ABOUT THE SPEAKER
Julia Bacha - Filmmaker
Julia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times.

Why you should listen

Bacha started her filmmaking career writing and editing Control Room (2004), a documentary about the inner workings of the Arab satellite television channel Al Jazeera. She then wrote and co-directed Encounter Point (2006) and directed Budrus (2009), both stories of courageous bridge-building between Palestinians and Israelis in a highly volatile environment. Her most recent film, My Neighborhood (2012), follows a Palestinian teenager struggling to reclaim his home in East Jerusalem from Jewish settlers. She is now directing a film about the Palestinian women who secretly led the First Intifada, for which she was awarded a 2016 Guggenheim Fellowship.

More profile about the speaker
Julia Bacha | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Julia Bacha: Pay attention to nonviolence

Julia Bacha: Prestem atenção à não-violência

Filmed:
857,162 views

Em 2003, a vila palestina de Budrus organizou um protesto não-violento por 10 meses para impedir uma barreira que estava sendo contruída por entre suas oliveiras. Você ouviu falar disso? Creio que não. A cineasta brasileira Julia Bacha quer saber por que somente prestamos atenção à violência do conflito Israel-Palestina -- e não aos líderes da não-violência que podem um dia trazer a paz.
- Filmmaker
Julia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm a filmmaker.
0
0
2000
Sou uma cineasta.
00:17
For the last 8 years,
1
2000
2000
Nos últimos 8 anos,
00:19
I have dedicated my life
2
4000
2000
tenho dedicado minha vida
00:21
to documenting the work
3
6000
2000
a documentar o trabalho
00:23
of Israelis and Palestinians
4
8000
2000
de israelenses e palestinos
00:25
who are trying to end the conflict
5
10000
2000
que tentam acabar com o conflito
00:27
using peaceful means.
6
12000
2000
usando meios pacíficos.
00:29
When I travel with my work
7
14000
2000
Quando viajo com meu trabalho
00:31
across Europe and the United States,
8
16000
2000
pela Europa e Estados Unidos,
00:33
one question always comes up:
9
18000
3000
uma questão sempre surge:
00:38
Where is the Palestinian Gandhi?
10
23000
2000
"Onde está o Gandhi palestino?
00:40
Why aren't Palestinians
11
25000
2000
Por que os palestinos
00:42
using nonviolent resistance?
12
27000
3000
não usam uma resistência não-violenta?"
00:45
The challenge I face when I hear this question
13
30000
3000
O desafio que encaro quando ouço esta pergunta
00:48
is that often I have just returned from the Middle East
14
33000
3000
é que, muitas vezes, acabo de retornar do Oriente Médio
00:51
where I spent my time
15
36000
2000
onde passo meu tempo
00:53
filming dozens of Palestinians
16
38000
2000
filmando dúzias de palestinos
00:55
who are using nonviolence
17
40000
2000
que estão usando a não-violência
00:57
to defend their lands
18
42000
2000
para defender suas terras
00:59
and water resources
19
44000
2000
e recursos hídricos
01:01
from Israeli soldiers and settlers.
20
46000
3000
dos colonizadores e soldados israelenses.
01:04
These leaders are trying to forge
21
49000
3000
Estes líderes estão tentando forjar
01:07
a massive national nonviolent movement
22
52000
3000
um grande movimento não-violento nacional
01:10
to end the occupation
23
55000
2000
para acabar com a ocupação
01:12
and build peace in the region.
24
57000
2000
e construir a paz na região.
01:14
Yet, most of you
25
59000
2000
Sim, a maioria de vocês
01:16
have probably never heard about them.
26
61000
3000
provavelmente nunca ouvir falar deles.
01:19
This divide between what's happening on the ground
27
64000
2000
Esta divisão entre o que acontece por lá
01:21
and perceptions abroad
28
66000
2000
e as percepções do restante do mundo
01:23
is one of the key reasons
29
68000
2000
é uma das principais razões
01:25
why we don't have yet
30
70000
2000
do porquê ainda não temos
01:27
a Palestinian peaceful resistance movement
31
72000
3000
um movimento palestino pacífico de resistência
01:30
that has been successful.
32
75000
3000
que tenha sido bem sucedido.
01:33
So I'm here today
33
78000
2000
Pois bem, estou aqui hoje
01:35
to talk about the power of attention,
34
80000
2000
para falar sobre o poder da atenção,
01:37
the power of your attention,
35
82000
3000
o poder da atenção de vocês,
01:40
and the emergence and development
36
85000
2000
e o surgimento e crescimento
01:42
of nonviolent movements
37
87000
2000
de movimentos não-violentos
01:44
in the West Bank, Gaza and elsewhere --
38
89000
3000
na Cisjordânia, Gaza e em todo lugar --
01:47
but today, my case study is going to be Palestine.
39
92000
3000
mas hoje, meu foco será a Palestina.
01:51
I believe that what's mostly missing
40
96000
2000
Acredito que o principal empecilho
01:53
for nonviolence to grow
41
98000
2000
para que a não-violência cresça
01:55
is not for Palestinians
42
100000
2000
não seja os palestinos
01:57
to start adopting nonviolence,
43
102000
3000
começarem a adotar a não-violência,
02:00
but for us to start paying attention
44
105000
3000
mas nós começarmos a prestar atenção
02:03
to those who already are.
45
108000
3000
naqueles que já a utilizam.
02:07
Allow me to illustrate this point
46
112000
2000
Permitam-me ilustrar esta questão
02:09
by taking you to this village
47
114000
2000
levando-os a este vilarejo
02:11
called Budrus.
48
116000
2000
chamado Budrus.
02:13
About seven years ago,
49
118000
2000
Cerca de sete anos atrás,
02:15
they faced extinction,
50
120000
2000
eles enfrentaram a extinção,
02:17
because Israel announced it would build a separation barrier,
51
122000
2000
porque Israel anunciou que construiria uma barreira,
02:19
and part of this barrier
52
124000
2000
e parte desta barreira
02:21
would be built on top of the village.
53
126000
2000
seria construída sobre o vilarejo.
02:23
They would lose 40 percent of their land
54
128000
2000
Eles perderiam 40 porcento de suas terras
02:25
and be surrounded,
55
130000
2000
e seriam cercados,
02:27
so they would lose free access
56
132000
2000
assim, perderiam o livre acesso
02:29
to the rest of the West Bank.
57
134000
2000
ao resto da Cisjordânia.
02:31
Through inspired local leadership,
58
136000
2000
Através de uma inspirada liderança local,
02:33
they launched a peaceful resistance campaign
59
138000
3000
eles lançaram uma campanha de resistência pacífica
02:36
to stop that from happening.
60
141000
2000
para impedir que isto acontecesse.
02:38
Let me show you some brief clips,
61
143000
2000
Permitam-me apresentar-lhes alguns vídeos,
02:40
so you have a sense
62
145000
2000
para que vocês tenham uma noção
02:42
for what that actually looked like on the ground.
63
147000
3000
de como isso se apresenta estando no local.
02:45
(Music)
64
150000
4000
(Música)
02:51
Palestinian Woman: We were told the wall
65
156000
3000
Mulher palestina: "Nos disseram que o muro
02:54
would separate Palestine from Israel.
66
159000
3000
separaria a Palestina de Israel.
02:57
Here in Budrus,
67
162000
2000
Aqui em Budrus,
02:59
we realized the wall would steal our land.
68
164000
2000
percebemos que o muro roubaria a nossa terra."
03:01
Israeli Man: The fence has, in fact,
69
166000
2000
Homem israelense: "A cerca, na verdade,
03:03
created a solution to terror.
70
168000
2000
criou uma solução para o terrorismo."
03:06
Man: Today you're invited
71
171000
3000
Homem: "Hoje vocês estão
03:09
to a peaceful march.
72
174000
4000
convidados para uma marcha pacífica.
03:15
You are joined
73
180000
3000
Vocês estão juntos
03:18
by dozens of your Israeli brothers and sisters.
74
183000
2000
com dúzias de seus irmãos israelenses."
03:20
Israeli Activist: Nothing scares the army
75
185000
3000
Ativista israelense: "Nada amedronta mais
03:23
more than nonviolent opposition.
76
188000
2000
ao exército do que uma oposição não-violenta."
03:28
Woman: We saw the men
77
193000
2000
Mulher: "Vimos os homens
03:30
trying to push the soldiers,
78
195000
2000
tentando empurrar os soldados,
03:32
but none of them could do that.
79
197000
3000
mas nenhum deles conseguiu.
03:35
But I think the girls could do it.
80
200000
2000
Mas eu acho que as meninas poderiam fazer isso."
03:42
Fatah Party Member: We must empty our minds
81
207000
3000
Membro do Partido Fatah: "Precisamos apagar de nossas mentes
03:45
of traditional thinking.
82
210000
2000
o pensamento tradicional."
03:50
Hamas Party Member: We were in complete harmony,
83
215000
3000
Membro do Partido Hamas: "Estávamos em completa harmonia,
03:53
and we wanted to spread it to all of Palestine.
84
218000
3000
e gostaríamos de espalhar isso por toda a Palestina."
03:56
Chanting: One united nation.
85
221000
2000
Entoando: "Uma nação unida.
03:58
Fatah, Hamas and the Popular Front!
86
223000
3000
Fatah, Hamas e a Frente Popular!"
04:02
News Anchor: The clashes over the fence continue.
87
227000
2000
Apresentador: "Os embates sobre a cerca continuam."
04:04
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd.
88
229000
4000
Repórter: "A polícia israelense foi enviada para dispersar a multidão.
04:08
They were allowed to use any force necessary.
89
233000
2000
Eles receberam permissão para usar a força necessária."
04:10
(Gunshots)
90
235000
2000
(Tiros)
04:12
Man: These are live bullets.
91
237000
2000
Homem: "São balas de verdade.
04:14
It's like Fallujah. Shooting everywhere.
92
239000
3000
É como em Fallujah. Atiram pra todo lado."
04:17
Israeli Activist: I was sure we were all going to die.
93
242000
3000
Ativista israelense: "Tive certeza que morreriamos.
04:20
But there were others around me who weren't even cowering.
94
245000
4000
Mas havia outros ao meu redor que não se encolhiam."
04:28
Israeli Soldier: A nonviolent protest
95
253000
2000
Soldado israelense: "Um protesto não-violento
04:30
is not going to stop the [unclear].
96
255000
3000
não vai parar [ininteligível]."
04:33
Protester: This is a peaceful march.
97
258000
2000
Manifestante: "Esta é uma marcha pacífica.
04:35
There is no need to use violence.
98
260000
3000
Não há necessidade de usar violência."
04:38
Chanting: We can do it! We can do it!
99
263000
4000
Em coro: "Nós podemos. Nós podemos.
04:42
We can do it!
100
267000
2000
Nós podemos."
04:46
Julia Bacha: When I first heard
101
271000
2000
Juia Bacha: Quando ouvi falar
04:48
about the story of Budrus,
102
273000
2000
sobre a história de Budrus,
04:50
I was surprised
103
275000
2000
eu fiquei surpresa
04:52
that the international media had failed to cover
104
277000
3000
pelo fato da mídia internacional ter deixado de cobrir
04:55
the extraordinary set of events
105
280000
2000
os extraordinários eventos
04:57
that happened seven years ago,
106
282000
2000
que ocorreram sete anos atrás,
04:59
in 2003.
107
284000
2000
em 2003.
05:01
What was even more surprising
108
286000
2000
E o que era ainda mais surpreendente
05:03
was the fact that Budrus was successful.
109
288000
3000
foi o fato de que Budrus foi bem sucedido.
05:06
The residents, after 10 months of peaceful resistance,
110
291000
3000
Os moradores, após 10 meses de resistência pacífica,
05:09
convinced the Israeli government
111
294000
3000
convenceram o governo de Israel
05:12
to move the route of the barrier off their lands
112
297000
3000
a mover o traçado da barreira para fora de suas terras
05:15
and to the green line,
113
300000
2000
e para a linha verde,
05:17
which is the internationally recognized boundary
114
302000
3000
que é a fronteira internacionalmente reconhecida
05:20
between Israel and the Palestinian Territories.
115
305000
3000
entre Israel e os Territórios Palestinos.
05:23
The resistance in Budrus
116
308000
2000
A resistência em Budrus,
05:25
has since spread
117
310000
2000
desde então, espalhou-se
05:27
to villages across the West Bank
118
312000
2000
para as vilas da Cisjordânia
05:29
and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem.
119
314000
3000
e para os bairros palestinos, em Jerusalém.
05:33
Yet the media remains mostly silent
120
318000
3000
Ainda assim, a mídia permanece majoritariamente calada
05:36
on these stories.
121
321000
3000
sobre estas histórias.
05:39
This silence carries profound consequences
122
324000
3000
Este silêncio traz profundas consequências
05:42
for the likelihood
123
327000
2000
para a possibilidade
05:44
that nonviolence can grow,
124
329000
2000
da não-violência crescer,
05:46
or even survive,
125
331000
2000
ou mesmo sobreviver,
05:48
in Palestine.
126
333000
2000
na Palestina.
05:50
Violent resistance
127
335000
2000
Resistência violenta
05:52
and nonviolent resistance
128
337000
2000
e resistência não-violenta
05:54
share one very important thing in common;
129
339000
4000
tem algo muito importante em comum;
05:58
they are both a form of theater
130
343000
3000
ambas são uma forma de teatro
06:01
seeking an audience to their cause.
131
346000
3000
em busca de platéia para sua causa.
06:04
If violent actors
132
349000
2000
Se atores violentos
06:06
are the only ones constantly getting front-page covers
133
351000
3000
são os únicos constantemente recebendo matérias de primeira página
06:09
and attracting international attention
134
354000
2000
e atraindo a atenção internacional
06:11
to the Palestinian issue,
135
356000
2000
para a questão palestina,
06:13
it becomes very hard
136
358000
2000
torna-se muito difícil
06:15
for nonviolent leaders
137
360000
2000
para os líderes não-violentos
06:17
to make the case to their communities
138
362000
2000
esclarecerem suas comunidades
06:19
that civil disobedience
139
364000
2000
de que a desobediência civil
06:21
is a viable option
140
366000
2000
é uma opção viável
06:23
in addressing their plight.
141
368000
2000
na solução de seu dilema.
06:25
The power of attention
142
370000
2000
O poder da atenção
06:27
is probably going to come as no surprise
143
372000
2000
não será nenhuma surpresa
06:29
to the parents in the room.
144
374000
3000
aos pais aqui presentes.
06:32
The surest way
145
377000
2000
O modo mais certo
06:34
to make your child throw increasingly louder tantrums
146
379000
3000
para que seu filho faça uma birra, cada vez mais barulhenta,
06:37
is by giving him attention
147
382000
2000
é dando-lhe atenção
06:39
the first time he throws a fit.
148
384000
2000
na primeira vez que ele a fizer.
06:41
The tantrum will become
149
386000
2000
A birra se tornará
06:43
what childhood psychologists call
150
388000
2000
o que os psicólogos infantis chamam
06:45
a functional behavior,
151
390000
2000
de comportamento funcional,
06:47
since the child has learned
152
392000
2000
assim que a criança aprendeu
06:49
that he can get parental attention out of it.
153
394000
3000
que pode ter a atenção dos pais com isso.
06:53
Parents can incentivize or disincentivize behavior
154
398000
4000
Os pais podem estimular ou desestimular o comportamento
06:57
simply by giving or withdrawing
155
402000
2000
simplesmente dando, ou não,
06:59
attention to their children.
156
404000
3000
atenção aos seus filhos.
07:02
But that's true for adults too.
157
407000
3000
Mas isso vale para os adultos também.
07:05
In fact, the behavior
158
410000
2000
De fato, o comportamento
07:07
of entire communities and countries
159
412000
2000
de comunidades inteiras e países
07:09
can be influenced,
160
414000
2000
pode ser influenciado,
07:11
depending on where
161
416000
2000
dependendo de onde
07:13
the international community chooses
162
418000
2000
a comunidade internacional escolhe
07:15
to focus its attention.
163
420000
3000
focar sua atenção.
07:18
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East
164
423000
4000
Acredito que a questão central do término do conflito no Oriente Médio
07:22
and bringing peace
165
427000
2000
e de trazer a paz
07:24
is for us
166
429000
2000
é que temos de
07:26
to transform nonviolence
167
431000
2000
transformar a não-violência
07:28
into a functional behavior
168
433000
2000
em um comportamento funcional
07:30
by giving a lot more attention
169
435000
2000
dando muito mais atenção
07:32
to the nonviolent leaders on the ground today.
170
437000
3000
aos líderes não-violentos em campo, hoje.
07:36
In the course of taking my film to villages
171
441000
3000
No caminho de levar meu filme às vilas
07:39
in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem,
172
444000
3000
da Cisjordânia e à Gaza e à Jerusalém Oriental,
07:42
I have seen the impact
173
447000
2000
tenho visto o impacto
07:44
that even one documentary film can have
174
449000
3000
que mesmo um só documentário pode exercer
07:47
in influencing the transformation.
175
452000
4000
influenciando a transformação.
07:51
In a village called Wallajeh,
176
456000
2000
Em uma vila chamada Wallajeh,
07:53
which sits very close to Jerusalem,
177
458000
3000
que fica bem próxima de Jerusalém,
07:56
the community was facing
178
461000
2000
a comunidade enfrentava
07:58
a very similar plight to Budrus.
179
463000
2000
um dilema bem parecido com o de Budrus.
08:00
They were going to be surrounded, lose a lot of their lands
180
465000
3000
Eles seriam cercados, perderam muitas de suas terras
08:03
and not have freedom of access,
181
468000
2000
e não teriam liberdade de acesso,
08:05
either to the West Bank or Jerusalem.
182
470000
3000
nem para a Cisjordânia, nem para Jerusalém.
08:08
They had been using nonviolence for about two years
183
473000
3000
Eles utilizaram a não-violência por cerca de 2 anos,
08:11
but had grown disenchanted
184
476000
2000
mas ficaram desanimados
08:13
since nobody was paying attention.
185
478000
3000
já que ninguém prestava atenção.
08:16
So we organized a screening.
186
481000
3000
Então, organizamos uma exibição.
08:19
A week later,
187
484000
2000
Uma semana depois,
08:21
they held the most well-attended
188
486000
2000
eles conduziram a mais cheia
08:23
and disciplined
189
488000
2000
e disciplinada
08:25
demonstration to date.
190
490000
3000
manifestação, até então.
08:28
The organizers say
191
493000
2000
Os organizadores dizem
08:30
that the villagers, upon seeing the story of Budrus
192
495000
2000
que o pessoal da vila, vendo a história de Budrus
08:32
documented in a film,
193
497000
2000
documentada em um filme,
08:34
felt that there were indeed people
194
499000
2000
sentiram que, de fato, haviam pessoas
08:36
following what they were doing,
195
501000
2000
acompanhando o que eles estavam fazendo,
08:38
that people cared.
196
503000
2000
que pessoas se importavam.
08:40
So they kept on going.
197
505000
2000
Então, eles seguiram em frente.
08:42
On the Israeli side,
198
507000
2000
Do lado israelense,
08:44
there is a new peace movement called Solidariot,
199
509000
3000
há um novo movimento pacífico chamado 'Solidariot',
08:47
which means solidarity in Hebrew.
200
512000
3000
que siginifca, solidariedade em hebraico.
08:50
The leaders of this movement have been using Budrus
201
515000
3000
Os líderes deste movimento tem usado Budrus
08:53
as one of their primary recruiting tools.
202
518000
3000
como uma das ferramentas principais de recrutamento.
08:56
They report
203
521000
2000
Eles relatam
08:58
that Israelis who had never been active before,
204
523000
2000
que israelenses que nunca foram ativos antes,
09:00
upon seeing the film,
205
525000
2000
após verem o filme,
09:02
understand the power of nonviolence
206
527000
2000
comprendem o poder da não-violência
09:04
and start joining their activities.
207
529000
2000
e começam a se unir às suas atividades.
09:06
The examples of Wallajeh
208
531000
2000
O exemplo de Wallajeh
09:08
and the Solidariot movement
209
533000
2000
e do movimento 'Solidariot'
09:10
show that even a small-budget independent film
210
535000
4000
mostram que mesmo um filme independente de baixo orçamento
09:14
can play a role
211
539000
2000
pode ter um papel
09:16
in transforming nonviolence
212
541000
2000
na transformação da não-violência
09:18
into a functional behavior.
213
543000
3000
em um comportamento funcional.
09:21
Now imagine the power
214
546000
2000
Agora, imaginem o poder
09:23
that big media players could have
215
548000
3000
que grandes empresas de mídia poderiam ter
09:26
if they started covering
216
551000
2000
se começassem a cobrir
09:28
the weekly nonviolent demonstrations
217
553000
2000
as demonstrações semanais de não-violência
09:30
happening in villages
218
555000
2000
que acontencem nas vilas
09:32
like Bil'in, Ni'lin,
219
557000
2000
como Bil'in, Ni'lin,
09:34
Wallajeh,
220
559000
2000
Wallajeh,
09:36
in Jerusalem neighborhoods
221
561000
2000
nos bairros de Jerusalém
09:38
like Sheikh Jarrah and Silwan --
222
563000
3000
como Sheikh Jarrah e Silwan --
09:41
the nonviolent leaders
223
566000
2000
os líderes não-violentos
09:43
would become more visible,
224
568000
2000
tornariam-se mais visíveis,
09:45
valued and effective
225
570000
2000
valorizados e efetivos
09:47
in their work.
226
572000
3000
em seu trabalho.
09:50
I believe
227
575000
2000
Eu acredito
09:52
that the most important thing
228
577000
2000
que a coisa mais importante
09:54
is to understand
229
579000
2000
é compreender
09:56
that if we don't pay attention to these efforts,
230
581000
3000
que, se não prestarmos atenção nestes esforços,
09:59
they are invisible,
231
584000
2000
eles serão invisíveis,
10:01
and it's as if they never happened.
232
586000
2000
como se nunca tivessem acontecido.
10:03
But I have seen first hand
233
588000
2000
Mas eu tenho visto, em primeira mão,
10:05
that if we do,
234
590000
2000
que se prestarmos atenção,
10:07
they will multiply.
235
592000
2000
eles se multiplicarão.
10:09
If they multiply,
236
594000
2000
Se eles se multiplicam,
10:11
their influence will grow
237
596000
2000
sua influência crescerá
10:13
in the overall Israeli-Palestinian conflict.
238
598000
2000
na totalidade do conflito Israel-Palestina.
10:15
And theirs is the kind of influence
239
600000
3000
E o tipo de influência que eles tem
10:18
that can finally
240
603000
2000
é que pode finalmente
10:20
unblock the situation.
241
605000
2000
destravar a situação.
10:22
These leaders have proven that nonviolence works
242
607000
3000
Estes líderes tem provado que a não-violência funciona
10:25
in places like Budrus.
243
610000
2000
em lugares como Budrus.
10:27
Let's give them attention
244
612000
2000
Vamos lhes dar atenção
10:29
so they can prove it works everywhere.
245
614000
3000
para que assim possam provar que funcionam em todo lugar.
10:32
Thank you.
246
617000
2000
Obrigada.
10:34
(Applause)
247
619000
11000
(Aplausos)
Translated by Lisangelo Berti
Reviewed by Paulo Melillo

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Julia Bacha - Filmmaker
Julia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times.

Why you should listen

Bacha started her filmmaking career writing and editing Control Room (2004), a documentary about the inner workings of the Arab satellite television channel Al Jazeera. She then wrote and co-directed Encounter Point (2006) and directed Budrus (2009), both stories of courageous bridge-building between Palestinians and Israelis in a highly volatile environment. Her most recent film, My Neighborhood (2012), follows a Palestinian teenager struggling to reclaim his home in East Jerusalem from Jewish settlers. She is now directing a film about the Palestinian women who secretly led the First Intifada, for which she was awarded a 2016 Guggenheim Fellowship.

More profile about the speaker
Julia Bacha | Speaker | TED.com