ABOUT THE SPEAKER
Emiliano Salinas - Community activist
Emiliano Salinas, the son of former Mexican president Carlos Salinas de Gortari, is helping communities throughout Mexico organize and peacefully respond to escalating violence.

Why you should listen

Emiliano Salinas is the vice president of Prorsus Capital, an investment fund that promotes ethical and innovative projects in Mexico. He's general coordinator of Movimiento Inlak'ech por la Paz, A.C. (Inlak'ech Peace Movement), a civil initiative, founded by scientist and humanist Keith Raniere, that seeks to restore peace in Mexico by strengthening its society to transform violence with compassion.

More profile about the speaker
Emiliano Salinas | Speaker | TED.com
TEDxSanMigueldeAllende

Emiliano Salinas: A civil response to violence

Emiliano Salinas: Uma resposta cidadã à violência

Filmed:
545,472 views

Nesta apaixonada conversa do TEDxSanMigueldeAllende que já causou sensação no México, Emiliano Salinas, filho do ex-presidente Carlos Salinas de Gortari, encara o atual clima de violência no México -- ou melhor, como a sociedade Mexicana responde a ele. Ele traça o caminho o qual a sociedade deve seguir para passar da negação e medo para a ação pacífica e comunitária, chamando aos cidadãos comuns a se erguerem e assumirem o futuro de seu país. Este é o primeiro TEDTalk apresentado em uma língua que não o inglês.
- Community activist
Emiliano Salinas, the son of former Mexican president Carlos Salinas de Gortari, is helping communities throughout Mexico organize and peacefully respond to escalating violence. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
My name is Emiliano Salinas
0
700
1500
Meu nome é Emiliano Salinas
00:18
and I'm going to talk about the role
1
2200
4200
e vou falar sobre o papel
00:22
we members of society play
2
6400
2100
que nós membros da sociedade civil temos
00:24
in the violent atmosphere
3
8500
1300
nesta atmosfera violenta
00:25
this country is living in right now.
4
9800
3330
que este país vive neste momento.
00:29
I was born in 1976.
5
13140
3060
Nasci em 1976.
00:32
I grew up in a traditional Mexican family.
6
16200
3400
Cresci em uma família tradicional Mexicana.
00:35
As a child, I had a pretty normal life:
7
19600
2000
Quando criança, tive uma vida bem normal:
00:37
I would go to school, play with my friends and cousins.
8
21600
4100
eu ia pra escola, brincava com meu amigos e primos.
00:41
But then my father became President of Mexico
9
25700
2300
Mas então meu pai tornou-se o Presidente do México
00:43
and my life changed.
10
28000
3500
e minha vida mudou.
00:47
What I'm about to say,
11
31500
2300
O que estou prester a dizer,
00:49
at least some of what I'm about to say,
12
33800
1500
algumas das coisas que vou lhes dizer,
00:51
will cause controversy.
13
35300
1800
serão controvérsias.
00:53
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
14
37100
3100
Serão controversas primeiro, porque sou eu que irei contá-las.
00:56
And secondly, because what I'm going to say is true,
15
40200
3000
E segundo, porque o que vou falar é verdade,
00:59
and it will make a lot of people nervous
16
43200
2000
e deixará muita gente nervosa
01:01
because it's something we don't want to hear.
17
45200
2650
porque é algo que não queremos ouvir.
01:03
But it's imperative that we listen
18
47850
2050
Mas é essencial que escutemos
01:05
because it's undeniable and definitive.
19
49900
2358
porque é inegável e é definitivo.
01:08
It will also make members of
20
52258
1742
Também deixará nervosos a muitos
01:09
criminal organizations nervous
21
54000
1935
membros de organizações criminosas
01:11
for the same reasons.
22
55935
1765
pela mesmas razões.
01:13
I'm going to talk about the role
23
57700
3200
Eu vou falar sobre o papel
01:16
we members of society play
24
60900
1838
que nós membros da sociedade temos
01:18
in this phenomenon,
25
62738
1562
face a este fenômeno,
01:20
and about four different response levels
26
64300
1700
e dos quatro níveis de resposta
01:21
we citizens have against violence.
27
66000
4300
que nós cidadãos temos no que ser refere à violência.
01:26
I know many will find it difficult to separate the fact
28
70300
2200
Reconheço que para alguns será difícil separar o fato
01:28
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
29
72500
1900
de que sou o filho de Carlos Salinas de Gortari
01:30
from the fact that I'm a citizen
30
74400
1800
do fato de que eu sou um cidadão
01:32
concerned about the country's current situation.
31
76200
1800
preocupado com a situação atual do país.
01:33
Don't worry.
32
78000
1200
Não se preocupem.
01:35
It's not necessary for understanding
33
79200
2000
Não é necessário pra que entendam
01:37
the importance of what I'm going to say.
34
81200
3500
a importância do que vou dizer.
01:40
I think we have a problem in Mexico.
35
84700
1700
Penso que temos um problema no México.
01:42
We have a big problem.
36
86400
1300
Nós temos um grande problema.
01:43
I think there's consensus on this.
37
87700
2000
Creio que há consenso nisto.
01:45
No one argues --
38
89700
1000
Acredito que ninguém discorda --
01:46
we all agree there's a problem.
39
90700
1300
Estamos todos de acordo.
01:47
What we don't agree on
40
92000
1500
O quê não concordamos
01:49
is what the problem actually is.
41
93500
3300
é qual seja o problema que temos.
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
42
96800
4700
São os Zetas? Os traficantes? O governo?
01:57
Corruption? Poverty? Or is it something else?
43
101500
4200
Corrupção? Pobreza? Ou é outra coisa?
02:01
I think none of these is the problem.
44
105700
2200
Acho que nenhum destes seja o problema.
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
45
107900
2300
Não quero dizer que não mereçam atenção.
02:06
But we won't be able to take care of any of those things
46
110200
2470
Mas não seremos capazes de cuidar de nenhuma dessas coisas
02:08
if we don't solve the real problem
47
112670
2130
se antes não resolvermos o verdadeiro problema
02:10
we have in Mexico first.
48
114800
1500
que temos no México.
02:12
The real problem we have is
49
116300
1390
O verdadeiro problema que temos é
02:13
most of us Mexicans, we believe we are victims
50
117690
3210
que a maioria de nós Mexicanos acreditarmos sermos vítimas
02:16
of our circumstances.
51
120900
1746
das nossas circustâncias.
02:18
We are a country of victims.
52
122646
2354
Somos um país de vítimas.
02:20
Historically, we've always acted as victims
53
125000
2750
Historicamente, sempre agimos como vítimas
02:23
of something or somebody.
54
127750
1770
de alguém ou de algo.
02:25
We were victims of the Spaniards.
55
129520
2280
Fomos vítimas dos espanhóis.
02:27
Then we were victims of the French.
56
131800
2020
Depois fomos vítimas dos Franceses.
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
57
133820
2444
Então fomos vítimas do Don Porfirio.
02:32
Then we were victims of the PRI.
58
136264
2152
Então fomos vítimas do PRI.
02:34
Even of Salinas.
59
138416
1684
Também de Salinas.
02:36
And of El Peje.
60
140100
2121
E do El Peje.
02:38
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
61
142221
2986
E agora dos Zetas, e dos narcotraficantes, e dos criminosos, e dos sequestradores...
02:41
Hold on! Wait a minute!
62
145207
2480
Espere! Espere!
02:43
What if none of these things is the problem?
63
147687
3535
E se nenhuma dessas coisas for o problema?
02:47
The problem is not the things we feel victims of.
64
151222
3303
O problema não é do quê nos sentimos vítimas.
02:50
The problem is that we play the role of victims.
65
154525
4200
O problema é que nós nos assumimos como vítimas.
02:54
We need to open our eyes and see that we are not victims.
66
158725
3775
Precisamos abrir nossos olhos e ver que não somos vítimas.
02:58
If only we stopped feeling like victims,
67
162500
2200
Se deixassemos de nos sentir vítimas,
03:00
if we stopped acting as victims,
68
164700
1300
se parássemos de agir como vítimas,
03:01
our country would change so much!
69
166000
3222
nosso país iria mudar muito!
03:05
I'm going to talk about how to go from a society
70
169235
3465
Vou falar-lhes agora sobre como passar de uma sociedade
03:08
that acts as a victim of circumstances
71
172700
1699
que aje como vítima das circunstâncias
03:10
to a responsible, involved society
72
174399
2901
para uma sociedade responsável, comprometida
03:13
that takes the future of its country in its own hands.
73
177300
3536
que toma o futuro de seu país nas próprias mãos.
03:16
I'm going to talk about four different levels
74
180836
2464
Vou falar dos quatro níveis de resposta cidadã
03:19
of civil response against violence,
75
183300
2100
em face à violência.
03:21
from weakest
76
185400
2300
O primeiro nível, e vou falar em ordem
03:23
to strongest.
77
187700
2300
do mais fraco ao mais forte.
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
78
190000
2500
O nível mais fraco de resposta cidadã em face a violência
03:28
is denial and apathy.
79
192500
2900
é a negação e a apatia.
03:31
Today, much of Mexican society is in denial
80
195400
2600
Hoje, frande parte da sociedade Mexicana
03:33
of the situation we're going through.
81
198000
2000
vive a negação ante a situação pela qual vivemos.
03:36
We want to go on with our daily life
82
201000
2258
Queremos seguir com nossa vida diária
03:39
even though we are not living under normal circumstances.
83
203258
2542
ainda que não estejamos vivendo sobre circunstâncias normais.
03:41
Daily life in our country is,
84
205800
2700
Vivemos, no mínimo, um momento extraordinário,
03:44
to say the least,
85
208500
3229
diremos de exceção,
03:47
under extraordinary, exceptional circumstances.
86
211729
1964
na vida cotidiana de nosso país.
03:49
It's like someone who has a serious illness
87
213693
3807
É como a pessoa que sofre de uma grave doença
03:53
and pretends it's the flu
88
217500
2000
e finge que é uma gripe
03:55
and it will just go away.
89
219500
1970
e que irá passar.
03:57
We want to pretend that Mexico has the flu.
90
221470
3241
Nós mexicanos queremos fingir que o México tem gripe.
04:00
But it doesn't.
91
224711
2102
Mas o México não tem gripe.
04:02
Mexico has cancer.
92
226813
2217
Tem câncer.
04:04
And if we don't do something about it,
93
229030
2170
E se não fizermos algo a respeito,
04:07
the cancer will end up killing it.
94
231200
3154
o câncer acabará por matá-lo.
04:10
We need to move Mexican society
95
234354
2446
Precisamos levar a socidade Mexicana
04:12
from denial and apathy
96
236800
2000
da negação e apatia
04:14
to the next level of citizen response,
97
238800
2400
para o próximo nível de resposta cidadã,
04:17
which is, effectively, recognition.
98
241200
3132
que é, de fato, esse reconhecimento.
04:20
And that recognition will sow fear --
99
244332
3834
Esse reconhecimento semeará o medo em muitas pessoas --
04:24
recognizing the seriousness of the situation.
100
248166
3159
O reconhecimento da seriedade da situação.
04:27
But, fear is better than apathy
101
251325
3647
Mas, o medo é melhor que apatia.
04:30
because fear makes us do something.
102
254972
3314
porque o medo, pelo menos, nos obriga a fazer algo.
04:34
Many people in Mexico
103
258286
3243
Há também grande parte da sociedade no México
04:37
are afraid today.
104
261529
1957
que sofre de muito medo hoje em dia.
04:39
We're very afraid.
105
263486
1476
Nós temos muito medo.
04:40
And we're acting out of that fear.
106
264962
2138
Estamos agindo por conta deste medo.
04:43
And let me tell you what the problem is
107
267100
1700
E vou lhes dizer qual é o problema
04:44
with acting out of fear --
108
268800
1700
de agir por conta do medo --
04:46
and this is the second level of civil response:
109
270500
2500
e este é o segundo nível de resposta cidadã face à violência,
04:48
fear.
110
273000
1600
o medo.
04:50
Let's think about Mexican streets:
111
274600
2400
O problema de agir por causa do medo é que,
04:52
they're unsafe because of violence,
112
277000
3500
imaginemos, as ruas do México são inseguras por causa da violência,
04:56
so people stay at home.
113
280500
2500
e então as pessoas ficam em casa.
04:58
Does that make streets more or less safe?
114
283000
4200
Isso torna as ruas mais ou menos seguras?
05:03
Less safe!
115
287200
1000
Mais inseguras!
05:04
So streets become more desolate and unsafe,
116
288200
1800
Assim as ruas tornam-se mais desoladas, e mais inseguras,
05:05
so we stay home more --
117
290000
1400
então ficamos cada vez mais em casa --
05:07
which makes streets even more desolate and unsafe,
118
291400
2400
o que torna as ruas ainda mais desoladas e inseguras,
05:09
and we stay home even more.
119
293800
1500
e nós ficamos ainda mais em casa.
05:11
This vicious circle ends up with the whole population
120
295300
2700
O círculo vicioso acaba prendendo toda a população
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
121
298000
2000
dentro de suas casas, apavoradas --
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
122
300000
2500
ainda mais temerosas do que quando estávamos nas ruas.
05:18
We need to confront this fear.
123
302500
2500
Nós precisamos enfrentar este medo.
05:20
We need to move Mexican society,
124
305000
2400
Precisamos levar a sociedade Mexicana,
05:23
the members of society who are at this level,
125
307400
2600
os membros da sociedade que estão neste nível,
05:25
to the next level, which is action.
126
310000
2200
para o próximo, que é a ação.
05:28
We need to face our fears and take back our streets,
127
312200
4000
Precisamos encarar nossos medos e retomar nossas ruas,
05:32
our cities, our neighborhoods.
128
316200
2800
nossas cidades, nossas vizinhanças.
05:34
For many people, acting involves courage.
129
319000
6200
Para muitas pessoas, agir envolve coragem.
05:41
We go from fear to courage.
130
325200
2000
Partimos do medo para a coragem.
05:43
They say, "I can't take it anymore.
131
327200
2800
Eles dizem, "Não aguento mais esta situação.
05:45
Let's do something about it."
132
330000
3000
Vamos fazer algo a respeito."
05:48
Recently --
133
333000
2000
Atualmente --
05:50
this is a sensitive figure --
134
335000
3000
este é um dado muito sensível,
05:53
35 public lynchings have been recorded
135
338000
3200
até agora em 2010
05:57
so far in 2010
136
341200
1600
temos registrado
05:58
in Mexico.
137
342800
4200
35 linchamentos públicos no país.
06:02
Usually it's one or two a year.
138
347000
3400
Normalmente se registra um ou dois por ano.
06:06
Now we're experiencing one every week.
139
350400
2600
Agora estamos vivenciando um por semana.
06:08
This shows that society is desperate
140
353000
3000
Isto é o sinal de uma sociedade que está desesperada.
06:11
and it's taking the law into its own hands.
141
356000
3500
e que está fazendo justiça com suas próprias mãos.
06:15
Unfortunately, violent action --
142
359500
2500
Mas, infelizmente, a ação violenta --
06:17
though action is better than no action --
143
362000
3000
ainda que qualquer ação seja melhor do que nenhuma --
06:20
but taking part in it
144
365000
3000
mas a ação violenta e a participação na violência
06:23
only disguises violence.
145
368000
2500
somente mascara a violência.
06:26
If I'm violent with you
146
370500
2500
Se eu sou violento com você
06:28
and you respond with violence,
147
373000
2000
e você responde com violência,
06:30
you become part of the violence
148
375000
2000
você se torna parte da violência
06:32
and you just disguise my violence.
149
377000
4000
e acaba mascarando o horror da minha minha violência.
06:36
So civil action
150
381000
2200
Então é importante que haja uma ação
06:39
is vital,
151
383200
1800
por parte da sociedade
06:40
but it's also vital to take people
152
385000
2000
mas é importante a todas as pessoas
06:42
who are at the level of courage
153
387000
2200
que estão neste nível de resposta cidadã
06:45
and violent action
154
389200
1800
de coragem e a ação violenta
06:46
to the next level,
155
391000
2000
passar para o próximo nível,
06:48
which is non-violent action.
156
393000
1600
que é a ação não-violenta.
06:50
It's pacific, coordinated civil action,
157
394600
2900
É a ação civil pacífica, coordenada,
06:53
which doesn't mean passive action.
158
397500
2000
que não significa ação passiva.
06:55
It means it's determined and effective,
159
399500
2800
Significa que é determinada e eficiente,
06:58
but not violent.
160
402300
2500
mas não violenta.
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
161
404800
2700
Há exemplos deste tipo de ação no México.
07:03
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
162
407500
4700
Dois anos atrás, na cidade de Galena, Chihuahua,
07:08
a member of the community was kidnapped,
163
412200
1800
um membro da comunidade foi raptado,
07:09
Eric Le Barón.
164
414000
1700
Eric Le Barón.
07:11
His brothers, Benjamín and Julián,
165
415700
1600
Seus irmãos, Benjamín e Julián,
07:13
got together with the rest of the community
166
417300
2000
uniram-se ao resto da comunidade
07:15
to think of the best course of action:
167
419300
2400
para ver qual seria o melhor curso de ação:
07:17
to pay the ransom,
168
421700
2100
pagar o resgate,
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
169
423800
4500
ou pegar em armas e ir atrás dos raptores,
07:24
or to ask the government for help.
170
428300
2300
ou pedir ajuda ao governo.
07:26
In the end, Benjamín and Julián decided
171
430600
2400
No fim, Benjamín e Júlian decidiram
07:28
the best thing they could do
172
433000
2000
que a melhor coisa a fazer
07:30
was to organize the community and act together.
173
435000
2800
era organizar a comunidade e agirem juntos.
07:33
So what did they do?
174
437800
1700
O que eles fizeram então?
07:35
They mobilized the whole community of Le Barón
175
439500
2300
Eles mobilizaram toda a comunidade de Le Barón
07:37
to go to Chihuahua,
176
441800
2800
e a comunidade inteira se mobilizou
07:40
where they organized a sit-in
177
444600
2400
Chihuahua se movimentou
07:42
in the central park of the city.
178
447000
2300
e fizeram uma vigilia na praça central da cidade.
07:45
They sent a message to the kidnappers:
179
449300
1900
Eles enviaram uma mensagem para os sequestradores:
07:47
"If you want your ransom come and get it.
180
451200
3000
"Se vocês querem o resgate venham buscá-lo;
07:50
We'll be waiting for you right here."
181
454200
2400
Estamos esperando por vocês bem aqui."
07:52
They stayed there.
182
456600
2000
E não sairam de lá.
07:54
Seven days later, Eric was set free
183
458600
2500
Sete dias depois Eric foi libertado
07:57
and was able to return home.
184
461100
2000
e pode retornar para casa.
07:59
This is an example of what an organized society can do,
185
463100
3800
Este é um exemplo do que uma sociedade organizada pode fazer,
08:02
a society that acts.
186
466900
2600
uma sociedade que age.
08:05
Of course, criminals can respond.
187
469500
2200
Claro que criminosos podem responder.
08:07
And in this case, they did.
188
471700
2000
E neste caso, eles responderam.
08:09
On July 7th, 2009,
189
473700
3300
No dia 7 de Julho de 2009,
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
190
477000
2500
Benjamín Le Barón foi assassinado.
08:15
But Julián Le Barón keeps working
191
479500
2700
Mas Julián Le Barón há mais de um ano
08:18
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
192
482200
2200
segue trabalhando e mobilizando
08:20
for over a year.
193
484400
2600
as comunidades em toda Chihuahua.
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
194
487000
2700
E a cerca de um ano ele sabe que sua cabeça tem um preço.
08:25
But he keeps fighting.
195
489700
1800
Mas ele continua lutando.
08:27
He keeps organizing.
196
491500
1500
Ele continua organizando.
08:28
He keeps mobilizing.
197
493000
2000
Ele continua mobilizando.
08:30
These heroic acts are present all over the country.
198
495000
2600
Estes atos heróicos estão presentes por todo o país.
08:33
With a thousand Juliáns working together,
199
497600
2400
Com mil Julianos trabalhando juntos,
08:35
Mexico would be a very different country.
200
500000
2000
o México seria um país bem diferente.
08:37
And they're out there!
201
502000
1500
E eles existem!
08:39
They just have to raise their hands.
202
503500
4500
Eles só tem que erguer as mãos.
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
203
508000
6000
Eu nasci no México, eu cresci no México
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
204
514000
5000
e por todo esse tempo, aprendi a amar o México.
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
205
519000
3200
e acredito que para todos que tenham pisado nesta terra --
08:58
not to mention all Mexican people --
206
522200
2000
sem falar em todo o povo Mexicano --
09:00
will agree that it's not difficult
207
524200
2800
concordarão comigo que
09:02
to love Mexico.
208
527000
3000
não é difícil amar o México.
09:05
I've traveled a lot
209
530000
2500
Eu viajo para muitos lugares
09:08
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
210
532500
5500
e em lugar algum encontrei a paixão que os Mexicanos tem.
09:13
That devotion we feel
211
538000
2000
A devoção que sentimos
09:15
for the national football team.
212
540000
2000
pela nossa seleção de futebol.
09:17
That devotion we show
213
542000
2000
A devoção que mostramos
09:19
in helping victims of disasters,
214
544000
2000
ajudando vítimas de desastres,
09:21
such as the earthquake in 1985
215
546000
2000
como o terremoto em 1985
09:23
or this year's floods.
216
548000
2500
ou as enchentes deste ano.
09:26
The passion with which we've been singing the national anthem
217
550500
5500
A paixão com que cantamos o hino nacional
09:31
since we were kids.
218
556000
1500
desde crianças.
09:33
When we thought Masiosare
219
557500
1500
Quando pensávamos que Masiosare
09:34
was the strange enemy,
220
559000
3000
era o inimigo estranho,
09:37
and we sang, with a childlike heart,
221
562000
2500
e cantávamos, com coração infantil,
09:40
"a soldier in each son."
222
564500
5200
"um soldado em cada filho te deu."
09:45
I think the biggest insult,
223
569700
2300
Creio que o maior insulto, a pior ofensa,
09:47
the worst way you can offend a Mexican
224
572000
2000
que se possa fazer à um mexicano
09:49
is to insult their mother.
225
574000
1800
é insultar sua mãe.
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
226
575800
4200
É o mais sagrado que temos na vida.
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
227
580000
3000
O México é nossa mãe que hoje clama por seus filhos.
09:58
We are going through the darkest moment
228
583000
3000
Atravessamos o pior momento
10:01
in our recent history.
229
586000
2000
de nossa história recente.
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
230
588000
3700
Nossa mãe México está sendo violentada bem diante de nossos olhos.
10:07
What are we going to do?
231
591700
3000
O que vamos fazer?
10:10
Masiosare, the strange enemy, is here.
232
594700
2500
Masiosare, o inimigo estranho, está aqui.
10:13
Where is the soldier in each son?
233
597200
4800
Onde está o soldado em cada filho?
10:17
Mahatma Gandhi,
234
602000
2000
Mahatma Gandhi,
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
235
604000
3800
um dos maiores lutadores civis de todos os tempos disse:
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
236
607800
4000
"Seja a mudança que você quer ver no mundo."
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
237
611800
3200
Hoje no México buscamos Gandhis.
10:30
We need Ghandis.
238
615000
2500
Precisamos de Ghandis.
10:33
We need men and women who love Mexico
239
617500
3000
Precisamos de homens e mulheres que amem o México
10:36
and who are willing to take action.
240
620500
3000
e que estejam dispostos a tomar uma atitude.
10:39
This is a call for every true Mexican
241
623500
5000
Este é um chamado a todos os verdadeiros mexicanos
10:44
to join this initiative.
242
628500
2000
para unirem-se a esta iniciativa.
10:46
This is a call
243
630500
1500
Este é um chamado
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
244
632000
3000
para que todas as coisas que amamos do México --
10:50
the festivals, the markets,
245
635000
2000
os festivais, os mercados,
10:52
the restaurants, the cantinas,
246
637000
2000
os restaurantes, as cantinas,
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
247
639000
3000
a tequila, os mariachis, as serenatas,
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
248
642000
3800
as pousadas, El Grito, o Dia dos Mortos,
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
249
645800
3400
San Miguel, a alegria, a paixão pela vida,
11:05
the fight and everything it means to be Mexican --
250
649200
4200
a luta e tudo o que significa ser Mexicano --
11:09
doesn't disappear from this world.
251
653400
4400
não desapareça deste mundo.
11:13
We're facing a very powerful opponent.
252
657800
3200
Enfrentamos um oponente muito poderoso.
11:16
But we are many more.
253
661000
2500
Mas nós somos muito mais.
11:19
They can take a man's life.
254
663500
2500
Podem acabar com a vida de um homem.
11:21
Anyone can kill me,
255
666000
2000
Qualquer um pode me matar,
11:23
or you, or you.
256
668000
1500
ou a você, ou a você.
11:25
But no one can kill
257
669500
2500
Mas ninguém pode matar o espírito
11:27
the spirit of true Mexicans.
258
672000
2500
dos verdadeiros Mexicanos.
11:30
The battle is won,
259
674500
2000
A batalha está ganha,
11:32
but we still have to fight it.
260
676500
2900
mas nós ainda temos que lutá-la.
11:35
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
261
679400
5600
2.000 anos atrás, o poeta romano Juvenal
11:40
said something that today echoes
262
685000
3000
disse algo que hoje ecoa
11:43
in the heart of every true Mexican.
263
688000
3000
no coração de todos os verdadeiros Mexicanos.
11:46
He said, "Count it the greatest sin
264
691000
4300
Ele disse, "Considere que o maior dos pecados
11:51
to prefer life to honor,
265
695300
5700
é preferir a mera existencia à uma existência com honra,
11:56
and for the sake of living
266
701000
4000
e cuidado, se para preservar a vida
12:00
to lose what makes life worth living."
267
705000
3600
se perder a própria razão de viver."
12:04
Thank you.
268
708600
1400
Muito oObrigado.
12:05
(Applause)
269
710000
3000
(Aplausos)
Translated by Lisangelo Berti
Reviewed by Andrea Rojas

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Emiliano Salinas - Community activist
Emiliano Salinas, the son of former Mexican president Carlos Salinas de Gortari, is helping communities throughout Mexico organize and peacefully respond to escalating violence.

Why you should listen

Emiliano Salinas is the vice president of Prorsus Capital, an investment fund that promotes ethical and innovative projects in Mexico. He's general coordinator of Movimiento Inlak'ech por la Paz, A.C. (Inlak'ech Peace Movement), a civil initiative, founded by scientist and humanist Keith Raniere, that seeks to restore peace in Mexico by strengthening its society to transform violence with compassion.

More profile about the speaker
Emiliano Salinas | Speaker | TED.com