ABOUT THE SPEAKER
Eva Vertes - Neuroscience and cancer researcher
Eva Vertes is a microbiology prodigy. Her discovery, at age 17, of a compound that stops fruit-fly brain cells from dying was regarded as a step toward curing Alzheimer's. Now she aims to find better ways to treat -- and avoid -- cancer.

Why you should listen

Eva Vertes may not yet have the answers she needs to cure cancer, but she's asking some important -- and radical questions: If smoking can cause lung cancer, and drinking can cause liver cancer, is it possible that cancer is a direct result of injury? If so, could cancer be caused by the body's own repair system going awry?

She asks this and other breathtaking questions in her conference-closing 2005 talk. Her approach marks an important shift in scientific thinking, looking in brand-new places for cancer's cause -- and its cure. Her ultimate goal, which even she calls far-fetched, is to fight cancer with cancer.

More profile about the speaker
Eva Vertes | Speaker | TED.com
TED2005

Eva Vertes: Meet the future of cancer research

Eva Vertes olha para o futuro da medicina

Filmed:
1,137,786 views

Eva Vertes - tinha apenas 19 anos quando fez esta palestra - discute sua jornada para estudar medicina e seu desejo de entender as raízes do câncer e do mal de Alzheimer
- Neuroscience and cancer researcher
Eva Vertes is a microbiology prodigy. Her discovery, at age 17, of a compound that stops fruit-fly brain cells from dying was regarded as a step toward curing Alzheimer's. Now she aims to find better ways to treat -- and avoid -- cancer. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:26
Thank you. It's really an honor and a privilege to be here
0
2000
4000
Obrigada! É realmente uma honra e um privilégio estar aqui
00:30
spending my last day as a teenager.
1
6000
2000
no meu último dia de adolescente.
00:32
Today I want to talk to you about the future, but
2
8000
4000
Hoje, quero falar sobre o futuro, mas
00:36
first I'm going to tell you a bit about the past.
3
12000
3000
primeiro vou contar a vocês um pouco do passado.
00:39
My story starts way before I was born.
4
15000
4000
Minha história começa muito antes de eu nascer.
00:43
My grandmother was on a train to Auschwitz, the death camp.
5
19000
4000
Minha avó estava num trem para Auschwitz, o campo extermínio.
00:47
And she was going along the tracks, and the tracks split.
6
23000
5000
E ela estava indo pelos trilhos, e os trilhos se dividiram.
00:52
And somehow -- we don't really know exactly the whole story -- but
7
28000
5000
E de alguma forma -- não se sabe exatamente a história toda -- mas
00:57
the train took the wrong track and went to a work camp rather than the death camp.
8
33000
5000
o comboio foi para os trilhos errados e foi parar em um campo de trabalho, não no campo de extermínio.
01:02
My grandmother survived and married my grandfather.
9
38000
5000
Minha avó sobreviveu e casou com meu avô.
01:07
They were living in Hungary, and my mother was born.
10
43000
3000
Eles moravam na Hungria, e minha mãe nasceu.
01:10
And when my mother was two years old,
11
46000
2000
E quando minha mãe tinha dois anos,
01:12
the Hungarian revolution was raging, and they decided to escape Hungary.
12
48000
5000
A revolução húngara estava no auge, e eles decidiram fugir da Hungria.
01:17
They got on a boat, and yet another divergence --
13
53000
4000
Pegaram um barco, e foram para outra direção -
01:21
the boat was either going to Canada or to Australia.
14
57000
3000
o barco zarpava para o Canadá ou para a Austrália.
01:24
They got on and didn't know where they were going, and ended up in Canada.
15
60000
4000
Embarcaram sem saber para onde estavam indo, e acabaram no Canadá.
01:28
So, to make a long story short, they came to Canada.
16
64000
3000
Então, para encurtar a história, eles chegaram no Canadá.
01:31
My grandmother was a chemist. She worked at the Banting Institute in Toronto,
17
67000
4000
Minha avó era farmacêutica. Trabalhou no instituto Banting em Toronto.
01:35
and at 44 she died of stomach cancer. I never met my grandmother,
18
71000
8000
e aos 44 morreu de câncer no estômago. Eu não a conheci,
01:43
but I carry on her name -- her exact name, Eva Vertes --
19
79000
4000
mas tenho o mesmo nome dela, Eva Vertes -
01:47
and I like to think I carry on her scientific passion, too.
20
83000
4000
e gosto de achar que tenho a sua paixão pela ciência, também
01:51
I found this passion not far from here, actually, when I was nine years old.
21
87000
6000
Descobri essa paixão não muito longe daqui, na verdade, quando eu tinha nove anos.
01:57
My family was on a road trip and we were in the Grand Canyon.
22
93000
5000
Minha família estava viajando e chegamos no Grand Canyon.
02:02
And I had never been a reader when I was young --
23
98000
3000
E eu nunca fui uma boa leitora quando eu era nova -
02:05
my dad had tried me with the Hardy Boys; I tried Nancy Drew;
24
101000
3000
meu pai me atormentava com os Hardy Boys, eu experimentei Nancy Drew,
02:08
I tried all that -- and I just didn't like reading books.
25
104000
4000
tentei de tudo - e eu simplesmente não gostava de ler.
02:12
And my mother bought this book when we were at the Grand Canyon
26
108000
4000
E minha mãe comprou esse livro quando estávamos no Grand Canyon
02:16
called "The Hot Zone." It was all about the outbreak of the Ebola virus.
27
112000
3000
intitulado "The Hot Zone"(A região Quente). Era sobre a epidemia de Ebola.
02:19
And something about it just kind of drew me towards it.
28
115000
3000
E algo nele simplesmente me atraiu.
02:22
There was this big sort of bumpy-looking virus on the cover,
29
118000
3000
Tinha esse vírus estampado na capa,
02:25
and I just wanted to read it. I picked up that book,
30
121000
4000
e eu simplesmente queria ler. Peguei o livro,
02:29
and as we drove from the edge of the Grand Canyon
31
125000
3000
e conforme saímos da beira do Grand Canyon
02:32
to Big Sur, and to, actually, here where we are today, in Monterey,
32
128000
3000
para o Big Sur, e para cá - onde estamos até hoje em Monterey.
02:35
I read that book, and from when I was reading that book,
33
131000
5000
Eu li aquele livro, e quando eu estava lendo o livro,
02:40
I knew that I wanted to have a life in medicine.
34
136000
3000
eu soube que eu queria ter uma vida na medicina..
02:43
I wanted to be like the explorers I'd read about in the book,
35
139000
3000
Eu queria ser como os exploradores,sobre os quais li no livro,
02:46
who went into the jungles of Africa,
36
142000
2000
que foram para as florestas da África,
02:48
went into the research labs and just tried to figure out
37
144000
2000
foram para os laboratórios de pesquisa e tentaram descobrir.
02:50
what this deadly virus was. So from that moment on, I read every medical book
38
146000
6000
o que era esse vírus mortal, Então, a partir daquele momento, eu li todos os livros de medicina
02:56
I could get my hands on, and I just loved it so much.
39
152000
4000
no qual eu punha as mão, e eu amava tanto fazer isso.
03:00
I was a passive observer of the medical world.
40
156000
4000
Eu era uma observadora passiva do mundo da medicina.
03:04
It wasn't until I entered high school that I thought,
41
160000
4000
Só quando cheguei ao colegial é que pensei,
03:08
"Maybe now, you know -- being a big high school kid --
42
164000
3000
Quem sabe agora, sabe - sendo uma aluna de colegial-
03:11
I can maybe become an active part of this big medical world."
43
167000
5000
eu possa talvez me tornar uma parte ativa deste grande mundo da medicina."
03:16
I was 14, and I emailed professors at the local university
44
172000
5000
Eu tinha 14 anos, e mandei e-mails para professores da universidade local
03:21
to see if maybe I could go work in their lab. And hardly anyone responded.
45
177000
5000
para ver se eu poderia trabalhar em seus laboratórios. E praticamente ninguém respondeu.
03:26
But I mean, why would they respond to a 14-year-old, anyway?
46
182000
4000
Mas, a propósito, por que responderiam para uma menina de 14 anos?
03:30
And I got to go talk to one professor, Dr. Jacobs,
47
186000
4000
E eu consegui falar com um professor, Doutor Jacobs,
03:34
who accepted me into the lab.
48
190000
3000
que me aceitou no laboratório.
03:37
At that time, I was really interested in neuroscience
49
193000
3000
Naquela época, eu estava de fato interessada em neurociência
03:40
and wanted to do a research project in neurology --
50
196000
3000
e queria fazer um projeto de pesquisa em neurologia -
03:43
specifically looking at the effects of heavy metals on the developing nervous system.
51
199000
5000
especificamente sobre o efeito dos metais pesados no desenvolvimento do sistema nervoso.
03:48
So I started that, and worked in his lab for a year,
52
204000
5000
Então eu comecei, e trabalhei nesse laboratório por um ano.
03:53
and found the results that I guess you'd expect to find
53
209000
4000
e descobri os resultados que acho que espera-se que você descubra
03:57
when you feed fruit flies heavy metals -- that it really, really impaired the nervous system.
54
213000
5000
quando você alimenta moscas com metais pesados - que isso realmente, realmente prejudica o sistema nervoso.
04:02
The spinal cord had breaks. The neurons were crossing in every which way.
55
218000
4000
A medula espinhal tinha brechas. Os neurônios estavam se cruzando para todos os lados.
04:06
And from then I wanted to look not at impairment, but at prevention of impairment.
56
222000
5000
E a partir daí eu queria olhar não para a deficiência, mas para a prevenção da deficiência.
04:11
So that's what led me to Alzheimer's. I started reading about Alzheimer's
57
227000
6000
Então isso me levou para o Alzheimer. Eu comecei a ler sobre Alzheimer
04:17
and tried to familiarize myself with the research,
58
233000
3000
e tentei me familiarizar com a pesquisa.
04:20
and at the same time when I was in the --
59
236000
2000
e ao mesmo tempo, quando eu estava -
04:22
I was reading in the medical library one day, and I read this article
60
238000
3000
eu estava lendo na biblioteca de medicina um dia, e li esse artigo
04:25
about something called "purine derivatives."
61
241000
2000
sobre algo chamado derivados de purina.
04:27
And they seemed to have cell growth-promoting properties.
62
243000
5000
E parecia ter propriedades que promoviam o crescimento celular.
04:32
And being naive about the whole field, I kind of thought,
63
248000
3000
E sendo ingênua sobre o estudo como um todo, eu meio que pensei,
04:35
"Oh, you have cell death in Alzheimer's
64
251000
2000
"Ah, você tem morte das células no Alzheimer,
04:37
which is causing the memory deficit, and then you have this compound --
65
253000
5000
o que está causando o déficit de memória, e então você tem este composto -
04:42
purine derivatives -- that are promoting cell growth."
66
258000
2000
derivado de purina - que promovem o crescimento celular."
04:44
And so I thought, "Maybe if it can promote cell growth,
67
260000
3000
Então pensei:" Talvez se puder promover o crescimento celular,
04:47
it can inhibit cell death, too."
68
263000
2000
possa inibir a morte celular, também."
04:49
And so that's the project that I pursued for that year,
69
265000
3000
Então, esse foi o projeto no qual trabalhei naquele ano,
04:52
and it's continuing now as well,
70
268000
3000
e continua até hoje,
04:55
and found that a specific purine derivative called "guanidine"
71
271000
5000
e descobri que um derivado de purina específico chamado guanidina
05:00
had inhibited the cell growth by approximately 60 percent.
72
276000
3000
inibia o crescimento celular em aproximadamente 60 por cento.
05:03
So I presented those results at the International Science Fair,
73
279000
4000
Então apresentei esses resultados na Feira Internacional de Ciências,
05:07
which was just one of the most amazing experiences of my life.
74
283000
4000
o que foi uma das experiências mais incríveis da minha vida.
05:11
And there I was awarded "Best in the World in Medicine,"
75
287000
3000
E lá recebi o prêmio "Melhor do Mundo em Medicina,"
05:14
which allowed me to get in, or at least get a foot in the door of the big medical world.
76
290000
7000
o que me permitiu entrar, ou ao menos colocar um pé dentro do grande mundo médico.
05:21
And from then on, since I was now in this huge exciting world,
77
297000
6000
E desde então, considerando que eu agora estava nesse imenso e excitante mundo,
05:27
I wanted to explore it all. I wanted it all at once, but knew I couldn't really get that.
78
303000
5000
eu queria explorar tudo. Queria tudo imediatamente, mas eu sabia que na verdade não conseguia isso.
05:32
And I stumbled across something called "cancer stem cells."
79
308000
2000
E me deparei com algo chamado células tronco cancerosas
05:34
And this is really what I want to talk to you about today -- about cancer.
80
310000
4000
E isso era na verdade sobre o que eu queria falar hoje - sobre câncer.
05:38
At first when I heard of cancer stem cells,
81
314000
4000
No começo, quando ouvi falar de células tronco cancerosas,
05:42
I didn't really know how to put the two together. I'd heard of stem cells,
82
318000
4000
não sabia como juntar os dois. Eu tinha ouvido falar de células tronco,
05:46
and I'd heard of them as the panacea of the future --
83
322000
3000
e eu tinha ouvido falar nelas como uma panaceia do futuro -
05:49
the therapy of many diseases to come in the future, perhaps.
84
325000
3000
a terapia para muitas doenças que viriam no futuro, talvez.
05:52
But I'd heard of cancer as the most feared disease of our time,
85
328000
4000
Mas eu tinha ouvido falar do câncer como a mais temida doença da nossa época,
05:56
so how did the good and bad go together?
86
332000
4000
então como o bom e o mau poderiam ficar juntos?
06:00
Last summer I worked at Stanford University, doing some research on cancer stem cells.
87
336000
6000
No verão passado eu trabalhei na Universidade de Stanford, pesquisando sobre células tronco cancerosas.
06:06
And while I was doing this, I was reading the cancer literature,
88
342000
3000
E enquanto eu fazia isso, estava lendo a literatura sobre câncer,
06:09
trying to -- again -- familiarize myself with this new medical field.
89
345000
5000
tentando - novamente - me familiarizar com esse novo campo da medicina.
06:14
And it seemed that tumors actually begin from a stem cell.
90
350000
8000
E parecia que os tumores na verdade começavam a partir de uma célula tronco.
06:22
This fascinated me. The more I read, the more I looked at cancer differently
91
358000
7000
Isso me fascinou Quanto mais eu lia, mais eu olhava para o câncer de forma diferente
06:29
and almost became less fearful of it.
92
365000
2000
e quase fiquei com menos medo dele.
06:32
It seems that cancer is a direct result to injury.
93
368000
5000
Parece que o câncer é uma consequência direta à lesão.
06:37
If you smoke, you damage your lung tissue, and then lung cancer arises.
94
373000
5000
Se você fuma, você prejudica o tecido pulmonar e, em seguida surge o câncer de pulmão.
06:42
If you drink, you damage your liver, and then liver cancer occurs.
95
378000
5000
Se você bebe, você danifica seu fígado, e então ocorre o câncer de fígado.
06:47
And it was really interesting -- there were articles correlating
96
383000
3000
E foi muito interessante - a existência de artigos correlacionando
06:50
if you have a bone fracture, and then bone cancer arises.
97
386000
3000
se você tem uma fratura óssea, e então surge o câncer nos ossos.
06:53
Because what stem cells are -- they're these
98
389000
4000
Porque o que são as células tronco - elas são essas
06:57
phenomenal cells that really have the ability to differentiate
99
393000
4000
células fenomenais que realmente têm a capacidade de se diferenciar
07:01
into any type of tissue.
100
397000
2000
em qualquer tipo de tecido.
07:03
So, if the body is sensing that you have damage to an organ
101
399000
5000
Então, se o corpo percebe que você tem um dano em um órgão
07:08
and then it's initiating cancer, it's almost as if this is a repair response.
102
404000
5000
e então começa o câncer, é quase como se fosse uma resposta de reparo.
07:13
And the cancer, the body is saying the lung tissue is damaged,
103
409000
5000
E o câncer, o corpo, está dizendo que o tecido dos pulmões está danificado,
07:18
we need to repair the lung. And cancer is originating in the lung
104
414000
4000
e precisamos consertar o pulmão. E o câncer surge no pulmão
07:22
trying to repair -- because you have this excessive proliferation
105
418000
4000
tentando consertar - porque você tem essa proliferação excessiva
07:26
of these remarkable cells that really have the potential to become lung tissue.
106
422000
5000
dessas incríveis células que realmente têm potencial para se tornar tecido pulmonar.
07:31
But it's almost as if the body has originated this ingenious response,
107
427000
4000
Mas é quase como se o corpo tivesse originado essa resposta engenhosa
07:35
but can't quite control it.
108
431000
2000
mas não conseguisse de fato controlá-la.
07:37
It hasn't yet become fine-tuned enough to finish what has been initiated.
109
433000
5000
Ainda não ficou em sintonia suficiente para terminar o que foi iniciado.
07:42
So this really, really fascinated me.
110
438000
3000
Então isso realmente, realmente me fascinou.
07:45
And I really think that we can't think about cancer --
111
441000
5000
E eu realmente acho que não podemos pensar em câncer -
07:50
let alone any disease -- in such black-and-white terms.
112
446000
3000
ou em qualquer outra doença - em termos tão simples.
07:53
If we eliminate cancer the way we're trying to do now, with chemotherapy and radiation,
113
449000
6000
Se eliminarmos o câncer da forma como estamos tentando fazê-lo agora, com quimioterapia e radiação,
07:59
we're bombarding the body or the cancer with toxins, or with radiation, trying to kill it.
114
455000
5000
estamos bombardeando o corpo ou o câncer com toxinas ou com radiação, tentando matá-lo.
08:04
It's almost as if we're getting back to this starting point.
115
460000
3000
É quase como se estivéssemos voltando ao ponto de partida
08:07
We're removing the cancer cells, but we're revealing the previous damage
116
463000
5000
Estamos removendo as células cancerosas, mas estamos revelando o dano anterior
08:12
that the body has tried to fix.
117
468000
2000
que o corpo tinha tentado consertar.
08:14
Shouldn't we think about manipulation, rather than elimination?
118
470000
5000
Deveríamos então pensar em manipulação, em vez de eliminação?
08:19
If somehow we can cause these cells to differentiate --
119
475000
4000
Se de alguma forma pudermos fazer essas células se diferenciarem-
08:23
to become bone tissue, lung tissue, liver tissue,
120
479000
3000
para se tornar tecido ósseo, tecido pulmonar, tecido hepático,
08:26
whatever that cancer has been put there to do --
121
482000
3000
o que quer que o câncer tenha sido colocado lá para fazer-
08:29
it would be a repair process. We'd end up better than we were before cancer.
122
485000
9000
seria um processo de reparo. Acabaríamos melhor do que estávamos antes do câncer.
08:38
So, this really changed my view of looking at cancer.
123
494000
4000
Então, isso realmente mudou meu ponto de vista sobre o câncer.
08:42
And while I was reading all these articles about cancer,
124
498000
5000
E enquanto eu lia todos aqueles artigos sobre câncer,
08:47
it seemed that the articles -- a lot of them -- focused on, you know,
125
503000
2000
parecia que os artigos - muitos deles - focavam em, sabe,
08:49
the genetics of breast cancer, and the genesis
126
505000
2000
a genética do câncer de mama. E a gênese
08:51
and the progression of breast cancer --
127
507000
2000
e a progressão do câncer de mama-
08:53
tracking the cancer through the body, tracing where it is, where it goes.
128
509000
6000
rastreando o câncer pelo corpo, descobrindo onde ele está, onde vai.
08:59
But it struck me that I'd never heard of cancer of the heart,
129
515000
5000
Mas o que me impressionava é que eu nunca tinha ouvido falar de câncer no coração,
09:04
or cancer of any skeletal muscle for that matter.
130
520000
3000
ou câncer em qualquer músculo esqueletal.
09:07
And skeletal muscle constitutes 50 percent of our body,
131
523000
4000
E os músculos esqueletais constituem 50 por cento do nosso corpo,
09:11
or over 50 percent of our body. And so at first I kind of thought,
132
527000
5000
ou mais de 50 por cento do nosso corpo, Então no começo eu meio que pensei,
09:16
"Well, maybe there's some obvious explanation
133
532000
2000
"Bom, talvez haja alguma explicação óbvia
09:18
why skeletal muscle doesn't get cancer -- at least not that I know of."
134
534000
4000
de porque os músculos esqueletais não adquirem câncer - pelo menos não que eu saiba."
09:22
So, I looked further into it, found as many articles as I could,
135
538000
5000
Então eu olhei mais profundamente, descobri tantos artigos como eu poderia,
09:27
and it was amazing -- because it turned out that it was very rare.
136
543000
4000
e era impressionante - porque acontece que era muito raro.
09:31
Some articles even went as far as to say that skeletal muscle tissue
137
547000
4000
Alguns artigos até mesmo foram mais longe ao dizer que o tecido dos músculos esqueletais
09:35
is resistant to cancer, and furthermore, not only to cancer,
138
551000
5000
é resistente ao câncer e mais, não somente ao câncer
09:40
but of metastases going to skeletal muscle.
139
556000
4000
mas à metástase que vai para os músculos esqueletais.
09:44
And what metastases are is when the tumor --
140
560000
3000
E o que as metástases são é quando o tumor -
09:47
when a piece -- breaks off and travels through the blood stream
141
563000
3000
quando um pedaço - se parte e viaja pela corrente sanguínea
09:50
and goes to a different organ. That's what a metastasis is.
142
566000
4000
e vai para um órgão diferente. Isso é o que a metástase é.
09:54
It's the part of cancer that is the most dangerous.
143
570000
3000
É a parte do câncer que é mais perigosa.
09:57
If cancer was localized, we could likely remove it,
144
573000
3000
Se o câncer fosse localizado, poderíamos provavelmente removê-lo,
10:00
or somehow -- you know, it's contained. It's very contained.
145
576000
4000
ou - você sabe, contê-lo. Contê-lo muito.
10:04
But once it starts moving throughout the body, that's when it becomes deadly.
146
580000
3000
Mas uma vez que ele começa a se mover por todo o corpo, é quando ele se torna mortal.
10:07
So the fact that not only did cancer not seem to originate in skeletal muscles,
147
583000
5000
Então, o fato de que não somente o câncer não parece surgir em músculos esqueletais,
10:12
but cancer didn't seem to go to skeletal muscle --
148
588000
3000
mas que o câncer parece não ir para os músculos esqueletais -
10:15
there seemed to be something here.
149
591000
2000
parece que havia alguma coisa aqui.
10:17
So these articles were saying, you know, "Skeletal --
150
593000
2000
Então esses artigos diziam, sabe, "Metástase
10:19
metastasis to skeletal muscle -- is very rare."
151
595000
3000
metástase para músculo esquelético - é muito raro."
10:22
But it was left at that. No one seemed to be asking why.
152
598000
4000
Mas ficou por isso. Ninguém parecia estar perguntando o porquê.
10:26
So I decided to ask why. At first -- the first thing I did
153
602000
7000
Então eu decidi perguntar o porquê. No começo - a primeira coisa que eu fiz
10:33
was I emailed some professors who
154
609000
2000
enviei e-mails a alguns professores que
10:35
specialized in skeletal muscle physiology, and pretty much said,
155
611000
3000
eram especializados em fisiologia dos músculos esqueletais, e dizia,
10:38
"Hey, it seems like cancer doesn't really go to skeletal muscle.
156
614000
6000
"Ei, parece que o câncer de fato não vai para os músculos esqueletais,
10:44
Is there a reason for this?" And a lot of the replies I got were that
157
620000
4000
há uma razão para isso?" E muitas das respostas que eu recebi foram que
10:48
muscle is terminally differentiated tissue.
158
624000
4000
o músculo é um tecido terminalmente diferenciado.
10:52
Meaning that you have muscle cells, but they're not dividing,
159
628000
3000
Significando que você tem células musculares, mas elas não se dividem,
10:55
so it doesn't seem like a good target for cancer to hijack.
160
631000
4000
então não parece um bom alvo para o câncer atacar.
10:59
But then again, this fact that the metastases
161
635000
3000
Mas então novamente, o fato de que a metástase
11:02
didn't go to skeletal muscle made that seem unlikely.
162
638000
4000
não ia para o músculo esqueletal fazia isso parecer improvável.
11:06
And furthermore, that nervous tissue -- brain -- gets cancer,
163
642000
5000
E mais, o tecido nervoso - o cérebro - fica com câncer.
11:11
and brain cells are also terminally differentiated.
164
647000
3000
e as células cerebrais também são diferenciadas terminalmente
11:14
So I decided to ask why. And here's some of, I guess, my hypotheses
165
650000
6000
Então eu decidi perguntar o porquê. A aqui estão algumas das minhas hipóteses
11:20
that I'll be starting to investigate this May at the Sylvester Cancer Institute in Miami.
166
656000
9000
que começarei a investigar em maio deste ano no Instituto do Câncer Sylvester em Miami.
11:29
And I guess I'll keep investigating until I get the answers.
167
665000
5000
E acho que continuarei investigando até obter as respostas.
11:34
But I know that in science, once you get the answers,
168
670000
3000
Mas eu sei que em ciência, uma vez que você obtenha as respostas,
11:37
inevitably you're going to have more questions.
169
673000
2000
inevitavelmente você terá mais perguntas.
11:39
So I guess you could say that I'll probably be doing this for the rest of my life.
170
675000
5000
Então eu acho que poderia dizer que provavelmente farei isso pelo resto da minha vida.
11:44
Some of my hypotheses are that
171
680000
3000
Algumas de minhas hipóteses são que
11:47
when you first think about skeletal muscle,
172
683000
3000
quando você pensa pela primeira vez sobre os músculos esqueletais,
11:50
there's a lot of blood vessels going to skeletal muscle.
173
686000
3000
há muitos vasos sanguíneos indo para os músculos esqueletais.
11:53
And the first thing that makes me think is that
174
689000
4000
E a primeira coisa que me faz pensar é que
11:57
blood vessels are like highways for the tumor cells.
175
693000
3000
os vasos sanguíneos são como as rodovias das células com tumor
12:00
Tumor cells can travel through the blood vessels.
176
696000
2000
As células com tumor podem viajar através dos vasos sanguíneos.
12:02
And you think, the more highways there are in a tissue,
177
698000
4000
E você pensa, quanto mais rodovias há em um tecido,
12:06
the more likely it is to get cancer or to get metastases.
178
702000
4000
mais provavelmente esse tecido terá câncer ou terá metástases.
12:10
So first of all I thought, you know, "Wouldn't it be favorable
179
706000
3000
Então a princípio eu pensei, sabe, "Não seria favorável
12:13
to cancer getting to skeletal muscle?" And as well,
180
709000
3000
para o câncer se instalar nos músculos esqueletais?" E também,
12:16
cancer tumors require a process called angiogenesis,
181
712000
5000
os tumores cancerosos requerem um processo chamado angiogênese,
12:21
which is really, the tumor recruits the blood vessels to itself
182
717000
4000
que significa que o tumor recruta os vasos sanguíneos para si.
12:25
to supply itself with nutrients so it can grow.
183
721000
3000
para se suprir de nutrientes para que possa crescer.
12:28
Without angiogenesis, the tumor remains the size of a pinpoint and it's not harmful.
184
724000
7000
Sem a angiogênese, o tumor permanece do tamanho de um pontinho e não é prejudicial.
12:35
So angiogenesis is really a central process to the pathogenesis of cancer.
185
731000
6000
Então a angiogênese é de fato um processo central para a patogênese do câncer.
12:41
And one article that really stood out to me
186
737000
3000
E um artigo que realmente me chamou a atenção
12:44
when I was just reading about this, trying to figure out why cancer doesn't go to skeletal
187
740000
4000
quando eu estava lendo sobre isso, tentando descobrir porque o câncer não vai
12:48
muscle, was that it had reported 16 percent of micro-metastases
188
744000
7000
para os músculos esqueletais, é que tinham sido relatadas 16 por cento de micro-metástases
12:55
to skeletal muscle upon autopsy.
189
751000
2000
no músculo esqueletal em uma autópsia.
12:57
16 percent! Meaning that there were these pinpoint tumors in skeletal muscle,
190
753000
5000
16 por cento! Significando que havia esses tumores minúsculos em músculo esqueletal,
13:02
but only .16 percent of actual metastases --
191
758000
5000
mas somente seis por cento de metástases de fato -
13:07
suggesting that maybe skeletal muscle is able to control the angiogenesis,
192
763000
6000
sugerindo que talvez o músculo esqueletal seja capaz de controlar a angiogênese,
13:13
is able to control the tumors recruiting these blood vessels.
193
769000
5000
seja capaz de controlar os tumores que recrutam os vasos sanguíneos.
13:18
We use skeletal muscles so much. It's the one portion of our body --
194
774000
5000
Usamos muito os músculos esqueletais. É a porção do nosso corpo -
13:23
our heart's always beating. We're always moving our muscles.
195
779000
3000
nosso coração está sempre batendo. Estamos sempre movendo nossos músculos.
13:26
Is it possible that muscle somehow intuitively knows
196
782000
4000
É possível que o músculo de alguma forma saiba intuitivamente
13:30
that it needs this blood supply? It needs to be constantly contracting,
197
786000
4000
que precisa desse suprimento de sangue: Precisa estar constantemente se contraindo
13:34
so therefore it's almost selfish. It's grabbing its blood vessels for itself.
198
790000
3000
então, por isso, é quase egoísta. Está pegando seu suprimento de sangue para si mesmo.
13:37
Therefore, when a tumor comes into skeletal muscle tissue,
199
793000
4000
Assim, quando um tumor vem para o tecido muscular esqueletal
13:41
it can't get a blood supply, and can't grow.
200
797000
3000
não consegue suprimento de sangue, e não consegue crescer.
13:44
So this suggests that maybe if there is an anti-angiogenic factor
201
800000
5000
Portanto, isso sugere que, talvez, se há um fator anti-angiogênico
13:49
in skeletal muscle -- or perhaps even more,
202
805000
2000
no músculo esqueletal - ou talvez mais
13:51
an angiogenic routing factor, so it can actually direct where the blood vessels grow --
203
807000
5000
um fator de encaminhamento ansiogênico, que possa realmente direcionar onde os vasos sanguíneos crescem.
13:56
this could be a potential future therapy for cancer.
204
812000
4000
Isso pode ser uma terapia potencial futura para o câncer.
14:00
And another thing that's really interesting is that
205
816000
5000
E outra coisa realmente interessante é que
14:05
there's this whole -- the way tumors move throughout the body,
206
821000
4000
há esse complexo - a forma como os tumores se movem pelo corpo
14:09
it's a very complex system -- and there's something called the chemokine network.
207
825000
4000
é um sistema muito complexo - e há algo chamado de rede de quemoquina.
14:13
And chemokines are essentially chemical attractants,
208
829000
4000
E as quimoquinas são essencialmente atrativos químicos,
14:17
and they're the stop and go signals for cancer.
209
833000
3000
e eles são os sinais de 'pare e siga' para o câncer.
14:20
So a tumor expresses chemokine receptors,
210
836000
5000
Então um tumor manifesta os receptores de quimoquinas,
14:25
and another organ -- a distant organ somewhere in the body --
211
841000
3000
e outro órgão - um órgão distante em algum lugar no corpo -
14:28
will have the corresponding chemokines,
212
844000
2000
terá as quimoquinas correspondentes,
14:30
and the tumor will see these chemokines and migrate towards it.
213
846000
4000
e o tumor irá ver essas quimoquinas e migrar em direção a ele.
14:34
Is it possible that skeletal muscle doesn't express this type of molecules?
214
850000
5000
É possível que o músculo esqueletal não manifesta esses tipos de moléculas?
14:39
And the other really interesting thing is that
215
855000
3000
E a outra coisa realmente interessante é que
14:42
when skeletal muscle -- there's been several reports that when skeletal
216
858000
4000
quando o músculo esqueletal - há diversos relatórios de que quando o músculo
14:46
muscle is injured, that's what correlates with metastases going to skeletal muscle.
217
862000
7000
esqueletal é lesionado, que isso é o que se correlaciona com metástase no músculo esqueletal.
14:53
And, furthermore, when skeletal muscle is injured,
218
869000
3000
E, mais, quando o músculo esqueletal é lesionado,
14:56
that's what causes chemokines -- these signals saying,
219
872000
4000
isso é o que faz com que quimiocinas - esses sinais, dizendo:
15:00
"Cancer, you can come to me," the "go signs" for the tumors --
220
876000
4000
"Câncer, você pode vir para mim," o sinal de siga para os tumores -
15:04
it causes them to highly express these chemokines.
221
880000
4000
faz com que eles manifestem fortemente essas quimoquinas.
15:08
So, there's so much interplay here.
222
884000
7000
Então, há muita ação recíproca aqui
15:15
I mean, there are so many possibilities
223
891000
2000
Eu quero dizer, há tantas possibilidades
15:17
for why tumors don't go to skeletal muscle.
224
893000
3000
para explicar porque os tumores não vão para os músculos esqueletais.
15:20
But it seems like by investigating, by attacking cancer,
225
896000
4000
Mas parece que, investigando, o avanço do câncer,
15:24
by searching where cancer is not, there has got to be something --
226
900000
4000
ao procurar onde o câncer não está, tem que haver algo -
15:28
there's got to be something -- that's making this tissue resistant to tumors.
227
904000
6000
tem que haver algo - que está tornando o tecido resistente a tumores.
15:34
And can we utilize -- can we take this property,
228
910000
3000
E podemos utilizar - podemos usar essa propriedade,
15:37
this compound, this receptor, whatever it is that's controlling these
229
913000
4000
este composto, este receptor, o que é que está controlando esta
15:41
anti-tumor properties and apply it to cancer therapy in general?
230
917000
7000
propriedades anti tumor, e aplicá-las à terapia do câncer em geral?
15:48
Now, one thing that kind of ties the resistance of skeletal muscle to cancer --
231
924000
8000
Agora, uma coisa que parece estar ligada à resistência do músculo esqueletal ao câncer -
15:56
to the cancer as a repair response gone out of control in the body --
232
932000
5000
ao câncer como uma resposta de reparo que saiu de controle no corpo -
16:01
is that skeletal muscle has a factor in it called "MyoD."
233
937000
8000
é que o músculo esqueletal tem um fator chamado MyoD.
16:09
And what MyoD essentially does is, it causes cells to differentiate
234
945000
5000
E o que MyoD faz na essência, ele permite que as células se diferenciem
16:14
into muscle cells. So this compound, MyoD,
235
950000
5000
em células musculares. Então esse composto, MyoD,
16:19
has been tested on a lot of different cell types and been shown to
236
955000
4000
foi testado em muitos tipos diferentes de células e mostrou
16:23
actually convert this variety of cell types into skeletal muscle cells.
237
959000
4000
que realmente converte essa variedade de tipos de células em células de músculos esqueletais.
16:27
So, is it possible that the tumor cells are going to the skeletal muscle tissue,
238
963000
6000
Então, é possível que as células tumorais estejam indo para o tecido muscular,
16:33
but once in contact inside the skeletal muscle tissue,
239
969000
4000
mas uma vez em contato dentro do tecido muscular esqueletal,
16:37
MyoD acts upon these tumor cells and causes them
240
973000
5000
MyoD age sobre essas células tumorais e as faz
16:42
to become skeletal muscle cells?
241
978000
3000
se tornarem células musculares esqueletais?
16:45
Maybe tumor cells are being disguised as skeletal muscle cells,
242
981000
3000
Pode ser que as células tumorais estejam sendo disfarçadas como células musculares esqueletais,
16:48
and this is why it seems as if it is so rare.
243
984000
5000
e eis porque isso parece tão raro.
16:53
It's not harmful; it has just repaired the muscle.
244
989000
3000
Não é prejudicial, apenas reparou o músculo.
16:56
Muscle is constantly being used -- constantly being damaged.
245
992000
3000
O músculo está constantemente em uso - constantemente sendo danificado.
16:59
If every time we tore a muscle
246
995000
3000
Se todas as vezes que laceramos um músculo
17:02
or every time we stretched a muscle or moved in a wrong way,
247
998000
3000
ou todas as vezes que distendemos um músculo ou o movemos na direção errada,
17:05
cancer occurred -- I mean, everybody would have cancer almost.
248
1001000
7000
o câncer ocorresse - quer dizer, quase todos teriam câncer.
17:12
And I hate to say that. But it seems as though muscle cell,
249
1008000
4000
E detesto dizer isso. Mas parece que a célula muscular,
17:16
possibly because of all its use, has adapted
250
1012000
3000
possivelmente por causa de todo seu uso, se adaptou
17:19
faster than other body tissues to respond to injury,
251
1015000
3000
mais rapidamente do que os outros tecidos corporais para responder à lesão,
17:22
to fine-tune this repair response and actually be able to finish the process
252
1018000
6000
para sintonizar essa resposta de reparo de ser de fato capaz de terminar o processo
17:28
which the body wants to finish. I really believe that the human body is very,
253
1024000
5000
que o corpo quer terminar. Eu realmente acredito que o corpo humano é muito,
17:33
very smart, and we can't counteract something the body is saying to do.
254
1029000
6000
muito inteligente e não podemos ir contra algo que o corpo está dizendo para fazer.
17:39
It's different when a bacteria comes into the body --
255
1035000
3000
É diferente quando uma bactéria entra no corpo,
17:42
that's a foreign object -- we want that out.
256
1038000
4000
que é um objeto estranho - queremos aquilo fora de nós.
17:46
But when the body is actually initiating a process
257
1042000
2000
Mas quando o corpo está de fato iniciando um processo
17:48
and we're calling it a disease, it doesn't seem as though elimination is
258
1044000
4000
e estamos chamando isso de doença, não parece que a eliminação seja
17:52
the right solution. So even to go from there, it's possible, although far-fetched,
259
1048000
8000
a solução correta. Então mesmo partindo desse ponto, é possível - embora implausível -
18:00
that in the future we could almost think of cancer being used as a therapy.
260
1056000
7000
que no futuro possamos pensar em câncer sendo usado como terapia.
18:07
If those diseases where tissues are deteriorating --
261
1063000
3000
Se essas doenças onde os tecidos estão deteriorando -
18:10
for example Alzheimer's, where the brain, the brain cells, die
262
1066000
5000
por exemplo, Alzheimer, onde o cérebro, as células do cérebro, morrem
18:15
and we need to restore new brain cells, new functional brain cells --
263
1071000
4000
e precisamos restaurar novas células cerebrais, novas células cerebrais funcionais -
18:19
what if we could, in the future, use cancer? A tumor --
264
1075000
4000
e se pudéssemos no futuro utilizar o câncer? Um tumor -
18:23
put it in the brain and cause it to differentiate into brain cells?
265
1079000
5000
colocá-lo no cérebro e fazer com que se diferencie em células cerebrais?
18:28
That's a very far-fetched idea, but I really believe that it may be possible.
266
1084000
6000
Essa é uma idéia bem louca, mas eu realmente acredito que possa ser possível
18:34
These cells are so versatile, these cancer cells are so versatile --
267
1090000
4000
Essas células são tão versáteis, essas células cancerosas são tão versáteis -
18:38
we just have to manipulate them in the right way.
268
1094000
3000
apenas temos que manipulá-las da forma correta.
18:41
And again, some of these may be far-fetched, but
269
1097000
4000
E novamente algumas dessas idéias podem ser loucas, mas
18:45
I figured if there's anywhere to present far-fetched ideas, it's here at TED, so
270
1101000
5000
eu percebi que se há algum lugar para apresentar idéias loucas é aqui na TED, então
18:50
thank you very much.
271
1106000
2000
muito obrigada.
18:52
(Applause)
272
1108000
3000
(Aplausos)
Translated by Nancy Juozapavicius
Reviewed by Eduardo Carvalho

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Eva Vertes - Neuroscience and cancer researcher
Eva Vertes is a microbiology prodigy. Her discovery, at age 17, of a compound that stops fruit-fly brain cells from dying was regarded as a step toward curing Alzheimer's. Now she aims to find better ways to treat -- and avoid -- cancer.

Why you should listen

Eva Vertes may not yet have the answers she needs to cure cancer, but she's asking some important -- and radical questions: If smoking can cause lung cancer, and drinking can cause liver cancer, is it possible that cancer is a direct result of injury? If so, could cancer be caused by the body's own repair system going awry?

She asks this and other breathtaking questions in her conference-closing 2005 talk. Her approach marks an important shift in scientific thinking, looking in brand-new places for cancer's cause -- and its cure. Her ultimate goal, which even she calls far-fetched, is to fight cancer with cancer.

More profile about the speaker
Eva Vertes | Speaker | TED.com