ABOUT THE SPEAKER
Bill Ford - Executive chair, Ford Motor Co.
As executive chair of the Ford Motor Company, Bill Ford leads the company that put the world on wheels.

Why you should listen

William Clay Ford Jr. is the executive chair of the Ford Motor Company, founded by his great-grandfather, Henry Ford, in Detroit. This massive company found great success selling cars to the world. Now, Ford is looking toward a future that's not simply about selling more and more cars. Ford looks to a future where cars are greener and cleaner, move more efficiently on better, smarter road systems -- and sometimes are replaced by mass transit and other forms of mobility.

Ford joined Ford Motor Company in 1979 as a product planning analyst.  He subsequently held a variety of positions in manufacturing, sales, marketing, product development and finance.  During the breakthrough 1982 Ford-United Auto Workers labor talks, which launched the employee involvement movement that revolutionized the industry, he served on the company’s National Bargaining Team.

Mr. Ford joined the Board of Directors in 1988 and has been its chairman since January 1999.  He serves as chairman of the board's Finance Committee and as a member of the Sustainability Committee.  He also served as chief executive officer of the company from October 2001 to September 2006, when he was named executive chairman.

As CEO, Mr. Ford improved quality, lowered costs and delivered exciting new products.  During his time in that position he took the company from a $5.5 billion loss in 2001 to three straight years of profitability.  Through the years, his vision for the company has remained unchanged.

He says: "The ongoing success of Ford Motor Company is my life’s work. We want to have an even greater impact in our next 100 years than we did in our first 100."

More profile about the speaker
Bill Ford | Speaker | TED.com
TED2011

Bill Ford: A future beyond traffic gridlock

Bill Ford: Um futuro além do engarrafamento

Filmed:
896,192 views

Bill Ford gosta de carros -- seu bisavô foi Henry Ford e ele cresceu dentro da imensa Ford Motor Co. Então quando ele se preocupa com o impacto dos carros sobre a natureza, e sobre nosso crescente problema de engarrafamentos em todo o mundo, vale a pena escutar. Sua visão para o futuro da mobilidade inclui "estradas inteligentes," transporte público ainda mais inteligente e uma transformação ecológica e verde como nunca antes vista.
- Executive chair, Ford Motor Co.
As executive chair of the Ford Motor Company, Bill Ford leads the company that put the world on wheels. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
By birth and by choice,
0
0
2000
Por nascimento e por escolha,
00:17
I've been involved with the auto industry my entire life,
1
2000
3000
estou envolvido na indústria de carros minha vida toda,
00:20
and for the past 30 years,
2
5000
2000
e faz 30 anos
00:22
I've worked at Ford Motor Company.
3
7000
2000
que trabalho na Ford Motor Company.
00:24
And for most of those years,
4
9000
2000
E na maioria desses anos,
00:26
I worried about,
5
11000
2000
eu me preocupei com
00:28
how am I going to sell more cars and trucks?
6
13000
2000
como eu iria vender mais carros e caminhões.
00:30
But today I worry about,
7
15000
2000
Mas hoje eu me preocupo,
00:32
what if all we do is sell more cars and trucks?
8
17000
2000
e se tudo o que fazemos é vender mais carros e caminhões?
00:34
What happens
9
19000
2000
O que acontece
00:36
when the number of vehicles on the road doubles, triples,
10
21000
3000
quando o número de veículos nas estradas dobra, triplica,
00:39
or even quadruples?
11
24000
2000
ou mesmo quadruplica?
00:41
My life is guided by two great passions,
12
26000
3000
Minha vida é guiada por duas grandes paixões,
00:44
and the first is automobiles.
13
29000
2000
e a primeira são carros.
00:46
I literally grew up with the Ford Motor Company.
14
31000
2000
Eu literalmente cresci com a Ford Motor Company.
00:48
I thought it was so cool as a little boy
15
33000
2000
Eu achava tão legal quando era garotinho
00:50
when my dad would bring home the latest Ford or Lincoln
16
35000
3000
quando meu pai trazia para casa o último Ford ou Lincoln
00:53
and leave it in the driveway.
17
38000
2000
e deixava na entrada da garagem.
00:55
And I decided about that time, about age 10,
18
40000
3000
E eu decidi naquela época, mais ou menos com 10 anos,
00:58
that it would be really cool if I was a test driver.
19
43000
3000
que seria demais se eu fosse um piloto de testes.
01:01
So my parents would go to dinner.
20
46000
2000
Então meus pais iam jantar.
01:03
They'd sit down; I'd sneak out of the house.
21
48000
3000
Eles se sentavam, eu escapava de casa.
01:06
I'd jump behind the wheel and take the new model around the driveway,
22
51000
3000
Eu ia para trás do volante e andava com o último modelo pela entada da garagem,
01:09
and it was a blast.
23
54000
2000
e era fantástico.
01:11
And that went on for about two years,
24
56000
2000
E isso aconteceu por cerca de dois anos,
01:13
until -- I think I was about 12 --
25
58000
2000
até -- acho que eu tinha uns 12 anos --
01:15
my dad brought home
26
60000
2000
que meu pai trouxe
01:17
a Lincoln Mark III.
27
62000
2000
um Lincoln Mark III.
01:19
And it was snowing that day.
28
64000
2000
E estava nevando naquele dia.
01:21
So he and mom went to dinner,
29
66000
3000
Então ele e minha mãe foram jantar.
01:24
and I snuck out
30
69000
2000
E eu escapei
01:26
and thought it'd be really cool to do donuts
31
71000
2000
e achei que seria demais fazer uns círculos
01:28
or even some figure-eights in the snow.
32
73000
2000
ou mesmo uma figura de 8 na neve.
01:30
My dad finished dinner early that evening.
33
75000
2000
Meu pai acabou a janta cedo naquela noite.
01:32
And he was walking to the front hall
34
77000
2000
E ele andou até o hall de entrada
01:34
and out the front door
35
79000
2000
e saiu pela porta
01:36
just about the same time I hit some ice
36
81000
2000
mais ou menos na mesma hora que eu dirigi sobre gelo
01:38
and met him at the front door with the car --
37
83000
3000
e o encontrei na porta de entrada com o carro,
01:41
and almost ended up in the front hall.
38
86000
2000
e quase terminei no hall de entrada.
01:43
So it kind of cooled my test-driving for a little while.
39
88000
3000
Então eu coloquei de lado o piloto de testes por um tempo.
01:46
But I really began to love cars then.
40
91000
3000
Mas foi quando eu realmente comecei a amar carros.
01:49
And my first car was a 1975 electric-green Mustang.
41
94000
5000
E meu primeiro carro foi um um Mustang verde-elétrico 1975.
01:54
And even though the color was pretty hideous,
42
99000
2000
E mesmo a cor sendo horrorosa,
01:56
I did love the car,
43
101000
2000
eu amava o carro,
01:58
and it really cemented my love affair with cars
44
103000
2000
e realmente consolidou o meu caso de amor com os carros
02:00
that's continued on to this day.
45
105000
3000
que continua até hoje.
02:03
But cars are really more than a passion of mine;
46
108000
3000
Mas os carros são realmente mais do que uma paixão minha;
02:06
they're quite literally in my blood.
47
111000
3000
eles estão literalmente no meu sangue.
02:09
My great grandfather was Henry Ford,
48
114000
3000
Meu bisavô foi Henry Ford,
02:12
and on my mother's side,
49
117000
2000
e pelo lado da minha mãe,
02:14
my great grandfather was Harvey Firestone.
50
119000
2000
meu bisavô foi Harvey Firestone.
02:16
So when I was born,
51
121000
2000
Então quando eu nasci,
02:18
I guess you could say expectations were kind of high for me.
52
123000
4000
acho que posso dizer que as expectativas eram grandes.
02:22
But my great grandfather, Henry Ford,
53
127000
2000
Mas meu bisavô, Henry Ford,
02:24
really believed that the mission of the Ford Motor Company
54
129000
2000
realmente acreditava que a missão da Ford Motor Company
02:26
was to make people's lives better
55
131000
2000
era fazer a vida das pessoas melhor
02:28
and make cars affordable so that everyone could have them.
56
133000
3000
e fazer carros a preços acessíveis para que todos os tivessem.
02:31
Because he believed that with mobility
57
136000
3000
Por ele acreditar nisso, com mobilidade
02:34
comes freedom and progress.
58
139000
2000
vem a liberdade e o progresso.
02:36
And that's a belief that I share.
59
141000
3000
E esta é uma crença minha também.
02:39
My other great passion is the environment.
60
144000
3000
Minha outra grande paixão é o meio ambiente.
02:42
And as a young boy, I used to go up to Northern Michigan
61
147000
3000
E quando garoto, eu costumava ir para o norte de Michigan
02:45
and fish in the rivers that Hemingway fished in
62
150000
3000
e pescar nos rios que Hemingway pescou
02:48
and then later wrote about.
63
153000
3000
e depois escreveu sobre isto.
02:51
And it really struck me
64
156000
2000
E isso realmente me impressionou
02:53
as the years went by,
65
158000
2000
com o passar dos anos,
02:55
in a very negative way,
66
160000
2000
de uma maneira muito negativa,
02:57
when I would go to some stream that I'd loved,
67
162000
2000
quando eu ia para algum riacho que eu amava,
02:59
and was used to walking through this field
68
164000
2000
e eu era acostumado a andar por um campo
03:01
that was once filled with fireflies,
69
166000
2000
que um dia foi repleto de vaga-lumes,
03:03
and now had a strip mall or a bunch of condos on it.
70
168000
3000
e agora dava lugar para um shopping center ou um bando de edifícios.
03:06
And so even at a young age,
71
171000
2000
E mesmo sendo bem jovem,
03:08
that really resonated with me,
72
173000
2000
isso realmente me afetava.
03:10
and the whole notion of environmental preservation,
73
175000
3000
E toda noção de preservação ambiental,
03:13
at a very basic level, sunk in with me.
74
178000
3000
em um nível bem básico, ficou comigo.
03:16
As a high-schooler, I started to read
75
181000
2000
No ensino médio, eu comecei a ler
03:18
authors like Thoreau and Aldo Leopold
76
183000
3000
autores como Thoreau e Aldo Leopold
03:21
and Edward Abbey,
77
186000
2000
e Edward Abbey.
03:23
and I really began to develop
78
188000
2000
E eu comecei a desenvolver
03:25
a deeper appreciation of the natural world.
79
190000
3000
uma apreciação mais profunda do mundo natural.
03:28
But it never really occurred to me
80
193000
2000
Mas nunca realmente me ocorreu
03:30
that my love of cars and trucks
81
195000
4000
que meu amor por carros e caminhões
03:34
would ever be in conflict with nature.
82
199000
3000
algum dia teria conflito com a natureza.
03:37
And that was true
83
202000
2000
E isso foi verdade
03:39
until I got to college.
84
204000
2000
até eu entrar na faculdade.
03:41
And when I got to college, you can imagine my surprise
85
206000
3000
E quando eu fui para a faculdade, vocês podem imaginar minha surpresa
03:44
when I would go to class
86
209000
2000
quando eu ia para a aula
03:46
and a number of my professors would say
87
211000
3000
e vários dos meus professores diziam
03:49
that Ford Motor Company and my family
88
214000
2000
que a Ford Motor Company e minha família
03:51
was everything that was wrong with our country.
89
216000
4000
era tudo o que havia de errado no país.
03:55
They thought that we were more interested, as an industry,
90
220000
3000
Eles achavam que estávamos mais interessados, como uma indústria,
03:58
in profits, rather than progress,
91
223000
2000
em lucros, ao invés de progresso,
04:00
and that we filled the skies with smog --
92
225000
4000
e que enchíamos o céu de fumaça,
04:04
and frankly, we were the enemy.
93
229000
2000
e francamente, éramos os inimigos.
04:06
I joined Ford after college,
94
231000
2000
Eu entrei na Ford depois da faculdade,
04:08
after some soul searching
95
233000
2000
depois de pensar muito
04:10
whether or not this is really the right thing to do.
96
235000
3000
se isso seria ou não a coisa certa para se fazer.
04:13
But I decided that I wanted to go
97
238000
2000
Mas eu decidi que eu queria ir
04:15
and see if I could affect change there.
98
240000
2000
e ver se poderia fazer mudanças lá.
04:17
And as I look back over 30 years ago,
99
242000
3000
E olhando para trás 30 anos,
04:20
it was a little naive to think at that age
100
245000
2000
foi um pouco ingênuo pensar com aquela idade
04:22
that I could. But I wanted to.
101
247000
2000
que eu poderia, mas eu queria.
04:24
And I really discovered
102
249000
2000
E eu realmente descobri
04:26
that my professors weren't completely wrong.
103
251000
2000
que meus professores não estavam completamente errados.
04:28
In fact, when I got back to Detroit,
104
253000
2000
Na verdade, quando eu voltei para Detroit,
04:30
my environmental leanings weren't exactly embraced
105
255000
3000
minhas tendências ambientalistas não foram bem vistas
04:33
by those in my own company,
106
258000
2000
por aqueles dentro da minha própria empresa,
04:35
and certainly by those in the industry.
107
260000
2000
e certamente por aqueles na indústria.
04:37
I had some very interesting conversations,
108
262000
2000
Eu tive conversas muito interessantes,
04:39
as you can imagine.
109
264000
2000
como podem imaginar.
04:41
There were some within Ford
110
266000
2000
Havia alguns dentro da Ford
04:43
who believed that all this ecological nonsense
111
268000
3000
que acreditavam que todo esse absurdo ecológico
04:46
should just disappear
112
271000
2000
deveria desaparecer
04:48
and that I needed to stop hanging out
113
273000
2000
e que eu deveria parar de andar
04:50
with "environmental wackos."
114
275000
3000
com "malucos ambientalistas".
04:53
I was considered a radical.
115
278000
2000
Eu era considerado um radical.
04:55
And I'll never forget the day I was called in by a member of top management
116
280000
3000
E eu nunca esquecerei o dia que eu fui chamado por um membro da gerência
04:58
and told to stop associating
117
283000
2000
que me disse para parar de andar
05:00
with any known or suspected environmentalists.
118
285000
3000
com quaisquer ambientalistas conhecidos ou suspeitos.
05:03
(Laughter)
119
288000
3000
(Risos)
05:07
Of course, I had no intention of doing that,
120
292000
3000
Claro, eu não tinha intenção de fazer isso.
05:10
and I kept speaking out about the environment,
121
295000
2000
E eu continuei falando sobre o ambiente.
05:12
and it really was the topic
122
297000
2000
E foi realmente o tópico
05:14
that we now today call sustainability.
123
299000
2000
que agora falamos a respeito: sustentabilidade.
05:16
And in time, my views went from controversial
124
301000
3000
E com tempo, minhas visões foram de controversas
05:19
to more or less consensus today.
125
304000
2000
para mais ou menos consenso hoje.
05:21
I mean, I think most people in the industry
126
306000
2000
Digo, acho que a maioria das pessoas na indústria
05:23
understand that we've got to get on with it.
127
308000
2000
entende que temos que embarcar nessa.
05:25
And the good news is today we are tackling the big issues,
128
310000
3000
E a boa notícia é que hoje estamos lidando com as questões,
05:28
of cars and the environment --
129
313000
2000
dos carros e do ambiente -
05:30
not only at Ford, but really as an industry.
130
315000
3000
não somente na Ford, mas como indústria.
05:33
We're pushing fuel efficiency to new heights.
131
318000
3000
Avançamos a eficiência de combustíveis para outros níveis.
05:36
And with new technology,
132
321000
2000
E com nova tecnologia,
05:38
we're reducing -- and I believe, someday we'll eliminate --
133
323000
3000
estamos reduzindo -- e acredito que um dia eliminaremos --
05:41
CO2 emissions.
134
326000
2000
a emissão de CO2.
05:43
We're starting to sell electric cars, which is great.
135
328000
3000
Começamos a vender carros elétricos, o que é ótimo.
05:46
We're developing alternative powertrains
136
331000
2000
Desenvolvemos trens com energia alternativa
05:48
that are going to make cars affordable
137
333000
2000
que farão os carros terem preços acessíveis
05:50
in every sense of the word --
138
335000
3000
em todo o senso da palavra -
05:53
economically, socially
139
338000
2000
economicamente, socialmente
05:55
and environmentally.
140
340000
2000
e ambientalmente.
05:57
And actually, although we've got a long way to go
141
342000
2000
E mesmo que tenhamos um longo caminho pela frente
05:59
and a lot of work to do,
142
344000
2000
e muito trabalho para fazer,
06:01
I can see the day where my two great passions --
143
346000
3000
Eu posso ver o dia em que as minhas duas paixões --
06:04
cars and the environment --
144
349000
2000
carros e meio ambiente --
06:06
actually come into harmony.
145
351000
2000
entrarão em harmonia.
06:08
But unfortunately,
146
353000
2000
Mas infelizmente,
06:10
as we're on our way to solving one monstrous problem --
147
355000
2000
estando no caminho para resolver um problema monstruoso --
06:12
and as I said, we're not there yet; we've got a lot of work to do,
148
357000
3000
e como disse, ainda não chegamos lá; temos muito trabalho a fazer,
06:15
but I can see where we will --
149
360000
2000
mas posso ver quando nós --
06:17
but even as we're in the process of doing that,
150
362000
3000
mas mesmo estando no meio do processo,
06:20
another huge problem is looming,
151
365000
2000
outro grande problema está surgindo,
06:22
and people aren't noticing.
152
367000
3000
e as pessoas não estão percebendo.
06:25
And that is the freedom of mobility
153
370000
2000
E é a liberdade de mobilidade
06:27
that my great grandfather brought to people
154
372000
2000
que o meu bisavô trouxe para as pessoas
06:29
is now being threatened, just as the environment is.
155
374000
3000
que está sendo ameaçada, assim como o meio ambiente.
06:32
The problem, put in its simplest terms,
156
377000
3000
O problema, em termos simples,
06:35
is one of mathematics.
157
380000
2000
é matemático.
06:37
Today there are approximately 6.8 billion people in the world,
158
382000
4000
Hoje há cerca de 6,8 bilhões de pessoas no mundo.
06:41
and within our lifetime, that number's going to grow
159
386000
2000
E durante nossa vida, esse número vai crescer
06:43
to about nine billion.
160
388000
2000
para cerca de nove bilhões.
06:45
And at that population level,
161
390000
2000
E a esse nível de população,
06:47
our planet will be dealing with the limits of growth.
162
392000
3000
nosso planeta irá lidar com os limites do crescimento.
06:50
And with that growth
163
395000
2000
E com esse crescimento
06:52
comes some severe practical problems,
164
397000
3000
vêm problemas práticos severos,
06:55
one of which is our transportation system
165
400000
3000
um deles é que nosso sistema de transporte
06:58
simply won't be able to deal with it.
166
403000
3000
simplesmente não vai suportar isso.
07:01
When we look at the population growth in terms of cars,
167
406000
2000
Quando olhamos para o crescimento da população em termos de carros,
07:03
it becomes even clearer.
168
408000
2000
fica ainda mais claro.
07:05
Today there are about 800 million cars on the road worldwide.
169
410000
3000
Hoje há cerca de 800 milhões de carros nas ruas em todo o mundo.
07:08
But with more people
170
413000
2000
Mas com mais pessoas
07:10
and greater prosperity around the world,
171
415000
2000
e maior prosperidade pelo mundo,
07:12
that number's going to grow
172
417000
2000
esse número irá crescer
07:14
to between two and four billion cars by mid century.
173
419000
3000
para entre dois e quatro bilhões de carros até a metade do século.
07:17
And this is going to create the kind of global gridlock
174
422000
3000
E isso vai criar o tipo de engarrafamento global
07:20
that the world has never seen before.
175
425000
3000
que o mundo nunca viu antes.
07:23
Now think about the impact
176
428000
2000
Agora pensem no impacto
07:25
that this is going to have on our daily lives.
177
430000
2000
que isso terá em nossas vidas.
07:27
Today the average American
178
432000
2000
Hoje, o americano comum
07:29
spends about a week a year
179
434000
2000
passa cerca de uma semana por ano
07:31
stuck in traffic jams,
180
436000
2000
preso em engarrafamentos.
07:33
and that's a huge waste of time and resources.
181
438000
3000
E isso é uma tremenda perda de tempo e recursos.
07:36
But that's nothing compared
182
441000
2000
Mas isso não é nada comparado
07:38
to what's going on
183
443000
2000
ao que acontece
07:40
in the nations that are growing the fastest.
184
445000
2000
nas nações que estão crescendo mais rápido.
07:42
Today the average driver in Beijing
185
447000
2000
Hoje, o motorista comum em Pequim
07:44
has a five-hour commute.
186
449000
3000
passa cinco horas indo e vindo do trabalho.
07:47
And last summer -- many of you probably saw this --
187
452000
3000
E no último verão -- muitos de vocês provavelmente viram isso --
07:50
there was a hundred-mile traffic jam
188
455000
3000
houve um engarrafamento de 160 km
07:53
that took 11 days to clear in China.
189
458000
3000
que levou 11 dias para ser liberado na China.
07:56
In the decades to come,
190
461000
2000
Nas próximas décadas
07:58
75 percent of the world's population
191
463000
2000
75% da população do mundo
08:00
will live in cities,
192
465000
2000
viverá em cidades,
08:02
and 50 of those cities
193
467000
2000
e 50 dessas cidades
08:04
will be of 10 million people or more.
194
469000
3000
terão 10 milhões de pessoas ou mais.
08:07
So you can see the size of the issue that we're facing.
195
472000
3000
Então podem ver o tamanho do problema que vamos encarar.
08:10
When you factor in population growth,
196
475000
3000
Quando levamos em conta o crescimento da população,
08:13
it's clear that the mobility model that we have today
197
478000
3000
fica claro que o modelo de mobilidade que temos hoje
08:16
simply will not work tomorrow.
198
481000
2000
simplesmente não vai funcionar amanhã.
08:18
Frankly, four billion clean cars on the road
199
483000
3000
Francamente, quatro bilhões de carros limpos nas estradas
08:21
are still four billion cars,
200
486000
2000
ainda são quatro bilhões de carros.
08:23
and a traffic jam with no emissions
201
488000
3000
E um engarrafamento sem emissões
08:26
is still a traffic jam.
202
491000
3000
ainda é um engarrafamento.
08:29
So, if we make no changes today,
203
494000
3000
Então se não fizermos mudanças hoje,
08:32
what does tomorrow look like?
204
497000
2000
como vai ser o dia de amanhã?
08:34
Well I think you probably already have the picture.
205
499000
3000
Bem, acho que vocês provavelmente já têm uma ideia.
08:37
Traffic jams are just a symptom of this challenge,
206
502000
2000
Engarrafamentos são somente um sintoma desse desafio,
08:39
and they're really very, very inconvenient,
207
504000
2000
e eles são realmente muito inconvenientes,
08:41
but that's all they are.
208
506000
2000
mas isso é tudo o que são.
08:43
But the bigger issue
209
508000
2000
Mas o problema maior
08:45
is that global gridlock
210
510000
2000
é que o engarrafamento global
08:47
is going to stifle economic growth
211
512000
2000
vai impedir crescimento econômico
08:49
and our ability to deliver
212
514000
2000
e nossa habilidade de propiciar
08:51
food and health care,
213
516000
2000
comida e cuidados médicos,
08:53
particularly to people that live in city centers.
214
518000
3000
particularmente para pessoas que vivem nas cidades.
08:56
And our quality of life is going to be severely compromised.
215
521000
4000
E nossa qualidade de vida será severamente prejudicada.
09:00
So what's going to solve this?
216
525000
2000
Então o que irá resolver isso?
09:02
Well the answer isn't going to be more of the same.
217
527000
3000
Bem, a resposta não vai ser "mais do mesmo."
09:05
My great grandfather once said
218
530000
3000
Meu bisavô disse uma vez
09:08
before he invented the Model T,
219
533000
2000
antes de inventar o Model T,
09:10
"If I had asked people then what they wanted,
220
535000
2000
"Se eu tivesse perguntado para as pessoas na época o que elas queriam,
09:12
they would have answered,
221
537000
2000
elas teriam respondido,
09:14
'We want faster horses.'"
222
539000
2000
'Queremos cavalos mais rápidos.'"
09:16
So the answer to more cars
223
541000
2000
Então a resposta para mais carros
09:18
is simply not to have more roads.
224
543000
3000
é simplesmente não se ter mais estradas.
09:21
When America began moving west,
225
546000
2000
Quando os EUA começaram a ir para o oeste,
09:23
we didn't add more wagon trains,
226
548000
2000
não fizemos mais charretes,
09:25
we built railroads.
227
550000
2000
construímos ferrovias.
09:27
And to connect our country after World War II,
228
552000
2000
E para conectar nosso país depois da Segunda Guerra,
09:29
we didn't build more two-lane highways,
229
554000
3000
nós não construímos mais estradas de duas vias,
09:32
we built the interstate highway system.
230
557000
2000
construímos um sistema de estradas interestaduais.
09:34
Today we need that same leap in thinking
231
559000
3000
Hoje precisamos do mesmo salto em pensamento
09:37
for us to create a viable future.
232
562000
3000
para criarmos um futuro viável.
09:40
We are going to build smart cars,
233
565000
2000
Vamos construir carros inteligentes,
09:42
but we also need to build
234
567000
2000
mas também precisamos construir
09:44
smart roads, smart parking,
235
569000
2000
estradas e estacionamentos inteligentes,
09:46
smart public transportation systems and more.
236
571000
3000
sistemas de transporte público inteligentes e muito mais.
09:49
We don't want to waste our time
237
574000
2000
Não queremos perder tempo
09:51
sitting in traffic, sitting at tollbooths
238
576000
2000
parados no trânsito, nos pedágios
09:53
or looking for parking spots.
239
578000
3000
ou procurando lugares para estacionar.
09:56
We need an integrated system
240
581000
2000
Precisamos de um sistema integrado
09:58
that uses real time data
241
583000
2000
que usa dados em tempo real
10:00
to optimize personal mobility on a massive scale
242
585000
3000
para otimizar mobilidade pessoal em grande escala
10:03
without hassle or compromises for travelers.
243
588000
3000
sem problemas ou comprometimentos para os viajantes.
10:06
And frankly, that's the kind of system
244
591000
2000
E francamente, esse é o tipo de sistema
10:08
that's going to make the future of personal mobility sustainable.
245
593000
4000
que vai fazer o futuro da mobilidade pessoal sustentável.
10:12
Now the good news is some of this work has already begun
246
597000
3000
A boa notícia é que parte desse trabalho já começou
10:15
in different parts of the world.
247
600000
2000
em diferentes partes do mundo.
10:17
The city of Masdar in Abu Dhabi
248
602000
3000
A cidade de Masdar em Abu Dhabi
10:20
uses driverless electric vehicles
249
605000
2000
usa veículos elétricos sem motoristas
10:22
that can communicate with one another,
250
607000
2000
que se comunicam uns com os outros,
10:24
and they go underneath the city streets.
251
609000
3000
e eles andam embaixo das ruas da cidade.
10:27
And up above, you've got a series of pedestrian walkways.
252
612000
3000
E acima, há uma série de vias de pedestres.
10:30
On New York City's 34th Street,
253
615000
2000
Em Nova York, na 34th St.,
10:32
gridlock will soon be replaced
254
617000
2000
engarrafamento será em breve substituído
10:34
with a connected system
255
619000
2000
por um sistema conectado
10:36
of vehicle-specific corridors.
256
621000
3000
de corredores de veículos específicos.
10:39
Pedestrian zones and dedicated traffic lanes are going to be created,
257
624000
3000
Zonas de pedestres e faixas de trânsito designadas serão criadas,
10:42
and all of this will cut down the average rush hour commute
258
627000
3000
e isso irá diminuir a média de tempo no trânsito na hora do rush
10:45
to get across town in New York
259
630000
2000
para cruzar Nova York
10:47
from about an hour today at rush hour
260
632000
2000
de cerca de uma hora hoje na hora do rush
10:49
to about 20 minutes.
261
634000
2000
para cerca de 20 minutos.
10:51
Now if you look at Hong Kong,
262
636000
2000
Agora se olharmos para Hong Kong,
10:53
they have a very interesting system called Octopus there.
263
638000
3000
eles têm um sistema muito interessante chamado Octopus (Polvo).
10:56
It's a system that really ties together
264
641000
2000
É um sistema que realmente conecta
10:58
all the transportation assets
265
643000
2000
todos os meios de transporte
11:00
into a single payment system.
266
645000
2000
em um único sistema de pagamento.
11:02
So parking garages, buses, trains,
267
647000
3000
Então estacionamentos, ônibus, trens,
11:05
they all operate within the same system.
268
650000
3000
todos operam dentro do mesmo sistema.
11:08
Now shared car services
269
653000
2000
Sistemas de carros compartilhados
11:10
are also springing up around the world,
270
655000
2000
estão começando a aparecer pelo mundo.
11:12
and these efforts, I think, are great.
271
657000
2000
E eu acho esses esforços ótimos.
11:14
They're relieving congestion,
272
659000
2000
Estão aliviando o congestionamento,
11:16
and they're frankly starting to save some fuel.
273
661000
2000
e eles estão começando a economizar combustível.
11:18
These are all really good ideas
274
663000
2000
Essas são todas ideias ótimas
11:20
that will move us forward.
275
665000
2000
que irão nos avançar.
11:22
But what really inspires me
276
667000
2000
Mas o que realmente me inspira
11:24
is what's going to be possible
277
669000
2000
é o que será possível
11:26
when our cars can begin talking to each other.
278
671000
2000
quando nossos carros começarem a falar entre eles.
11:28
Very soon, the same systems that we use today
279
673000
3000
Muito em breve, os mesmos sistemas que usamos hoje
11:31
to bring music and entertainment
280
676000
2000
para música e entretenimento
11:33
and GPS information into our vehicles
281
678000
3000
e informação GPS nos nossos veículos
11:36
are going to be used to create
282
681000
2000
serão usados para criar
11:38
a smart vehicle network.
283
683000
2000
uma rede de veículos inteligentes.
11:40
Every morning I drive about 30 miles
284
685000
2000
Todos as manhãs eu dirijo cerca de 50 km
11:42
from my home in Ann Arbor to my office in Dearborn, Michigan.
285
687000
3000
da minha casa em Ann Arbor até meu escritório em Dearborn, Michigan.
11:45
And every night I go home,
286
690000
2000
E todas as noites voltando para casa,
11:47
my commute is a total crapshoot.
287
692000
2000
minha viagem é uma droga.
11:49
And I often have to leave the freeway
288
694000
2000
E muitas vezes eu tenho que deixar a estrada
11:51
and look for different ways
289
696000
2000
e procurar por caminhos diferentes
11:53
for me to try and make it home.
290
698000
2000
para tentar chegar em casa.
11:55
But very soon we're going to see the days
291
700000
2000
Mas muito em breve vamos ver o dia
11:57
when cars are essentially talking to each other.
292
702000
3000
em que carros basicamente vão falar entre eles.
12:00
So if the car ahead of me on I-94 hits traffic,
293
705000
3000
Então se o carro na minha frente na I-94 entra em engarrafamento,
12:03
it will immediately alert my car
294
708000
3000
vai imediatamente alertar o meu carro
12:06
and tell my car to reroute itself
295
711000
2000
e dizer para ele se redirecionar
12:08
to get me home in the best possible way.
296
713000
3000
para me levar para casa da melhor maneira possível.
12:11
And these systems are being tested right now,
297
716000
2000
E esses sistemas estão sendo testados agora,
12:13
and frankly they're going to be ready for prime time pretty soon.
298
718000
4000
e vamos estar prontos para o lançamento em pouco tempo.
12:17
But the potential of a connected car network
299
722000
3000
Mas o potencial de uma rede de carros conectados
12:20
is almost limitless.
300
725000
2000
é quase sem limites.
12:22
So just imagine:
301
727000
2000
Então imaginem só:
12:24
one day very soon,
302
729000
2000
um dia muito em breve,
12:26
you're going to be able to plan a trip downtown
303
731000
2000
vocês poderão planejar uma ida para o centro
12:28
and your car will be connected to a smart parking system.
304
733000
3000
e seus carros estarão conectados a um sistema de estacionamento inteligente.
12:31
So you get in your car,
305
736000
2000
Então vocês entram no carro,
12:33
and as you get in your car,
306
738000
2000
e ao entrarem no carro,
12:35
your car will reserve you a parking spot before you arrive --
307
740000
3000
ele irá reservar o vaga de estacionamento entes de vocês chegarem --
12:38
no more driving around looking for one,
308
743000
2000
é o fim do dirigir em círculos procurando por vagas,
12:40
which frankly is one of the biggest users of fuel
309
745000
3000
o que é uma das coisas que mais consomem combustível
12:43
in today's cars in urban areas --
310
748000
2000
nos carros de hoje em áreas urbanas
12:45
is looking for parking spots.
311
750000
2000
é procurar por vagas de estacionamento.
12:47
Or think about being in New York City
312
752000
2000
Ou imaginem que estão em Nova York
12:49
and tracking down an intelligent cab on your smart phone
313
754000
3000
e procurando um táxi inteligente com seu celular
12:52
so you don't have to wait in the cold to hail one.
314
757000
4000
para que não precisem esperar no frio para chamar um.
12:56
Or being at a future TED Conference
315
761000
2000
Ou estar em uma futura conferência do TED
12:58
and having your car
316
763000
2000
onde os seus carros
13:00
talk to the calendars of everybody here
317
765000
2000
falam com os calendários de todo mundo
13:02
and telling you all the best route to take home
318
767000
2000
e informam a melhor rota para voltar para casa
13:04
and when you should leave
319
769000
2000
e quando devem sair,
13:06
so that you can all arrive at your next destination on time.
320
771000
3000
para que possam chegar ao próximo destino em tempo.
13:09
This is the kind of technology
321
774000
2000
Esse é o tipo de tecnologia
13:11
that will merge millions of individual vehicles
322
776000
3000
que irá juntar milhões de veículos individuais
13:14
into a single system.
323
779000
2000
em um único sistema.
13:16
So I think it's clear we have the beginnings of a solution
324
781000
3000
Acho que é claro que temos o começo de uma solução
13:19
to this enormous problem.
325
784000
3000
para esse grande problema.
13:22
But as we found out with addressing CO2 issues,
326
787000
3000
Mas como descobrimos ao lidar com problemas de CO2,
13:25
and also fossil fuels,
327
790000
2000
e também combustíveis fósseis,
13:27
there is no one silver bullet.
328
792000
2000
não há outra bala de prata.
13:29
The solution is not going to be
329
794000
2000
A solução não será
13:31
more cars, more roads or a new rail system;
330
796000
3000
mais carros, mais estradas ou um novo sistema ferroviário;
13:34
it can only be found, I believe,
331
799000
2000
acredito que só pode ser encontrada
13:36
in a global network
332
801000
2000
em uma rede global
13:38
of interconnected solutions.
333
803000
2000
de soluções interconectadas.
13:40
Now I know we can develop the technology
334
805000
2000
Eu sei que podemos desenvolver a tecnologia
13:42
that's going to make this work,
335
807000
2000
que fará isso funcionar,
13:44
but we've got to be willing to get out there
336
809000
2000
mas precisamos estar dispostos a sair
13:46
and seek out the solutions --
337
811000
2000
e procurar as soluções --
13:48
whether that means vehicle sharing or public transportation
338
813000
3000
seja isso compartilhamento de veículos ou transporte público
13:51
or some other way we haven't even thought of yet;
339
816000
3000
ou alguma outra maneira que ainda não tenhamos pensado,
13:54
our overall transportation-mix and infrastructure
340
819000
3000
nossa infraestrutura e interação de transporte
13:57
must support all the future options.
341
822000
3000
deve dar apoio a todas as opções futuras.
14:00
We need our best and our brightest
342
825000
2000
Precisamos dos melhores e mais inteligentes
14:02
to start entertaining this issue.
343
827000
2000
para começar a lidar com essa questão.
14:04
Companies, entrepreneurs, venture capitalists,
344
829000
3000
Empresas, empreendedores, os que lidam com capital de risco,
14:07
they all need to understand
345
832000
2000
todos têm que entender
14:09
this is a huge business opportunity,
346
834000
2000
que essa é uma grande oportunidade de negócio,
14:11
as well as an enormous social problem.
347
836000
2000
assim como um problema social enorme.
14:13
And just as these groups
348
838000
2000
E assim como esses grupos
14:15
embrace the green energy challenge --
349
840000
3000
encaram o desafio da energia verde --
14:18
and it's really been amazing to me to watch
350
843000
2000
e tem sido fascinante olhar
14:20
how much brain power, how much money
351
845000
3000
o quanto de inteligência, dinheiro
14:23
and how much serious thought
352
848000
2000
e consideração tem sido,
14:25
has, really over the last three years,
353
850000
2000
ao longo dos últimos anos,
14:27
just poured into the green energy field.
354
852000
2000
empregados na área de energia verde.
14:29
We need that same kind of passion and energy
355
854000
3000
Precisamos desse mesmo tipo de paixão e energia
14:32
to attack global gridlock.
356
857000
2000
para atacar o engarrafamento global.
14:34
But we need people like all of you in this room,
357
859000
2000
Mas precisamos de pessoas como vocês nesta sala,
14:36
leading thinkers.
358
861000
2000
pensadores eminentes.
14:38
I mean, frankly, I need all of you
359
863000
2000
Digo, francamente preciso que todos vocês
14:40
to think about how
360
865000
2000
pensem sobre como
14:42
you can help solve this huge issue.
361
867000
2000
vocês podem ajudar a resolver essa grande questão.
14:44
And we need people from all walks of life;
362
869000
2000
E precisamos de pessoas de todos os setores;
14:46
not just inventors, we need policymakers
363
871000
2000
não só inventores, precisamos que legisladores
14:48
and government officials
364
873000
2000
e pessoas do governo
14:50
to also think about how they're going to respond to this challenge.
365
875000
3000
também pensem como eles irão responder ao desafio.
14:53
This isn't going to be solved
366
878000
2000
Isso não será resolvido
14:55
by any one person or one group.
367
880000
2000
por uma só pessoa ou um só grupo.
14:57
It's going to really require a national energy policy,
368
882000
3000
Isso irá precisar de uma política de energia nacional,
15:00
frankly for each country,
369
885000
2000
para cada país,
15:02
because the solutions in each country are going to be different
370
887000
3000
porque as soluções de cada país serão diferentes
15:05
based upon income levels, traffic jams
371
890000
3000
baseados em níveis de renda, engarrafamentos
15:08
and also how integrated
372
893000
2000
e também no quão integrados
15:10
the systems already are.
373
895000
2000
os sistemas já são.
15:12
But we need to get going, and we need to get going today.
374
897000
3000
Mas precisamos começar, e precisamos começar hoje.
15:15
And we must have an infrastructure
375
900000
2000
E precisamos ter uma infraestrutura
15:17
that's designed to support
376
902000
2000
que seja desenvolvida para dar suporte
15:19
this flexible future.
377
904000
2000
a esse futuro flexível.
15:21
You know, we've come a long way.
378
906000
2000
Nós percorremos um longo caminho.
15:23
Since the Model T,
379
908000
2000
Desde o Model T,
15:25
most people never traveled
380
910000
2000
a maioria das pessoas nunca viajou
15:27
more than 25 miles from home in their entire lifetime.
381
912000
3000
mais do que 40 km de suas casas em toda sua vida.
15:30
And since then,
382
915000
2000
E desde então,
15:32
the automobile has allowed us the freedom
383
917000
2000
o automóvel nos permitiu a liberdade
15:34
to choose where we live, where we work,
384
919000
2000
de escolher onde vivemos, onde trabalhamos,
15:36
where we play
385
921000
2000
onde nos divertimos
15:38
and frankly when we just go out and want to move around.
386
923000
3000
e francamente quando só queremos sair e andar por aí.
15:41
We don't want to regress and lose that freedom.
387
926000
3000
Não queremos regredir e perder essa liberdade.
15:44
We're on our way to solving --
388
929000
2000
Estamos no caminho para resolver --
15:46
and as I said earlier, I know we've got a long way to go --
389
931000
2000
e como eu disse antes, ainda temos um longo caminho em frente --
15:48
the one big issue that we're all focused on that threatens it,
390
933000
3000
a única grande questão na qual estamos focados e que nos ameaça,
15:51
and that's the environmental issue,
391
936000
2000
e é a questão ambiental,
15:53
but I believe we all must turn
392
938000
2000
mas acredito que todos precisam direcionar
15:55
all of our effort and all of our ingenuity and determination
393
940000
4000
todos os esforços e a inventividade e determinação
15:59
to help now solve this notion of global gridlock.
394
944000
3000
para ajudar a resolver essa noção de engarrafamento global.
16:02
Because in doing so,
395
947000
2000
Pois ao fazer isso,
16:04
we're going to preserve what we've really come to take for granted,
396
949000
3000
iremos preservar o que realmente damos como certo,
16:07
which is the freedom to move
397
952000
2000
que é a liberdade de ir e vir
16:09
and move very effortlessly around the world.
398
954000
3000
e mover sem muito esforço pelo mundo.
16:12
And it frankly will enhance our quality of life
399
957000
2000
E irá aumentar nossa qualidade de vida
16:14
if we fix this.
400
959000
2000
se for resolvido.
16:16
Because, if you can envision, as I do,
401
961000
3000
Pois, se vocês podem visualizar, assim como eu,
16:19
a future of zero emissions
402
964000
2000
um futuro com emissões zero
16:21
and freedom to move around the country and around the world
403
966000
3000
e liberdade de ir e vir pelo país e pelo mundo
16:24
like we take for granted today,
404
969000
2000
como damos como certo hoje,
16:26
that's worth the hard work today
405
971000
2000
vale a pena trabalhar duro hoje
16:28
to preserve that for tomorrow.
406
973000
2000
para preservar esse futuro.
16:30
I believe we're at our best
407
975000
2000
Acredito que estamos no nosso melhor
16:32
when we're confronted with big issues.
408
977000
2000
quando encaramos grandes problemas.
16:34
This is a big one, and it won't wait.
409
979000
2000
Este é um grande problema, e não vai esperar.
16:36
So let's get started now.
410
981000
2000
Então vamos começar agora.
16:38
Thank you.
411
983000
2000
Obrigado.
16:40
(Applause)
412
985000
3000
(Aplausos)
Translated by Fers Gruendling
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bill Ford - Executive chair, Ford Motor Co.
As executive chair of the Ford Motor Company, Bill Ford leads the company that put the world on wheels.

Why you should listen

William Clay Ford Jr. is the executive chair of the Ford Motor Company, founded by his great-grandfather, Henry Ford, in Detroit. This massive company found great success selling cars to the world. Now, Ford is looking toward a future that's not simply about selling more and more cars. Ford looks to a future where cars are greener and cleaner, move more efficiently on better, smarter road systems -- and sometimes are replaced by mass transit and other forms of mobility.

Ford joined Ford Motor Company in 1979 as a product planning analyst.  He subsequently held a variety of positions in manufacturing, sales, marketing, product development and finance.  During the breakthrough 1982 Ford-United Auto Workers labor talks, which launched the employee involvement movement that revolutionized the industry, he served on the company’s National Bargaining Team.

Mr. Ford joined the Board of Directors in 1988 and has been its chairman since January 1999.  He serves as chairman of the board's Finance Committee and as a member of the Sustainability Committee.  He also served as chief executive officer of the company from October 2001 to September 2006, when he was named executive chairman.

As CEO, Mr. Ford improved quality, lowered costs and delivered exciting new products.  During his time in that position he took the company from a $5.5 billion loss in 2001 to three straight years of profitability.  Through the years, his vision for the company has remained unchanged.

He says: "The ongoing success of Ford Motor Company is my life’s work. We want to have an even greater impact in our next 100 years than we did in our first 100."

More profile about the speaker
Bill Ford | Speaker | TED.com