ABOUT THE SPEAKER
Niall Ferguson - Historian
History is a curious thing, and Niall Ferguson investigates not only what happened but why. (Hint: Politics and money explain a lot.)

Why you should listen

Niall Ferguson teaches history and business administration at Harvard and is a senior research fellow at several other universities, including Oxford. His books chronicle a wide range of political and socio-economic events; he has written about everything from German politics during the era of inflation to a financial history of the world. He’s now working on a biography of former US Secretary of State Henry Kissinger.

Ferguson is a prolific and often controversial commentator on contemporary politics and economics. He frequently writes, reviews, and hosts for the British and American press. His latest book and TV series, Civilization: The West and the Rest, aims to help 21st-century audiences understand the past and the present. In it, he asks how, since the 1500s, Western nations have surpassed their Eastern counterparts and came to dominate the world (his answer: thanks to six “killer apps”: science, medicine, protestant work ethic, competition, property rights, consumer society). And he wonders whether that domination is now threatened by the rise of Asia. His theories have drawn criticism and prompted discussions, which he says was his intent. “It’s designed to be slightly annoying, so that you talk about it,” he told The Observer.

He says: "If a majority of people subscribe to a particular view, it pays to question it. It pays to think: maybe this is wrong."

More profile about the speaker
Niall Ferguson | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Niall Ferguson: The 6 killer apps of prosperity

Niall Ferguson: Os 6 “aplicativos matadores” da prosperidade

Filmed:
1,762,544 views

Nos últimos séculos, as culturas ocidentais têm sido muito boas em criar prosperidade geral para si mesmas. O historiador Niall Ferguson pergunta: Por que o Ocidente, e não o resto? Ele sugere seis grandes idéias da cultura ocidental – chame-as de 6 aplicativos matadores – que promovem riqueza, estabilidade e inovação. E neste novo século, diz ele, esses aplicativos são todos partilháveis.
- Historian
History is a curious thing, and Niall Ferguson investigates not only what happened but why. (Hint: Politics and money explain a lot.) Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Let's talk about billions.
0
0
3000
Falemos sobre bilhões.
00:18
Let's talk about
1
3000
3000
Falemos sobre
00:21
past and future billions.
2
6000
3000
bilhões, passado e futuro.
00:24
We know
3
9000
2000
Sabemos
00:26
that about 106 billion people
4
11000
3000
que cerca de 106 bilhões de pessoas
00:29
have ever lived.
5
14000
2000
já viveram.
00:31
And we know that most of them are dead.
6
16000
3000
E sabemos que a maior parte delas estão mortas.
00:34
And we also know
7
19000
2000
E também sabemos
00:36
that most of them live or lived in Asia.
8
21000
2000
que a maior parte delas viveram ou vivem na Ásia.
00:38
And we also know
9
23000
2000
E também sabemos
00:40
that most of them were or are very poor --
10
25000
4000
que a maior parte delas eram ou são muito pobres –
00:44
did not live for very long.
11
29000
3000
não viveram muito tempo.
00:47
Let's talk about billions.
12
32000
3000
Falemos sobre bilhões.
00:50
Let's talk about
13
35000
2000
Falemos sobre
00:52
the 195,000 billion dollars of wealth
14
37000
4000
os 195.000 bilhões de dólares de riqueza
00:56
in the world today.
15
41000
3000
no mundo hoje.
00:59
We know that most of that wealth
16
44000
3000
Sabemos que a maior parte dessa riqueza
01:02
was made after the year 1800.
17
47000
3000
foi criada após o ano de 1800.
01:05
And we know that most of it
18
50000
3000
E sabemos que a maior parte dessa riqueza
01:08
is currently owned
19
53000
2000
atualmente pertence
01:10
by people we might call Westerners:
20
55000
4000
às pessoas que poderíamos chamar de ocidentais:
01:14
Europeans, North Americans, Australasians.
21
59000
4000
europeus, norte-americanos, australasianos.
01:18
19 percent of the world's population today,
22
63000
3000
Os 19% da população mundial atual,
01:21
Westerners own two-thirds of its wealth.
23
66000
4000
os ocidentais, possuem dois terços dessa riqueza.
01:25
Economic historians
24
70000
2000
Os historiadores da economia
01:27
call this "The Great Divergence."
25
72000
3000
chamam isso de “A Grande Divergência”.
01:30
And this slide here
26
75000
2000
Neste slide aqui
01:32
is the best simplification
27
77000
2000
está a melhor simplificação
01:34
of the Great Divergence story
28
79000
2000
da história da Grande Divergência
01:36
I can offer you.
29
81000
2000
que posso lhes oferecer.
01:38
It's basically two ratios
30
83000
2000
Basicamente são duas proporções
01:40
of per capita GDP,
31
85000
2000
do PIB per capita,
01:42
per capita gross domestic product,
32
87000
3000
per capita do produto interno bruto,
01:45
so average income.
33
90000
2000
então, renda média.
01:47
One, the red line,
34
92000
2000
Um, a linha vermelha,
01:49
is the ratio of British to Indian
35
94000
2000
é a proporção entre britânicos e indianos
01:51
per capita income.
36
96000
2000
de renda per capita.
01:53
And the blue line
37
98000
2000
E a linha azul
01:55
is the ratio of American to Chinese.
38
100000
3000
é a proporção entre americanos e chineses.
01:58
And this chart goes back to 1500.
39
103000
2000
E este gráfico vem desde 1500.
02:00
And you can see here
40
105000
2000
Vocês podem ver aqui
02:02
that there's an exponential Great Divergence.
41
107000
3000
que a Grande Divergência tem um exponencial.
02:05
They start off pretty close together.
42
110000
2000
Eles começam bem perto um do outro.
02:07
In fact, in 1500,
43
112000
2000
De fato, em 1500,
02:09
the average Chinese was richer than the average North American.
44
114000
3000
o chinês comum era mais rico do que o norte-americano comum.
02:13
When you get to the 1970s,
45
118000
3000
Quando chegamos na década de 1970,
02:16
which is where this chart ends,
46
121000
2000
que é onde este gráfico termina,
02:18
the average Briton is more than 10 times richer
47
123000
2000
o britânico comum é dez vezes mais rico
02:20
than the average Indian.
48
125000
2000
do que o indiano comum.
02:22
And that's allowing
49
127000
2000
E isto é levando em conta
02:24
for differences in the cost of living.
50
129000
2000
as diferenças do custo de vida.
02:26
It's based on purchasing power parity.
51
131000
3000
Isto está baseado na paridade do poder aquisitivo.
02:29
The average American
52
134000
2000
O americano comum
02:31
is nearly 20 times richer
53
136000
2000
era quase 20 vezes mais rico
02:33
than the average Chinese
54
138000
2000
do que o chinês comum
02:35
by the 1970s.
55
140000
2000
por volta dos anos 70.
02:37
So why?
56
142000
3000
Então por quê?
02:40
This wasn't just an economic story.
57
145000
3000
Isto não é simplesmente uma história da economia.
02:43
If you take the 10 countries
58
148000
2000
Se considerarmos os 10 países
02:45
that went on to become
59
150000
3000
que passaram a ser
02:48
the Western empires,
60
153000
2000
os impérios ocidentais,
02:50
in 1500 they were really quite tiny --
61
155000
3000
em 1500 eles eram realmente pequenos –
02:53
five percent of the world's land surface,
62
158000
2000
5% da superfície terrestre mundial,
02:55
16 percent of its population,
63
160000
2000
16% da sua população,
02:57
maybe 20 percent of its income.
64
162000
3000
talvez 20% da sua renda.
03:00
By 1913,
65
165000
2000
Em 1913,
03:02
these 10 countries, plus the United States,
66
167000
3000
esses 10 países, mais os Estados Unidos,
03:05
controlled vast global empires --
67
170000
3000
controlavam vastos impérios globais –
03:08
58 percent of the world's territory,
68
173000
2000
58% do território mundial,
03:10
about the same percentage of its population,
69
175000
3000
aproximadamente a mesma percentagem da sua população,
03:13
and a really huge, nearly three-quarters share
70
178000
3000
e uma parte muito grande, quase três quartos
03:16
of global economic output.
71
181000
2000
da produção econômica global.
03:18
And notice, most of that went to the motherland,
72
183000
4000
E notem, a maior parte disso ia para a sede do império,
03:22
to the imperial metropoles,
73
187000
2000
para as metrópoles imperiais e
03:24
not to their colonial possessions.
74
189000
3000
não para as suas possessões coloniais.
03:28
Now you can't just blame this on imperialism --
75
193000
2000
Agora, não podemos colocar a culpa no imperialismo –
03:30
though many people have tried to do so --
76
195000
3000
embora muitos tenham tentado fazer isso –
03:33
for two reasons.
77
198000
3000
por duas razões.
03:36
One, empire was the least original thing
78
201000
3000
Primeiro, o império foi a coisa menos original
03:39
that the West did after 1500.
79
204000
3000
que o Ocidente fez após 1500.
03:42
Everybody did empire.
80
207000
3000
Todos tinham impérios.
03:45
They beat preexisting Oriental empires
81
210000
3000
Eles superaram impérios orientais preexistentes
03:48
like the Mughals and the Ottomans.
82
213000
2000
como os Mongóis e os Otomanos.
03:50
So it really doesn't look like empire is a great explanation
83
215000
3000
Então impérios realmente não parecem ser a grande explicação
03:53
for the Great Divergence.
84
218000
2000
para a Grande Divergência.
03:55
In any case, as you may remember,
85
220000
2000
De qualquer maneira, como devem lembrar,
03:57
the Great Divergence reaches its zenith in the 1970s,
86
222000
3000
A Grande Divergência alcança o seu apogeu nos anos 70,
04:00
some considerable time after decolonization.
87
225000
4000
um tempo considerável pós descolonização.
04:04
This is not a new question.
88
229000
2000
Esta não é uma questão recente.
04:06
Samuel Johnson,
89
231000
2000
Samuel Johnson,
04:08
the great lexicographer,
90
233000
2000
o grande lexicógrafo,
04:10
[posed] it through his character Rasselas
91
235000
3000
se opôs a isso através do seu personagem Rasselas
04:13
in his novel "Rasselas, Prince of Abissinia,"
92
238000
3000
no seu romance “História de Rasselas: Príncipe da Abissínia”,
04:16
published in 1759.
93
241000
3000
publicado em 1759,
04:19
"By what means are the Europeans thus powerful;
94
244000
3000
“De que maneira são os europeus tão poderosos;
04:22
or why, since they can so easily visit Asia and Africa
95
247000
3000
ou por que, já que eles podem tão facilmente visitar a Ásia e a África
04:25
for trade or conquest,
96
250000
3000
para comercializar ou conquistar,
04:28
cannot the Asiaticks and Africans
97
253000
2000
então asiáticos e africanos não podem
04:30
invade their coasts,
98
255000
2000
invadir seu litoral,
04:32
plant colonies in their ports,
99
257000
2000
plantar colônias em seus portos,
04:34
and give laws to their natural princes?
100
259000
3000
e dar leis aos seus príncipes naturais?
04:37
The same wind that carries them back
101
262000
3000
O mesmo vento que os carrega de volta
04:40
would bring us thither?"
102
265000
2000
nos traria para lá?
04:42
That's a great question.
103
267000
2000
Esta é uma grande pergunta.
04:44
And you know what,
104
269000
2000
E sabem o que mais,
04:46
it was also being asked at roughly the same time
105
271000
2000
aproximadamente na mesma época isto estava sendo perguntado
04:48
by the Resterners -- by the people in the rest of the world --
106
273000
3000
pelos “Resterners” – pelas pessoas no resto do mundo –
04:51
like Ibrahim Muteferrika,
107
276000
3000
como Ibrahim Muteferrika,
04:54
an Ottoman official,
108
279000
2000
um oficial Otomano,
04:56
the man who introduced printing, very belatedly,
109
281000
3000
o homem que introduziu a imprensa, muito atrasadamente,
04:59
to the Ottoman Empire --
110
284000
2000
ao Império Otomano –
05:01
who said in a book published in 1731,
111
286000
3000
que disse em um livro publicado em 1731,
05:04
"Why do Christian nations which were so weak in the past
112
289000
2000
“Por que as nações cristãs que eram tão fracas no passado
05:06
compared with Muslim nations
113
291000
2000
em comparação com as muçulmanas
05:08
begin to dominate so many lands in modern times
114
293000
4000
começaram a dominar tantas terras nos tempos modernos
05:12
and even defeat the once victorious Ottoman armies?"
115
297000
4000
e até derrotaram o antes vitorioso exército otomano?”
05:16
Unlike Rasselas,
116
301000
2000
O oposto de Rasselas,
05:18
Muteferrika had an answer to that question,
117
303000
2000
Muteferrika tinha uma resposta para esta pergunta,
05:20
which was correct.
118
305000
3000
a qual estava correta.
05:23
He said it was "because they have laws and rules
119
308000
4000
Disse que era “porque eles têm leis e regras
05:27
invented by reason."
120
312000
4000
inventadas pela razão.”
05:31
It's not geography.
121
316000
3000
Isto não é geografia.
05:34
You may think we can explain the Great Divergence
122
319000
2000
Vocês poderiam pensar que podemos explicar a Grande Divergência
05:36
in terms of geography.
123
321000
2000
em termos de geografia.
05:38
We know that's wrong,
124
323000
2000
Sabemos que isto não é o certo,
05:40
because we conducted two great natural experiments in the 20th century
125
325000
2000
porque conduzimos dois grandes experimentos naturais no século XX
05:42
to see if geography mattered more than institutions.
126
327000
2000
para verificar se geografia era mais importante do que instituições.
05:44
We took all the Germans,
127
329000
3000
Pegamos todos os alemães,
05:47
we divided them roughly in two,
128
332000
2000
e os dividimos aproximadamente em dois,
05:49
and we gave the ones in the East communism,
129
334000
3000
nós demos para os do leste o comunismo,
05:52
and you see the result.
130
337000
3000
e vocês veem o resultado.
05:55
Within an incredibly short period of time,
131
340000
2000
Dentro de um período incrivelmente curto,
05:57
people living in the German Democratic Republic
132
342000
2000
as pessoas da República Democrática Alemã,
05:59
produced Trabants, the Trabbi,
133
344000
3000
produziram os Trabants, o Trabbi,
06:02
one of the world's worst ever cars,
134
347000
3000
um dos piores carros de todos os tempos,
06:05
while people in the West produced the Mercedes Benz.
135
350000
3000
enquanto as pessoas no oeste produziram o Mercedes Benz.
06:08
If you still don't believe me,
136
353000
2000
Se ainda assim vocês não acreditam,
06:10
we conducted the experiment also in the Korean Peninsula.
137
355000
2000
também conduzimos um experimento na Península Coreana.
06:12
And we decided we'd take Koreans
138
357000
2000
E decidimos que pegaríamos coreanos
06:14
in roughly the same geographical place
139
359000
2000
aproximadamente no mesmo local geográfico
06:16
with, notice, the same basic traditional culture,
140
361000
4000
com, notem, a mesma cultura tradicional básica,
06:20
and we divided them in two, and we gave the Northerners communism.
141
365000
3000
e os dividimos em dois e demos comunismo aos do norte.
06:23
And the result is an even bigger divergence
142
368000
3000
E o resultado foi uma divergência maior ainda –
06:26
in a very short space of time
143
371000
2000
em um curto período –
06:28
than happened in Germany.
144
373000
2000
do que a ocorrida na Alemanha.
06:30
Not a big divergence in terms of uniform design for border guards admittedly,
145
375000
4000
Não uma divergência grande em termos de estilo de uniformes paras os guardas de fronteira,
06:34
but in almost every other respect,
146
379000
2000
mas em quase todos os outros aspectos,
06:36
it's a huge divergence.
147
381000
2000
é uma divergência enorme.
06:38
Which leads me to think
148
383000
2000
O que me leva a pensar
06:40
that neither geography nor national character,
149
385000
2000
que nem geografia ou caráter nacional e nem
06:42
popular explanations for this kind of thing,
150
387000
2000
explicações populares para este tipo de coisa,
06:44
are really significant.
151
389000
3000
são realmente significativos.
06:47
It's the ideas.
152
392000
2000
São as ideias.
06:49
It's the institutions.
153
394000
2000
São as instituições.
06:51
This must be true
154
396000
2000
O que deve ser verdade
06:53
because a Scotsman said it.
155
398000
2000
porque um escocês assim declarou.
06:55
And I think I'm the only Scotsman here at the Edinburgh TED.
156
400000
3000
E eu acho que sou o único escocês aqui no Edimburgo TED.
06:58
So let me just explain to you
157
403000
2000
Então deixem-me explicar para vocês
07:00
that the smartest man ever was a Scotsman.
158
405000
3000
que o homem mais esperto que já existiu era escocês.
07:03
He was Adam Smith --
159
408000
2000
Foi Adam Smith –
07:05
not Billy Connolly, not Sean Connery --
160
410000
3000
não Billy Connolly, não Sean Connery –
07:08
though he is very smart indeed.
161
413000
3000
embora ele seja, de fato, muito esperto.
07:11
(Laughter)
162
416000
3000
(Risos)
07:14
Smith -- and I want you to go
163
419000
2000
Smith – e quero ir
07:16
and bow down before his statue in the Royal Mile;
164
421000
3000
e prostrar-me perante a sua estátua na Milha Real (Royal Mile)
07:19
it's a wonderful statue --
165
424000
2000
é uma estátua maravilhosa –
07:21
Smith, in the "Wealth of Nations"
166
426000
2000
Smith, na “Riqueza das Nações” '
07:23
published in 1776 --
167
428000
2000
publicado em 1776 –
07:25
that's the most important thing that happened that year ...
168
430000
3000
isto foi o evento mais importante que aconteceu naquele ano ...
07:28
(Laughter)
169
433000
3000
(Risos)
07:31
You bet.
170
436000
3000
Podem crer!
07:34
There was a little local difficulty in some of our minor colonies, but ...
171
439000
3000
Houve um pequeno problema em uma das colônias menos importante, mas ...
07:37
(Laughter)
172
442000
2000
(Risos)
07:39
"China seems to have been long stationary,
173
444000
2000
“A China parece ter ficado muito tempo parada,
07:41
and probably long ago acquired that full complement of riches
174
446000
3000
e provavelmente há muito recebeu aquele grande elogio dos ricos,
07:44
which is consistent with the nature of its laws and institutions.
175
449000
4000
consistente com a natureza das suas leis e instituições.
07:48
But this complement may be much inferior
176
453000
2000
Mas este elogios talvez seja muito inferior
07:50
to what, with other laws and institutions,
177
455000
3000
ao que, com outras leis e instituições,
07:53
the nature of its soil, climate, and situation
178
458000
2000
a natureza do seu solo, o clima e sua situação
07:55
might admit of."
179
460000
2000
pudessem admitir.”
07:57
That is so right and so cool.
180
462000
2000
Isto é muito correto e muito legal.
07:59
And he said it such a long time ago.
181
464000
3000
E ele disse isso há tanto tempo.
08:02
But you know, this is a TED audience,
182
467000
3000
Mas vocês sabem, este é um público TED,
08:05
and if I keep talking about institutions,
183
470000
2000
e se eu ficar falando sobre instituições,
08:07
you're going to turn off.
184
472000
2000
vocês vão acabar dormindo.
08:09
So I'm going to translate this into language that you can understand.
185
474000
3000
Então vou traduzir isto em um linguajar que vocês possam entender.
08:13
Let's call them the killer apps.
186
478000
4000
Vamos chamá-las de aplicativos matadores.
08:17
I want to explain to you that there were six killer apps
187
482000
3000
Quero lhes explicar que existem 6 aplicativos matadores
08:20
that set the West apart from the rest.
188
485000
3000
que separam o Ocidente do resto do mundo.
08:23
And they're kind of like the apps on your phone,
189
488000
2000
E eles são parecidos com os aplicativos no seu celular,
08:25
in the sense that they look quite simple.
190
490000
2000
no sentido que eles parecem ser bem simples.
08:27
They're just icons; you click on them.
191
492000
2000
Eles são apenas ícones; vocês cliquam neles.
08:29
But behind the icon, there's complex code.
192
494000
3000
Mas atrás do ícone existem códigos complexos.
08:32
It's the same with institutions.
193
497000
2000
É o mesmo com as instituições.
08:34
There are six
194
499000
2000
Há seis
08:36
which I think explain the Great Divergence.
195
501000
3000
que acho que explicam a Grande Divergência.
08:39
One, competition.
196
504000
2000
Um: a competição.
08:41
Two, the scientific revolution.
197
506000
2000
Dois: a revolução científica.
08:43
Three, property rights.
198
508000
2000
Três: o direito à propriedade.
08:45
Four, modern medicine.
199
510000
2000
Quatro: a medicina moderna.
08:47
Five, the consumer society.
200
512000
2000
Cinco: a sociedade de consumo.
08:49
And six, the work ethic.
201
514000
2000
Seis: a ética do trabalho.
08:51
You can play a game and try and think of one I've missed at,
202
516000
2000
Vocês podem começar um jogo e pensar qual que deixei de incluir,
08:53
or try and boil it down to just four,
203
518000
3000
ou tentar reduzi-las a apenas quatro,
08:56
but you'll lose.
204
521000
2000
mas vocês vão perder.
08:58
(Laughter)
205
523000
2000
(Risos)
09:00
Let me very briefly tell you what I mean by this,
206
525000
3000
Permitam-me lhes contar bem rápido o que quero dizer,
09:03
synthesizing the work of many economic historians
207
528000
3000
sintetizando o trabalho de muitos historiadores de economia
09:06
in the process.
208
531000
2000
no processo.
09:08
Competition means,
209
533000
2000
Competição significa,
09:10
not only were there a hundred different political units in Europe in 1500,
210
535000
2000
não apenas existiam uma centena de unidades políticas diferentes na Europa em 1500,
09:12
but within each of these units,
211
537000
2000
mas dentro de cada uma delas,
09:14
there was competition between corporations as well as sovereigns.
212
539000
4000
havia competição entre as corporações e também entre os soberanos.
09:18
The ancestor of the modern corporation, the City of London Corporation,
213
543000
3000
O predecessor da corporação moderna, a Corporação de Londres,
09:21
existed in the 12th century.
214
546000
2000
já existia no século XII.
09:23
Nothing like this existed in China,
215
548000
2000
Nada disto existiu na China,
09:25
where there was one monolithic state
216
550000
2000
onde havia um estado monolítico
09:27
covering a fifth of humanity,
217
552000
2000
cobrindo um quinto da humanidade,
09:29
and anyone with any ambition
218
554000
2000
e qualquer um com o mínimo de ambição
09:31
had to pass one standardized examination,
219
556000
2000
tinha que passar em um exame padronizado,
09:33
which took three days and was very difficult
220
558000
2000
que durava três dias e era muito difícil
09:35
and involved memorizing vast numbers of characters
221
560000
3000
que incluía memorizar vasto número de caracteres
09:38
and very complex Confucian essay writing.
222
563000
4000
e escrever ensaios confucianos muito complexos.
09:42
The scientific revolution was different
223
567000
3000
A revolução científica foi diferente
09:45
from the science that had been achieved in the Oriental world
224
570000
3000
da ciência que tinha sido alcançada no mundo oriental
09:48
in a number of crucial ways,
225
573000
2000
de várias formas cruciais,
09:50
the most important being
226
575000
2000
sendo que a mais importante
09:52
that, through the experimental method,
227
577000
2000
foi que, através de métodos experimentais,
09:54
it gave men control over nature in a way that had not been possible before.
228
579000
3000
o homem alcança controle sobre a natureza de uma maneira nunca vista.
09:57
Example: Benjamin Robins's extraordinary application
229
582000
4000
Exemplo: o extraordinário aplicativo de Benjamin Robins
10:01
of Newtonian physics to ballistics.
230
586000
3000
da física newtoniana à balística.
10:04
Once you do that,
231
589000
2000
Uma vez feito isto
10:06
your artillery becomes accurate.
232
591000
3000
a artilharia torna-se precisa
10:09
Think of what that means.
233
594000
2000
Pensem o que isto significa.
10:11
That really was a killer application.
234
596000
2000
Este era realmente um aplicativo matador.
10:13
(Laughter)
235
598000
3000
(Risos)
10:16
Meanwhile, there's no scientific revolution anywhere else.
236
601000
3000
Nesse ínterim não há revolução científica em nenhum outro lugar.
10:19
The Ottoman Empire's not that far from Europe,
237
604000
2000
O Império Otomano não ficava tão distante da Europa,
10:21
but there's no scientific revolution there.
238
606000
2000
mas não houve revolução científica lá.
10:23
In fact, they demolish Taqi al-Din's observatory,
239
608000
3000
De fato, eles demoliram o observatório de Taqi al-Din,
10:26
because it's considered blasphemous
240
611000
2000
porque era considerado uma blasfêmia
10:28
to inquire into the mind of God.
241
613000
3000
investigar a mente de Deus.
10:31
Property rights: It's not the democracy, folks;
242
616000
3000
Direitos à propriedade: Não é a democracia, minha gente;
10:34
it's having the rule of law based on private property rights.
243
619000
3000
é se ter a regra da lei baseada nos direitos à propriedade privada.
10:37
That's what makes the difference
244
622000
2000
É isso que faz a diferença
10:39
between North America and South America.
245
624000
2000
entre a América do Norte e a América do Sul.
10:41
You could turn up in North America
246
626000
2000
Vocês podiam chegar na América do Norte
10:43
having signed a deed of indenture
247
628000
2000
após ter assinado um contrato de propriedade
10:45
saying, "I'll work for nothing for five years.
248
630000
2000
dizendo, “Trabalharei por nada durante 5 anos.
10:47
You just have to feed me."
249
632000
2000
Você apenas precisa me dar comida.”
10:49
But at the end of it, you've got a hundred acres of land.
250
634000
3000
Mas no final desse tempo vocês adquirem 40 hectares de terra.
10:52
That's the land grant
251
637000
2000
Essa é a concessão de terras
10:54
on the bottom half of the slide.
252
639000
2000
na parte de baixo do slide.
10:56
That's not possible in Latin America
253
641000
3000
Isto não é possível na América Latina
10:59
where land is held onto
254
644000
2000
onde as terras são propriedades
11:01
by a tiny elite descended from the conquistadors.
255
646000
2000
de uma pequena elite descendente dos conquistadores.
11:03
And you can see here the huge divergence
256
648000
2000
E vocês podem ver aqui uma enorme divergência
11:05
that happens in property ownership between North and South.
257
650000
3000
que ocorre na posse de propriedade entre o Norte e o Sul.
11:08
Most people in rural North America
258
653000
2000
A maioria das pessoas nas zona rurais da América do Norte
11:10
owned some land by 1900.
259
655000
3000
era dona de terras em 1900.
11:13
Hardly anyone in South America did.
260
658000
2000
Quase ninguém possuía terras na América do Sul.
11:15
That's another killer app.
261
660000
3000
Este é um outro aplicativo matador.
11:18
Modern medicine in the late 19th century
262
663000
2000
A medicina moderna no final do século XIX
11:20
began to make major breakthroughs
263
665000
2000
começou a fazer grandes avanços
11:22
against the infectious diseases that killed a lot of people.
264
667000
2000
contra as doenças infecciosas que mataram muita gente.
11:24
And this was another killer app --
265
669000
2000
E este foi um outro aplicativo matador –
11:26
the very opposite of a killer,
266
671000
2000
exatamente o oposto de um matador,
11:28
because it doubled, and then more than doubled, human life expectancy.
267
673000
3000
porque ele dobrou, e depois mais do que dobrou, a expectativa de vida dos humanos.
11:31
It even did that
268
676000
2000
Isto aconteceu até
11:33
in the European empires.
269
678000
2000
nos impérios europeus.
11:35
Even in places like Senegal,
270
680000
2000
Até em lugares como o Senegal,
11:37
beginning in the early 20th century,
271
682000
2000
começando no início do século XX,
11:39
there were major breakthroughs in public health,
272
684000
2000
houve grandes avanços na saúde pública,
11:41
and life expectancy began to rise.
273
686000
2000
e a expectativa de vida começou a subir.
11:43
It doesn't rise any faster
274
688000
2000
Não sobe mais rapidamente
11:45
after these countries become independent.
275
690000
2000
depois que esses países tornaram-se independentes.
11:47
The empires weren't all bad.
276
692000
2000
Os impérios não eram de todo ruins.
11:49
The consumer society is what you need
277
694000
2000
A sociedade de consumo é o que precisamos
11:51
for the Industrial Revolution to have a point.
278
696000
3000
para a Revolução Industrial ter um propósito.
11:54
You need people to want to wear tons of clothes.
279
699000
2000
Precisamos de pessoas que queiram vestir toneladas de roupas.
11:56
You've all bought an article of clothing in the last month;
280
701000
2000
Todos vocês compraram uma roupa no mês passado;
11:58
I guarantee it.
281
703000
2000
Isto eu garanto.
12:00
That's the consumer society,
282
705000
2000
Esta é a sociedade de consumo,
12:02
and it propels economic growth
283
707000
2000
e isto impulsiona crescimento econômico
12:04
more than even technological change itself.
284
709000
3000
mais ainda do que a própria mudança tecnológica
12:07
Japan was the first non-Western society
285
712000
2000
O Japão foi a primeira sociedade não ocidental
12:09
to embrace it.
286
714000
2000
a adotar isto.
12:11
The alternative,
287
716000
2000
A alternativa
12:13
which was proposed by Mahatma Gandhi,
288
718000
2000
que Mahatma Gandhi propôs
12:15
was to institutionalize and make poverty permanent.
289
720000
3000
foi institucionalizar e fazer a pobreza permanente.
12:18
Very few Indians today
290
723000
2000
Poucos indianos hoje em dia
12:20
wish that India had gone down
291
725000
2000
desejam que a Índia tivesse seguido
12:22
Mahatma Gandhi's road.
292
727000
3000
o caminho de Mahatma Gandhi.
12:25
Finally, the work ethic.
293
730000
2000
Finalmente, a ética do trabalho.
12:27
Max Weber thought that was peculiarly Protestant.
294
732000
3000
Max Weber pensava isto ser peculiarmente protestante.
12:30
He was wrong.
295
735000
2000
Ele estava errado.
12:32
Any culture can get the work ethic
296
737000
2000
Qualquer cultura pode ter a ética do trabalho
12:34
if the institutions are there
297
739000
2000
se as instituições lá existirem
12:36
to create the incentive to work.
298
741000
2000
para criar o incentivo ao trabalho.
12:38
We know this
299
743000
2000
Nós sabemos disso
12:40
because today the work ethic
300
745000
2000
porque hoje a ética do trabalho
12:42
is no longer a Protestant, Western phenomenon.
301
747000
3000
não é mais um fenômeno protestante ou ocidental.
12:45
In fact, the West has lost its work ethic.
302
750000
3000
De fato, o Ocidente perdeu muito da sua ética do trabalho
12:48
Today, the average Korean
303
753000
3000
Atualmente, o coreano comum
12:51
works a thousand hours more a year
304
756000
4000
trabalha mil horas a mais por ano
12:55
than the average German --
305
760000
2000
do que o alemão comum –
12:57
a thousand.
306
762000
2000
um mil.
12:59
And this is part
307
764000
2000
E isto faz parte
13:01
of a really extraordinary phenomenon,
308
766000
3000
de um fenômeno realmente extraordinário,
13:04
and that is the end of the Great Divergence.
309
769000
3000
isto é o fim da Grande Divergência.
13:07
Who's got the work ethic now?
310
772000
2000
Quem tem a a ética do trabalho hoje em dia?
13:09
Take a look at mathematical attainment
311
774000
3000
Observem o conhecimento da matemática
13:12
by 15 year-olds.
312
777000
2000
dos jovens de 15 anos.
13:14
At the top of the international league table
313
779000
2000
No topo da tabela de classificação internacional
13:16
according to the latest PISA study,
314
781000
3000
de acordo com o último estudo do PISA,
13:19
is the Shanghai district of China.
315
784000
2000
está o distrito de Xangai na China.
13:21
The gap between Shanghai
316
786000
2000
A diferença entre Xangai
13:23
and the United Kingdom and the United States
317
788000
3000
o Reino Unido e os Estados Unidos
13:26
is as big as the gap between the U.K. and the U.S.
318
791000
3000
é tão grande quanto a diferença entre a GB e os EUA
13:29
and Albania and Tunisia.
319
794000
3000
e a Albânia e a Tunísia
13:32
You probably assume
320
797000
2000
Vocês provavelmente presumem
13:34
that because the iPhone was designed in California
321
799000
2000
que porque o iPhone foi projetado na Califórnia
13:36
but assembled in China
322
801000
2000
mas montado na China
13:38
that the West still leads in terms of technological innovation.
323
803000
3000
que o Ocidente lidera em termos de inovação tecnológica.
13:41
You're wrong.
324
806000
2000
Estão errados.
13:43
In terms of patents,
325
808000
2000
Em termos de patentes,
13:45
there's no question that the East is ahead.
326
810000
2000
sem dúvida nenhuma é o Oriente que lidera.
13:47
Not only has Japan been ahead for some time,
327
812000
3000
Não só o Japão está na liderança já faz algum tempo,
13:50
South Korea has gone into third place,
328
815000
3000
a Coréia do Sul está em terceiro lugar,
13:53
and China is just about to overtake Germany.
329
818000
3000
e a China está quase passando a Alemanha.
13:56
Why?
330
821000
2000
Por que?
13:58
Because the killer apps can be downloaded.
331
823000
2000
Porque podemos baixar o aplicativo matador.
14:00
It's open source.
332
825000
2000
É código aberto (‘open source’).
14:02
Any society can adopt these institutions,
333
827000
2000
Qualquer sociedade pode adotar essas instituições,
14:04
and when they do,
334
829000
2000
e quando elas o fazem,
14:06
they achieve what the West achieved after 1500 --
335
831000
4000
elas realizam o que o Ocidente realizou após 1500 –
14:10
only faster.
336
835000
2000
só que mais rápido.
14:12
This is the Great Reconvergence,
337
837000
2000
Esta é a Grande Reconvergência,
14:14
and it's the biggest story of your lifetime.
338
839000
4000
e é a maior história de suas vidas.
14:18
Because it's on your watch that this is happening.
339
843000
3000
Porque estamos vendo isto acontecer.
14:21
It's our generation
340
846000
2000
É nossa geração
14:23
that is witnessing the end of Western predominance.
341
848000
2000
que testemunha o fim da predominância ocidental.
14:25
The average American used to be more than 20 times richer
342
850000
2000
O americano comum costumava ser 20 vezes mais rico
14:27
than the average Chinese.
343
852000
2000
do que o chinês comum.
14:29
Now it's just five times,
344
854000
2000
Mas atualmente são somente 5 vezes,
14:31
and soon it will be 2.5 times.
345
856000
2000
e em breve será 2,5 vezes.
14:33
So I want to end with three questions
346
858000
3000
Assim que gostaria de finalizar com 3 perguntas
14:36
for the future billions,
347
861000
2000
para os futuros bilhões de pessoas,
14:38
just ahead of 2016,
348
863000
3000
logo à frente de 2016,
14:41
when the United States will lose its place
349
866000
2000
quando os EUA perderem a sua posição
14:43
as number one economy to China.
350
868000
3000
da economia maior do mundo para a China.
14:46
The first is, can you delete these apps,
351
871000
4000
A primeira: será que podemos deletar estes aplicativos,
14:50
and are we in the process of doing so
352
875000
2000
e estamos nós no processo de fazer isto
14:52
in the Western world?
353
877000
2000
no mundo ocidental?
14:54
The second question is,
354
879000
2000
A segunda pergunta:
14:56
does the sequencing of the download matter?
355
881000
4000
a sequência do download faz alguma diferença?
15:00
And could Africa get that sequencing wrong?
356
885000
5000
E poderia a África não acertar esta sequência?
15:05
One obvious implication of modern economic history
357
890000
2000
Uma implicação óbvia da história da economia moderna
15:07
is that it's quite hard to transition to democracy
358
892000
3000
é que é a transição para democracia é bastante difícil
15:10
before you've established
359
895000
2000
antes de estabelecermos
15:12
secure private property rights.
360
897000
3000
os direitos da propriedade privada garantidos.
15:15
Warning: that may not work.
361
900000
3000
Aviso: isso pode não funcionar.
15:18
And third, can China do without
362
903000
2000
E a terceira pergunta: pode a China ficar
15:20
killer app number three?
363
905000
2000
sem o aplicativo matador número 3?
15:22
That's the one that John Locke systematized
364
907000
4000
Esta foi a que John Locke sistematizou
15:26
when he said that freedom was rooted in private property rights
365
911000
4000
quando disse que a liberdade está enraizada no direito à propriedade privada
15:30
and the protection of law.
366
915000
2000
e a proteção da lei.
15:32
That's the basis
367
917000
2000
Esta é a base
15:34
for the Western model
368
919000
2000
para o modelo ocidental
15:36
of representative government.
369
921000
3000
de governo representativo.
15:39
Now this picture shows the demolition
370
924000
2000
Agora, esta imagem mostra a demolição
15:41
of the Chinese artist Ai Weiwei's studio
371
926000
3000
do estúdio do artista chinês Ai Weiwei
15:44
in Shanghai earlier this year.
372
929000
2000
em Xangai no começo deste ano.
15:46
He's now free again,
373
931000
2000
Agora ele está livre de novo,
15:48
having been detained, as you know, for some time.
374
933000
2000
depois de ser detido, como sabem, por algum tempo.
15:50
But I don't think his studio has been rebuilt.
375
935000
3000
Mas não acho que seu estúdio foi reconstruído.
15:55
Winston Churchill once defined civilization
376
940000
4000
Winston Churchill uma vez definiu civilização
15:59
in a lecture he gave in the fateful year of 1938.
377
944000
4000
em uma palestra no ano fatal de 1938.
16:03
And I think these words really nail it:
378
948000
3000
E penso que essas palavras realmente a descrevem com perfeição:
16:06
"It means a society based upon the opinion of civilians.
379
951000
4000
“Civilização significa uma sociedade baseada na opinião dos civis.
16:10
It means that violence, the rule of warriors and despotic chiefs,
380
955000
3000
Significa que aquela violência, a regra dos guerreiros e chefes despóticos,
16:13
the conditions of camps and warfare, of riot and tyranny,
381
958000
3000
e as condições dos campos e guerra das rebeliões e da tirania,
16:16
give place to parliaments where laws are made,
382
961000
3000
dão lugar aos parlamentos nos quais leis são feitas,
16:19
and independent courts of justice
383
964000
2000
e as cortes judiciais independentes
16:21
in which over long periods those laws are maintained.
384
966000
3000
nas quais, durante longos períodos, essas leis são mantidas.
16:24
That is civilization --
385
969000
2000
Isto é civilização –
16:26
and in its soil grow continually
386
971000
2000
e no seu solo cresce continuamente
16:28
freedom, comfort and culture,"
387
973000
3000
a liberdade, o conforto e a cultura”,
16:31
what all TEDsters care about most.
388
976000
4000
o que todos os ‘TEDsters’ mais prezam.
16:35
"When civilization reigns in any country,
389
980000
3000
“Onde a civilização reina em qualquer país,
16:38
a wider and less harassed life
390
983000
3000
uma vida mais ampla e menos estressada
16:41
is afforded to the masses of the people."
391
986000
3000
é conferida às massas do povo.”
16:44
That's so true.
392
989000
3000
Isto é tão verdadeiro.
16:48
I don't think the decline of Western civilization
393
993000
3000
Não acho que o declínio da civilização ocidental
16:51
is inevitable,
394
996000
2000
é inevitável,
16:53
because I don't think history operates
395
998000
3000
porque não acho que a história opera
16:56
in this kind of life-cycle model,
396
1001000
2000
com este tipo de modelo de ciclo de vida,
16:58
beautifully illustrated by Thomas Cole's
397
1003000
2000
lindamente ilustrado no quadro de
17:00
"Course of Empire" paintings.
398
1005000
3000
Thomas Cole, o “Curso de Império”.
17:03
That's not the way history works.
399
1008000
3000
Não é assim que a história funciona.
17:06
That's not the way the West rose,
400
1011000
2000
A ascendência do Ocidente não ocorreu assim,
17:08
and I don't think it's the way the West will fall.
401
1013000
3000
e não acho que esta é a maneira como o Ocidente irá quedar.
17:11
The West may collapse very suddenly.
402
1016000
3000
O Ocidente poderá desmoronar repentinamente.
17:14
Complex civilizations do that,
403
1019000
3000
Isto acontece com civilizações complexas,
17:17
because they operate, most of the time,
404
1022000
2000
porque elas operam, na maior parte,
17:19
on the edge of chaos.
405
1024000
2000
à beira do caos.
17:21
That's one of the most profound insights
406
1026000
3000
Este é um dos insights mais profundos
17:24
to come out of the historical study of complex institutions
407
1029000
3000
a vir do estudo histórico de instituições complexas
17:27
like civilizations.
408
1032000
3000
como as civilizações.
17:30
No, we may hang on,
409
1035000
2000
Não, poderíamos esperar,
17:32
despite the huge burdens of debt that we've accumulated,
410
1037000
4000
apesar da grandes cargas de débito que nós acumulamos,
17:36
despite the evidence that we've lost our work ethic
411
1041000
3000
apesar da evidência que perdemos nossa ética do trabalho
17:39
and other parts of our historical mojo.
412
1044000
3000
e outras partes do nosso entusiasmo histórico.
17:42
But one thing is for sure,
413
1047000
2000
Mas uma coisa é certa,
17:44
the Great Divergence
414
1049000
2000
a Grande Divergência
17:46
is over, folks.
415
1051000
2000
acabou, minha gente.
17:48
Thanks very much.
416
1053000
2000
Muito obrigado.
17:50
(Applause)
417
1055000
25000
(Aplausos)
18:15
Bruno Giussani: Niall,
418
1080000
2000
Bruno Giussani: Niall,
18:17
I am just curious
419
1082000
2000
Simplesmente estou curioso,
18:19
about your take on the other region of the world that's booming,
420
1084000
3000
quero saber o que pensa sobre a outra parte do mundo que está sucedendo,
18:22
which is Latin America.
421
1087000
3000
a América Latina.
18:25
What's your view on that?
422
1090000
3000
O que pensa a respeito disso?
18:28
Niall Ferguson: Well I really am not just talking
423
1093000
2000
Niall Ferguson: Bom, não estou realmente apenas falando
18:30
about the rise of the East;
424
1095000
2000
sobre a ascendência do Oriente;
18:32
I'm talking about the rise of the Rest,
425
1097000
2000
estou falando sobre o crescimento do Resto,
18:34
and that includes South America.
426
1099000
2000
e isto inclui a América do Sul.
18:36
I once asked one of my colleagues at Harvard,
427
1101000
2000
Uma vez eu perguntei a um colega meu de Harvard,
18:38
"Hey, is South America part of the West?"
428
1103000
2000
“a América do Sul faz parte do Ocidente?”
18:40
He was an expert in Latin American history.
429
1105000
2000
Ele era especialista em história da America Latina.
18:42
He said, "I don't know; I'll have to think about that."
430
1107000
2000
Ele disse, “Não sei; preciso pensar nisso.”
18:44
That tells you something really important.
431
1109000
2000
Isto realmente nos diz algo importante.
18:46
I think if you look at what is happening in Brazil in particular,
432
1111000
2000
Penso que se observarmos o que particularmente acontece no Brasil,
18:48
but also Chile,
433
1113000
2000
e também no Chile,
18:50
which was in many ways the one that led the way
434
1115000
3000
o que foi, em muitos aspectos, o país que liderou
18:53
in transforming the institutions of economic life,
435
1118000
3000
a transformação da vida econômica das instituições,
18:56
there's a very bright future indeed.
436
1121000
3000
há, de fato, um futuro muito brilhante.
18:59
So my story really is
437
1124000
2000
Então, meu relato realmente é
19:01
as much about that convergence in the Americas
438
1126000
3000
tanto sobre a convergência nas Américas
19:04
as it's a convergence story in Eurasia.
439
1129000
2000
quanto é um relato da convergência na Eurasia.
19:06
BG: And there is this impression
440
1131000
2000
BG: E também há essa impressão
19:08
that North America and Europe
441
1133000
2000
que a América do Norte e a Europa
19:10
are not really paying attention
442
1135000
2000
não estão na verdade prestando atenção
19:12
to these trends.
443
1137000
2000
à essas tendências.
19:14
Mostly they're worried about each other.
444
1139000
3000
Quase sempre estão preocupados uma com a outra.
19:17
The Americans think that the European model is going to crumble tomorrow.
445
1142000
3000
Os americanos pensam que o modelo europeu vai desmoronar amanhã.
19:20
The Europeans think that the American budget is going to explode tomorrow.
446
1145000
3000
Os europeus acham que os partidos americanos vão explodir amanhã.
19:23
And that's all we seem to be caring about recently.
447
1148000
3000
E, recentemente, parece que é só com isso que nos preocupamos.
19:26
NF: I think the fiscal crisis
448
1151000
2000
NF: Eu acho que a crise fiscal
19:28
that we see in the developed World right now -- both sides of the Atlantic --
449
1153000
3000
que vemos no Mundo desenvolvido na atualidade – nos dois lados do Atlântico –
19:31
is essentially the same thing
450
1156000
2000
é essencialmente a mesma coisa
19:33
taking different forms
451
1158000
2000
tomando diferentes formatos
19:35
in terms of political culture.
452
1160000
2000
em termos de cultura política.
19:37
And it's a crisis that has its structural facet --
453
1162000
4000
E é uma crise que tem sua faceta estrutural –
19:41
it's partly to do with demographics.
454
1166000
2000
Em parte tem a ver com a demografia.
19:43
But it's also, of course, to do with the massive crisis
455
1168000
3000
Mas tem a ver também, claro, com a enorme crise
19:46
that followed excessive leverage,
456
1171000
2000
após o uso em excesso de alavancagem,
19:48
excessive borrowing in the private sector.
457
1173000
2000
excesso de empréstimos no setor privado.
19:50
That crisis,
458
1175000
2000
Esta crise,
19:52
which has been the focus of so much attention, including by me,
459
1177000
3000
que tem sido o foco de tanta atenção, inclusive minha,
19:55
I think is an epiphenomenon.
460
1180000
2000
eu penso ser um epifenômeno.
19:57
The financial crisis is really a relatively small historic phenomenon,
461
1182000
3000
A crise financeira é realmente um fenômeno histórico relativamente pequeno,
20:00
which has just accelerated
462
1185000
2000
que simplesmente acelerou
20:02
this huge shift,
463
1187000
2000
esta mudança enorme,
20:04
which ends half a millennium of Western ascendancy.
464
1189000
2000
que pôs fim a um meio milênio de ascensão ocidental.
20:06
I think that's its real importance.
465
1191000
2000
Eu penso que esta seja a sua verdadeira importância.
20:08
BG: Niall, thank you. (NF: Thank you very much, Bruno.)
466
1193000
2000
BG: Niall, obrigado. (NF: Muito obrigado, Bruno.)
20:10
(Applause)
467
1195000
3000
(Aplausos)
Translated by Nadja Nathan
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Niall Ferguson - Historian
History is a curious thing, and Niall Ferguson investigates not only what happened but why. (Hint: Politics and money explain a lot.)

Why you should listen

Niall Ferguson teaches history and business administration at Harvard and is a senior research fellow at several other universities, including Oxford. His books chronicle a wide range of political and socio-economic events; he has written about everything from German politics during the era of inflation to a financial history of the world. He’s now working on a biography of former US Secretary of State Henry Kissinger.

Ferguson is a prolific and often controversial commentator on contemporary politics and economics. He frequently writes, reviews, and hosts for the British and American press. His latest book and TV series, Civilization: The West and the Rest, aims to help 21st-century audiences understand the past and the present. In it, he asks how, since the 1500s, Western nations have surpassed their Eastern counterparts and came to dominate the world (his answer: thanks to six “killer apps”: science, medicine, protestant work ethic, competition, property rights, consumer society). And he wonders whether that domination is now threatened by the rise of Asia. His theories have drawn criticism and prompted discussions, which he says was his intent. “It’s designed to be slightly annoying, so that you talk about it,” he told The Observer.

He says: "If a majority of people subscribe to a particular view, it pays to question it. It pays to think: maybe this is wrong."

More profile about the speaker
Niall Ferguson | Speaker | TED.com