ABOUT THE SPEAKER
James Howard Kunstler - Social critic
James Howard Kunstler may be the world’s most outspoken critic of suburban sprawl. He believes the end of the fossil fuels era will soon force a return to smaller-scale, agrarian communities -- and an overhaul of the most destructive features of postwar society.

Why you should listen

James Howard Kunstler calls suburban sprawl "the greatest misallocation of resources the world has ever known." His arguments bring a new lens to urban development, drawing clear connections between physical spaces and cultural vitality.

Geography of Nowhere, published in 1993, presented a grim vision of America in decline -- a nation of cookie-cutter strip malls, vacuous city centers, and dead spaces wrought by what Kunstler calls the ethos of Happy Motoring: our society-wide dependence on the automobile.

The Long Emergency (2005) takes a hard look at energy dependency, arguing that the end of the fossil fuels era will force a return to smaller-scale, agrarian-focused communities and an overhaul of many of the most prominent and destructive features of postwar society.

His confrontational approach and propensity for doomsday scenarios make Kunstler a lightning rod for controversy and critics. But his magnificent rants are underscored with logic and his books are widely read, particularly by architectural critics and urban planners.

More profile about the speaker
James Howard Kunstler | Speaker | TED.com
TED2004

James Howard Kunstler: The ghastly tragedy of the suburbs

James Howard Kunstler disseca o subúrbio

Filmed:
2,071,596 views

Segundo James Howard Kunstler os espaços públicos deveriam ser inspirados em centros de convivência e manifestação concreta do bem comum. Em vez disso, ele explica, os EUA são uma nação repleta de lugares que não valem a pena cuidar.
- Social critic
James Howard Kunstler may be the world’s most outspoken critic of suburban sprawl. He believes the end of the fossil fuels era will soon force a return to smaller-scale, agrarian communities -- and an overhaul of the most destructive features of postwar society. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:26
The immersive ugliness
0
1000
3000
A feiúra abundante
00:29
of our everyday environments in America
1
4000
5000
dos lugares cotidianos nos EUA
00:34
is entropy made visible.
2
9000
3000
é a forma visível da entropia.
00:38
We can't overestimate the amount of despair
3
13000
4000
Não podemos calcular o tamanho do desespero
00:42
that we are generating with places like this.
4
17000
4000
que estamos gerando com lugares como este.
00:47
And mostly, I want to persuade you that we have to do better
5
22000
4000
Além disso, quero convencê-los que temos que fazer melhor
00:51
if we're going to continue the project of civilization in America.
6
26000
5000
se quisermos continuar o projeto de civilização nos EUA.
00:57
By the way, this doesn't help.
7
32000
3000
A propósito, isso não ajuda.
01:00
Nobody's having a better day down here because of that.
8
35000
7000
Ninguém tem um dia melhor por causa disso.
01:07
There are a lot of ways you can describe this.
9
42000
2000
Há várias maneiras para descrever isso,
01:09
You know, I like to call it "the national automobile slum."
10
44000
3000
eu gosto de usar o nome "favela automobilística nacional".
01:12
You can call it suburban sprawl.
11
47000
3000
Você pode chamar de expansão urbana desordenada.
01:15
I think it's appropriate to call it
12
50000
2000
Eu acho que um nome apropriado é
01:17
the greatest misallocation of resources in the history of the world.
13
52000
5000
o maior erro em alocação de recursos na história do mundo.
01:22
You can call it a technosis externality clusterfuck.
14
57000
5000
Você pode chamar de tecnose externa bagunçada.
01:27
And it's a tremendous problem for us.
15
62000
5000
E é um grande problema para nós.
01:33
The outstanding -- the salient problem about this for us
16
68000
4000
O que se destaca -- o problema que mais sentimos com isso
01:37
is that these are places that are not worth caring about.
17
72000
3000
é que esses são lugares que não valem a pena cuidar.
01:40
We're going to talk about that some more.
18
75000
3000
Vamos falar mais sobre isso.
01:43
A sense of place:
19
78000
2000
Uma noção de lugar.
01:45
your ability to create places that are meaningful and places of quality and character
20
80000
7000
Sua capacidade de criar lugares significativos e com qualidade e personalidade
01:52
depends entirely on your ability to define space with buildings,
21
87000
5000
depende exclusivamente de sua capacidade de definir o espaço com edifícios,
01:57
and to employ the vocabularies, grammars,
22
92000
4000
e de empregar os vocabulários, gramáticas,
02:01
syntaxes, rhythms and patterns of architecture
23
96000
4000
sintaxes, rítmos e padrões de arquitetura
02:05
in order to inform us who we are.
24
100000
2000
para nos informar onde nós estamos.
02:08
The public realm in America has two roles:
25
103000
6000
O espaço público nos EUA tem duas funções:
02:14
it is the dwelling place of our civilization and our civic life,
26
109000
5000
É o lugar onde vive nossa civilização e onde levamos nossa vida cívica,
02:19
and it is the physical manifestation of the common good.
27
114000
5000
e é a manifestação concreta do bem comum.
02:24
And when you degrade the public realm,
28
119000
3000
E com a degradação do espaço público,
02:27
you will automatically degrade the quality of your civic life
29
122000
3000
degrada-se automaticamente a qualidade da vida cívica,
02:30
and the character of all the enactments of your public life and communal life that take place there.
30
125000
9000
e as características da sua vida pública e das relações comunitárias que ali acontecem.
02:39
The public realm comes mostly in the form of the street in America
31
134000
5000
O espaço público se traduz basicamente na forma de ruas nos EUA,
02:44
because we don't have the 1,000-year-old cathedral plazas
32
139000
4000
porque não temos os largos e praças com catedrais de mil anos de existência
02:48
and market squares of older cultures.
33
143000
4000
e os grandes mercados abertos de culturas mais antigas.
02:52
And your ability to define space and to create places that are worth caring about
34
147000
8000
E sua capacidade de definir o espaço e criar lugares que valem a pena cuidar
03:00
all comes from a body of culture that we call the culture of civic design.
35
155000
5000
vem de um conjunto cultural que chamamos de cultura de design cívico.
03:05
This is a body of knowledge, method, skill and principle
36
160000
5000
É um conjunto de conhecimentos, métodos, habilidades e princípios
03:10
that we threw in the garbage after World War II
37
165000
5000
que jogamos no lixo após a Segunda Guerra Mundial,
03:15
and decided we don't need that anymore; we're not going to use it.
38
170000
3000
e decidimos que não precisávamos mais deles; que não os utilizaríamos.
03:18
And consequently, we can see the result all around us.
39
173000
4000
E como consequência, podemos ver o resultado ao nosso redor.
03:23
The public realm has to inform us not only where we are geographically,
40
178000
5000
O domínio público tem que nos dizer não somente onde estamos geograficamente,
03:28
but it has to inform us where we are in our culture.
41
183000
4000
mas também onde estamos em nossa cultura.
03:32
Where we've come from, what kind of people we are, and it needs to,
42
187000
5000
De onde viemos, que tipo de pessoa nós somos e também tem que --
03:37
by doing that, it needs to afford us a glimpse to where we're going
43
192000
6000
-- assim, o domínio público também tem que nos permitir vislumbrar para onde estamos indo
03:43
in order to allow us to dwell in a hopeful present.
44
198000
5000
para que possamos viver o presente com esperança.
03:48
And if there is one tremendous --
45
203000
2000
E se há um enorme --
03:50
if there is one great catastrophe about the places that we've built,
46
205000
3000
se há algo catastrófico nos lugares que construímos,
03:53
the human environments we've made for ourselves in the last 50 years,
47
208000
4000
nos ambientes que construímos para nós mesmos nos últimos 50 anos,
03:57
it is that it has deprived us of the ability to live in a hopeful present.
48
212000
9000
é que eles nos privam da capacidade de viver o presente com esperança.
04:06
The environments we are living in, more typically, are like these.
49
221000
4000
Os ambientes em que estamos vivendo, de maneira geral, são como este.
04:10
You know, this happens to be the asteroid belt of architectural garbage two miles north of my town.
50
225000
6000
Vejam, este é o cinturão de asteróides do lixo arquitetônico que fica a 3km ao norte de minha cidade.
04:16
And remember, to create a place of character and quality,
51
231000
4000
E lembrem-se, para criar um lugar com personalidade e qualidade,
04:20
you have to be able to define space.
52
235000
2000
você tem que ser capaz de definir espaços.
04:22
So how is that being accomplished here?
53
237000
2000
E como isso está sendo feito aqui?
04:24
If you stand on the apron of the Wal-Mart over here
54
239000
3000
Se você ficar no estacionamento do Wal-Mart aqui
04:27
and try to look at the Target store over here,
55
242000
2000
e tentar olhar para a loja Target naquela direção,
04:29
you can't see it because of the curvature of the Earth. (Laughter)
56
244000
6000
você não consegue vê-la por causa da curvatura da Terra. (Risos)
04:35
That's nature's way of telling you that you're doing a poor job of defining space.
57
250000
6000
Esta é a maneira da natureza dizer que você não está conseguindo definir o espaço.
04:41
Consequently, these will be places that nobody wants to be in.
58
256000
3000
Consequentemente, estes serão lugares onde ninguém quer estar.
04:44
These will be places that are not worth caring about.
59
259000
4000
Estes serão lugares que não valem a pena cuidar.
04:48
We have about, you know, 38,000 places
60
263000
3000
Vejam, temos cerca de 38 mil lugares
04:51
that are not worth caring about in the United States today.
61
266000
2000
que não valem a pena cuidar nos EUA hoje.
04:53
When we have enough of them, we're going to have a nation that's not worth defending.
62
268000
6000
Quando tivermos o suficiente deles, teremos uma nação que não vale a pena defender.
04:59
And I want you to think about that when you think about
63
274000
4000
E quero que você pense nisso quando pensar
05:03
those young men and women who are over in places like Iraq,
64
278000
2000
naqueles jovens que estão em lugares como o Iraque,
05:05
spilling their blood in the sand,
65
280000
2000
derramando o próprio sangue na areia.
05:07
and ask yourself, "What is their last thought of home?"
66
282000
5000
E que você se pergunte: qual foi a última lembrança de casa deles?
05:12
I hope it's not the curb cut between the Chuck E. Cheese and the Target store
67
287000
4000
Espero que não seja o meio-fio entre o Chuck E. Cheese e a Target!
05:16
because that's not good enough for Americans to be spilling their blood for. (Applause)
68
291000
6000
Porque isso não é o suficiente para os Americanos derramarem o próprio sangue. (Aplausos)
05:22
We need better places in this country.
69
297000
2000
Precisamos de lugares melhores neste país.
05:25
Public space. This is a good public space.
70
300000
2000
Espaço público. Este é um bom espaço público.
05:27
It's a place worth caring about. It's well defined.
71
302000
3000
É um lugar que vale a pena cuidar. É bem definido.
05:30
It is emphatically an outdoor public room.
72
305000
3000
É na prática um salão público ao ar livre.
05:33
It has something that is terribly important --
73
308000
3000
Tem algo de extrema importância --
05:36
it has what's called an active and permeable membrane around the edge.
74
311000
3000
tem aquilo que chamamos de membrana permeável ativa ao redor dele.
05:39
That's a fancy way of saying it's got shops, bars, bistros, destinations --
75
314000
5000
É um termo chique para dizer que tem lojas, bares, bistrôs, destinos --
05:44
things go in and out of it. It's permeable.
76
319000
3000
-- as coisas entram e saem daqui. É permeável.
05:47
The beer goes in and out, the waitresses go in and out,
77
322000
3000
A cerveja entra e sai, as garçonetes entram e saem.
05:50
and that activates the center of this place and makes it a place that people want to hang out in.
78
325000
5000
E isso ativa o centro deste lugar e faz dele um lugar onde as pessoas querem ficar.
05:55
You know, in these places in other cultures,
79
330000
4000
Nesses lugares, em outras culturas,
05:59
people just go there voluntarily because they like them.
80
334000
4000
as pessoas vão simplesmente porque gostam desses lugares.
06:03
We don't have to have a craft fair here to get people to come here. (Laughter)
81
338000
3000
Não precisa ter uma feira de artesanato aqui para as pessoas virem. (Risos)
06:06
You know, you don't have to have a Kwanzaa festival.
82
341000
3000
Não precisa fazer um festival Kwanzaa.
06:09
People just go because it's pleasurable to be there.
83
344000
4000
As pessoas vão porque é agradável ficar ali.
06:13
But this is how we do it in the United States.
84
348000
3000
Mas é assim que fazemos nos EUA.
06:17
Probably the most significant public space failure in America,
85
352000
3000
Este provavelmente é o maior fracasso em espaço público nos EUA,
06:20
designed by the leading architects of the day, Harry Cobb and I.M. Pei:
86
355000
5000
projetado por um dos maiores arquitetos da atualidade, Harry Cobb e I.M. Pei:
06:25
Boston City Hall Plaza.
87
360000
2000
A praça da Prefeitura de Boston.
06:27
A public place so dismal that the winos don't even want to go there. (Laughter)
88
362000
6000
Um lugar tão inóspito que nem os bêbados querem ir para lá. (Risos)
06:33
And we can't fix it because I.M. Pei's still alive,
89
368000
3000
E não podemos consertá-lo porque I.M. Pei ainda está vivo,
06:36
and every year Harvard and M.I.T. have a joint committee to repair it.
90
371000
3000
e todos os anos Harvard e o M.I.T. se unem em um comitê para consertá-lo.
06:39
And every year they fail to because they don't want to hurt I.M. Pei's feelings.
91
374000
4000
E todos os anos eles não conseguem porque não querem magoar I.M. Pei.
06:43
This is the other side of the building.
92
378000
2000
Este é o outro lado do prédio.
06:45
This was the winner of an international design award in, I think, 1966, something like that.
93
380000
5000
Este projeto ganhou um prêmio internacional de desenho em 1966, se não me engano.
06:50
It wasn't Pei and Cobb, another firm designed this,
94
385000
3000
Não é de Pei e Cobb, outro escritório fez o projeto.
06:53
but there's not enough Prozac in the world to make people feel OK about going down this block.
95
388000
9000
Mas não há Prozac suficiente no mundo para fazer as pessoas se sentirem bem após descer este quarteirão.
07:04
This is the back of Boston City Hall,
96
399000
2000
Esta é a parte de trás da Prefeitura de Boston,
07:06
the most important, you know, significant civic building in Albany -- excuse me -- in Boston.
97
401000
6000
o mais importante e significativo edifício cívico na Albânia -- perdão -- em Boston.
07:14
And what is the message that is coming,
98
409000
2000
E qual é a mensagem que chega --
07:16
what are the vocabularies and grammars that are coming, from this building
99
411000
3000
quais os vocabulários e gramáticas vindo deste edifício
07:19
and how is it informing us about who we are?
100
414000
3000
e como ele nos informa onde estamos?
07:22
This, in fact, would be a better building if we put mosaic portraits
101
417000
4000
Este prédio na verdade seria até melhor se colocássemos mosaicos com retratos
07:26
of Josef Stalin, Pol Pot, Saddam Hussein,
102
421000
5000
de Josef Stalin, Pol Pot, Saddam Hussein,
07:31
and all the other great despots of the 20th century on the side of the building,
103
426000
3000
e todos os outros grandes déspotas do século XX na lateral do prédio.
07:34
because then we'd honestly be saying what the building is really communicating to us.
104
429000
5000
porque ao menos estaríamos dizendo sinceramente o que a construção está de fato passando para nós.
07:39
You know, that it's a despotic building;
105
434000
2000
Vejam, este é um edifício déspota;
07:41
it wants us to feel like termites. (Laughter)
106
436000
8000
Ele quer nos fazer sentir como se fôssemos cupins. (Risos)
07:49
This is it on a smaller scale:
107
444000
2000
Isso é a mesma coisa em escala reduzida.
07:51
the back of the civic center in my town, Saratoga Springs, New York.
108
446000
3000
A parte traseira do centro cívico de minha cidade, Saratoga Springs, em Nova York.
07:55
By the way, when I showed this slide to a group of Kiwanians in my town,
109
450000
5000
Aliás, quando mostrei este slide para um grupo de Kiwanianos em minha cidade,
08:00
they all rose in indignation from their creamed chicken, (Laughter)
110
455000
5000
eles largaram seus pratos de frango com creme indignados. (Risos)
08:05
and they shouted at me and said,
111
460000
3000
E viraram para mim e gritaram:
08:08
"It was raining that day when you took that picture!"
112
463000
4000
"Estava chovendo no dia que você tirou essa foto!"
08:12
Because this was perceived to be a weather problem. (Laughter)
113
467000
10000
Porque aparentemente para eles o problema era o tempo. (Risos)
08:24
You know, this is a building designed like a DVD player. (Laughter)
114
479000
5000
Este prédio foi projetado como um aparelho de DVD. (Risos)
08:29
Audio jack, power supply --
115
484000
5000
Saída de áudio, entrada de energia --
08:34
and look, you know these things are important architectural jobs for firms, right?
116
489000
5000
e vocês sabem que esses projetos são grandes para os escritórios de arquitetura, certo?
08:39
You know, we hire firms to design these things.
117
494000
2000
Quero dizer, contrataram escritórios para projetar essas coisas.
08:41
You can see exactly what went on, three o'clock in the morning at the design meeting.
118
496000
4000
Você vê exatamente o que aconteceu, às três horas da manhã na reunião de projeto.
08:45
You know, eight hours before deadline,
119
500000
2000
Sabem, oito horas antes da entrega,
08:47
four architects trying to get this building in on time, right?
120
502000
4000
quatro arquitetos estão tentando entregar este prédio em tempo, certo?
08:51
And they're sitting there at the long boardroom table
121
506000
3000
Eles estão sentados entorno daquela grande mesa de reuniões
08:54
with all the drawings, and the renderings,
122
509000
2000
com todos os desenhos e projeções,
08:56
and all the Chinese food caskets are lying on the table, and --
123
511000
4000
E aquele monte de embalagem de comida chinesa sobre a mesa, e --
09:00
I mean, what was the conversation that was going on there? (Laughter)
124
515000
4000
Quero dizer, qual era a conversa que estava rolando ali? (Risos)
09:04
Because you know what the last word was, what the last sentence was of that meeting.
125
519000
5000
Porque você sabe qual foi a última palavra dita, a última frase daquela reunião.
09:09
It was: "Fuck it." (Laughter) (Applause)
126
524000
7000
Foi: "Dane-se". (Risos) (Aplausos)
09:16
That -- that is the message of this form of architecture.
127
531000
6000
Essa -- essa é a mensagem deste tipo de arquitetura.
09:22
The message is: We don't give a fuck! We don't give a fuck.
128
537000
5000
A mensagem é: estamos pouco nos lixando! Não estamos nem aí.
09:28
So I went back on the nicest day of the year, just to --
129
543000
3000
Então voltei lá no dia mais bonito do ano, só para --
09:31
you know -- do some reality testing,
130
546000
2000
sabe, fazer um teste de realidade.
09:33
and in fact, he will not even go down there because (Laughter)
131
548000
4000
E na verdade, ele nem vai chegar até lá porque --
09:37
it's not interesting enough for his clients,
132
552000
2000
não é interessante o suficiente para seus clientes,
09:39
you know, the burglars, the muggers.
133
554000
3000
sabem, os ladrões, os assaltantes.
09:42
It's not civically rich enough for them to go down there.
134
557000
4000
Não é civicamente rico o suficiente para eles irem até lá.
09:47
OK.
135
562000
1000
OK.
09:49
The pattern of Main Street USA --
136
564000
2000
O padrão da "Avenida Principal" nos EUA --™
09:52
in fact, this pattern of building downtown blocks, all over the world, is fairly universal.
137
567000
5000
na verdade este padrão de construir quarteirões no centro da cidade, em todo o mundo, é bem universal.
09:57
It's not that complicated:
138
572000
2000
Não é muito complicado --
09:59
buildings more than one story high, built out to the sidewalk edge,
139
574000
6000
prédios com mais de um andar, construídos até a beira da calçada,
10:05
so that people who are, you know, all kinds of people can get into the building.
140
580000
3000
para que as pessoas que são -- para que todos os tipos de pessoas possam entrar no prédio.
10:08
Other activities are allowed to occur upstairs,
141
583000
4000
Outras atividades podem ser feitas nos andares superiores,
10:12
you know, apartments, offices, and so on.
142
587000
3000
como apartamentos, escritórios, e afins.
10:15
You make provision for this activity called shopping on the ground floor.
143
590000
4000
Você oferece o meio para aquela atividade chamada compras no térreo.
10:19
They haven't learned that in Monterey.
144
594000
2000
Ninguém aprendeu isso em Monterey.
10:21
If you go out to the corner right at the main intersection right in front of this conference center,
145
596000
4000
Se você for até a esquina à direita do maior cruzamento bem em frente a este centro de convenções,
10:25
you'll see an intersection with four blank walls on every corner.
146
600000
3000
você verá um cruzamento com quatro paredes brancas em cada esquina.
10:28
It's really incredible.
147
603000
2000
É inacreditável.
10:30
Anyway, this is how you compose and assemble a downtown business building,
148
605000
4000
De qualquer forma, é assim que se compõe e monta um edifício de escritórios no centro,
10:34
and this is what happened when in Glens Falls, New York,
149
609000
3000
e isso é o que aconteceu em Glens Falls, em Nova York,
10:37
when we tried to do it again, where it was missing, right?
150
612000
2000
quando tentamos novamente, onde estava faltando, certo?
10:39
So the first thing they do is they pop up the retail a half a story above grade to make it sporty.
151
614000
6000
E a primeira coisa que fizeram foi enfiar uma loja meio piso acima da rua para deixá-la em destaque.
10:45
OK. That completely destroys the relationship between the business and the sidewalk,
152
620000
6000
OK. Isso destrói completamente a relação entre o comércio e a calçada,
10:51
where the theoretical pedestrians are. (Laughter)
153
626000
3000
onde passam os pedestres hipotéticos. (Risos)
10:54
Of course, they'll never be there, as long as this is in that condition.
154
629000
4000
Claro, eles nunca vão andar ali enquanto este lugar estiver nessas condições.
10:58
Then because the relationship between the retail is destroyed,
155
633000
4000
E como a relação com o comércio está rompida,
11:02
we pop a handicapped ramp on that,
156
637000
3000
enfiamos uma rampa para portadores de deficiência ali,
11:05
and then to make ourselves feel better, we put a nature Band-Aid in front of it.
157
640000
4000
e depois, para nos sentirmos melhor, colocamos um Band-Aid de natureza na frente
11:09
And that's how we do it.
158
644000
2000
E é assim que nós fazemos.
11:11
I call them "nature Band-Aids" because there's a general idea in America
159
646000
4000
Eu chamo isso de "Band-Aids de natureza" porque existe uma idéia generalizada nos EUA
11:15
that the remedy for mutilated urbanism is nature.
160
650000
5000
que a cura para o urbanismo mutilado é a natureza.
11:20
And in fact, the remedy for wounded and mutilated urbanism is good urbanism, good buildings.
161
655000
7000
E na verdade, a cura para o urbanismo ferido e mutilado é o bom urbanismo, bons edifícios.
11:27
Not just flower beds, not just cartoons of the Sierra Nevada Mountains.
162
662000
6000
Não somente canteiros de flores, não imagens de Sierra Nevada.
11:33
You know, that's not good enough.
163
668000
1000
Isso não é bom o bastante.
11:34
We have to do good buildings.
164
669000
2000
Temos que construir bons edifícios.
11:36
The street trees have really four jobs to do and that's it:
165
671000
3000
As árvores nas ruas têm quatro funções e só.
11:39
To spatially denote the pedestrian realm,
166
674000
3000
Delimitar o espaço do pedestre,
11:42
to protect the pedestrians from the vehicles in the carriageway,
167
677000
5000
proteger os pedestres dos veículos na via,
11:47
to filter the sunlight onto the sidewalk,
168
682000
3000
filtrar a luz do sol que incide sobre a calçada,
11:50
and to soften the hardscape of the buildings
169
685000
2000
e suavizar a paisagem da fachada dos edifícios
11:52
and to create a ceiling -- a vaulted ceiling -- over the street, at its best.
170
687000
4000
e criar um um teto -- uma abóboda -- sobre a rua, quando muito.
11:56
And that's it. Those are the four jobs of the street trees.
171
691000
4000
E é só. Estas são as quatro funções das árvores nas ruas.
12:00
They're not supposed to be a cartoon of the North Woods;
172
695000
3000
Elas não servem como uma caricatura de North Woods;
12:03
they're not supposed to be a set for "The Last of the Mohicans."
173
698000
5000
não são um cenário para o filme "O Último dos Moicanos."
12:08
You know, one of the problems with the fiasco of suburbia is that it destroyed our understanding
174
703000
8000
Um dos problemas com o fiasco do subúrbio é que isso destruiu nossa compreensão
12:16
of the distinction between the country and the town, between the urban and the rural.
175
711000
4000
da diferença entre interior e a cidade, entre o urbano e o rural.
12:20
They're not the same thing.
176
715000
2000
Não é a mesma coisa.
12:22
And we're not going to cure the problems of the urban by dragging the country into the city,
177
717000
4000
E não vamos curar os problemas da urbanização arrastando o campo para a cidade,
12:26
which is what a lot of us are trying to do all the time.
178
721000
2000
que é o que muitos de nós estamos tentando fazer o tempo todo.
12:28
Here you see it on a small scale -- the mothership has landed,
179
723000
4000
Aqui você observa isso em escala menor -- a nave mãe aterrisou,
12:32
R2-D2 and C-3PO have stepped out to test the bark mulch
180
727000
6000
Os módulos R2-D2 e C-3PO saíram para examinar o composto orgânico
12:38
to see if they can inhabit this planet. (Laughter)
181
733000
3000
para ver se eles podem habitar este planeta. (Risos)
12:43
A lot of this comes from the fact that the industrial city in America was such a trauma
182
738000
5000
Boa parte disso vem do fato da cidade industrial nos EUA ter sido um trauma tamanho
12:48
that we developed this tremendous aversion for the whole idea of the city,
183
743000
4000
que desenvolvemos essa aversão a todo o conceito de cidade,
12:52
city life, and everything connected with it.
184
747000
2000
vida urbana e tudo relacionado às cidades.
12:54
And so what you see fairly early, in the mid-19th century,
185
749000
5000
Portanto o que se observa relativamente cedo, no meio do século XIX,
12:59
is this idea that we now have to have an antidote to the industrial city,
186
754000
4000
é essa idéia de que agora nós precisamos de um antídoto contra a cidade industrial,
13:03
which is going to be life in the country for everybody.
187
758000
3000
que seria a vida no campo para todos.
13:06
And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb:
188
761000
4000
E isso começa a se concretizar na forma do subúrbio de rodovia:
13:10
the country villa along the railroad line,
189
765000
3000
as vilas interioranas ao longo das rodovias,
13:13
which allows people to enjoy the amenity of the city,
190
768000
3000
que permitem que as pessoas usufruam do conforto da cidade,
13:16
but to return to the countryside every night.
191
771000
2000
mas retornem ao campo todas as noites.
13:18
And believe me, there were no Wal-Marts or convenience stores out there then,
192
773000
3000
E acredite em mim, não haviam Wal-Marts nem lojas de conveniência naquela época.
13:21
so it really was a form of country living.
193
776000
2000
Então era realmente uma forma de vida no campo.
13:23
But what happens is, of course, it mutates over the next 80 years
194
778000
4000
Mas o que aconteceu, evidentemente, é que elas foi sofrendo mutações ao longo dos 80 anos seguintes
13:27
and it turns into something rather insidious.
195
782000
2000
e viraram algo traiçoeiro.
13:29
It becomes a cartoon of a country house, in a cartoon of the country.
196
784000
5000
Tornaram-se uma caricatura de uma casa no campo, em uma caricatura de um país.
13:34
And that's the great non-articulated agony of suburbia
197
789000
5000
E essa é a máxima da agonia desarticulada do subúrbio,
13:39
and one of the reasons that it lends itself to ridicule.
198
794000
2000
e um dos motivos pelos quais o subúrbio faz papel de ridículo.
13:41
Because it hasn't delivered what it's been promising for half a century now.
199
796000
5000
Porque ele não tem entregado aquilo que promete há mais de meio século.
13:46
And these are typically the kind of dwellings we find there, you know.
200
801000
4000
E estes geralmente são os tipos de moradias que encontramos lá.
13:50
Basically, a house with nothing on the side
201
805000
3000
Basicamente uma casa com nada ao lado,
13:53
because this house wants to state, emphatically,
202
808000
2000
porque esta casa quer declarar enfaticamente:
13:55
"I'm a little cabin in the woods. There's nothing on either side of me.
203
810000
3000
"Sou uma casinha no campo. Não há nada ao meu redor.
13:58
I don't have any eyes on the side of my head. I can't see."
204
813000
3000
Não tenho olhos nas laterais da minha cabeça. Não consigo ver."
14:02
So you have this one last facade of the house,
205
817000
2000
Então você tem uma última fachada na casa,
14:04
the front, which is really a cartoon of a facade of a house.
206
819000
3000
a frente, que é na verdade uma caricatura de uma fachada de uma casa.
14:07
Because -- notice the porch here.
207
822000
2000
Porque -- notem a varanda aqui.
14:09
Unless the people that live here are Munchkins, nobody's going to be using that.
208
824000
7000
A menos que as pessoas que vivem ali sejam Munchkins, ninguém vai usá-la.
14:16
This is really, in fact, a television broadcasting a show 24/7 called "We're Normal."
209
831000
6000
Isso é, na verdade, uma televisão transmitindo um programa 24 horas por dia chamado "Somos Normais".
14:22
We're normal, we're normal, we're normal, we're normal, we're normal.
210
837000
3000
Somos normais, somos normais, somos normais, somos normais, somos normais.
14:25
Please respect us, we're normal, we're normal, we're normal.
211
840000
2000
Por favor, respeitem-nos, somos normais, somos normais, somos normais.
14:27
But we know what's going on in these houses, you know.
212
842000
2000
Mas sabemos o que está acontecendo dentro dessas casas.
14:29
We know that little Skippy is loading his Uzi down here,
213
844000
4000
Sabemos que o Joãozinho está carregando sua metralhadora Uzi ali embaixo
14:33
getting ready for homeroom. (Laughter)
214
848000
4000
preparando-se para a chamada de amanhã. (Risos)
14:37
We know that Heather, his sister Heather, 14 years old,
215
852000
3000
Nós sabemos que a Maria, sua irmã Maria, de 14 anos de idade,
14:40
is turning tricks up here to support her drug habit.
216
855000
3000
está fazendo programa aqui em cima para bancar seu vício em drogas.
14:43
Because these places, these habitats,
217
858000
3000
Porque estes lugares, estes habitats,
14:46
are inducing immense amounts of anxiety and depression in children,
218
861000
5000
estão emitindo doses cavalares de ansiedade e depressão nas crianças,
14:51
and they don't have a lot of experience with medication.
219
866000
4000
e elas não têm muita experiência com medicamentos.
14:55
So they take the first one that comes along, often.
220
870000
2000
Então experimentam a primeira coisa que aparece, muitas vezes.
14:57
These are not good enough for Americans.
221
872000
2000
Isso não é bom o suficiente para os americanos.
14:59
These are the schools we are sending them to:
222
874000
3000
Estas são as escolas para as quais estamos mandando nossas crianças:
15:02
The Hannibal Lecter Central School, Las Vegas, Nevada.
223
877000
6000
O Centro Educacional Hannibal Lecter em Las Vegas, Nevada.
15:08
This is a real school!
224
883000
2000
Isso é uma escola de verdade!
15:10
You know, but there's obviously a notion that if you let the inmates of this thing out,
225
885000
4000
Há uma óbvia idéia de que se você deixar os internos saírem desta coisa,
15:14
that they would snatch a motorist off the street and eat his liver.
226
889000
4000
eles vão arrancar um motorista das ruas e comer seu fígado.
15:18
So every effort is made to keep them within the building.
227
893000
5000
Então todo o esforço é aplicado em mantê-los do lado de dentro.
15:23
Notice that nature is present. (Laughter)
228
898000
6000
Note que a natureza está presente. (Risos)
15:30
We're going to have to change this behavior whether we like it or not.
229
905000
2000
Teremos que mudar este comportamento, gostemos ou não.
15:32
We are entering an epochal period of change in the world, and -- certainly in America
230
907000
5000
Estamos adentrando uma era de mudanças no mundo e -- certamente nos EUA
15:37
-- the period that will be characterized by the end of the cheap oil era.
231
912000
5000
-- a época que será caracterizada pelo fim da era do petróleo barato.
15:42
It is going to change absolutely everything.
232
917000
4000
Vai mudar absolutamente tudo.
15:46
Chris asked me not to go on too long about this, and I won't,
233
921000
3000
O Chris me pediu para não me alongar neste assunto, e não vou.
15:49
except to say there's not going to be a hydrogen economy.
234
924000
3000
Mas devo dizer que não haverá uma economia de hidrogênio.
15:52
Forget it. It's not going to happen.
235
927000
2000
Esqueçam. Não vai acontecer.
15:54
We're going to have to do something else instead.
236
929000
2000
Teremos que fazer algo diferente, em vez disso.
15:56
We're going to have to down-scale, re-scale, and re-size
237
931000
5000
Teremos que diminuir, redimensionar e mudar a escala
16:01
virtually everything we do in this country and we can't start soon enough to do it.
238
936000
4000
de praticamente tudo o que fazemos neste país e devíamos ter começado há muito tempo.
16:05
We're going to have -- (Applause) -- we're going to have to live closer to where we work.
239
940000
4000
Teremos que -- (Aplausos) -- teremos que morar mais perto do trabalho.
16:09
We're going to have to live closer to each other.
240
944000
2000
Teremos que morar mais perto uns dos outros.
16:11
We're going have to grow more food closer to where we live.
241
946000
4000
Teremos que cultivar mais alimentos mais perto de onde moramos.
16:15
The age of the 3,000 mile Caesar salad is coming to an end.
242
950000
5000
A era da salada Caesar que percorre 5 mil quilômetros está chegando ao fim.
16:20
We're going to have to -- we have a railroad system that the Bulgarians would be ashamed of!
243
955000
5000
Precisamos -- nosso sistema ferroviário é de dar vergonha até para os búlgaros!
16:25
We gotta do better than that!
244
960000
2000
Temos que fazer melhor que isso!
16:27
And we should have started two days before yesterday.
245
962000
3000
E deveríamos ter começado antes de ontem.
16:30
We are fortunate that the new urbanists were there, for the last 10 years,
246
965000
5000
Temos a sorte de ter urbanistas que passaram os últimos 10 anos
16:35
excavating all that information that was thrown in the garbage
247
970000
4000
recuperando a informação que fora jogada no lixo
16:39
by our parents' generation after World War II.
248
974000
3000
pela geração de nossos pais após a Segunda Guerra Mundial.
16:42
Because we're going to need it if we're going to learn how to reconstruct towns.
249
977000
2000
Porque precisaremos delas se quisermos aprender a reconstruir cidades.
16:44
We're going to need to get back this body of methodology and principle and skill
250
979000
6000
Precisaremos voltar a esse conjunto de metodologias, princípios e habilidades
16:50
in order to re-learn how to compose meaningful places, places that are integral,
251
985000
6000
para podermos reaprender a construir lugares significativos -- lugares completos.
16:56
that allow -- that are living organisms in the sense that they contain all the organs of our civic life
252
991000
7000
Que permitam -- que sejam organismos vivos no sentido que eles contêm todos os órgãos de nossa vida cívica,
17:03
and our communal life, deployed in an integral fashion.
253
998000
5000
e nossa vida em comunidade, empregada de maneira integral.
17:08
So that, you know, the residences make sense
254
1003000
3000
Para que as residências façam sentido
17:11
deployed in relation to the places of business, of culture and of governance.
255
1006000
5000
estabelecidas com relação aos locais de negócios, de cultura e de governança.
17:16
We're going to have to re-learn what the building blocks of these things are:
256
1011000
4000
Teremos que reaprender o que são os quarteirões dessas coisas.
17:20
the street, the block, how to compose public space that's both large and small,
257
1015000
6000
A rua. O quarteirão. Como compor o espaço público que é ao mesmo tempo grande e pequeno.
17:26
the courtyard, the civic square
258
1021000
3000
O pátio. A praça pública.
17:29
and how to really make use of this property.
259
1024000
3000
E como realmente utizar essa propriedade.
17:32
We can see some of the first ideas
260
1027000
3000
Podemos ver algumas das primeiras idéias
17:35
for retro-fitting some of the catastrophic property that we have in America.
261
1030000
5000
Para encaixar novamente algumas das propriedades catastróficas que temos nos EUA.
17:40
The dead malls: what are we going to do with them?
262
1035000
3000
Os shopping centers mortos. O que faremos com eles?
17:43
Well, in point of fact, most of them are not going to make it.
263
1038000
2000
Bem, na verdade, a maioria deles não sobreviverá.
17:45
They're not going to be retro-fitted;
264
1040000
2000
Eles não serão readaptados;
17:47
they're going to be the salvage yards of the future.
265
1042000
2000
eles vão virar os ferros-velhos do futuro.
17:49
Some of them we're going to fix, though.
266
1044000
2000
Mas alguns deles serão reparados.
17:51
And we're going to fix them by imposing back on them street and block systems
267
1046000
4000
E vamos consertá-los impondo novamente os sistemas de ruas e quarteirões,
17:55
and returning to the building lot as the normal increment of development.
268
1050000
5000
e voltando aos lotes de edifícios como o incremento normal do desenvolvimento.
18:01
And if we're lucky, the result will be revivified town centers and neighborhood centers
269
1056000
6000
E, com sorte, isso resultará em centros cívicos e centros de bairro revitalizados.
18:07
in our existing towns and cities.
270
1062000
2000
nos bairros e cidades que já existem.
18:09
And by the way, our towns and cities are where they are, and grew where they were
271
1064000
5000
E, a propósito, nossos bairros e cidades estão onde estão e cresceram para onde cresceram
18:14
because they occupy all the important sites.
272
1069000
2000
porque ocupam todos os lugares importantes.
18:16
And most of them are still going to be there,
273
1071000
3000
E a maioria continuará onde está,
18:19
although the scale of them is probably going to be diminished.
274
1074000
5000
embora sua dimensão provavelmente será reduzida.
18:24
We've got a lot of work to do.
275
1079000
2000
Temos muito trabalho a fazer.
18:26
We're not going to be rescued by the hyper-car; we're not going to be rescued by alternative fuels.
276
1081000
5000
Não seremos salvos pelo super-carro; Não seremos salvos por combustíveis alternativos.
18:31
No amount or combination of alternative fuels
277
1086000
3000
Não há quantidade ou combinação de combustíveis alternativos
18:34
is going to allow us to continue running what we're running, the way we're running it.
278
1089000
4000
que permita que continuemos fazendo o que estamos fazendo, do jeito que estamos fazendo.
18:38
We're going to have to do everything very differently.
279
1093000
3000
Teremos que fazer tudo muito diferente.
18:41
And America's not prepared.
280
1096000
2000
E os EUA não estão preparados.
18:43
We are sleepwalking into the future.
281
1098000
3000
Caminhamos sonâmbulos futuro adentro.
18:46
We're not ready for what's coming at us.
282
1101000
3000
Não estamos preparados para o que está por vir.
18:49
So I urge you all to do what you can.
283
1104000
3000
Portanto eu insisto que vocês façam tudo o que possam.
18:52
Life in the mid-21st century is going to be about living locally.
284
1107000
7000
A vida no século XXI será baseada em viver localmente.
18:59
Be prepared to be good neighbors.
285
1114000
2000
Estejam preparados para ser bons vizinhos.
19:02
Be prepared to find vocations that make you useful
286
1117000
5000
Estejam preparados para encontrar vocações que façam você útil
19:07
to your neighbors and to your fellow citizens.
287
1122000
2000
para seus vizinhos e para seus conterrâneos.
19:09
One final thing -- I've been very disturbed about this for years,
288
1124000
3000
Uma última coisa -- Algo que me perturba muito há anos,
19:12
but I think it's particularly important for this audience.
289
1127000
3000
mas que eu acho particularmente importante para este público.
19:15
Please, please, stop referring to yourselves as "consumers." OK?
290
1130000
5000
Por favor, por favor, parem de referir a si mesmos como "consumidores". OK?
19:21
Consumers are different than citizens.
291
1136000
2000
Consumidores são diferentes de cidadãos.
19:23
Consumers do not have obligations, responsibilities and duties
292
1138000
5000
Consumidores não têm obrigações, responsabilidades e deveres
19:28
to their fellow human beings.
293
1143000
2000
para com seus semelhantes.
19:30
And as long as you're using that word consumer in the public discussion,
294
1145000
3000
E enquanto vocês utilizarem a palavra consumidor na discussão pública,
19:33
you will be degrading the quality of the discussion we're having.
295
1148000
4000
vocês estarão degradando a qualidade da discussão que estamos tendo.
19:37
And we're going to continue being clueless
296
1152000
3000
E vamos continuar completamente cegos
19:40
going into this very difficult future that we face.
297
1155000
3000
para enfrentar este futuro muito difícil que enfrentamos.
19:43
So thank you very much.
298
1158000
1000
Muito obrigado
19:44
Please go out and do what you can to make this a land full of places that are worth caring about
299
1159000
6000
Por favor saia e faça o que puder para fazer deste lugar um espaço cheio de lugares que valem a pena cuidar,
19:50
and a nation that will be worth defending. (Applause)
300
1165000
3000
e uma nação que valha a pena defender. (Aplausos)
Translated by Lucas de Castro
Reviewed by Alexandre Marcondes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
James Howard Kunstler - Social critic
James Howard Kunstler may be the world’s most outspoken critic of suburban sprawl. He believes the end of the fossil fuels era will soon force a return to smaller-scale, agrarian communities -- and an overhaul of the most destructive features of postwar society.

Why you should listen

James Howard Kunstler calls suburban sprawl "the greatest misallocation of resources the world has ever known." His arguments bring a new lens to urban development, drawing clear connections between physical spaces and cultural vitality.

Geography of Nowhere, published in 1993, presented a grim vision of America in decline -- a nation of cookie-cutter strip malls, vacuous city centers, and dead spaces wrought by what Kunstler calls the ethos of Happy Motoring: our society-wide dependence on the automobile.

The Long Emergency (2005) takes a hard look at energy dependency, arguing that the end of the fossil fuels era will force a return to smaller-scale, agrarian-focused communities and an overhaul of many of the most prominent and destructive features of postwar society.

His confrontational approach and propensity for doomsday scenarios make Kunstler a lightning rod for controversy and critics. But his magnificent rants are underscored with logic and his books are widely read, particularly by architectural critics and urban planners.

More profile about the speaker
James Howard Kunstler | Speaker | TED.com