ABOUT THE SPEAKER
Thandie Newton - Actor
Swinging from Hollywood blockbusters to sensitive indie films, Thandie Newton brings thoughtfulness and delicate beauty to her work.

Why you should listen

Filmgoers first encountered Thandie Newton in the 1991 film Flirting, a tender and skin-crawlingly honest film about young love and budding identity. In her career since then, she’s brought that same intimate touch even to big Hollywood films (she was the moral center of Mission: Impossible II, for instance, and the quiet heart of the head-banging 2012), while maintaining a strong sideline in art films, like the acclaimed Crash and last year’s adaptation of Ntozake Shange’s For colored girls ...  

Born in England, her mother is Zimbabwean, and Newton is active in nonprofit work across the African continent. In 2008, she visited Mali for a campaign to bring clean water to six African nations, and as a V Day board member, Newton visited the Congo earlier this year to raise awareness of the chronic issue of sexual violence toward women and girls.

More profile about the speaker
Thandie Newton | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Thandie Newton: Embracing otherness, embracing myself

Thandie Newton: Abraçando os outros, abraçando a si mesmo

Filmed:
3,029,159 views

A atriz Thandie Newton nos conta a história de seu encontro com sua alteridade -- inicialmente como uma criança crescendo sob duas culturas diferentes e após como uma atriz atuando como diversas personas. Uma calorosa e inteligente conversa recém saída dos palcos do TEDGlobal 2011.
- Actor
Swinging from Hollywood blockbusters to sensitive indie films, Thandie Newton brings thoughtfulness and delicate beauty to her work. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Embracing otherness.
0
0
3000
Abraçar a alteridade
00:18
When I first heard this theme,
1
3000
2000
A primeira vez que ouvi esse termo
00:20
I thought, well, embracing otherness
2
5000
2000
eu pensei "bom, abraçar alteridade
00:22
is embracing myself.
3
7000
3000
é abraçar a mim mesma"
00:25
And the journey to that place
4
10000
2000
E a jornada até esse lugar
00:27
of understanding and acceptance
5
12000
2000
de compreensão e aceitação
00:29
has been an interesting one for me,
6
14000
3000
foi bem interessante para mim,
00:32
and it's given me an insight
7
17000
2000
e me deu um melhor entendimento
00:34
into the whole notion of self,
8
19000
2000
da noção de "eu"
00:36
which I think is worth sharing with you today.
9
21000
4000
que acredito seja válida de ser dividida com vocês hoje
00:40
We each have a self,
10
25000
2000
Nos todos temos um "eu".
00:42
but I don't think that we're born with one.
11
27000
3000
mas não acredito que tenhamos nascido com ele.
00:45
You know how newborn babies
12
30000
2000
Bebês recém nascidos
00:47
believe they're part of everything;
13
32000
2000
acreditam que fazem parte de tudo;
00:49
they're not separate?
14
34000
2000
que não são separados.
00:51
Well that fundamental sense of oneness
15
36000
3000
Bom, essa noção fundamental de pertencimento
00:54
is lost on us very quickly.
16
39000
2000
é algo que perdemos muito rapidamente.
00:56
It's like that initial stage is over --
17
41000
2000
É como se esse estágio inicial acabasse --
00:58
oneness: infancy,
18
43000
2000
pertencimento: infância,
01:00
unformed, primitive.
19
45000
2000
não formada, primitiva.
01:02
It's no longer valid or real.
20
47000
3000
Já não é mais real ou válido
01:05
What is real is separateness,
21
50000
2000
O que é real é a separação.
01:07
and at some point in early babyhood,
22
52000
2000
E em algum ponto durante a primeira infância
01:09
the idea of self
23
54000
2000
a ideia do "eu"
01:11
starts to form.
24
56000
2000
começa a se formar.
01:13
Our little portion of oneness is given a name,
25
58000
3000
Nossa pequena porção da unidade ganha um nome,
01:16
is told all kinds of things about itself,
26
61000
3000
e lhe dizem muitas coisas a respeito dela mesma.
01:19
and these details,
27
64000
2000
E esses detalhes,
01:21
opinions and ideas
28
66000
2000
opiniões e idéias
01:23
become facts,
29
68000
2000
tornam-se fatos,
01:25
which go towards building ourselves,
30
70000
2000
que usamos para construir
01:27
our identity.
31
72000
2000
nossa identidade.
01:29
And that self becomes the vehicle
32
74000
2000
E essa identidade se torna o veículo
01:31
for navigating our social world.
33
76000
3000
com o qual navegamos em nosso mundo social.
01:34
But the self is a projection
34
79000
3000
Porém esse "eu" é uma projeção
01:37
based on other people's projections.
35
82000
2000
baseado nas projeções de outras pessoas.
01:39
Is it who we really are?
36
84000
3000
Esse "eu" é quem realmente somos?
01:42
Or who we really want to be, or should be?
37
87000
3000
Ou quem queremos, ou devemos ser?
01:45
So this whole interaction
38
90000
3000
Então, toda essa interação
01:48
with self and identity
39
93000
2000
entre "eu" e identidade
01:50
was a very difficult one for me growing up.
40
95000
2000
foi muito difícil enquanto eu crescia
01:52
The self that I attempted to take out into the world
41
97000
3000
O "eu" que eu tentava mostrar ao mundo
01:55
was rejected over and over again.
42
100000
3000
era rejeitado constantemente.
01:58
And my panic
43
103000
2000
E o meu pânico
02:00
at not having a self that fit,
44
105000
2000
de não ter um "eu" que pertencesse
02:02
and the confusion that came
45
107000
2000
e toda a confusão que vinha
02:04
from my self being rejected,
46
109000
2000
do fato de meu "eu" ser rejeitado
02:06
created anxiety, shame
47
111000
3000
criavam ansiedades, vergonhas
02:09
and hopelessness,
48
114000
2000
e desesperos
02:11
which kind of defined me for a long time.
49
116000
3000
que de certo modo me definiram por um longo período.
02:14
But in retrospect,
50
119000
2000
Mas vistos em retrospecto
02:16
the destruction of my self was so repetitive
51
121000
3000
essa destruição do meu "eu" era tão repetitiva
02:19
that I started to see a pattern.
52
124000
2000
que comecei a ver um padrão.
02:21
The self changed,
53
126000
3000
O "eu" mudava,
02:24
got affected, broken, destroyed,
54
129000
3000
era afetado, quebrado, destruído
02:27
but another one would evolve --
55
132000
3000
e um outro "eu" evoluía --
02:30
sometimes stronger,
56
135000
2000
as vezes mais forte,
02:32
sometimes hateful,
57
137000
2000
as vezes mais irritado,
02:34
sometimes not wanting to be there at all.
58
139000
2000
as vezes existia sem querer existir.
02:36
The self was not constant.
59
141000
3000
O "eu" não era constante.
02:40
And how many times
60
145000
2000
E quantas vezes
02:42
would my self have to die
61
147000
2000
seria necessário que o meu "eu" morresse
02:44
before I realized
62
149000
2000
para que eu percebesse
02:46
that it was never alive in the first place?
63
151000
3000
que ele nunca havia estado vivo?
02:49
I grew up on the coast of England
64
154000
2000
Eu cresci no litoral da Inglaterra
02:51
in the '70s.
65
156000
2000
nos anos 70.
02:53
My dad is white from Cornwall,
66
158000
3000
Meu pai é branco e de Cornwall
02:56
and my mom is black from Zimbabwe.
67
161000
4000
e minha mãe é negra e do Zimbábue
03:00
Even the idea of us as a family
68
165000
2000
Para algumas pessoas a mera ideia
03:02
was challenging to most people.
69
167000
3000
de nós como uma família era desafiadora
03:05
But nature had its wicked way,
70
170000
2000
E a natureza com seu imenso senso de humor
03:07
and brown babies were born.
71
172000
2000
fez com que bebês marrons nascessem.
03:09
But from about the age of five,
72
174000
2000
E desde os cinco anos de idade
03:11
I was aware that I didn't fit.
73
176000
3000
eu tinha consciência que não pertencia.
03:14
I was the black atheist kid
74
179000
3000
Eu era a criança negra e ateísta
03:17
in the all-white Catholic school run by nuns.
75
182000
3000
que frequentava a escola católica para brancos.
03:20
I was an anomaly,
76
185000
2000
Eu era uma anomalia
03:22
and my self was rooting around for definition
77
187000
4000
E meu "eu" estava a procura de uma definição
03:26
and trying to plug in.
78
191000
3000
e tentando pertencer.
03:29
Because the self likes to fit,
79
194000
2000
Porque o "eu" gosta de fazer parte,
03:31
to see itself replicated,
80
196000
2000
de se ver nos outros
03:33
to belong.
81
198000
2000
e de pertencer.
03:35
That confirms its existence
82
200000
2000
Isso confirma a sua existência
03:37
and its importance.
83
202000
2000
e sua importância.
03:39
And it is important.
84
204000
2000
E isso é importante.
03:41
It has an extremely important function.
85
206000
2000
Tem uma função de extrema importância.
03:43
Without it, we literally can't interface with others.
86
208000
4000
Pois sua ausência faz com que não consigamos nos comunicar com os outros
03:47
We can't hatch plans
87
212000
2000
Não conseguimos fixar raízes
03:49
and climb that stairway of popularity,
88
214000
3000
e nos afirmar na esteira da popularidade
03:52
of success.
89
217000
2000
e do sucesso.
03:54
But my skin color wasn't right.
90
219000
3000
Mas a cor da minha pele não era a certa.
03:57
My hair wasn't right.
91
222000
2000
E meu cabelo não era o certo.
03:59
My history wasn't right.
92
224000
2000
E minha história não era a certa.
04:01
My self became defined
93
226000
2000
Minha noção de ser foi se definindo
04:03
by otherness,
94
228000
2000
pela alteridade,
04:05
which meant that, in that social world,
95
230000
2000
o que significava que para o mundo social
04:07
I didn't really exist.
96
232000
2000
eu não existia.
04:09
And I was "other" before being anything else --
97
234000
3000
Que eu era o "outro" antes de ser "eu"
04:12
even before being a girl.
98
237000
3000
mesmo antes de ser uma menina.
04:15
I was a noticeable nobody.
99
240000
3000
Eu era a perfeita ninguém.
04:18
Another world was opening up
100
243000
3000
Mas um outro mundo estava se fazendo disponível
04:21
around this time:
101
246000
2000
naquele momento:
04:23
performance and dancing.
102
248000
3000
o da performance e dança.
04:26
That nagging dread of self-hood
103
251000
3000
Aquela irritante noção do "eu" como indivíduo
04:29
didn't exist when I was dancing.
104
254000
3000
não existia quando eu estava dançando.
04:32
I'd literally lose myself.
105
257000
3000
Eu literalmente me perdia.
04:35
And I was a really good dancer.
106
260000
3000
E eu era uma excelente dançarina.
04:38
I would put
107
263000
2000
Eu colocava toda
04:40
all my emotional expression
108
265000
2000
a minha expressão emocional
04:42
into my dancing.
109
267000
2000
na dança.
04:44
I could be in the movement
110
269000
3000
Eu era no movimento,
04:47
in a way that I wasn't able to be
111
272000
2000
o que eu não era capaz de ser
04:49
in my real life, in myself.
112
274000
3000
na vida real, no meu "eu".
04:52
And at 16,
113
277000
2000
Aos 16 anos,
04:54
I stumbled across another opportunity,
114
279000
3000
eu tropecei em uma nova oportunidade
04:57
and I earned my first acting role in a film.
115
282000
4000
e ganhei meu primeiro papel atuando em um filme.
05:01
I can hardly find the words
116
286000
2000
Mal posso achar as palavras
05:03
to describe the peace I felt
117
288000
3000
para descrever a paz que senti
05:06
when I was acting.
118
291000
2000
enquanto atuava.
05:08
My dysfunctional self
119
293000
2000
Meu "eu" disfuncional
05:10
could actually plug in
120
295000
2000
podia ser colocado
05:12
to another self, not my own,
121
297000
2000
em outro "eu" que não o meu próprio.
05:14
and it felt so good.
122
299000
3000
E isso foi tão bom.
05:17
It was the first time that I existed
123
302000
2000
Essa foi a primeira vez que eu existi
05:19
inside a fully-functioning self --
124
304000
3000
dentro de um "eu" completamente funcional,
05:22
one that I controlled,
125
307000
3000
que eu era capaz de controlar
05:25
that I steered,
126
310000
2000
e direcionar,
05:27
that I gave life to.
127
312000
3000
a quem eu dava vida.
05:30
But the shooting day would end,
128
315000
2000
Mas as filmagens acabavam,
05:32
and I'd return
129
317000
2000
e eu sempre voltava
05:34
to my gnarly, awkward self.
130
319000
3000
para o meu "eu" desajeitado
05:37
By 19,
131
322000
3000
Ao 19 anos,
05:40
I was a fully-fledged movie actor,
132
325000
2000
eu era uma atriz em tempo integral,
05:42
but still searching for definition.
133
327000
3000
mas ainda estava procurando por definição.
05:45
I applied to read anthropology
134
330000
2000
Me inscrevi para estudar antropologia
05:47
at university.
135
332000
2000
na Universidade.
05:49
Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
136
334000
3000
A Dr. Phyllis Lee que me entrevistou,
05:52
and she asked me, "How would you define race?"
137
337000
4000
e me perguntou: "Como você definiria raça?"
05:56
Well, I thought I had the answer to that one,
138
341000
2000
Eu estava certa que tinha a resposta para essa pergunta.
05:58
and I said, "Skin color."
139
343000
3000
E respondi: "Cor de pele".
06:01
"So biology, genetics?" she said.
140
346000
4000
"Então biologia, genética?" ela replicou
06:05
"Because, Thandie, that's not accurate.
141
350000
2000
"por que Thandie, isso não é correto,
06:07
Because there's actually more genetic difference
142
352000
3000
existem mais diferenças genéticas
06:10
between a black Kenyan
143
355000
2000
entre um Queniano negro
06:12
and a black Ugandan
144
357000
2000
e um Ugandense negro
06:14
than there is between a black Kenyan
145
359000
3000
do que um Queniano negro
06:17
and, say, a white Norwegian.
146
362000
2000
e, digamos, um branco Norueguês.
06:19
Because we all stem from Africa.
147
364000
2000
Pois todos viemos da África.
06:21
So in Africa,
148
366000
2000
E a África,
06:23
there's been more time
149
368000
2000
teve mais tempo
06:25
to create genetic diversity."
150
370000
2000
para criar diversidade genética."
06:27
In other words,
151
372000
2000
Em outras palavras,
06:29
race has no basis
152
374000
2000
raça não tem nenhuma base
06:31
in biological or scientific fact.
153
376000
3000
em dados biológicos ou científicos.
06:34
On the one hand, result.
154
379000
3000
Por um lado, resultados concretos
06:37
Right?
155
382000
2000
Certo?
06:39
On the other hand, my definition of self
156
384000
3000
Por outro lado, minha definição de indivíduo
06:42
just lost a huge chunk of its credibility.
157
387000
3000
perdeu um grande pedaço de sua credibilidade.
06:45
But what was credible,
158
390000
2000
Pois o que é crível,
06:47
what is biological and scientific fact,
159
392000
3000
o que são fatos biológicos e científicos,
06:50
is that we all stem from Africa --
160
395000
3000
é que todos nós viemos da África --
06:53
in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
161
398000
3000
de uma mulher chamada Eva Mitocondrial
06:56
who lived 160,000 years ago.
162
401000
3000
que viveu a 160.000 anos atrás.
06:59
And race is an illegitimate concept
163
404000
3000
E que raça é um conceito ilegítimo
07:02
which our selves have created
164
407000
2000
que nós criamos
07:04
based on fear and ignorance.
165
409000
4000
baseado no medo e na ignorância.
07:08
Strangely, these revelations
166
413000
2000
O estranho foi que essas revelações
07:10
didn't cure my low self-esteem,
167
415000
3000
não me curaram da minha baixa auto estima,
07:13
that feeling of otherness.
168
418000
3000
e do sentimento de alteridade.
07:16
My desire to disappear
169
421000
2000
Meu desejo de desaparecer
07:18
was still very powerful.
170
423000
2000
ainda era muito poderoso.
07:20
I had a degree from Cambridge;
171
425000
2000
Eu era formada por Cambridge;
07:22
I had a thriving career,
172
427000
2000
Tinha uma carreira bem sucedida;
07:24
but my self was a car crash,
173
429000
3000
mas meu "eu" era um desastre.
07:27
and I wound up with bulimia
174
432000
2000
e eu me vi bulímica
07:29
and on a therapist's couch.
175
434000
2000
no sofá de um terapeuta.
07:31
And of course I did.
176
436000
2000
E claro que isso aconteceu.
07:33
I still believed
177
438000
2000
Eu ainda acreditava
07:35
my self was all I was.
178
440000
2000
que meu "eu" era tudo que eu era.
07:37
I still valued self-worth
179
442000
2000
Eu ainda via a auto afirmação
07:39
above all other worth,
180
444000
2000
acima de todo o resto.
07:41
and what was there to suggest otherwise?
181
446000
3000
E o que havia para sugerir algo diferente?
07:44
We've created entire value systems
182
449000
2000
Nós criamos um sistema de valores
07:46
and a physical reality
183
451000
2000
e uma realidade física
07:48
to support the worth of self.
184
453000
2000
que valida essa noções de "eu".
07:50
Look at the industry for self-image
185
455000
2000
Prestem atenção a industria de auto-afirmação
07:52
and the jobs it creates,
186
457000
2000
e os trabalhos que ela cria,
07:54
the revenue it turns over.
187
459000
3000
e seus lucros.
07:57
We'd be right in assuming
188
462000
2000
É lógica essa nossa conclusão
07:59
that the self is an actual living thing.
189
464000
2000
de que o "eu" é uma coisa viva.
08:01
But it's not. It's a projection
190
466000
3000
Mas não é; é uma projeção,
08:04
which our clever brains create
191
469000
2000
que nossos cérebros criam
08:06
in order to cheat ourselves
192
471000
2000
para nos enganar
08:08
from the reality of death.
193
473000
3000
da inevitabilidade da morte.
08:12
But there is something
194
477000
2000
Mas existe algo
08:14
that can give the self
195
479000
2000
que pode dar ao "eu"
08:16
ultimate and infinite connection --
196
481000
3000
a conexão definitiva e infinita --
08:19
and that thing is oneness,
197
484000
2000
que é a unidade,
08:21
our essence.
198
486000
2000
nossa essência.
08:23
The self's struggle
199
488000
2000
Essa briga do "eu"
08:25
for authenticity and definition
200
490000
2000
por autenticidade e definição
08:27
will never end
201
492000
2000
nunca terminará
08:29
unless it's connected to its creator --
202
494000
2000
ao menos que esteja conectada a seu criador --
08:31
to you and to me.
203
496000
3000
a você e a mim.
08:34
And that can happen with awareness --
204
499000
3000
E isso acontece através da consciência --
08:37
awareness of the reality of oneness
205
502000
3000
consciência da realidade da unidade
08:40
and the projection of self-hood.
206
505000
3000
e da projeção do "eu".
08:43
For a start, we can think about
207
508000
2000
Para começar devemos pensar a respeito
08:45
all the times when we do lose ourselves.
208
510000
3000
de todas as vezes que nos perdemos de nós mesmos.
08:48
It happens when I dance,
209
513000
2000
Isso ocorre comigo quando eu danço,
08:50
when I'm acting.
210
515000
2000
quando eu atuo.
08:52
I'm earthed in my essence,
211
517000
2000
Eu estou focada na minha essência,
08:54
and my self is suspended.
212
519000
3000
e meu "eu" está suspenso.
08:57
In those moments,
213
522000
2000
Nesses momentos,
08:59
I'm connected to everything --
214
524000
2000
estou conectada a tudo --
09:01
the ground, the air,
215
526000
3000
ao chão, ao ar,
09:04
the sounds, the energy from the audience.
216
529000
2000
aos sons e a energia dos espectadores.
09:06
All my senses are alert and alive
217
531000
4000
Todos os meus sentidos estão alertas e vivos
09:10
in much the same way as an infant might feel --
218
535000
3000
da mesma maneira que o de uma criança --
09:13
that feeling of oneness.
219
538000
3000
ao sentimento de unidade.
09:16
And when I'm acting a role,
220
541000
3000
Quando estou atuando em um papel,
09:19
I inhabit another self,
221
544000
2000
habito um outro ser,
09:21
and I give it life for awhile,
222
546000
2000
e dou vida a ele por um período.
09:23
because when the self is suspended
223
548000
3000
Pois quando o "eu" é suspenso
09:26
so is divisiveness
224
551000
2000
também é suspensa a divisão
09:28
and judgment.
225
553000
2000
e o julgamento.
09:30
And I've played everything
226
555000
2000
Eu já atuei em muitos papéis
09:32
from a vengeful ghost in the time of slavery
227
557000
2000
desde um fantasma vingativo do tempo da escravidão
09:34
to Secretary of State in 2004.
228
559000
4000
até uma Secretária de Estado em 2004.
09:38
And no matter how other
229
563000
2000
E não importa quão diferentes
09:40
these selves might be,
230
565000
2000
esses "outros" podem ser
09:42
they're all related in me.
231
567000
4000
eles estão todos relacionados a mim.
09:46
And I honestly believe
232
571000
2000
E eu honestamente acredito
09:48
the key to my success as an actor
233
573000
2000
que o segredo do meu sucesso como atriz
09:50
and my progress as a person
234
575000
2000
e do meu progresso como pessoa
09:52
has been the very lack of self
235
577000
3000
vem da falta desse "eu"
09:55
that used to make me feel
236
580000
2000
que costumava fazer-me sentir
09:57
so anxious and insecure.
237
582000
2000
tão insegura e ansiosa.
09:59
I always wondered
238
584000
2000
Eu sempre me perguntei
10:01
why I could feel others' pain so deeply,
239
586000
4000
porque eu era capaz de sentir a dor dos outros tão profundamente,
10:05
why I could recognize
240
590000
2000
porque eu era capaz de reconhecer
10:07
the somebody in the nobody.
241
592000
3000
o alguém no ninguém.
10:10
It's because I didn't have a self to get in the way.
242
595000
4000
É porque eu não tinha o "eu" para atrapalhar o processo.
10:14
I thought I lacked substance,
243
599000
3000
Achei que me faltava substância,
10:17
and the fact that I could feel others'
244
602000
2000
e o fato de que eu podia sentir os "outros"
10:19
meant that I had nothing of myself to feel.
245
604000
3000
significava que eu não tinha nada em mim para sentir.
10:22
The thing that was a source of shame
246
607000
3000
Aquilo que era uma fonte de vergonha
10:25
was actually a source of enlightenment.
247
610000
3000
se tornou uma fonte de iluminação.
10:28
And when I realized
248
613000
2000
Quando eu percebi
10:30
and really understood
249
615000
2000
e realmente entendi
10:32
that my self is a projection and that it has a function,
250
617000
3000
que meu eu é uma projeção e que ele tem uma função,
10:35
a funny thing happened.
251
620000
2000
uma coisa engraçada aconteceu.
10:37
I stopped giving it so much authority.
252
622000
2000
Eu parei de lhe dar autoridade.
10:39
I give it its due.
253
624000
2000
Eu lhe dei o seu devido valor.
10:41
I take it to therapy.
254
626000
2000
Eu o levo a terapia.
10:43
I've become very familiar
255
628000
2000
Eu me acostumei ao seu
10:45
with its dysfunctional behavior.
256
630000
2000
comportamento disfuncional.
10:47
But I'm not ashamed of my self.
257
632000
3000
Mas eu não tenho vergonha dele.
10:50
In fact, I respect my self
258
635000
2000
Na realidade, eu respeito o meu "eu"
10:52
and its function.
259
637000
2000
e a sua função.
10:54
And over time and with practice,
260
639000
3000
E com o passar o tempo e com alguma prática,
10:57
I've tried to live
261
642000
2000
Eu tentei viver
10:59
more and more from my essence.
262
644000
2000
cada vez mais com a minha essência.
11:01
And if you can do that,
263
646000
3000
E se você é capaz de fazer isso,
11:04
incredible things happen.
264
649000
2000
coisas incríveis acontecem.
11:06
I was in Congo in February,
265
651000
3000
Eu estive no Congo em fevereiro,
11:09
dancing and celebrating
266
654000
2000
dançando e celebrando
11:11
with women who've survived
267
656000
2000
com mulheres que sobreviveram
11:13
the destruction of their selves
268
658000
2000
a destruição de seus "eus"
11:15
in literally unthinkable ways --
269
660000
3000
em maneiras literalmente impensáveis --
11:18
destroyed because other brutalized, psychopathic selves
270
663000
3000
destruídas por que outros "eu" brutalizados e psicopáticos
11:21
all over that beautiful land
271
666000
3000
daquela linda terra
11:24
are fueling our selves' addiction
272
669000
3000
alimentam os vícios de nossos "eus"
11:27
to iPods, Pads, and bling,
273
672000
3000
por iPods, iPads e jóias,
11:30
which further disconnect ourselves
274
675000
2000
que nos desconectam
11:32
from ever feeling their pain,
275
677000
2000
dos seus sentimentos de dor,
11:34
their suffering,
276
679000
2000
sofrimento,
11:36
their death.
277
681000
2000
e morte.
11:38
Because, hey,
278
683000
2000
Porque, olha,
11:40
if we're all living in ourselves
279
685000
2000
se estamos vivendo todos em nos nossos "eus"
11:42
and mistaking it for life,
280
687000
2000
e confundindo isso com a vida,
11:44
then we're devaluing
281
689000
2000
então estamos tirando assim o valor
11:46
and desensitizing life.
282
691000
2000
e o sentimento da vida.
11:48
And in that disconnected state,
283
693000
2000
E nesse estado desconectado
11:50
yeah, we can build factory farms with no windows,
284
695000
4000
nós podemos construir fábricas sem janelas
11:54
destroy marine life
285
699000
2000
e destruir a vida marinha
11:56
and use rape as a weapon of war.
286
701000
3000
e usar estupro como uma arma de guerra.
12:00
So here's a note to self:
287
705000
3000
Aqui vai um recado para nós mesmos:
12:03
The cracks have started to show
288
708000
2000
As rachaduras estão começando a aparecer
12:05
in our constructed world,
289
710000
3000
no nosso mundo civilizado,
12:08
and oceans will continue
290
713000
2000
e oceanos continuarão a
12:10
to surge through the cracks,
291
715000
2000
surgir dessas rachaduras,
12:12
and oil and blood,
292
717000
3000
assim como óleo e sangue,
12:15
rivers of it.
293
720000
3000
rios e rios deles.
12:18
Crucially, we haven't been figuring out
294
723000
2000
O crucial, o que nós não conseguimos entender
12:20
how to live in oneness
295
725000
2000
é como viver em unidade
12:22
with the Earth and every other living thing.
296
727000
3000
com a Terra e todas as coisas vivas.
12:25
We've just been insanely trying to figure out
297
730000
3000
Nós tentamos incessantemente entender como
12:28
how to live with each other -- billions of each other.
298
733000
3000
viver uns com os outros -- bilhões de "eus".
12:31
Only we're not living with each other;
299
736000
2000
Mas não vivemos uns com ou outros;
12:33
our crazy selves are living with each other
300
738000
3000
nossos loucos "eus" vivem juntos
12:36
and perpetuating an epidemic
301
741000
2000
e perpetuam uma epidemia
12:38
of disconnection.
302
743000
3000
de desconexão.
12:41
Let's live with each other
303
746000
3000
Vamos viver uns com os outros
12:44
and take it a breath at a time.
304
749000
3000
e trabalhar juntos.
12:47
If we can get under that heavy self,
305
752000
4000
Se conseguirmos alcançar esse denso "eu"
12:51
light a torch of awareness,
306
756000
2000
acender uma chama de consciência
12:53
and find our essence,
307
758000
2000
e encontrarmos nossa essência,
12:55
our connection to the infinite
308
760000
2000
nossa conexão ao infinito
12:57
and every other living thing.
309
762000
3000
e a todas as coisas vivas.
13:00
We knew it from the day we were born.
310
765000
2000
Nós sabíamos disso no dia que nascemos.
13:02
Let's not be freaked out
311
767000
2000
Não fiquemos assustados agora
13:04
by our bountiful nothingness.
312
769000
3000
com o nosso generoso vazio.
13:07
It's more a reality
313
772000
2000
Ele é mais real
13:09
than the ones our selves have created.
314
774000
2000
do que o que nossos "eus" criaram.
13:11
Imagine what kind of existence we can have
315
776000
4000
Imaginem os tipos de existências que podemos ter
13:15
if we honor inevitable death of self,
316
780000
4000
quando honramos a inevitável morte do "eu",
13:19
appreciate the privilege of life
317
784000
4000
apreciamos o privilégio da vida
13:23
and marvel at what comes next.
318
788000
4000
e nos maravilhamos com o que pode vir pela frente.
13:27
Simple awareness is where it begins.
319
792000
3000
A simplicidade do conhecimento é onde tudo começa.
13:30
Thank you for listening.
320
795000
2000
Obrigada pela atenção
13:32
(Applause)
321
797000
17000
(Aplausos)
Translated by Isabel Nascimento
Reviewed by Caio Sanjuan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Thandie Newton - Actor
Swinging from Hollywood blockbusters to sensitive indie films, Thandie Newton brings thoughtfulness and delicate beauty to her work.

Why you should listen

Filmgoers first encountered Thandie Newton in the 1991 film Flirting, a tender and skin-crawlingly honest film about young love and budding identity. In her career since then, she’s brought that same intimate touch even to big Hollywood films (she was the moral center of Mission: Impossible II, for instance, and the quiet heart of the head-banging 2012), while maintaining a strong sideline in art films, like the acclaimed Crash and last year’s adaptation of Ntozake Shange’s For colored girls ...  

Born in England, her mother is Zimbabwean, and Newton is active in nonprofit work across the African continent. In 2008, she visited Mali for a campaign to bring clean water to six African nations, and as a V Day board member, Newton visited the Congo earlier this year to raise awareness of the chronic issue of sexual violence toward women and girls.

More profile about the speaker
Thandie Newton | Speaker | TED.com