ABOUT THE SPEAKER
Josette Sheeran - Anti-hunger leader
Our generation is the first in history with enough resources to eradicate hunger worldwide. Josette Sheeran, the former head of the UN World Food Programme, shares a plan.

Why you should listen

When Josette Sheeran was the executive director of the United Nations World Food Programme, based in Rome, she oversaw the largest humanitarian agency fighting hunger around the globe. Every year, the program feeds more than 90 million people, including victims of war and natural disasters, families affected by HIV/AIDS, and schoolchildren in poor communities.

Sheeran believes that hunger and poverty must and can be solved through both immediate actions and long-term policies. At the Millennium Development Goal Summit in 2010, she outlined 10 ways the world can end hunger. They include providing school meals, connecting small farmers to markets, empowering women and building the resiliency of vulnerable communities.

Sheeran has a long history of helping others. Prior to joining the UN in 2007, Sheeran was the Under Secretary for Economic, Energy and Agricultural Affairs at the US Department of State, where she frequently focused on economic diplomacy to help emerging nations move toward self-sufficiency and prosperity. She put together several initiatives to bring US aid to the Middle East. She also served as Deputy US Trade Representative, helping African nations develop their trade capacity.

She says: "I think we can, in our lifetime, win the battle against hunger because we now have the science, technology, know-how, and the logistics to be able to meet hunger where it comes. Those pictures of children with swollen bellies will be a thing of history."

More profile about the speaker
Josette Sheeran | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Josette Sheeran: Ending hunger now

Josette Sheeran: Acabando agora com a fome

Filmed:
949,398 views

Josette Sheeran, diretora do Programa Mundial de Alimentos da ONU, fala sobre por que, em um mundo com comida suficiente para todos, pessoas ainda passam fome, ainda morrem de fome, ainda usam comida como uma arma de guerra. A visão dela: "Comida é uma questão que não deve ser solucionada uma pessoa de cada vez. Temos que nos unir."
- Anti-hunger leader
Our generation is the first in history with enough resources to eradicate hunger worldwide. Josette Sheeran, the former head of the UN World Food Programme, shares a plan. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Well after many years working in trade and economics,
0
0
3000
Depois de vários anos trabalhando em comércio e economia,
00:18
four years ago,
1
3000
2000
quatro anos trás,
00:20
I found myself working on the front lines
2
5000
2000
eu me encontrei trabalhando na linha de frente
00:22
of human vulnerability.
3
7000
3000
da vulnerabilidade humana.
00:25
And I found myself in the places
4
10000
2000
E eu me encontrei nos lugares
00:27
where people are fighting every day to survive
5
12000
3000
em que pessoas estão lutado todos os dia para sobreviver
00:30
and can't even obtain a meal.
6
15000
3000
e não conseguem nem mesmo obter uma refeição.
00:34
This red cup comes from Rwanda
7
19000
2000
Esta caneca vermelha vem de Ruanda
00:36
from a child named Fabian.
8
21000
2000
de uma criança chamada Fabian.
00:38
And I carry this around
9
23000
2000
E eu a carrego
00:40
as a symbol, really, of the challenge
10
25000
2000
como um símbolo, na verdade, do desafio
00:42
and also the hope.
11
27000
2000
e também da esperança.
00:44
Because one cup of food a day
12
29000
2000
Pois uma caneca por dia de comida
00:46
changes Fabian's life completely.
13
31000
3000
muda completamente a vida de Fabian.
00:49
But what I'd like to talk about today
14
34000
3000
Mas hoje eu gostaria de falar sobre
00:52
is the fact that this morning,
15
37000
3000
o fato de que esta manhã
00:55
about a billion people on Earth --
16
40000
2000
aproximadamente um bilhão de pessoas na Terra --
00:57
or one out of every seven --
17
42000
2000
ou uma em cada sete --
00:59
woke up and didn't even know
18
44000
2000
acordaram e nem ao menos sabiam
01:01
how to fill this cup.
19
46000
2000
como encher esta caneca.
01:03
One out of every seven people.
20
48000
3000
Uma em cada sete pessoas.
01:07
First, I'll ask you: Why should you care?
21
52000
2000
Primeiro, eu lhes perguntarei por que vocês deveriam se preocupar.
01:09
Why should we care?
22
54000
2000
Por que deveríamos nos preocupar?
01:11
For most people,
23
56000
2000
Para a maioria das pessoas,
01:13
if they think about hunger,
24
58000
2000
se elas pensam sobre fome,
01:15
they don't have to go far back on their own family history --
25
60000
3000
elas não precisam voltar muito na sua própria história familiar --
01:18
maybe in their own lives, or their parents' lives,
26
63000
2000
talvez nas suas próprias vidas, ou nas vidas de seus pais,
01:20
or their grandparents' lives --
27
65000
2000
ou nas vidas de seus avós -
01:22
to remember an experience of hunger.
28
67000
3000
para lembrarem de uma experiência de fome.
01:25
I rarely find an audience
29
70000
2000
Eu raramente encontro uma audiência
01:27
where people can go back very far without that experience.
30
72000
3000
em que as pessoas podem voltar muito longe sem essa experiência.
01:30
Some are driven by compassion,
31
75000
2000
Alguns são motivados por compaixão,
01:32
feel it's perhaps
32
77000
2000
um sentimento que talvez seja
01:34
one of the fundamental acts of humanity.
33
79000
2000
um dos atos fundamentais de humanidade.
01:36
As Gandhi said,
34
81000
2000
Como Gandhi disse,
01:38
"To a hungry man, a piece of bread is the face of God."
35
83000
4000
"Para um homem faminto, um pedaço de pão é a face de Deus."
01:42
Others worry about peace and security,
36
87000
3000
Outros preocupam-se com paz e segurança,
01:45
stability in the world.
37
90000
2000
estabilidade no mundo.
01:47
We saw the food riots in 2008,
38
92000
3000
Nós vimos as rebeliões por falta de comida em 2008,
01:50
after what I call the silent tsunami of hunger
39
95000
3000
após o que eu chamo de tsunami silencioso da fome
01:53
swept the globe when food prices doubled overnight.
40
98000
3000
ter varrido o mundo quando os preços de comida dobraram da noite para o dia.
01:56
The destabilizing effects of hunger
41
101000
3000
Os efeitos desestabilizantes da fome
01:59
are known throughout human history.
42
104000
2000
são conhecidos ao longo da história da humanidade.
02:01
One of the most fundamental acts of civilization
43
106000
3000
Um dos mais fundamentais atos de civilização
02:04
is to ensure people can get enough food.
44
109000
3000
é assegurar que as pessoas consigam comida suficiente.
02:07
Others think about Malthusian nightmares.
45
112000
4000
Outros pensam em pesadelos malthusianos.
02:11
Will we be able to feed a population
46
116000
3000
Conseguiremos alimentar uma população
02:14
that will be nine billion in just a few decades?
47
119000
3000
que será de nove bilhões em apenas algumas décadas?
02:17
This is not a negotiable thing, hunger.
48
122000
2000
Não é algo negociável, a fome.
02:19
People have to eat.
49
124000
2000
As pessoas têm de comer.
02:21
There's going to be a lot of people.
50
126000
2000
Haverá muita gente.
02:23
This is jobs and opportunity all the way up and down the value chain.
51
128000
4000
São empregos e oportunidades ao longo de toda a cadeia de valor.
02:27
But I actually came to this issue
52
132000
2000
Mas, na verdade, eu cheguei a essa questão
02:29
in a different way.
53
134000
3000
de uma forma diferente.
02:32
This is a picture of me and my three children.
54
137000
3000
Esta é uma foto minha com meus três filhos.
02:35
In 1987, I was a new mother
55
140000
2000
Em 1987, eu era mãe há pouco tempo
02:37
with my first child
56
142000
2000
com minha primeira filha
02:39
and was holding her and feeding her
57
144000
3000
e estava segurando-a e amamentando-a
02:42
when an image very similar to this
58
147000
3000
quando uma imagem muito similar a esta
02:45
came on the television.
59
150000
3000
apareceu na televisão.
02:48
And this was yet another famine in Ethiopia.
60
153000
3000
Era mais uma onda de fome na Etiópia.
02:51
One two years earlier
61
156000
2000
Uma onda de fome dois anos antes
02:53
had killed more than a million people.
62
158000
3000
havia matado mais de um milhão de pessoas.
02:56
But it never struck me as it did that moment,
63
161000
3000
Mas nunca me atingiu como daquela vez,
02:59
because on that image
64
164000
2000
porque naquela imagem
03:01
was a woman trying to nurse her baby,
65
166000
2000
havia uma mulher tentando amamentar seu bebê,
03:03
and she had no milk to nurse.
66
168000
4000
e ela não tinha leite para amamentar.
03:07
And the baby's cry really penetrated me,
67
172000
3000
E o choro do bebê realmente penetrou em mim,
03:10
as a mother.
68
175000
2000
como mãe.
03:12
And I thought, there's nothing more haunting
69
177000
2000
E eu pensei, não há nada mais perturbador
03:14
than the cry of a child
70
179000
2000
do que o choro de uma criança
03:16
that cannot be returned with food --
71
181000
5000
que não pode ser respondido com alimento -
03:21
the most fundamental expectation of every human being.
72
186000
3000
a expectativa mais fundamental de todo ser humano.
03:24
And it was at that moment
73
189000
2000
E foi naquele momento
03:26
that I just was filled
74
191000
3000
que eu me enchi
03:29
with the challenge and the outrage
75
194000
3000
com a provocação e o ultraje
03:32
that actually we know how to fix this problem.
76
197000
2000
de que na verdade nós sabemos como solucionar esse problema.
03:34
This isn't one of those rare diseases
77
199000
2000
Não se trata de uma daquelas doenças raras
03:36
that we don't have the solution for.
78
201000
3000
para as quais não temos a solução.
03:39
We know how to fix hunger.
79
204000
2000
Nós sabemos como solucionar a fome.
03:41
A hundred years ago, we didn't.
80
206000
2000
100 anos atrás, não sabíamos.
03:43
We actually have the technology and systems.
81
208000
3000
Nós efetivamente temos a tecnologia e os sistemas.
03:46
And I was just struck
82
211000
3000
E eu fiquei impressionada,
03:49
that this is out of place.
83
214000
2000
pois isso estava fora de lugar.
03:51
At our time in history, these images are out of place.
84
216000
3000
Em nosso estágio na história, essas imagens estão fora de lugar.
03:54
Well guess what?
85
219000
2000
Bem, adivinhem...
03:56
This is last week in northern Kenya.
86
221000
3000
Isso foi semana passada no norte do Quênia.
03:59
Yet again,
87
224000
2000
Mais uma vez,
04:01
the face of starvation
88
226000
2000
a face da fome
04:03
at large scale
89
228000
2000
em larga escala
04:05
with more than nine million people
90
230000
3000
com mais de nove milhões de pessoas
04:08
wondering if they can make it to the next day.
91
233000
3000
imaginando se conseguirão sobreviver até o próximo dia.
04:11
In fact,
92
236000
2000
De fato,
04:13
what we know now
93
238000
2000
o que sabemos atualmente
04:15
is that every 10 seconds
94
240000
2000
é que a cada 10 segundos
04:17
we lose a child to hunger.
95
242000
2000
perdemos uma criança para a fome.
04:19
This is more
96
244000
2000
É mais do que
04:21
than HIV/AIDS,
97
246000
3000
HIV/AIDS,
04:24
malaria and tuberculosis combined.
98
249000
3000
malária e tuberculose combinadas.
04:27
And we know that the issue
99
252000
2000
E nós sabemos que a questão
04:29
is not just production of food.
100
254000
3000
não é simplesmente produção de comida.
04:32
One of my mentors in life
101
257000
2000
Um dos meus mentores
04:34
was Norman Borlaug, my hero.
102
259000
3000
foi Norman Borlaug, meu herói.
04:37
But today I'm going to talk about access to food,
103
262000
3000
Mas hoje eu vou falar sobre acesso a comida,
04:40
because actually this year and last year
104
265000
3000
pois, na verdade, este ano e ano passado
04:43
and during the 2008 food crisis,
105
268000
2000
e durante a crise de alimentos de 2008,
04:45
there was enough food on Earth
106
270000
2000
havia comida suficiente na Terra
04:47
for everyone to have 2,700 kilocalories.
107
272000
3000
para todos terem 2.700 quilocalorias.
04:50
So why is it
108
275000
3000
Então, por que é
04:53
that we have a billion people
109
278000
2000
que temos um bilhão de pessoas
04:55
who can't find food?
110
280000
2000
que não conseguem achar comida?
04:57
And I also want to talk about
111
282000
2000
E eu também quero falar sobre
04:59
what I call our new burden of knowledge.
112
284000
2000
o que chamo de nosso novo fardo de conhecimento.
05:01
In 2008,
113
286000
2000
Em 2008,
05:03
Lancet compiled all the research
114
288000
3000
Lancet compilou toda a pesquisa
05:06
and put forward the compelling evidence
115
291000
4000
e apresentou evidências convincentes
05:10
that if a child in its first thousand days --
116
295000
3000
de que se uma criança em seus primeiros mil dias -
05:13
from conception to two years old --
117
298000
3000
da concepção aos dois anos de idade -
05:16
does not have adequate nutrition,
118
301000
2000
não tem nutrição adequada,
05:18
the damage is irreversible.
119
303000
2000
o dano é irreversível.
05:20
Their brains and bodies will be stunted.
120
305000
3000
Seus cérebros e corpos serão atrofiados.
05:23
And here you see a brain scan of two children --
121
308000
3000
Aqui vocês veem as imagens dos cérebros de duas crianças -
05:26
one who had adequate nutrition,
122
311000
2000
uma que teve nutrição adequada,
05:28
another, neglected
123
313000
2000
a outra, negligenciada,
05:30
and who was deeply malnourished.
124
315000
2000
e que era profundamente desnutrida.
05:32
And we can see brain volumes
125
317000
2000
E podemos ver volumes cerebrais
05:34
up to 40 percent less
126
319000
3000
de até 40% menos
05:37
in these children.
127
322000
2000
nessas crianças.
05:39
And in this slide
128
324000
2000
E neste slide
05:41
you see the neurons and the synapses of the brain
129
326000
3000
vocês veem que os neurônios e as sinapses cerebrais
05:44
don't form.
130
329000
2000
não se formam.
05:46
And what we know now is this has huge impact on economies,
131
331000
3000
E o que sabemos agora é que isso tem um impacto enorme na economia,
05:49
which I'll talk about later.
132
334000
2000
sobre o que eu falarei mais tarde.
05:51
But also the earning potential of these children
133
336000
3000
Mas também os potenciais ganhos salariais dessas crianças
05:54
is cut in half in their lifetime
134
339000
3000
são cortados pela metade ao longo de suas vidas
05:57
due to the stunting
135
342000
2000
devido à atrofia
05:59
that happens in early years.
136
344000
2000
que acontece nos primeiros anos de vida.
06:01
So this burden of knowledge drives me.
137
346000
3000
Então, esse fardo de conhecimento me impulsiona.
06:04
Because actually we know how to fix it
138
349000
3000
Porque, na verdade, sabemos como solucionar isso
06:07
very simply.
139
352000
2000
muito simplesmente.
06:09
And yet, in many places,
140
354000
2000
Mesmo assim, em muitos lugares,
06:11
a third of the children,
141
356000
2000
um terço das crianças,
06:13
by the time they're three
142
358000
2000
quando chegam aos três anos de idade
06:15
already are facing a life of hardship
143
360000
3000
já estão encarando uma vida de dificuldade
06:18
due to this.
144
363000
2000
devido à desnutrição.
06:20
I'd like to talk about
145
365000
2000
Eu gostaria de falar sobre
06:22
some of the things I've seen on the front lines of hunger,
146
367000
2000
algumas das coisas que eu vi na linha de frente da fome,
06:24
some of the things I've learned
147
369000
3000
algumas das coisas que eu aprendi
06:27
in bringing my economic and trade knowledge
148
372000
3000
ao trazer meu conhecimento de economia e mercado
06:30
and my experience in the private sector.
149
375000
4000
e minha experiência no setor privado.
06:34
I'd like to talk about where the gap of knowledge is.
150
379000
3000
Eu gostaria de falar sobre onde está a lacuna de conhecimento.
06:37
Well first, I'd like to talk about the oldest nutritional method on Earth,
151
382000
3000
Bem, antes, eu gostaria de falar sobre o mais antigo método nutricional na Terra,
06:40
breastfeeding.
152
385000
2000
amamentação.
06:42
You may be surprised to know
153
387000
3000
Vocês podem se surpreender ao saber
06:45
that a child could be saved every 22 seconds
154
390000
3000
que se poderia salvar uma criança a cada 22 segundos
06:48
if there was breastfeeding in the first six months of life.
155
393000
3000
se houvesse amamentação nos primeiros seis meses de vida.
06:53
But in Niger, for example,
156
398000
3000
Mas no Níger, por exemplo,
06:56
less than seven percent of the children
157
401000
2000
menos de 7% das crianças
06:58
are breastfed
158
403000
2000
são amamentadas
07:00
for the first six months of life, exclusively.
159
405000
3000
nos primeiros seis meses de vida, exclusivamente.
07:03
In Mauritania, less than three percent.
160
408000
4000
Na Mauritânia, menos de 3%.
07:07
This is something that can be transformed with knowledge.
161
412000
4000
Isso é algo que pode ser transformado com conhecimento.
07:11
This message, this word, can come out
162
416000
2000
Essa mensagem, essa ideia, pode ser espalhada
07:13
that this is not an old-fashioned way of doing business;
163
418000
3000
de que essa não é uma forma antiquada de fazer as coisas;
07:16
it's a brilliant way
164
421000
2000
é uma forma brilhante
07:18
of saving your child's life.
165
423000
2000
de salvar a vida de seu filho.
07:20
And so today we focus on not just passing out food,
166
425000
3000
Então hoje focamos em não só distribuir comida,
07:23
but making sure the mothers have enough enrichment,
167
428000
3000
mas em garantir que as mães tenham alimentação rica o suficiente,
07:26
and teaching them about breastfeeding.
168
431000
3000
e em ensiná-las sobre amamentação.
07:29
The second thing I'd like to talk about:
169
434000
2000
A segunda coisa sobre a qual eu gostaria de falar:
07:31
If you were living in a remote village somewhere,
170
436000
2000
se você vivesse em uma vila remota,
07:33
your child was limp,
171
438000
2000
seu filho tivesse dificuldade de locomoção
07:35
and you were in a drought, or you were in floods,
172
440000
3000
e você estivesse em uma seca, ou estivesse em uma enchente,
07:38
or you were in a situation where there wasn't adequate diversity of diet,
173
443000
3000
ou estivesse em uma situação em que não houvesse uma diversidade alimentar adequada,
07:41
what would you do?
174
446000
2000
o que você faria?
07:43
Do you think you could go to the store
175
448000
2000
Você acha que poderia ir à loja
07:45
and get a choice of power bars, like we can,
176
450000
3000
e ter uma variedade de barras de cereais, como nós temos,
07:48
and pick the right one to match?
177
453000
2000
e escolher a barra certa para seu gosto?
07:50
Well I find parents out on the front lines
178
455000
3000
Bem, nas linhas de frente eu encontro pais
07:53
very aware their children are going down for the count.
179
458000
3000
muito cientes de que seus filhos vão entrar para a estatística.
07:56
And I go to those shops, if there are any,
180
461000
3000
E eu vou às lojas, se há alguma.
07:59
or out to the fields to see what they can get,
181
464000
3000
ou para os campos para ver o que eles podem comprar,
08:02
and they cannot obtain the nutrition.
182
467000
3000
e eles não podem obter nutrição.
08:05
Even if they know what they need to do, it's not available.
183
470000
3000
Mesmo que eles saibam do que precisam, não está disponível.
08:08
And I'm very excited about this,
184
473000
2000
E eu estou muito empolgada com isso,
08:10
because one thing we're working on
185
475000
3000
pois uma coisa com a qual estamos trabalhando
08:13
is transforming the technologies
186
478000
3000
é transformar as tecnologias
08:16
that are very available
187
481000
2000
que estão muito disponíveis
08:18
in the food industry
188
483000
2000
na indústria alimentícia
08:20
to be available for traditional crops.
189
485000
3000
para que sejam disponibilizadas a culturas tradicionais.
08:23
And this is made with chickpeas, dried milk
190
488000
3000
E isso é feito com grão de bico, leite em pó
08:26
and a host of vitamins,
191
491000
2000
e uma variedade de vitaminas,
08:28
matched to exactly what the brain needs.
192
493000
2000
equivalentes exatamente ao que o cérebro precisa.
08:30
It costs 17 cents for us to produce this
193
495000
3000
Custa 17 centavos para que produzamos isso
08:33
as, what I call, food for humanity.
194
498000
3000
como, da forma que eu chamo, comida para a humanidade.
08:36
We did this with food technologists
195
501000
2000
Nós fizemos isso com tecnólogos de alimentos
08:38
in India and Pakistan --
196
503000
3000
na Índia e no Paquistão -
08:41
really about three of them.
197
506000
2000
na verdade, uns três deles.
08:43
But this is transforming
198
508000
2000
Mas isso está transformando
08:45
99 percent of the kids who get this.
199
510000
2000
99% das crianças que o recebem.
08:47
One package, 17 cents a day --
200
512000
3000
Um pacote, 17 centavos por dia -
08:50
their malnutrition is overcome.
201
515000
2000
sua desnutrição é superada.
08:52
So I am convinced
202
517000
2000
Então, estou convencida
08:54
that if we can unlock the technologies
203
519000
3000
de que se pudermos liberar as tecnologias
08:57
that are commonplace in the richer world
204
522000
3000
que são triviais nos países desenvolvidos
09:00
to be able to transform foods.
205
525000
2000
para podermos transformar alimentos -
09:02
And this is climate-proof.
206
527000
2000
e isso é à prova de clima,
09:04
It doesn't need to be refrigerated, it doesn't need water,
207
529000
2000
não precisa ser refrigerado, não precisa de água,
09:06
which is often lacking.
208
531000
2000
que geralmente falta -
09:08
And these types of technologies,
209
533000
2000
e esse tipo de tecnologia,
09:10
I see, have the potential
210
535000
2000
eu entendo que tem o potencial
09:12
to transform the face of hunger and nutrition, malnutrition
211
537000
3000
de transformar a face da fome e da nutrição, desnutrição
09:15
out on the front lines.
212
540000
3000
nas linhas de frente.
09:18
The next thing I want to talk about is school feeding.
213
543000
2000
A próxima coisa sobre a qual quero falar é alimentação escolar.
09:20
Eighty percent of the people in the world
214
545000
2000
80% das pessoas no mundo
09:22
have no food safety net.
215
547000
2000
não têm rede de segurança alimentar.
09:24
When disaster strikes --
216
549000
3000
Quando desastres acontecem -
09:27
the economy gets blown, people lose a job,
217
552000
3000
a economia colapsa, pessoas perdem empregos,
09:30
floods, war, conflict,
218
555000
2000
enchentes, guerras, conflitos,
09:32
bad governance, all of those things --
219
557000
2000
maus governos, todas essas coisas --
09:34
there is nothing to fall back on.
220
559000
2000
não há nada em que se sustentar.
09:36
And usually the institutions --
221
561000
2000
E, normalmente, as instituições --
09:38
churches, temples, other things --
222
563000
2000
igrejas, templos e outras --
09:40
do not have the resources
223
565000
2000
não têm os recursos
09:42
to provide a safety net.
224
567000
2000
para proporcionar uma rede de segurança.
09:44
What we have found working with the World Bank
225
569000
2000
O que descobrimos, trabalhando com o Banco Mundial,
09:46
is that the poor man's safety net,
226
571000
2000
é que a rede de segurança do pobre,
09:48
the best investment, is school feeding.
227
573000
2000
o melhor investimento, é alimentação escolar.
09:50
And if you fill the cup
228
575000
2000
E se você encher a caneca
09:52
with local agriculture from small farmers,
229
577000
3000
com produtos de pequenos produtores rurais locais,
09:55
you have a transformative effect.
230
580000
2000
você tem um efeito transformativo.
09:57
Many kids in the world can't go to school
231
582000
3000
Muitas crianças no mundo não podem ir à escola
10:00
because they have to go beg and find a meal.
232
585000
2000
porque têm que ir mendigar e encontrar uma refeição.
10:02
But when that food is there,
233
587000
2000
Mas quando está lá,
10:04
it's transformative.
234
589000
2000
é transformativa.
10:06
It costs less than 25 cents a day to change a kid's life.
235
591000
3000
Custa menos de 25 centavos por dia mudar a vida de uma criança.
10:09
But what is most amazing is the effect on girls.
236
594000
3000
Mas o que é mais surpreendente é o efeito em meninas.
10:12
In countries where girls don't go to school
237
597000
4000
Em países em que meninas não vão à escola,
10:16
and you offer a meal to girls in school,
238
601000
3000
e você oferece uma refeição para as meninas na escola,
10:19
we see enrollment rates
239
604000
2000
vemos as taxas de matrícula
10:21
about 50 percent girls and boys.
240
606000
2000
de aproximadamente 50% entre meninas e meninos.
10:23
We see a transformation in attendance by girls.
241
608000
3000
Vemos uma transformação na frequência das meninas.
10:26
And there was no argument,
242
611000
2000
E não havia discussão,
10:28
because it's incentive.
243
613000
2000
porque é incentivo.
10:30
Families need the help.
244
615000
2000
As famílias precisam da ajuda.
10:32
And we find that if we keep girls in school later,
245
617000
2000
E nós descobrimos que se mantivermos as meninas mais tarde
10:34
they'll stay in school until they're 16,
246
619000
2000
elas permanecerão na escola até terem 16 anos,
10:36
and won't get married if there's food in school.
247
621000
3000
e não se casarão se houver comida na escola.
10:39
Or if they get an extra ration of food
248
624000
2000
Ou se elas receberem uma provisão extra de comida
10:41
at the end of the week --
249
626000
2000
no fim da semana -
10:43
it costs about 50 cents --
250
628000
2000
custa aproximadamente 50 centavos -
10:45
will keep a girl in school,
251
630000
2000
nós manteremos uma menina na escola,
10:47
and they'll give birth to a healthier child,
252
632000
2000
e elas terão filhos mais saudáveis,
10:49
because the malnutrition is sent
253
634000
3000
porque a desnutrição é passada
10:52
generation to generation.
254
637000
3000
de geração para geração.
10:55
We know that there's boom and bust cycles of hunger.
255
640000
2000
Sabemos que existem ciclos de fartura e escassez na produção.
10:57
We know this.
256
642000
2000
Sabemos isso.
10:59
Right now on the Horn of Africa, we've been through this before.
257
644000
3000
Está acontecendo agora no Chifre da África, já passamos por isso antes.
11:02
So is this a hopeless cause?
258
647000
2000
Então, esta é uma causa sem solução?
11:04
Absolutely not.
259
649000
2000
Absolutamente não.
11:08
I'd like to talk about what I call our warehouses for hope.
260
653000
3000
Eu gostaria de falar sobre o que eu chamo de nossos armazéns da esperança.
11:11
Cameroon, northern Cameroon, boom and bust cycles of hunger
261
656000
3000
Camarões, no norte de Camarões, ciclos de fartura e escassez na produção
11:14
every year for decades.
262
659000
2000
todos os anos, por décadas.
11:16
Food aid coming in every year
263
661000
3000
Socorro alimentar sendo enviado todos os anos
11:19
when people are starving during the lean seasons.
264
664000
4000
quando as pessoas estão morrendo de fome durante os períodos de escassez.
11:23
Well two years ago,
265
668000
2000
Bem, dois anos atrás,
11:25
we decided, let's transform the model of fighting hunger,
266
670000
4000
nós decidimos: vamos transformar o modelo de combate à fome,
11:29
and instead of giving out the food aid, we put it into food banks.
267
674000
3000
e ao invés de doar a comida, a colocamos em bancos de alimentos.
11:32
And we said, listen,
268
677000
2000
E nós dissemos: escutem,
11:34
during the lean season, take the food out.
269
679000
2000
durante o período de escassez, retirem a comida.
11:36
You manage, the village manages these warehouses.
270
681000
3000
Vocês gerenciam, a vila gerencia esses armazéns.
11:39
And during harvest, put it back with interest,
271
684000
2000
E, durante a colheita, coloquem a comida de volta com juros,
11:41
food interest.
272
686000
2000
juros em comida.
11:43
So add in five percent, 10 percent more food.
273
688000
4000
Então, adicionem 5%, 10% mais de comida.
11:47
For the past two years,
274
692000
2000
Nos últimos dois anos,
11:49
500 of these villages where these are
275
694000
2000
500 das vilas onde estão esses armazéns
11:51
have not needed any food aid -- they're self-sufficient.
276
696000
2000
não precisaram de qualquer auxílio alimentar - elas são autossuficientes.
11:53
And the food banks are growing.
277
698000
2000
E os bancos de alimentos estão crescendo.
11:55
And they're starting school feeding programs for their children
278
700000
3000
E eles estão iniciando programas de alimentação escolar para suas crianças,
11:58
by the people in the village.
279
703000
2000
feitos pelas pessoas na vila.
12:00
But they've never had the ability
280
705000
2000
Mas eles nunca tiveram a habilidade
12:02
to build even the basic infrastructure
281
707000
2000
de construir a infraestrutura básica,
12:04
or the resources.
282
709000
2000
ou os recursos para isso.
12:06
I love this idea that came from the village level:
283
711000
2000
Eu amo essa ideia que veio de uma vila:
12:08
three keys to unlock that warehouse.
284
713000
3000
três chaves para abrir aquele armazém.
12:11
Food is gold there.
285
716000
2000
Alimento é ouro lá.
12:13
And simple ideas can transform the face,
286
718000
3000
E ideias simples podem transformar a face
12:16
not of small areas,
287
721000
2000
não de pequenas áreas,
12:18
of big areas of the world.
288
723000
2000
mas de grandes áreas do mundo.
12:20
I'd like to talk about what I call digital food.
289
725000
4000
Eu gostaria de falar sobre o que chamo de alimento digital.
12:24
Technology is transforming
290
729000
3000
A tecnologia está transformando
12:27
the face of food vulnerability
291
732000
2000
a face da vulnerabilidade alimentar
12:29
in places where you see classic famine.
292
734000
2000
em lugares onde existe a fome tradicional.
12:31
Amartya Sen won his Nobel Prize
293
736000
2000
Amartya Sen ganhou seu Prêmio Nobel
12:33
for saying, "Guess what, famines happen in the presence of food
294
738000
4000
por dizer "Adivinhe, a fome existe na presença de alimentos
12:37
because people have no ability to buy it."
295
742000
3000
porque as pessoas não têm como comprá-los.
12:40
We certainly saw that in 2008.
296
745000
2000
Nós certamente vimos isso em 2008.
12:42
We're seeing that now in the Horn of Africa
297
747000
2000
Nós estamos vendo isso no Chifre da África,
12:44
where food prices are up 240 percent in some areas
298
749000
3000
onde os preços dos alimentos subiram 240% em algumas áreas
12:47
over last year.
299
752000
2000
no último ano.
12:49
Food can be there and people can't buy it.
300
754000
2000
O alimento pode estar lá e as pessoas não poderem comprá-lo.
12:51
Well this picture -- I was in Hebron in a small shop, this shop,
301
756000
4000
Bem, esta imagem... Eu estava em Hebron, em uma pequena loja, esta loja
12:55
where instead of bringing in food,
302
760000
3000
onde, ao invés de fornecer comida,
12:58
we provide digital food, a card.
303
763000
3000
nós fornecemos comida digital, um cartão.
13:01
It says "bon appetit" in Arabic.
304
766000
3000
Diz "bom apetite" em árabe.
13:04
And the women can go in and swipe
305
769000
3000
E as mulheres podem passá-lo
13:07
and get nine food items.
306
772000
2000
e comprar nove itens alimentícios.
13:09
They have to be nutritious,
307
774000
2000
Esses itens têm de ser nutritivos
13:11
and they have to be locally produced.
308
776000
2000
têm de ser de produção local.
13:13
And what's happened in the past year alone
309
778000
2000
E o que aconteceu só no último ano
13:15
is the dairy industry --
310
780000
2000
é que a indústria de laticínios -
13:17
where this card's used for milk and yogurt
311
782000
3000
onde esse cartão é usado para leite e iogurte
13:20
and eggs and hummus --
312
785000
2000
e ovos e homus -
13:22
the dairy industry has gone up 30 percent.
313
787000
3000
a indústria de laticínios cresceu 30%.
13:25
The shopkeepers are hiring more people.
314
790000
2000
Os lojistas estão contratando mais gente.
13:27
It is a win-win-win situation
315
792000
2000
É uma situação em que todos saem ganhando,
13:29
that starts the food economy moving.
316
794000
3000
que inicia a movimentação da economia de alimentos.
13:32
We now deliver food in over 30 countries
317
797000
3000
Nós hoje entregamos alimentos em mais de 30 países
13:35
over cell phones,
318
800000
3000
por telefone celular,
13:38
transforming even the presence of refugees in countries,
319
803000
4000
transformando até mesmo a presença de refugiados em países,
13:42
and other ways.
320
807000
2000
além de outras formas.
13:44
Perhaps most exciting to me
321
809000
2000
Talvez o mais excitante para mim
13:46
is an idea that Bill Gates, Howard Buffett and others
322
811000
3000
seja uma ideia que Bill Gates, Howard Buffett e outros
13:49
have supported boldly,
323
814000
2000
têm ousadamente apoiado,
13:51
which is to ask the question:
324
816000
2000
que é fazer a pergunta:
13:53
What if, instead of looking at the hungry as victims --
325
818000
3000
E se, ao invés de olharmos aos famintos como vítimas -
13:56
and most of them are small farmers
326
821000
2000
e a maioria deles são pequenos agricultores
13:58
who cannot raise enough food or sell food
327
823000
3000
que não conseguem cultivar alimento suficiente ou vender alimento
14:01
to even support their own families --
328
826000
2000
para ao menos sustentar suas próprias famílias -
14:03
what if we view them as the solution,
329
828000
3000
e se os víssemos como a solução,
14:06
as the value chain to fight hunger?
330
831000
2000
como a cadeia de valor para combater a fome?
14:08
What if from the women in Africa
331
833000
5000
E se das mulheres na África
14:13
who cannot sell any food --
332
838000
2000
que não conseguem vender alimentos -
14:15
there's no roads, there's no warehouses,
333
840000
2000
não há estradas, não há armazéns,
14:17
there's not even a tarp to pick the food up with --
334
842000
3000
não há ao menos algo para carregar a comida -
14:20
what if we give the enabling environment
335
845000
2000
e se criássemos o ambiente propício
14:22
for them to provide the food
336
847000
2000
para que elas mesmas forneçam a comida
14:24
to feed the hungry children elsewhere?
337
849000
3000
para alimentar as crianças famintas em outros lugares?
14:27
And Purchasing for Progress today is in 21 countries.
338
852000
3000
E o "Purchasing for Progress" [Comprando pelo Progresso] está hoje em 21 países.
14:30
And guess what?
339
855000
2000
E adivinhem...
14:32
In virtually every case,
340
857000
2000
Em praticamente todos os casos,
14:34
when poor farmers are given a guaranteed market --
341
859000
3000
quando se dá a agricultores pobres um mercado garantido -
14:37
if you say, "We will buy 300 metric tons of this.
342
862000
3000
se você diz "Nós compraremos 300 toneladas disso.
14:40
We'll pick it up. We'll make sure it's stored properly." --
343
865000
3000
Nós transportaremos. Nós garantiremos que seja estocado devidamente." -
14:43
their yields have gone up two-, three-, fourfold
344
868000
3000
seus rendimentos aumentam duas, três, quatro vezes
14:46
and they figure it out,
345
871000
2000
e eles se dão conta disso,
14:48
because it's the first guaranteed opportunity they've had in their life.
346
873000
3000
porque essa é a primeira oportunidade garantida que eles tiveram na vida.
14:51
And we're seeing people transform their lives.
347
876000
3000
E estamos vendo pessoas transformarem suas vidas.
14:54
Today, food aid, our food aid --
348
879000
3000
Hoje em dia, socorro alimentar, o nosso socorro alimentar --
14:57
huge engine --
349
882000
2000
uma máquina enorme --
14:59
80 percent of it is bought in the developing world.
350
884000
3000
80% disso é comprado em países em desenvolvimento.
15:02
Total transformation
351
887000
2000
Transformação total
15:04
that can actually transform the very lives that need the food.
352
889000
4000
que pode efetivamente transformar as vidas de quem precisa de comida.
15:08
Now you'd ask, can this be done at scale?
353
893000
3000
Agora, vocês perguntariam: isso pode ser feito de forma extensiva?
15:11
These are great ideas, village-level ideas.
354
896000
3000
Essas são grandes ideias, ideias em nível de vilas.
15:14
Well I'd like to talk about Brazil,
355
899000
2000
Bem, eu gostaria de falar sobre o Brasil,
15:16
because I've taken a journey to Brazil over the past couple of years,
356
901000
3000
porque eu viajei ao Brasil nos últimos anos,
15:19
when I read that Brazil was defeating hunger
357
904000
2000
quando eu li que o Brasil estava derrotando a fome
15:21
faster than any nation on Earth right now.
358
906000
2000
mais rapidamente do que qualquer nação na Terra.
15:23
And what I've found is,
359
908000
2000
E eu descobri que,
15:25
rather than investing their money in food subsidies
360
910000
2000
em vez de investir o dinheiro em subsídio a alimentos
15:27
and other things,
361
912000
2000
e outras coisas,
15:29
they invested in a school feeding program.
362
914000
2000
eles investiram em um programa de alimentação escolar.
15:31
And they require that a third of that food
363
916000
2000
E eles exigem que um terço dessa comida
15:33
come from the smallest farmers who would have no opportunity.
364
918000
3000
venha dos menores produtores, que não teriam qualquer oportunidade.
15:36
And they're doing this at huge scale
365
921000
2000
E eles estão fazendo isso em grande escala
15:38
after President Lula declared his goal
366
923000
3000
depois que o presidente Lula declarou seu objetivo
15:41
of ensuring everyone had three meals a day.
367
926000
3000
de garantir que todos tivessem três refeições por dia.
15:44
And this zero hunger program
368
929000
4000
E esse programa Fome Zero
15:48
costs .5 percent of GDP
369
933000
3000
custa 0.5% do PIB
15:51
and has lifted many millions of people
370
936000
5000
e tirou vários milhões de pessoas
15:56
out of hunger and poverty.
371
941000
2000
da fome e da pobreza.
15:58
It is transforming the face of hunger in Brazil,
372
943000
3000
Isso está transformando a face da fome no Brasil,
16:01
and it's at scale, and it's creating opportunities.
373
946000
3000
e é em larga escala, e está criando oportunidades.
16:04
I've gone out there; I've met with the small farmers
374
949000
3000
Eu fui lá, eu me encontrei com os pequenos produtores
16:07
who have built their livelihoods
375
952000
2000
que criaram seu meio de vida
16:09
on the opportunity and platform
376
954000
2000
pela oportunidade e pela plataforma
16:11
provided by this.
377
956000
3000
criadas por esse programa.
16:14
Now if we look at the economic imperative here,
378
959000
2000
Agora, se olharmos para as necessidades econômicas,
16:16
this isn't just about compassion.
379
961000
3000
isso não é somente sobre compaixão.
16:19
The fact is studies show
380
964000
2000
O fato é que estudos demonstram
16:21
that the cost of malnutrition and hunger --
381
966000
3000
que o custo da desnutrição e da fome --
16:24
the cost to society,
382
969000
2000
o custo para a sociedade,
16:26
the burden it has to bear --
383
971000
2000
o fardo que ela tem que carregar --
16:28
is on average six percent,
384
973000
2000
é, em média, 6%,
16:30
and in some countries up to 11 percent,
385
975000
2000
e, em alguns países, de até 11%
16:32
of GDP a year.
386
977000
3000
do PIB por ano.
16:35
And if you look at the 36 countries
387
980000
3000
E se vocês olharem para os 36 países
16:38
with the highest burden of malnutrition,
388
983000
2000
com a maior taxa de desnutrição,
16:40
that's 260 billion lost from a productive economy
389
985000
3000
são 260 bilhões perdidos de uma economia produtiva
16:43
every year.
390
988000
2000
todo ano.
16:45
Well, the World Bank estimates
391
990000
2000
Bem, o Banco Mundial estima
16:47
it would take about 10 billion dollars --
392
992000
2000
que se precisaria de aproximadamente 10 bilhões de dólares,
16:49
10.3 --
393
994000
2000
10.3,
16:51
to address malnutrition in those countries.
394
996000
2000
para tratar a desnutrição nesses países.
16:53
You look at the cost-benefit analysis,
395
998000
2000
Você olha para a análise de custo-benefício -
16:55
and my dream is to take this issue,
396
1000000
3000
e meu sonho é levar essa questão
16:58
not just from the compassion argument,
397
1003000
3000
não apenas pelo argumento da compaixão,
17:01
but to the finance ministers of the world,
398
1006000
2000
mas para os ministros de finanças do mundo,
17:03
and say we cannot afford
399
1008000
2000
e dizer que não podemos
17:05
to not invest
400
1010000
2000
abrir mão de investir
17:07
in the access to adequate, affordable nutrition
401
1012000
3000
no acesso a alimentação adequada e acessível
17:10
for all of humanity.
402
1015000
3000
para toda a humanidade.
17:13
The amazing thing I've found
403
1018000
3000
A coisa extraordinária que descobri
17:16
is nothing can change on a big scale
404
1021000
3000
é que nada pode mudar em grande escala
17:19
without the determination of a leader.
405
1024000
2000
sem a determinação de um líder.
17:21
When a leader says, "Not under my watch,"
406
1026000
3000
Quando um líder diz "Não durante meu mandato",
17:24
everything begins to change.
407
1029000
2000
tudo começa a mudar.
17:26
And the world can come in
408
1031000
2000
E o mundo pode participar
17:28
with enabling environments and opportunities to do this.
409
1033000
3000
com ambientes e oportunidades que permitam isso.
17:31
And the fact that France
410
1036000
2000
E o fato de a França
17:33
has put food at the center of the G20
411
1038000
2000
ter colocado a alimentação no centro do G20
17:35
is really important.
412
1040000
2000
é realmente importante,
17:37
Because food is one issue
413
1042000
2000
porque a alimentação é uma questão
17:39
that cannot be solved person by person, nation by nation.
414
1044000
3000
que não pode ser solucionada pessoa a pessoa, nação a nação.
17:42
We have to stand together.
415
1047000
2000
Temos que nos unir.
17:44
And we're seeing nations in Africa.
416
1049000
2000
E estamos vendo nações na África.
17:46
WFP's been able to leave 30 nations
417
1051000
3000
O Programa Mundial de Alimentos conseguiu deixar 30 nações, 30 nações,
17:49
because they have transformed
418
1054000
2000
porque eles conseguiram transformar
17:51
the face of hunger in their nations.
419
1056000
2000
a face da fome nas suas nações.
17:53
What I would like to offer here is a challenge.
420
1058000
3000
O que eu gostaria de oferecer aqui é um desafio.
17:58
I believe we're living at a time in human history
421
1063000
3000
Acredito que estamos vivendo uma época na história da humanidade
18:01
where it's just simply unacceptable
422
1066000
3000
em que é simplesmente inaceitável
18:04
that children wake up
423
1069000
2000
que crianças acordem
18:06
and don't know where to find a cup of food.
424
1071000
2000
e não saibam onde achar uma caneca de comida.
18:08
Not only that,
425
1073000
2000
Não apenas isso,
18:10
transforming hunger
426
1075000
2000
transformar a fome
18:12
is an opportunity,
427
1077000
2000
é uma oportunidade,
18:14
but I think we have to change our mindsets.
428
1079000
3000
mas penso que devemos mudar nossas mentalidades.
18:17
I am so honored to be here
429
1082000
2000
Estou tão honrada em estar aqui
18:19
with some of the world's top innovators and thinkers.
430
1084000
4000
com alguns dos melhores inovadores e pensadores do mundo.
18:23
And I would like you to join with all of humanity
431
1088000
4000
E eu gostaria que vocês juntassem-se a toda a humanidade
18:27
to draw a line in the sand
432
1092000
2000
para desenhar uma linha na areia
18:29
and say, "No more.
433
1094000
2000
e dizer "Não mais.
18:31
No more are we going to accept this."
434
1096000
2000
Não mais aceitaremos isso."
18:33
And we want to tell our grandchildren
435
1098000
2000
E nós queremos dizer a nossos netos
18:35
that there was a terrible time in history
436
1100000
2000
que houve uma época terrível na história,
18:37
where up to a third of the children
437
1102000
2000
em que até um terço das crianças
18:39
had brains and bodies that were stunted,
438
1104000
2000
tinham cérebros e corpos atrofiados,
18:41
but that exists no more.
439
1106000
2000
mas isso não existe mais.
18:43
Thank you.
440
1108000
2000
Obrigada.
18:45
(Applause)
441
1110000
18000
(Aplausos)
Translated by Tiago Luz
Reviewed by Viviane Ferraz Matos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Josette Sheeran - Anti-hunger leader
Our generation is the first in history with enough resources to eradicate hunger worldwide. Josette Sheeran, the former head of the UN World Food Programme, shares a plan.

Why you should listen

When Josette Sheeran was the executive director of the United Nations World Food Programme, based in Rome, she oversaw the largest humanitarian agency fighting hunger around the globe. Every year, the program feeds more than 90 million people, including victims of war and natural disasters, families affected by HIV/AIDS, and schoolchildren in poor communities.

Sheeran believes that hunger and poverty must and can be solved through both immediate actions and long-term policies. At the Millennium Development Goal Summit in 2010, she outlined 10 ways the world can end hunger. They include providing school meals, connecting small farmers to markets, empowering women and building the resiliency of vulnerable communities.

Sheeran has a long history of helping others. Prior to joining the UN in 2007, Sheeran was the Under Secretary for Economic, Energy and Agricultural Affairs at the US Department of State, where she frequently focused on economic diplomacy to help emerging nations move toward self-sufficiency and prosperity. She put together several initiatives to bring US aid to the Middle East. She also served as Deputy US Trade Representative, helping African nations develop their trade capacity.

She says: "I think we can, in our lifetime, win the battle against hunger because we now have the science, technology, know-how, and the logistics to be able to meet hunger where it comes. Those pictures of children with swollen bellies will be a thing of history."

More profile about the speaker
Josette Sheeran | Speaker | TED.com