ABOUT THE SPEAKER
Philip Zimbardo - Psychologist
Philip Zimbardo was the leader of the notorious 1971 Stanford Prison Experiment -- and an expert witness at Abu Ghraib. His book The Lucifer Effect explores the nature of evil; now, in his new work, he studies the nature of heroism.

Why you should listen

Philip Zimbardo knows what evil looks like. After serving as an expert witness during the Abu Ghraib trials, he wrote The Lucifer Effect: Understanding How Good People Turn Evil. From Nazi comic books to the tactics of used-car salesmen, he explores a wealth of sources in trying to explain the psychology of evil.

A past president of the American Psychological Association and a professor emeritus at Stanford, Zimbardo retired in 2008 from lecturing, after 50 years of teaching his legendary introductory course in psychology. In addition to his work on evil and heroism, Zimbardo recently published The Time Paradox, exploring different cultural and personal perspectives on time.

Still well-known for his controversial Stanford Prison Experiment, Zimbardo in his new research looks at the psychology of heroism. He asks, "What pushes some people to become perpetrators of evil, while others act heroically on behalf of those in need?"

More profile about the speaker
Philip Zimbardo | Speaker | TED.com
TED2011

Philip Zimbardo: The demise of guys?

Philip Zimbardo: A morte dos homens?

Filmed:
2,470,575 views

Psicólogo Philip Zimbardo pergunta, “Por que os meninos estão tendo dificuldades?” Ele compartilha algumas estatísticas (baixos níveis de graduação, maiores preocupações com intimidade e relações) e sugere alguns dos motivos – e pede sua ajuda! Assista esta palestra e em seguida responda ao seu questionário de 10 perguntas:http://on.ted.com/PZSurvey.
- Psychologist
Philip Zimbardo was the leader of the notorious 1971 Stanford Prison Experiment -- and an expert witness at Abu Ghraib. His book The Lucifer Effect explores the nature of evil; now, in his new work, he studies the nature of heroism. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
So today, I want us to reflect
0
0
2000
Então hoje eu gostaria que refletíssemos
00:17
on the demise of guys.
1
2000
2000
sobre a morte dos homens.
00:19
Guys are flaming out academically;
2
4000
2000
Os jovens estão fracassando academicamente;
00:21
they're wiping out socially with girls
3
6000
2000
eles estão fracassando socialmente com as meninas
00:23
and sexually with women.
4
8000
2000
e sexualmente com as mulheres.
00:25
Other than that, there's not much of a problem.
5
10000
3000
Fora disso, não há muito problema.
00:28
So what's the data?
6
13000
2000
Então quais são os dados?
00:30
So the data on dropping out is amazing.
7
15000
2000
Os dados de evasão escolar são impressionantes.
00:32
Boys are 30 percent more likely than girls
8
17000
2000
Meninos têm 30% mais chances do que meninas
00:34
to drop out of school.
9
19000
2000
de abandonar a escola.
00:36
In Canada, five boys drop out for every three girls.
10
21000
3000
No Canadá, para cada 3 meninas 5 meninos abandonam a escola.
00:39
Girls outperform boys now at every level,
11
24000
2000
As meninas superam os meninos em todos os níveis,
00:41
from elementary school to graduate school.
12
26000
2000
desde a escola primária até a universidade.
00:43
There's a 10 percent differential
13
28000
2000
Há um diferencial de 10%
00:45
between getting BA's and all graduate programs,
14
30000
3000
entre a obtenção de diplomas de bacharel e todos os cursos de universidade,
00:48
with guys falling behind girls.
15
33000
3000
com os rapazes ficando para trás das jovens
00:51
Two-thirds of all students in special ed. remedial programs are guys.
16
36000
4000
Dois terços dos estudantes em programas de educação especial são de meninos.
00:55
And as you all know,
17
40000
2000
E como você sabe,
00:57
boys are five times more likely than girls
18
42000
2000
meninos tem 5 vezes mais chances do que meninas
00:59
to be labeled as having attention deficit disorder --
19
44000
2000
de serem rotulados como tendo transtorno do déficit de atenção –
01:01
and therefore we drug them with Ritalin.
20
46000
3000
e por isso nós os drogamos com Ritalina.
01:04
What's the evidence of wiping out?
21
49000
2000
Qual é a evidência do fracasso?
01:06
First, it's a new fear of intimacy.
22
51000
2000
Primeiro, há um novo medo de intimidade.
01:08
Intimacy means physical, emotional connection
23
53000
3000
Intimidade significa conexão física e emocional
01:11
with somebody else --
24
56000
2000
com outra pessoa –
01:13
and especially with somebody of the opposite sex
25
58000
3000
e especialmente com alguém do sexo oposto
01:16
who gives off ambiguous, contradictory,
26
61000
2000
que dá sinais ambíguos, contraditórios,
01:18
phosphorescent signals.
27
63000
2000
fluorescentes.
01:20
(Laughter)
28
65000
4000
(Risos)
01:24
And every year there's research done
29
69000
2000
E todos os anos são feitas pesquisas
01:26
on self-reported shyness among college students.
30
71000
3000
em auto-relatos de timidez entre estudantes universitários.
01:29
And we're seeing a steady increase among males.
31
74000
2000
E vemos um aumento constante entre os homens.
01:31
And this is two kinds.
32
76000
2000
E este é de dois tipos.
01:33
It's a social awkwardness.
33
78000
2000
É uma inabilidade social.
01:35
The old shyness was a fear of rejection.
34
80000
2000
A velha timidez era um medo de rejeição.
01:37
It's a social awkwardness like you're a stranger in a foreign land.
35
82000
2000
É uma inabilidade social como se fôssemos um estranho em terra estrangeira.
01:39
They don't know what to say, they don't know what to do,
36
84000
3000
Eles não sabem o que dizer, não sabem o que fazer,
01:42
especially one-on-one [with the] opposite sex.
37
87000
3000
principalmente com a pessoa do sexo oposto.
01:45
They don't know the language of face contact,
38
90000
3000
Eles não conhecem a linguagem do contato face a face,
01:48
the non-verbal and verbal set of rules
39
93000
2000
as normas da comunicação não verbal e verbal
01:50
that enable you to comfortably talk to somebody else,
40
95000
3000
que nos permitem falar confortavelmente com uma outra pessoa,
01:53
listen to somebody else.
41
98000
2000
escutar uma outra pessoa.
01:55
There's something I'm developing here called social intensity syndrome,
42
100000
3000
Tem algo que estou desenvolvendo aqui chamado síndrome de intensidade social,
01:58
which tries to account for why guys really prefer
43
103000
2000
que tenta explicar por quê rapazes realmente preferem
02:00
male bonding over female mating.
44
105000
3000
uma ligação masculina ao relacionamento feminino.
02:03
It turns out, from earliest childhood,
45
108000
2000
O que acontece é que desde a infância,
02:05
boys, and then men,
46
110000
2000
meninos, e depois homens,
02:07
prefer the company of guys --
47
112000
2000
preferem a companhia dos homens –
02:09
physical company.
48
114000
2000
companhia física.
02:11
And there's actually a cortical arousal we're looking at,
49
116000
3000
E observamos que há de fato uma excitação cortical,
02:14
because guys have been with guys
50
119000
2000
porque homens ficam com homens
02:16
in teams, in clubs, in gangs, in fraternities,
51
121000
3000
em times, clubes, gangues, repúblicas de estudantes,
02:19
especially in the military, and then in pubs.
52
124000
3000
principalmente no exército, e depois em bares.
02:22
And this peaks at Super Bowl Sunday
53
127000
2000
E isto atinge o ponto máximo no domingo da decisão do Super Bowl
02:24
when guys would rather be in a bar with strangers,
54
129000
3000
quando os jovens preferem ficar num bar com desconhecidos,
02:27
watching a totally overdressed Aaron Rodgers of the Green Bay Packers,
55
132000
4000
assistindo a um Aaron Rodgers [jogador de futebol americano] de uniforme completo,
02:31
rather than Jennifer Lopez totally naked in the bedroom.
56
136000
3000
em vez de Jennifer Lopez completamente nua no quarto.
02:34
The problem is they now prefer
57
139000
2000
O problema é que eles agora preferem
02:36
[the] asynchronistic Internet world
58
141000
2000
o mundo da Internet assíncrono
02:38
to the spontaneous interaction
59
143000
2000
à interação espontânea
02:40
in social relationships.
60
145000
2000
em relações sociais.
02:42
What are the causes? Well, it's an unintended consequence.
61
147000
3000
Quais são as causas? Bem, é uma consequência não intencional.
02:45
I think it's excessive Internet use in general, excessive video gaming,
62
150000
3000
Penso que é o uso exagerado da Internet em geral, jogos de vídeo em demasia,
02:48
excessive new access to pornography.
63
153000
4000
demasiado acesso à pornografia.
02:52
The problem is these are arousal addictions.
64
157000
3000
O problema é esse vício da excitação.
02:55
Drug addiction, you simply want more.
65
160000
2000
Vício da droga, você simplesmente quer mais.
02:57
Arousal addiction, you want different.
66
162000
2000
Vício da excitação, você quer diferente.
02:59
Drugs, you want more of the same -- different.
67
164000
2000
Drogas, você quer mais do mesmo – diferente.
03:01
So you need the novelty in order for the arousal to be sustained.
68
166000
3000
Então você precisa da novidade para manter a excitação.
03:04
And the problem is the industry is supplying it.
69
169000
3000
E o problema é que a indústria está fornecendo isto.
03:07
Jane McGonigal told us last year
70
172000
2000
Jane McGonigal nos disse no ano passado
03:09
that by the time a boy is 21,
71
174000
2000
que quando o rapaz atinge 21 anos,
03:11
he's played 10,000 hours of video games,
72
176000
2000
ele já jogou 10 mil horas de jogos de vídeo,
03:13
most of that in isolation.
73
178000
2000
na maior parte do tempo isolado.
03:15
As you remember, Cindy Gallop said
74
180000
2000
Você deve lembrar quando Cindy Gallop disse
03:17
men don't know the difference
75
182000
3000
que os homens não sabem a diferença
03:20
between making love and doing porn.
76
185000
2000
entre fazer amor e fazer pornografia.
03:22
The average boy now watches 50 porn video clips a week.
77
187000
3000
O rapaz comum agora assiste 50 clipes de vídeos pornográficos por semana.
03:25
And there's some guy watching a hundred, obviously.
78
190000
3000
E tem algum cara assistindo 100, claro.
03:28
(Laughter)
79
193000
2000
(Risos)
03:30
And the porn industry is the fastest growing industry in America --
80
195000
3000
E a indústria pornográfica é a indústria que cresce mais rápido nos EUA –
03:33
15 billion annually.
81
198000
2000
15 bilhões anualmente.
03:35
For every 400 movies made in Hollywood,
82
200000
2000
Para cada 400 filmes feitos em Hollywood,
03:37
there are 11,000 now made porn videos.
83
202000
3000
têm 11 mil vídeos pornográficos feitos agora.
03:40
So the effect, very quickly,
84
205000
2000
Portanto o efeito, muito rapidamente,
03:42
is it's a new kind of arousal.
85
207000
2000
é um novo tipo de estímulo.
03:44
Boys' brains are being digitally rewired in a totally new way
86
209000
3000
O cérebro dos meninos estão sendo religados digitalmente de forma totalmente nova
03:47
for change, novelty, excitement and constant arousal.
87
212000
3000
para mudança, novidade, estímulo e constante excitação.
03:50
That means they're totally out of sync in traditional classes,
88
215000
3000
Isto significa que estão completamente fora de sincronia nas salas de aulas tradicionais,
03:53
which are analog, static, interactively passive.
89
218000
2000
que são analógicas, estáticas e interativamente passivas.
03:55
They're also totally out of sync
90
220000
2000
Eles também estão totalmente fora de sincronia
03:57
in romantic relationships,
91
222000
2000
com as relações românticas,
03:59
which build gradually and subtly.
92
224000
2000
que desenvolvem gradualmente e de forma sutil.
04:01
So what's the solution? It's not my job.
93
226000
2000
Então qual é a solução? Isto não é meu trabalho.
04:03
I'm here to alarm. It's your job to solve.
94
228000
2000
Estou aqui para alarmar. O seu papel é o de solucionar.
04:05
(Laughter)
95
230000
3000
(Risos)
04:08
(Applause)
96
233000
2000
(Aplausos)
04:10
But who should care? The only people who should care about this
97
235000
3000
Mas quem deveria importar-se? As únicas pessoas que deveriam se importar
04:13
is parents of boys and girls,
98
238000
2000
são os pais dos meninos e das meninas,
04:15
educators, gamers, filmmakers
99
240000
2000
os educadores, os criadores de jogos, os cineastas
04:17
and women who would like a real man
100
242000
2000
e as mulheres que gostariam de um homem de verdade
04:19
who they can talk to, who can dance,
101
244000
2000
com quem elas possam conversar, dançar,
04:21
who can make love slowly
102
246000
2000
possam fazer amor lentamente
04:23
and contribute to the evolutionary pressures
103
248000
2000
e contribuir para as pressões evolucionárias
04:25
to keep our species above banana slugs.
104
250000
3000
para manter nossa espécie acima das lesmas da banana.
04:28
No offense to banana slug owners. Thank you.
105
253000
2000
Sem ofender os donos das lesmas da banana. Obrigado.
04:30
(Applause)
106
255000
10000
(Aplausos)
Translated by Nadja Nathan
Reviewed by Marcos Anilton

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Philip Zimbardo - Psychologist
Philip Zimbardo was the leader of the notorious 1971 Stanford Prison Experiment -- and an expert witness at Abu Ghraib. His book The Lucifer Effect explores the nature of evil; now, in his new work, he studies the nature of heroism.

Why you should listen

Philip Zimbardo knows what evil looks like. After serving as an expert witness during the Abu Ghraib trials, he wrote The Lucifer Effect: Understanding How Good People Turn Evil. From Nazi comic books to the tactics of used-car salesmen, he explores a wealth of sources in trying to explain the psychology of evil.

A past president of the American Psychological Association and a professor emeritus at Stanford, Zimbardo retired in 2008 from lecturing, after 50 years of teaching his legendary introductory course in psychology. In addition to his work on evil and heroism, Zimbardo recently published The Time Paradox, exploring different cultural and personal perspectives on time.

Still well-known for his controversial Stanford Prison Experiment, Zimbardo in his new research looks at the psychology of heroism. He asks, "What pushes some people to become perpetrators of evil, while others act heroically on behalf of those in need?"

More profile about the speaker
Philip Zimbardo | Speaker | TED.com