ABOUT THE SPEAKER
Stefan Sagmeister - Graphic designer
Renowned for album covers, posters and his recent book of life lessons, designer Stefan Sagmeister invariably has a slightly different way of looking at things.

Why you should listen

Stefan Sagmeister is no mere commercial gun for hire. Sure, he's created eye-catching graphics for clients including the Rolling Stones and Lou Reed, but he pours his heart and soul into every piece of work. His design work is at once timeless and of the moment, and his painstaking attention to the smallest details creates work that offers something new every time you look at it.

While a sense of humor invariably surfaces in his designs, Sagmeister is nonetheless very serious about his work; his intimate approach and sincere thoughtfulness elevate his design. A genuine maverick, Sagmeister achieved notoriety in the 1990s as the designer who self-harmed in the name of craft: He created a poster advertising a speaking engagement by carving the salient details onto his torso.

More profile about the speaker
Stefan Sagmeister | Speaker | TED.com
TED@Cannes

Stefan Sagmeister: 7 rules for making more happiness

Stefan Sagmeister: 7 regras para obter mais felicidade

Filmed:
1,861,288 views

Usando ilustrações simples e deliciosas, o designer Stefan Sagmeister compartilha seu mais recente pensamento sobre felicidade - tanto a forma consciente quanto a inconsciente. Suas sete regras para a vida e criação da felicidade pode (com algumas adaptações) se aplicar a qualquer pessoa que busque mais alegria.
- Graphic designer
Renowned for album covers, posters and his recent book of life lessons, designer Stefan Sagmeister invariably has a slightly different way of looking at things. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I spent the best part of last year
0
0
5000
Eu passei boa parte do ano passado
00:20
working on a documentary
1
5000
3000
trabalhando em um documentário
00:23
about my own happiness --
2
8000
2000
sobre a minha própria felicidade --
00:25
trying to see
3
10000
2000
tentando ver
00:27
if I can actually train my mind
4
12000
2000
se, na verdade, eu consigo treinar minha mente
00:29
in a particular way,
5
14000
3000
de uma forma particular,
00:32
like I can train my body,
6
17000
2000
como eu consigo treinar meu corpo,
00:34
so I can end up with an improved feeling
7
19000
3000
de forma que eu consiga um sentimento aprimorado
00:37
of overall well-being.
8
22000
3000
de completo bem-estar.
00:40
Then this January,
9
25000
2000
Então, em janeiro deste ano,
00:42
my mother died,
10
27000
2000
minha mãe faleceu,
00:44
and pursuing a film like that
11
29000
3000
e a produção de um filme como esse
00:47
just seemed the last thing that was interesting to me.
12
32000
4000
apenas parecia a última coisa que seria interessante para mim.
00:51
So in a very typical, silly designer fashion,
13
36000
4000
Assim, de uma forma muito característica, como uma brincadeira de design,
00:55
after years worth of work,
14
40000
3000
após anos de trabalho,
00:58
pretty much all I have to show for it are the titles for the film.
15
43000
3000
praticamente tudo o que eu tenho para mostrar são os títulos para este filme.
01:01
(Music)
16
46000
7000
(Música)
01:08
They were still done
17
53000
2000
Eles foram feitos ainda
01:10
when I was on sabbatical with my company in Indonesia.
18
55000
2000
quando eu estava de licença com minha companhia na Indonésia.
01:12
We can see the first part here was designed here by pigs.
19
57000
3000
Nós podemos ver aqui a primeira parte que foi desenhada por porcos.
01:15
It was a little bit too funky,
20
60000
2000
Era um pouco bizarro demais.
01:17
and we wanted a more feminine point of view
21
62000
3000
e nós queríamos um ponto de vista mais feminino
01:20
and employed a duck
22
65000
2000
e empregamos um pato
01:22
who did it in a much more fitting way --
23
67000
2000
que fez isso de uma forma bem mais adequada --
01:24
fashion.
24
69000
2000
fashion.
01:27
My studio in Bali
25
72000
2000
Meu estúdio em Bali
01:29
was only 10 minutes away from a monkey forest,
26
74000
3000
fica somente a 10 minutos de distância de uma selva de macacos.
01:32
and monkeys, of course,
27
77000
2000
E macacos, obviamente,
01:34
are supposed to be the happiest of all animals.
28
79000
2000
são supostamente os mais felizes dentre todos os animais.
01:36
So we trained them to be able to do three separate words,
29
81000
3000
Então nós os treinamos para serem capazes de fazer três coisas separadas,
01:39
to lay out them properly.
30
84000
2000
para mostrá-lo apropriadamente.-
01:41
You can see,
31
86000
2000
Vocês podem ver,
01:43
there still is a little bit of a legibility problem there.
32
88000
3000
ainda há um pequeno problema de legibilidade aqui.
01:46
The serif is not really in place.
33
91000
2000
A letra não está exatamente no lugar.
01:48
So of course, what you don't do properly yourself
34
93000
3000
Então é claro, o que você não faz da maneira certa
01:51
is never deemed done really.
35
96000
2000
nunca é considerado feito realmente.
01:53
So this is us climbing onto the trees
36
98000
3000
Aqui estamos nós subindo nas árvores
01:56
and putting it up over the Sayan Valley
37
101000
3000
E pendurando sobre o Vale Sayan
01:59
in Indonesia.
38
104000
3000
na Indonésia.
02:02
In that year, what I did do a lot
39
107000
3000
Naquele ano, o que eu realmente fiz muito
02:05
was look at all sorts of surveys,
40
110000
2000
foi olhar todos os tipos de pesquisas,
02:07
looking at a lot of data on this subject.
41
112000
3000
buscando muitos dados para este assunto.
02:10
And it turns out
42
115000
2000
E aconteceu
02:12
that men and women
43
117000
3000
que homens e mulheres
02:15
report very, very similar levels of happiness.
44
120000
3000
relataram níveis muito, muito semelhantes de felicidade.
02:18
This is a very quick overview
45
123000
2000
Esta é uma rápida amostra
02:20
of all the studies that I looked at.
46
125000
2000
de todos os estudos que eu pesquisei.
02:22
That climate plays no role.
47
127000
2000
Que o clima não interfere.
02:24
That if you live in the best climate,
48
129000
2000
Se você mora sob a melhor condição climática,
02:26
in San Diego in the United States,
49
131000
2000
em San Diego nos Estados Unidos,
02:28
or in the shittiest climate, in Buffalo, New York,
50
133000
3000
or na pior condição, em Búfalo, Nova Iorque,
02:31
you are going to be just as happy
51
136000
2000
você será igualmente feliz
02:33
in either place.
52
138000
2000
em qualquer um dos lugares.
02:35
If you make more than 50,000 bucks a year in the U.S.,
53
140000
4000
Se você ganha mais de 50.000 por ano nos EUA,
02:39
any salary increase you're going to experience
54
144000
3000
qualquer aumento salarial que você tenha
02:42
will have only a tiny, tiny influence
55
147000
3000
terá apenas uma pequena, pequena influência
02:45
on your overall well-being.
56
150000
2000
no seu bem-estar geral.
02:47
Black people are just as happy as white people are.
57
152000
3000
Pessoas negras são tão felizes quanto pessoas brancas.
02:50
If you're old or young
58
155000
2000
Se você é velho ou jovem
02:52
it doesn't really make a difference.
59
157000
2000
isso realmente não faz diferença.
02:54
If you're ugly or if you're really, really good-looking
60
159000
3000
Se você é feio ou se você é muito, muito bonito
02:57
it makes no difference whatsoever.
61
162000
2000
não faz qualquer diferença.
02:59
You will adapt to it and get used to it.
62
164000
2000
Você se adaptará e se acostumará a isso.
03:01
If you have manageable health problems
63
166000
3000
Se você possui problemas de saúde administráveis
03:04
it doesn't really matter.
64
169000
2000
isso verdadeiramente não importa.
03:06
Now this does matter.
65
171000
2000
Agora isso realmente importa.
03:08
So now the woman on the right
66
173000
2000
Agora a mulher da direita
03:10
is actually much happier than the guy on the left --
67
175000
3000
está na verdade tão feliz quanto o rapaz da esquerda --
03:13
meaning that, if you have a lot of friends,
68
178000
3000
significando que, se você tem muitos amigos,
03:16
and you have meaningful friendships,
69
181000
3000
e você tem amizades significativas,
03:19
that does make a lot of difference.
70
184000
2000
isso faz muita diferença.
03:21
As well as being married -- you are likely to be much happier
71
186000
3000
Assim como ser casado -- você provavelmente será mais feliz
03:24
than if you are single.
72
189000
2000
do que se fosse solteiro.
03:26
A fellow TED speaker, Jonathan Haidt,
73
191000
2000
Um camarada palestrante de TED, Jonathan Haidt,
03:28
came up with this beautiful little analogy
74
193000
3000
veio com esta linda pequena analogia
03:31
between the conscious and the unconscious mind.
75
196000
4000
entre mente consciente e inconsciente.
03:35
He says that the conscious mind is this tiny rider
76
200000
3000
Ele diz que a mente consciente é este pequenino cavaleiro
03:38
on this giant elephant, the unconscious.
77
203000
3000
sobre este elefante gigante, a inconsciência.
03:41
And the rider thinks
78
206000
2000
E o cavaleiro pensa
03:43
that he can tell the elephant what to do,
79
208000
3000
que ele pode dizer ao elefante o que fazer.
03:46
but the elephant really has his own ideas.
80
211000
3000
mas o elefante, de fato, possui suas próprias ideias.
03:49
If I look at my own life,
81
214000
2000
Se eu olhar para a minha vida,
03:51
I'm born in 1962 in Austria.
82
216000
3000
Eu nasci em 1962 na Austria.
03:54
If I would have been born a hundred years earlier,
83
219000
3000
Se eu tivesse nascido 100 anos antes,
03:57
the big decisions in my life would have been made for me --
84
222000
3000
as grandes decisões da minha vida teriam sido tomadas para mim --
04:00
meaning I would have stayed in the town that I was born in;
85
225000
4000
significando que eu teria ficado na cidade em que eu nasci;
04:04
I would have very much likely
86
229000
2000
Eu teria muito provavelmente
04:06
entered the same profession that my dad did;
87
231000
2000
abraçado a mesma profissão que o meu pai teve;
04:08
and I would have very much likely married a woman
88
233000
3000
e teria muito provavelmente me casado com uma mulher
04:11
that my mom had selected.
89
236000
3000
que minha mãe teria escolhido.
04:15
I, of course, and all of us,
90
240000
3000
Eu, é claro, e todos nós,
04:18
are very much in charge
91
243000
2000
somos muito responsáveis
04:20
of these big decisions in our lives.
92
245000
3000
por essas grandes decisões em nossas vidas.
04:23
We live where we want to be --
93
248000
2000
Nós vivemos onde nós queremos estar --
04:25
at least in the West.
94
250000
2000
pelo menos no Ocidente.
04:27
We become what we really are interested in.
95
252000
2000
Nós nos tornamos o que de fato nos interessa.
04:29
We choose our own profession,
96
254000
2000
Nós escolhemos nossa profissão.
04:31
and we choose our own partners.
97
256000
2000
e escolhemos nossos parceiros.
04:33
And so it's quite surprising
98
258000
3000
E então é bastante surpreendente
04:36
that many of us
99
261000
2000
que muitos de nós
04:38
let our unconscious influence those decisions
100
263000
3000
deixem nosso incosciente influenciar aquelas decisões
04:41
in ways that we are not quite aware of.
101
266000
4000
de maneira que nós não ficamos completamente de acordo.
04:45
If you look at the statistics
102
270000
2000
Se olharem as estatísticas
04:47
and you see that the guy called George,
103
272000
3000
você verá que o rapaz chamado George,
04:50
when he decides on where he wants to live --
104
275000
3000
quando ele decide sobre onde ele quer viver --
04:53
is it Florida or North Dakota? --
105
278000
3000
é na Flórida ou na Dakota do Norte?
04:56
he goes and lives in Georgia.
106
281000
2000
ele vai e mora na Georgia.
04:58
And if you look at a guy called Dennis,
107
283000
2000
E se você olhar o rapaz chamado Dennis,
05:00
when he decides what to become --
108
285000
2000
quando ele decide sobre o que quer ser --
05:02
is it a lawyer, or does he want to become a doctor
109
287000
3000
ser um advogado, ou querer se tornar um médico
05:05
or a teacher? --
110
290000
2000
ou um professor?
05:07
best chance is that he wants to become a dentist.
111
292000
3000
a maior chance é que ele queira se tornar um dentista.
05:10
And if Paula decides
112
295000
2000
E se a Paula decide
05:12
should she marry Joe or Jack,
113
297000
2000
se ela se casa com Joe ou Jack,
05:14
somehow Paul sounds the most interesting.
114
299000
4000
de alguma forma o Paul parece mais interessante.
05:18
And so even if we make
115
303000
2000
E mesmo se nós fazemos
05:20
those very important decisions
116
305000
2000
daquelas decisões muito importantes
05:22
for very silly reasons,
117
307000
2000
baseadas em razões muito tolas,
05:24
it remains statistically true
118
309000
2000
permanece estatisticamente verdadeiro
05:26
that there are more Georges living in Georgia
119
311000
2000
que há mais Georges morando na Georgia
05:28
and there are more Dennises becoming dentists
120
313000
3000
e que há mais Dennis se tornando dentistas
05:31
and there are more Paulas who are married to Paul
121
316000
3000
e que há mais Paulas que se casaram com Paul
05:34
than statistically viable.
122
319000
2000
que de uma forma estatisticamente viável.
05:36
(Laughter)
123
321000
2000
(Risos)
05:38
Now I, of course, thought,
124
323000
3000
Agora eu, obviamente, pensei
05:41
"Well this is American data,"
125
326000
2000
bem, isto é um dado Americano.
05:43
and I thought, "Well, those silly Americans.
126
328000
4000
E eu pensei, bem, esses americanos tolos.
05:47
They get influenced by things
127
332000
3000
Eles se influencaim por coisas
05:50
that they're not aware of.
128
335000
3000
que eles nem percebem.
05:53
This is just completely ridiculous."
129
338000
3000
Isto é completamente ridículo.
05:56
Then, of course, I looked at my mom and my dad --
130
341000
3000
E então, é claro, olhei para minha mãe e meu pai --
05:59
(Laughter)
131
344000
2000
(Risos)
06:01
Karolina and Karl,
132
346000
2000
Karolinal e Karl
06:03
and grandmom and granddad,
133
348000
3000
e vovó e vovô,
06:06
Josefine and Josef.
134
351000
2000
Josefine e Josef.
06:08
So I am looking still for a Stephanie.
135
353000
2000
E eu ainda estou procurando por minha Stephanie.
06:10
I'll figure something out.
136
355000
3000
Vou achar alguem assim.
06:14
If I make this whole thing a little bit more personal
137
359000
2000
Se eu tornar tudo isso um pouco mais pessoal
06:16
and see what makes me happy as a designer,
138
361000
3000
e ver o que me faz feliz como designer,
06:19
the easiest answer, of course,
139
364000
2000
a resposta mais fácil, é claro,
06:21
is do more of the stuff that I like to do
140
366000
3000
é fazer mais das coisas que eu gosto de fazer
06:24
and much less of the stuff that I don't like to do --
141
369000
2000
e muito menos das coisas que eu não gosto de fazer --
06:26
for which it would be helpful
142
371000
3000
para isso ajudaria
06:29
to know what it is that I actually do like to do.
143
374000
3000
saber o que é que eu realmente gosto de fazer.
06:32
I'm a big list maker,
144
377000
2000
Eu sou um grande fazedor de listas,
06:34
so I came up with a list.
145
379000
2000
então eu fiz uma lista.
06:36
One of them is to think without pressure.
146
381000
3000
Um dos itens é pensar sem pressão.
06:39
This is a project we're working on right now
147
384000
2000
Este é um projeto em que estamos trabalhando agora
06:41
with a very healthy deadline.
148
386000
2000
com um prazo muito saudável.
06:43
It's a book on culture,
149
388000
2000
É um livro sobre cultura,
06:45
and, as you can see,
150
390000
2000
e, como vocês podem ver,
06:47
culture is rapidly drifting around.
151
392000
3000
a cultura se espalha rapidamente.
06:50
Doing things like I'm doing right now --
152
395000
2000
Fazendo coisas como a que eu estou fazendo agora --
06:52
traveling to Cannes.
153
397000
2000
viajando para Cannes.
06:54
The example I have here
154
399000
2000
O exemplo que eu tenho aqui
06:56
is a chair that came out of the year in Bali --
155
401000
3000
é uma cadeira que foi construída por causa do ano em Bali -
06:59
clearly influenced by local manufacturing and culture,
156
404000
4000
claramente influenciada pela fabricação e cultura local,
07:03
not being stuck behind
157
408000
2000
não ficar preso atrás
07:05
a single computer screen all day long
158
410000
3000
de uma simples tela de computador o dia todo
07:08
and be here and there.
159
413000
2000
e estar aqui e lá.
07:10
Quite consciously, design projects
160
415000
2000
Totalmente consciente de projetos de design
07:12
that need an incredible amount of various techniques,
161
417000
3000
que necessitam de uma quantidade incrível de várias técnicas,
07:15
just basically to fight
162
420000
2000
apenas basicamente para combater
07:17
straightforward adaptation.
163
422000
3000
a adaptação simples.
07:20
Being close to the content --
164
425000
2000
Estando próximo ao conteúdo --
07:22
that's the content really is close to my heart.
165
427000
3000
que é o conteúdo que realmente está em meu coração.
07:25
This is a bus, or vehicle,
166
430000
2000
Este é um ônibus, ou veículo,
07:27
for a charity, for an NGO
167
432000
2000
para uma caridade para uma ONG
07:29
that wants to double the education budget in the United States --
168
434000
4000
que quer dobrar o orçamento de educação nos Estados Unidos --
07:33
carefully designed,
169
438000
2000
cuidadosamente elaborado,
07:35
so, by two inches, it still clears highway overpasses.
170
440000
4000
assim, por duas polegadas, ainda limpa viadutos.
07:42
Having end results -- things that come back from the printer well,
171
447000
4000
Tendo resultado final -- as coisas que voltam bem da impressora,
07:46
like this little business card for an animation company
172
451000
2000
como este pequeno cartão de ônibus para uma empresa de animação
07:48
called Sideshow
173
453000
2000
chamada Sideshow
07:50
on lenticular foils.
174
455000
3000
em folhas lenticulares.
07:53
Working on projects
175
458000
2000
Trabalhando em projetos
07:55
that actually have visible impacts,
176
460000
2000
que na verdade possuam impactos visiveis,
07:57
like a book for a deceased German artist
177
462000
5000
como um livro para um falecido artista alemão
08:02
whose widow came to us
178
467000
3000
cuja viúva nos procurou
08:05
with the requirement to make her late husband famous.
179
470000
4000
com a solicitação de tornar seu falecido esposo famoso.
08:09
It just came out six months ago,
180
474000
2000
Isto aconteceu há seis meses.
08:11
and it's getting unbelievable traction right now in Germany.
181
476000
4000
e está ganhando uma força inacreditável agora na Alemanha.
08:15
And I think that his widow
182
480000
2000
E acho que a viúva dele
08:17
is going to be very successful on her quest.
183
482000
3000
terá seu pedido atendido.
08:21
And lately, to be involved in projects
184
486000
3000
E por fim, estar envolvido em projetos
08:24
where I know about 50 percent of the project
185
489000
2000
onde eu conheço cerca de 50% do projeto
08:26
technique-wise
186
491000
2000
conhecimento técnico
08:28
and the other 50 percent would be new.
187
493000
2000
e os outros 50% seria novidade.
08:30
So in this case,
188
495000
2000
então neste caso,
08:32
it's an outside projection for Singapore
189
497000
2000
É uma projeção fora de Singapura
08:34
on these giant Times Square-like screens.
190
499000
3000
nessas gigantescas telas do tipo Times Square.
08:37
And I of course knew stuff, as a designer,
191
502000
3000
E eu, é claro sabia das coisa, como um designer,
08:40
about typography,
192
505000
2000
sobre tipografia,
08:42
even though we worked with those animals not so successfully.
193
507000
3000
mesmo que o trabalhao não tenha sido bem sucedido com aqueles animais.
08:45
But I didn't quite know
194
510000
2000
Mas eu não sabia
08:47
all that much about movement or film.
195
512000
3000
tão bem assim sobre movimento ou filme.
08:50
And from that point of view we turned it into a lovely project.
196
515000
3000
E partindo deste ponto de vista nós o transformamos em um lindo projeto.
08:53
But also because the content was very close.
197
518000
3000
Mas também porque o conteúdo era muito próximo.
08:56
In this case, "Keeping a Diary
198
521000
2000
Neste caso, manter um diário
08:58
Supports Personal Development" --
199
523000
2000
apoia o desenvolvimento pessoal.
09:00
I've been keeping a diary since I was 12.
200
525000
3000
Eu tenho diários desde que eu tinha 12 anos.
09:03
And I've found that it influenced my life and work
201
528000
4000
E descobri que isto influenciou minha vida e trabalho
09:07
in a very intriguing way.
202
532000
3000
de uma forma muito intrigante.
09:10
In this case also because
203
535000
2000
Neste caso também porque
09:12
it's part of one of the many sentiments
204
537000
3000
é parte de um de muitos sentimentos
09:15
that we build the whole series on --
205
540000
4000
que construimos toda a série em --
09:19
that all the sentiments originally had come out of the diary.
206
544000
3000
que todos os sentimentos originalmente saíram de um diário.
09:22
Thank you so much.
207
547000
2000
Muito obrigado.
09:24
(Applause)
208
549000
3000
(Aplausos)
Translated by Andrea Rojas
Reviewed by Wesley Oliveira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Stefan Sagmeister - Graphic designer
Renowned for album covers, posters and his recent book of life lessons, designer Stefan Sagmeister invariably has a slightly different way of looking at things.

Why you should listen

Stefan Sagmeister is no mere commercial gun for hire. Sure, he's created eye-catching graphics for clients including the Rolling Stones and Lou Reed, but he pours his heart and soul into every piece of work. His design work is at once timeless and of the moment, and his painstaking attention to the smallest details creates work that offers something new every time you look at it.

While a sense of humor invariably surfaces in his designs, Sagmeister is nonetheless very serious about his work; his intimate approach and sincere thoughtfulness elevate his design. A genuine maverick, Sagmeister achieved notoriety in the 1990s as the designer who self-harmed in the name of craft: He created a poster advertising a speaking engagement by carving the salient details onto his torso.

More profile about the speaker
Stefan Sagmeister | Speaker | TED.com