ABOUT THE SPEAKER
Lauren Zalaznick - Media executive
After wholly revamping the Bravo Network, media trendsetter Lauren Zalaznick is inventing fresh ways for NBC Universal to reach coveted new audiences across multiple media.

Why you should listen

In her industry-famous overhaul of Bravo, Lauren Zalaznick took a marginal arts-centered network and made it the destination for trendy reality TV. Now the tastemaker who brought us shows like Project Runway, Top Chef and the Real Housewives franchise is applying her savvy to the challenge of creating a truly multimedia network. As chair of NBC Universal Entertainment & Digital Networks and Integrated Media, Zalaznick is using digital media to fuel the popularity of traditional media.

Before her career in television, Zalaznick produced several award-winning indie films, including Larry Clark’s iconic Kids and Jim McKay’s Girls Town. She broke into TV as a senior executive at music channel VH1, pioneering the low-budget, simple and cunning Pop-Up Video. Her sharp pop-culture sensibility has earned her a place among Time’s 100 Most Influential People, Vanity Fair’s New Establishment and Fortune’s 50 Most Powerful Women. 

More profile about the speaker
Lauren Zalaznick | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Lauren Zalaznick: The conscience of television

Lauren Zalaznick: A consciência da televisão

Filmed:
788,675 views

A Executiva de TV Lauren Zalaznick tem pensamentos profundos sobre a televisão pop. Compartilhando os resultados de um estudo ousado que rastreia as atitudes contra os índices de TV em cinco décadas, ela argumenta que a televisão reflete quem realmente somos – de formas que talvez não tivéssemos esperados.
- Media executive
After wholly revamping the Bravo Network, media trendsetter Lauren Zalaznick is inventing fresh ways for NBC Universal to reach coveted new audiences across multiple media. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I want to say that really and truly,
0
0
2000
Eu quero dizer que realmente,
00:17
after these incredible speeches
1
2000
2000
depois desses discursos incríveis
00:19
and ideas that are being spread,
2
4000
2000
e ideias que estão sendo divulgadas,
00:21
I am in the awkward position
3
6000
2000
encontro-me numa situação embaraçosa
00:23
of being here to talk to you today
4
8000
2000
de estar aqui hoje para falar
00:25
about television.
5
10000
3000
sobre televisão.
00:28
So most everyone watches TV.
6
13000
2000
Então, quase todo mundo vê TV.
00:30
We like it. We like some parts of it.
7
15000
3000
Nós gostamos dela. Gostamos de algumas partes dela.
00:33
Here in America, people actually love TV.
8
18000
3000
Aqui nos EUA, as pessoas de fato amam a TV.
00:36
The average American watches TV
9
21000
3000
O americano comum assiste TV
00:39
for almost 5 hours a day.
10
24000
3000
quase 5 horas por dia.
00:42
Okay?
11
27000
2000
Ok?
00:44
Now I happen to make my living these days in television,
12
29000
3000
Agora acontece que hoje em dia eu trabalho na televisão,
00:47
so for me, that's a good thing.
13
32000
2000
então para mim isto é bom.
00:49
But a lot of people don't love it so much.
14
34000
3000
Mas muita gente não a ama tanto assim.
00:52
They, in fact, berate it.
15
37000
2000
As pessoas, na verdade, a repreendem.
00:54
They call it stupid,
16
39000
2000
Chamam a TV de idiota,
00:56
and worse, believe me.
17
41000
2000
e pior ainda, acredite.
00:58
My mother, growing up,
18
43000
2000
Minha mãe, quando pequena,
01:00
she called it the "idiot box."
19
45000
2000
a chamava de “caixa idiota”.
01:02
But my idea today is not to debate
20
47000
2000
Mas minha intenção hoje não é debater
01:04
whether there's such a thing as good TV or bad TV;
21
49000
3000
se há uma boa TV ou uma TV ruim;
01:07
my idea today
22
52000
2000
hoje a minha intenção
01:09
is to tell you that I believe
23
54000
2000
é dizer a você que eu acredito
01:11
television has a conscience.
24
56000
3000
que a televisão tem uma consciência.
01:14
So why I believe that television has a conscience
25
59000
3000
Então, eu acredito que a televisão tem uma consciência
01:17
is that I actually believe
26
62000
2000
porque eu de fato acredito
01:19
that television directly reflects
27
64000
3000
que a televisão reflete diretamente
01:22
the moral, political,
28
67000
2000
o estado moral, político,
01:24
social and emotional need states of our nation --
29
69000
3000
social e a necessidade emocional da nossa nação –
01:27
that television is how we actually disseminate
30
72000
3000
que a televisão é como nós, na verdade, disseminamos
01:30
our entire value system.
31
75000
2000
todo o nosso sistema de valores.
01:32
So all these things are uniquely human,
32
77000
3000
Tudo isso é unicamente humano,
01:35
and they all add up
33
80000
2000
e tudo isto acrescenta
01:37
to our idea of conscience.
34
82000
2000
ao nosso conceito de consciência.
01:39
Now today, we're not talking about good and bad TV.
35
84000
2000
Agora hoje, não estamos falando de TV boa e TV ruim.
01:41
We're talking about popular TV.
36
86000
3000
Estamos falando da TV popular.
01:44
We're talking about top-10 Nielsen-rated shows
37
89000
3000
Falamos dos top 10 programas da ‘Nielsen ratings’ [medição de audiência]
01:47
over the course of 50 years.
38
92000
2000
durante 50 anos.
01:49
How do these Nielsen ratings
39
94000
2000
Como é que essa medição ‘Nielsen’
01:51
reflect not just what you've heard about,
40
96000
3000
não só reflete sobre o que ouvimos falar –
01:54
which is the idea of our social, collective unconscious,
41
99000
4000
o conceito do nosso inconsciente social, coletivo –
01:58
but how do these top-10 Nielsen-rated shows
42
103000
2000
mas como é que esses top 10 programas
02:00
over 50 years
43
105000
2000
ao longo de 50 anos.
02:02
reflect the idea
44
107000
2000
refletem o conceito
02:04
of our social conscience?
45
109000
2000
da nossa consciência social?
02:06
How does television evolve over time,
46
111000
2000
Como a televisão evolui com o decorrer do tempo,
02:08
and what does this say about our society?
47
113000
2000
e o que isso diz sobre nossa sociedade?
02:10
Now speaking of evolution,
48
115000
2000
Falando em evolução,
02:12
from basic biology, you probably remember
49
117000
3000
em biologia básica, você provavelmente lembra
02:15
that the animal kingdom, including humans,
50
120000
3000
que o reino animal, incluindo os humanos,
02:18
have four basic primal instincts.
51
123000
2000
tem quatro instintos primitivos básicos.
02:20
You have hunger; you have sex; you have power;
52
125000
3000
Temos fome, sexo, poder,
02:23
and you have the urge for acquisitiveness.
53
128000
4000
e temos o desejo da ganância.
02:27
As humans, what's important to remember
54
132000
2000
Como humanos, o que é importante lembrar
02:29
is that we've developed, we've evolved over time
55
134000
3000
é que nós desenvolvemos, evoluímos com o tempo
02:32
to temper, or tame,
56
137000
2000
para moderar, ou domar,
02:34
these basic animal instincts.
57
139000
3000
esses instintos animais básicos.
02:37
We have the capacity to laugh and cry.
58
142000
3000
Temos a capacidade de rir e chorar.
02:40
We feel awe, we feel pity.
59
145000
2000
Sentimos admiração, sentimos pena.
02:42
That is separate and apart
60
147000
2000
Isso é separado e à parte
02:44
from the animal kingdom.
61
149000
2000
do reino animal.
02:46
The other thing about human beings
62
151000
2000
Uma outra coisa sobre seres humanos
02:48
is that we love to be entertained.
63
153000
3000
é que adoramos ser entretidos.
02:51
We love to watch TV.
64
156000
2000
Adoramos assistir televisão.
02:53
This is something that clearly separates us
65
158000
2000
Isto é algo que claramente nos separa
02:55
from the animal kingdom.
66
160000
2000
do reino animal.
02:57
Animals might love to play,
67
162000
2000
Animais podem gostar de brincar,
02:59
but they don't love to watch.
68
164000
3000
mas não gostam de assistir.
03:02
So I had an ambition
69
167000
2000
Então eu tinha um desejo
03:04
to discover what could be understood
70
169000
2000
de descobrir o que poderia ser compreendido
03:06
from this uniquely human relationship
71
171000
2000
desta relação unicamente humana
03:08
between television programs
72
173000
2000
entre programas de televisão
03:10
and the human conscious.
73
175000
2000
e a consciência humana.
03:12
Why has television entertainment evolved the way it has?
74
177000
3000
Por que o entretenimento na televisão evoluiu desta forma?
03:15
I kind of think of it
75
180000
2000
Eu tipo penso nisso
03:17
as this cartoon devil or angel
76
182000
2000
como um desenho animado de diabo ou anjo
03:19
sitting on our shoulders.
77
184000
2000
sentado em nossos ombros.
03:21
Is television literally functioning
78
186000
2000
Será que literalmente a televisão funciona
03:23
as our conscience,
79
188000
2000
como a nossa consciência,
03:25
tempting us and rewarding us at the same time?
80
190000
3000
nos tentando e nos recompensando ao mesmo tempo?
03:28
So to begin to answer these questions,
81
193000
2000
Portanto, para começar a responder à essas perguntas,
03:30
we did a research study.
82
195000
2000
nós fizemos uma pesquisa.
03:32
We went back 50 years
83
197000
2000
Voltamos 50 anos atrás
03:34
to the 1959/1960 television season.
84
199000
3000
para a programação de TV de 1959/1960.
03:37
We surveyed the top-20 Nielsen shows
85
202000
2000
Fizemos um levantamento dos top 20 programas ‘Nielsen’
03:39
every year for 50 years --
86
204000
2000
de todos os anos por 50 anos –
03:41
a thousand shows.
87
206000
2000
Mil programas.
03:43
We talked to over 3,000 individuals --
88
208000
2000
Falamos com mais de 3.000 pessoas –
03:45
almost 3,600 --
89
210000
2000
quase 3.600 –
03:47
aged 18 to 70,
90
212000
2000
entre 18 e 70 anos,
03:49
and we asked them how they felt emotionally.
91
214000
2000
e perguntamos como eles se sentiam emocionalmente.
03:51
How did you feel
92
216000
2000
Como você se sentiu
03:53
watching every single one of these shows?
93
218000
3000
assistindo esses programas todos?
03:56
Did you feel a sense of moral ambiguity?
94
221000
2000
Sentiu um senso de ambiguidade moral?
03:58
Did you feel outrage? Did you laugh?
95
223000
3000
Sentiu-se indignado? Riu?
04:01
What did this mean for you?
96
226000
2000
O que isto significou para você?
04:03
So to our global TED audiences,
97
228000
2000
Então, para o nosso público TED global,
04:05
I want to say that this was a U.S. sample.
98
230000
2000
quero esclarecer que esta é uma amostra americana.
04:07
But as you can see,
99
232000
2000
Mas como você pode ver,
04:09
these emotional need states are truly universal.
100
234000
3000
estes estados de necessidades emocionais são universais.
04:12
And on a factual basis,
101
237000
2000
E, baseado em fatos,
04:14
over 80 percent of the U.S.'s most popular shows
102
239000
3000
mais de 80% dos programas mais populares americanos
04:17
are exported around the world.
103
242000
2000
são exportados para todo o mundo.
04:19
So I really hope our global audiences
104
244000
2000
Então eu realmente espero que o nosso público global
04:21
can relate.
105
246000
2000
possa se relacionar.
04:23
Two acknowledgments
106
248000
2000
Dois agradecimentos
04:25
before our first data slide:
107
250000
2000
antes do nosso primeiro slide com dados:
04:27
For inspiring me
108
252000
2000
Por me inspirar
04:29
to even think about the idea of conscience
109
254000
3000
sequer a pensar em conceito de consciência
04:32
and the tricks that conscience can play on us on a daily basis,
110
257000
4000
e os truques que a consciência pode nos pregar diariamente,
04:36
I thank legendary rabbi, Jack Stern.
111
261000
4000
eu agradeço ao lendário rabino, Jack Stern.
04:40
And for the way in which I'm going to present the data,
112
265000
3000
E, pela forma como irei apresentar os dados,
04:43
I want to thank TED community superstar Hans Rosling,
113
268000
3000
quero agradecer ao grande astro da comunidade TED, Hans Rosling,
04:46
who you may have just seen.
114
271000
2000
quem talvez você tenha acabado de ver.
04:48
Okay, here we go.
115
273000
2000
Ok, vamos lá.
04:50
So here you see,
116
275000
2000
Aqui vemos,
04:52
from 1960 to 2010,
117
277000
2000
de 1960 até 2010,
04:54
the 50 years of our study.
118
279000
3000
os 50 anos do nosso estudo.
04:57
Two things we're going to start with --
119
282000
2000
Vamos começar com duas coisas –
04:59
the inspiration state and the moral ambiguity state,
120
284000
3000
os estados de inspiração e de ambiguidade moral,
05:02
which, for this purpose,
121
287000
2000
que, para esta finalidade,
05:04
we defined inspiration
122
289000
2000
definimos inspiração
05:06
as television shows that uplift me,
123
291000
2000
como programas de TV que nos fazem bem,
05:08
that make me feel much more positive about the world.
124
293000
3000
que nos fazem sentir muito mais positivos em relação ao mundo.
05:11
Moral ambiguity are televisions shows
125
296000
3000
Ambiguidade moral são os programas de TV
05:14
in which I don't understand
126
299000
2000
nos quais não entendemos
05:16
the difference between right and wrong.
127
301000
3000
a diferença entre o certo e o errado.
05:19
As we start, you see in 1960
128
304000
2000
Ao começarmos, vemos que em 1960
05:21
inspiration is holding steady.
129
306000
2000
inspiração mantém-se firme.
05:23
That's what we're watching TV for.
130
308000
2000
É para isso que assistimos televisão.
05:25
Moral ambiguity starts to climb.
131
310000
2000
Ambiguidade moral começa a subir.
05:27
Right at the end of the 60s,
132
312000
2000
Bem no final dos anos 60,
05:29
moral ambiguity is going up,
133
314000
2000
ambiguidade moral continua subindo,
05:31
inspiration is kind of on the wane.
134
316000
2000
inspiração está mais ou menos em declínio.
05:33
Why?
135
318000
2000
Por que?
05:35
The Cuban Missile Crisis, JFK is shot,
136
320000
2000
A Crise dos Mísseis em Cuba, Kennedy é assassinado,
05:37
the Civil Rights movement,
137
322000
2000
o movimento pelos Direitos Civis,
05:39
race riots, the Vietnam War,
138
324000
2000
conflitos raciais, a Guerra do Vietnã,
05:41
MLK is shot, Bobby Kennedy is shot,
139
326000
2000
Martin Luther King, Bobby Kennedy são assassinados,
05:43
Watergate.
140
328000
2000
Watergate.
05:45
Look what happens.
141
330000
2000
Veja o que acontece.
05:47
In 1970, inspiration plummets.
142
332000
2000
Em 1970, inspiração despenca.
05:49
Moral ambiguity takes off.
143
334000
2000
Ambiguidade moral decola.
05:51
They cross,
144
336000
2000
Elas se cruzam,
05:53
but Ronald Reagan, a telegenic president, is in office.
145
338000
2000
mas, Ronald Reagan, um presidente ‘telegênico’, está no poder.
05:55
It's trying to recover.
146
340000
2000
Tenta uma recuperarão.
05:57
But look, it can't:
147
342000
2000
Mas veja, não consegue:
05:59
AIDS, Iran-Contra,
148
344000
2000
AIDS, Irã-Contras,
06:01
the Challenger disaster, Chernobyl.
149
346000
2000
o desastre do Challenger, Chernobyl.
06:03
Moral ambiguity becomes the dominant meme in television
150
348000
4000
Ambiguidade moral se torna o meme dominante na televisão
06:07
from 1990 for the next 20 years.
151
352000
2000
em 1990 e nos próximos 20 anos.
06:09
Take a look at this.
152
354000
2000
Observe isto.
06:11
This chart is going to document a very similar trend.
153
356000
3000
Este gráfico documenta uma tendência muito parecida.
06:14
But in this case, we have comfort -- the bubble in red --
154
359000
3000
Mas neste caso, temos conforto – o círculo em vermelho –
06:17
social commentary and irreverence
155
362000
2000
comentário social e irreverência
06:19
in blue and green.
156
364000
3000
em azul e verde.
06:22
Now this time on TV
157
367000
2000
Agora, nesta época na TV
06:24
you have "Bonanza," don't forget, you have "Gunsmoke,"
158
369000
3000
temos “Bonanza”, não esqueça, temos “Gunsmoke”,
06:27
you have "Andy Griffith,"
159
372000
2000
temos "Andy Griffith”,
06:29
you have domestic shows all about comfort.
160
374000
3000
temos programas domésticos que abrangem tudo sobre conforto.
06:32
This is rising. Comfort stays whole.
161
377000
3000
Isto sobe. Conforto continua intacto.
06:35
Irreverence starts to rise.
162
380000
2000
Irreverência começa a subir.
06:37
Social commentary is all of a sudden spiking up.
163
382000
3000
De repente comentário social cresce afiado.
06:40
You get to 1969, and look what happens.
164
385000
3000
Chegamos em 1969, observa o que acontece.
06:43
You have comfort, irreverence, and social commentary,
165
388000
3000
Temos conforto, irreverência e comentário social,
06:46
not only battling it out in our society,
166
391000
3000
não só competindo em nossa sociedade,
06:49
but you literally have two establishment shows --
167
394000
4000
mas você literalmente tem dois programas –
06:53
"Gunsmoke" and "Gomer Pyle" --
168
398000
2000
"Gunsmoke" e "Gomer Pyle" –
06:55
in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows.
169
400000
3000
eram os programas de TV em 1969 com índice de audiência dois e três.
06:58
What's number one?
170
403000
2000
Qual era o número um?
07:00
The socially irreverent hippie show,
171
405000
3000
O socialmente irreverente programa hippie,
07:03
"Rowan and Martin's Laugh-In."
172
408000
2000
"Rowan e Martin's Laugh-In".
07:05
They're all living together, right.
173
410000
2000
Eles viviam todos juntos, certo.
07:07
Viewers had responded dramatically.
174
412000
2000
Os espectadores respondiam dramaticamente.
07:09
Look at this green spike in 1966
175
414000
3000
Observa esta seta na tela em 1966
07:12
to a bellwether show.
176
417000
2000
para um programa na liderança.
07:14
When you guys hear this industry term, a breakout hit,
177
419000
2000
Quando ouvimos este termo industrial, um sucesso inesperado,
07:16
what does that mean?
178
421000
2000
o que isto quer dizer?
07:18
It means in the 1966 television season,
179
423000
3000
Quer dizer que em 1966 o programa de TV
07:21
The "Smothers Brothers" came out of nowhere.
180
426000
4000
os "Smothers Brothers" surgiu do nada.
07:25
This was the first show
181
430000
2000
Foi o primeiro programa
07:27
that allowed viewers to say,
182
432000
2000
que permitiu espectadores exclamar,
07:29
"My God,
183
434000
2000
“Meu Deus,
07:31
I can comment on how I feel about the Vietnam War,
184
436000
3000
eu posso dizer o que sinto sobre a Guerra do Vietnã,
07:34
about the presidency, through television?"
185
439000
2000
sobre o presidente, através da televisão?”
07:36
That's what we mean by a breakout show.
186
441000
3000
É isto que nos referimos a sucesso inesperado.
07:39
So then, just like the last chart, look what happens.
187
444000
3000
Então, assim como no último gráfico, veja o que acontece.
07:42
In 1970,
188
447000
2000
Em 1970,
07:44
the dam bursts. The dam bursts.
189
449000
2000
a barragem explode.
07:46
Comfort is no longer why we watch television.
190
451000
3000
Conforto não é mais a razão porque assistimos TV.
07:49
Social commentary and irreverence
191
454000
2000
Comentário social e irreverência
07:51
rise throughout the 70s.
192
456000
2000
sobe ao longo dos anos 70.
07:53
Now look at this.
193
458000
2000
Agora veja isto.
07:55
The 70s means who? Norman Lear.
194
460000
3000
Os 70 se referem a quem? Norman Lear.
07:58
You have "All in the Family," "Sanford and Son,"
195
463000
2000
Temos: "All in the Family", "Sanford and Son",
08:00
and the dominant show --
196
465000
2000
e o programa predominantemente cínico –
08:02
in the top-10 for the entire 70s --
197
467000
2000
no top 10 na década de 70 inteira –
08:04
"MAS*H."
198
469000
2000
"MAS*H."
08:06
In the entire 50 years
199
471000
2000
Em todos os 50 anos
08:08
of television that we studied,
200
473000
3000
de televisão que nós pesquisamos
08:11
seven of 10 shows
201
476000
3000
sete dos dez programas
08:14
ranked most highly for irreverence
202
479000
3000
classificados com maior índice para irreverência
08:17
appeared on air during the Vietnam War,
203
482000
2000
foram ao ar durante a Guerra do Vietnã,
08:19
five of the top-10 during the Nixon administration.
204
484000
4000
cinco do top 10 durante a presidência de Nixon.
08:23
Only one generation, 20 years in,
205
488000
3000
Apenas uma geração, 20 anos depois,
08:26
and we discovered,
206
491000
2000
e descobrimos,
08:28
Wow! TV can do that?
207
493000
3000
Uau! A TV pode fazer isso?
08:31
It can make me feel this?
208
496000
2000
Pode me fazer sentir isso?
08:33
It can change us?
209
498000
3000
Pode nos transformar?
08:36
So to this very, very savvy crowd,
210
501000
2000
Assim, à esta audiência muito, muito experiente,
08:38
I also want to note
211
503000
3000
eu também quero salientar
08:41
the digital folks did not invent disruptive.
212
506000
3000
que a galera digital não inventou disrupção.
08:44
Archie Bunker was shoved out of his easy chair
213
509000
2000
Archie Bunker foi empurrado da sua poltrona
08:46
along with the rest of us
214
511000
2000
junto com o resto da gente
08:48
40 years ago.
215
513000
2000
40 anos atrás.
08:50
This is a quick chart. Here's another attribute:
216
515000
2000
Este é um gráfico rápido. Aqui está um outro atributo:
08:52
fantasy and imagination,
217
517000
2000
fantasia e imaginação,
08:54
which are shows defined as,
218
519000
2000
que são programas definidos como,
08:56
"takes me out of my everyday realm"
219
521000
3000
“me leva do meu mundo quotidiano”
08:59
and "makes me feel better."
220
524000
2000
e “me faz me sentir melhor”.
09:01
That's mapped against the red dot, unemployment,
221
526000
2000
Isso é mapeado contra o ponto vermelho, desemprego,
09:03
which is a simple Bureau of Labor Department statistic.
222
528000
4000
que é uma simples estatística do Ministério do Trabalho.
09:07
You'll see
223
532000
2000
Veremos
09:09
that every time fantasy and imagination shows rise,
224
534000
3000
que toda vez fantasia e imaginação mostra uma ascensão,
09:12
it maps to a spike in unemployment.
225
537000
3000
elas mapeiam uma ponta no desemprego.
09:15
Do we want to see shows
226
540000
2000
Será que queremos ver programas
09:17
about people saving money and being unemployed?
227
542000
3000
sobre pessoas fazendo poupança e desempregadas?
09:20
No. In the 70s
228
545000
2000
Não. Nos anos 70
09:22
you have the bellwether show "The Bionic Woman"
229
547000
3000
tínhamos na liderança o programa “A Mulher Biônica”
09:25
that rocketed into the top-10 in 1973,
230
550000
3000
que disparou para o top 10 em 1973,
09:28
followed by the "Six Million-Dollar Man" and "Charlie's Angels."
231
553000
3000
seguido por “O Homem de Seis Milhões de Dólares” e “As Panteras”.
09:31
Another spike in the 1980s --
232
556000
3000
Outra ponta nos anos 80 –
09:34
another spike in shows about control and power.
233
559000
4000
uma outra ponta em programas sobre controle e poder.
09:38
What were those shows?
234
563000
2000
Quais eram esses programas?
09:40
Glamorous and rich.
235
565000
2000
Glamuroso e rico.
09:42
"Dallas," "Fantasy Island."
236
567000
3000
“Dallas”, “Ilha da Fantasia”.
09:45
Incredible mapping of our national psyche
237
570000
3000
Um mapeamento incrível do nosso psique nacional
09:48
with some hard and fast facts:
238
573000
2000
com fatos imutáveis:
09:50
unemployment.
239
575000
3000
desemprego.
09:53
So here you are, in my favorite chart,
240
578000
3000
Então aqui estamos, no meu gráfico predileto,
09:56
because this is our last 20 years.
241
581000
2000
porque esse são os nossos últimos 20 anos.
09:58
Whether or not you're in my business,
242
583000
2000
Se você trabalha na minha área ou não,
10:00
you have surely heard or read
243
585000
3000
você certamente ouviu falar ou leu
10:03
of the decline of the thing called the three-camera sitcom
244
588000
3000
sobre o declínio do que chamamos de sitcom (comédias de situação) de multi câmera
10:06
and the rise of reality TV.
245
591000
4000
e a ascensão da TV ‘reality-show’.
10:10
Well, as we say in the business,
246
595000
2000
Bem, como dizemos em nosso campo de trabalho,
10:12
X marks the spot.
247
597000
2000
“X marks the spot”. (O X indica o lugar)
10:14
The 90s -- the big bubbles of humor --
248
599000
2000
Os anos 90 – os maiores círculos de humor –
10:16
we're watching "Friends," "Frasier," "Cheers" and "Seinfeld."
249
601000
3000
assistimos “Friends”, “Frasier”, "Cheers" e "Seinfeld".
10:19
Everything's good, low unemployment.
250
604000
3000
Tudo ótimo, baixo desemprego.
10:22
But look: X marks the spot.
251
607000
3000
Mas observe: “X marks the spot”.
10:25
In 2001,
252
610000
2000
Em 2001,
10:27
the September 2001 television season,
253
612000
3000
Em setembro 2001,
10:30
humor succumbs to judgment once and for all.
254
615000
4000
humor sucumbe ao julgamento de vez .
10:34
Why not?
255
619000
2000
Por quê não?
10:36
We had a 2000 presidential election
256
621000
2000
Tivemos a eleição presidencial no ano 2000
10:38
decided by the Supreme Court.
257
623000
2000
decidida pela Corte Suprema.
10:40
We had the bursting of the tech bubble.
258
625000
2000
Tivemos o estouro da bolha de tecnologia.
10:42
We had 9/11.
259
627000
2000
Tivemos 11 de setembro.
10:44
Anthrax becomes part of the social lexicon.
260
629000
3000
Anthrax torna-se parte do léxico social.
10:47
Look what happens when we keep going.
261
632000
2000
Veja o que acontece quando nós continuamos.
10:49
At the turn of the century, the Internet takes off,
262
634000
3000
na virada do século, a Internet decola,
10:52
reality television has taken hold.
263
637000
3000
A TV ‘reality-show’ tomou conta.
10:55
What do people want in their TV then?
264
640000
2000
O que a gente quer na nossa TV?
10:57
I would have thought revenge
265
642000
3000
Eu imaginaria vingança
11:00
or nostalgia.
266
645000
2000
ou nostalgia.
11:02
Give me some comfort; my world is falling apart.
267
647000
2000
Me dá algum conforto; meu mundo está caindo.
11:04
No, they want judgment.
268
649000
2000
Não, eles querem julgamento.
11:06
I can vote you off the island.
269
651000
2000
Eu posso votar para você ir para fora da ilha.
11:08
I can keep Sarah Palin's daughter dancing.
270
653000
3000
Eu posso deixar a filha da Sarah Palin ficar dançando.
11:11
I can choose the next American Idol. You're fired.
271
656000
3000
Posso escolher o próximo Ídolo Americano. Você está demitido.
11:14
That's all great, right?
272
659000
3000
Isto é tudo ótimo, não?
11:17
So as dramatically different as these television shows,
273
662000
4000
Então, o quanto dramaticamente diferente estes programas de televisão,
11:21
pure entertainment, have been over the last 50 years --
274
666000
3000
puro entretenimento, tem sido nos últimos 50 anos –
11:24
what did I start with? --
275
669000
2000
com o que comecei? –
11:26
one basic instinct remains.
276
671000
2000
um instinto básico permanece.
11:28
We're animals, we need our moms.
277
673000
3000
Somos animais, precisamos das nossas mães.
11:31
There has not been a decade of television
278
676000
2000
Não houve uma década de televisão
11:33
without a definitive, dominant TV mom.
279
678000
4000
sem uma definitiva, dominante ‘TV-mãe’.
11:37
The 1950s:
280
682000
2000
Os anos 50
11:39
June Cleever in the original comfort show, "Leave it to Beaver."
281
684000
3000
June Cleever no inédito programa conforto, "Leave it to Beaver".
11:42
Lucille Ball kept us laughing
282
687000
3000
Lucille Ball nos fazia rir
11:45
through the rise of social consciousness in the 60s.
283
690000
3000
em toda ascensão de consciência social nos anos 60.
11:48
Maude Findlay,
284
693000
2000
Maude Findlay,
11:50
the epitome of the irreverent 1970s,
285
695000
3000
o epítome dos irreverentes anos 70,
11:53
who tackled abortion, divorce,
286
698000
2000
que abordou na TV o aborto, o divórcio,
11:55
even menopause on TV.
287
700000
2000
e até a menopausa.
11:57
The 1980s,
288
702000
2000
Nos anos 80,
11:59
our first cougar was given to us
289
704000
3000
nossa primeira mulher mais velha com homem jovem nos foi dado
12:02
in the form of Alexis Carrington.
290
707000
3000
no personagem Alexis Carrington.
12:05
Murphy Brown took on a vice president
291
710000
2000
Murphy Brown confrontou um vice-presidente
12:07
when she took on the idea of single parenthood.
292
712000
5000
quando ela assumiu o conceito de pais solteiros.
12:12
This era's mom,
293
717000
2000
A mãe dessa era,
12:14
Bree Van de Kamp.
294
719000
3000
Bree Van de Kamp.
12:17
Now I don't know if this is the devil or the angel
295
722000
3000
Agora, eu não sei se isso é o diabo ou o anjo
12:20
sitting on our conscience,
296
725000
2000
sentado em nossa consciência,
12:22
sitting on television's shoulders,
297
727000
2000
sentado nos ombros da televisão,
12:24
but I do know that I absolutely love this image.
298
729000
4000
mas eu sei que eu absolutamente adoro essa imagem.
12:29
So to you all,
299
734000
2000
Então, a todos vocês,
12:31
the women of TEDWomen, the men of TEDWomen,
300
736000
2000
às mulheres do TEDWomen, aos homens do TEDWomen,
12:33
the global audiences of TEDWomen,
301
738000
3000
às audiências globais do TEDWomen,
12:36
thank you for letting me present my idea
302
741000
2000
agradeço por deixarem eu apresentar minha ideia
12:38
about the conscience of television.
303
743000
2000
sobre a consciência da televisão.
12:40
But let me also thank the incredible creators
304
745000
3000
Mas também deixem-me agradecer aos incríveis criadores
12:43
who get up everyday
305
748000
2000
que levantam todos os dias
12:45
to put their ideas on our television screens
306
750000
3000
e colocam suas ideias em nossas televisões
12:48
throughout all these ages of television.
307
753000
2000
por todas estas fases da televisão.
12:50
They give it life on television, for sure,
308
755000
3000
Eles dão vida à televisão, com certeza,
12:53
but it's you as viewers,
309
758000
2000
mas são vocês, os espectadores,
12:55
through your collective social consciences,
310
760000
3000
por meio de suas consciências sociais coletivas,
12:58
that give it life, longevity,
311
763000
2000
que lhe dá vida, longevidade,
13:00
power or not.
312
765000
2000
poder ou não.
13:02
So thanks very much.
313
767000
2000
Então muito obrigada.
13:04
(Applause)
314
769000
2000
(Aplausos)
Translated by Nadja Nathan
Reviewed by Rafael Eufrasio

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lauren Zalaznick - Media executive
After wholly revamping the Bravo Network, media trendsetter Lauren Zalaznick is inventing fresh ways for NBC Universal to reach coveted new audiences across multiple media.

Why you should listen

In her industry-famous overhaul of Bravo, Lauren Zalaznick took a marginal arts-centered network and made it the destination for trendy reality TV. Now the tastemaker who brought us shows like Project Runway, Top Chef and the Real Housewives franchise is applying her savvy to the challenge of creating a truly multimedia network. As chair of NBC Universal Entertainment & Digital Networks and Integrated Media, Zalaznick is using digital media to fuel the popularity of traditional media.

Before her career in television, Zalaznick produced several award-winning indie films, including Larry Clark’s iconic Kids and Jim McKay’s Girls Town. She broke into TV as a senior executive at music channel VH1, pioneering the low-budget, simple and cunning Pop-Up Video. Her sharp pop-culture sensibility has earned her a place among Time’s 100 Most Influential People, Vanity Fair’s New Establishment and Fortune’s 50 Most Powerful Women. 

More profile about the speaker
Lauren Zalaznick | Speaker | TED.com