ABOUT THE SPEAKER
Yang Lan - Media mogul, TV host
Yang Lan is often called “the Oprah of China.” The chair of a multiplatform business empire, Yang is pioneering more-open means of communication in the communist nation.

Why you should listen

Yang Lan’s rise to stardom in China has drawn comparisons to Oprah Winfrey’s success in the US. It’s easy to see why: Yang is a self-made entrepreneur and the most powerful woman in the Chinese media. As chair of Sun Media Investment Holdings, a business empire she built with her husband, Yang is a pioneer of open communication.

Yang started her journalism career by establishing the first current-events TV program in China. She created and hosted many other groundbreaking shows, starting with the chatfest Yang Lan One on One. The popular Her Village, which now includes an online magazine and website, brings together China’s largest community of professional women (more than 200 million people a month).

Yang, who served as an ambassador for the 2008 Olympic Games in Beijing, wields her influence for philanthropic endeavors, too. She founded the Sun Culture Foundation in 2005 to raise awareness about poverty and to promote cross-cultural communication.

More profile about the speaker
Yang Lan | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Yang Lan: The generation that's remaking China

Yang Lan: A geração que está reconstruindo a China

Filmed:
2,042,453 views

Yang Lan, uma jornalista e empresária que tem sido chamada "a Oprah da China", expõe com discernimento características da próxima geração de jovens cidadãos chineses -- urbanos, conectados (via microblogs) e alertas com a injustiça.
- Media mogul, TV host
Yang Lan is often called “the Oprah of China.” The chair of a multiplatform business empire, Yang is pioneering more-open means of communication in the communist nation. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The night before I was heading for Scotland,
0
0
3000
Na noite anterior à que eu viajaria para a Escócia,
00:18
I was invited to host the final
1
3000
3000
fui convidada para apresentar a final
00:21
of "China's Got Talent" show in Shanghai
2
6000
3000
do show "China's Got Talent", em Shangai,
00:24
with the 80,000 live audience in the stadium.
3
9000
4000
com uma audiência de 80.000, ao vivo, no estádio.
00:28
Guess who was the performing guest?
4
13000
3000
Adivinhem quem era o convidado?
00:31
Susan Boyle.
5
16000
3000
Susan Boyle.
00:34
And I told her, "I'm going to Scotland the next day."
6
19000
4000
E eu lhe disse: "Estou indo para a Escócia amanhã."
00:38
She sang beautifully,
7
23000
2000
Ela cantou maravilhosamente,
00:40
and she even managed to say a few words in Chinese:
8
25000
4000
e até mesmo conseguiu dizer umas poucas palavras em chinês.
00:44
送你葱
9
29000
3000
[chinês]
00:47
So it's not like "hello" or "thank you,"
10
32000
2000
Não é como "olá" ou "obrigada",
00:49
that ordinary stuff.
11
34000
2000
as coisas de sempre.
00:51
It means "green onion for free."
12
36000
2000
Quer dizer "cebolinha de graça".
00:53
Why did she say that?
13
38000
3000
Por que ela disse isso?
00:56
Because it was a line
14
41000
3000
Porque era um verso
00:59
from our Chinese parallel Susan Boyle --
15
44000
3000
de nossa Susan Boyle chinesa --
01:02
a 50-some year-old woman,
16
47000
2000
uma mulher de 50 e poucos anos,
01:04
a vegetable vendor in Shanghai,
17
49000
2000
uma vendedora de legumes em Shangai,
01:06
who loves singing Western opera,
18
51000
3000
que adora cantar ópera ocidental,
01:09
but she didn't understand
19
54000
2000
mas não entende nada
01:11
any English or French or Italian,
20
56000
2000
de inglês, francês ou italiano,
01:13
so she managed to fill in the lyrics
21
58000
2000
então ela conseguiu preencher os versos
01:15
with vegetable names in Chinese.
22
60000
2000
com nomes de vegetais em chinês.
01:17
(Laughter)
23
62000
2000
(Risadas)
01:19
And the last sentence of Nessun Dorma
24
64000
3000
E a última frase de Nessum Dorma
01:22
that she was singing in the stadium
25
67000
2000
que ela estava cantando no estádio
01:24
was "green onion for free."
26
69000
3000
era "cebolinha de graça".
01:27
So [as] Susan Boyle was saying that,
27
72000
3000
Quando Susan Boyle estava dizendo isso,
01:30
80,000 live audience sang together.
28
75000
3000
uma audiência de 80.000, ao vivo, cantava junto.
01:33
That was hilarious.
29
78000
3000
Aquilo foi hilário.
01:36
So I guess both Susan Boyle
30
81000
3000
Então, acho que tanto Susan Boyle
01:39
and this vegetable vendor in Shanghai
31
84000
3000
quanto essa vendedora de legumes em Shangai
01:42
belonged to otherness.
32
87000
2000
pertencem à alteridade.
01:44
They were the least expected to be successful
33
89000
2000
Elas eram aquelas que menos se esperava fossem sucesso
01:46
in the business called entertainment,
34
91000
3000
no negócio chamado entretenimento,
01:49
yet their courage and talent brought them through.
35
94000
3000
ainda assim, conduziram-nas coragem e talento.
01:52
And a show and a platform
36
97000
3000
E um show e uma plataforma
01:55
gave them the stage
37
100000
2000
deram-lhes o palco
01:57
to realize their dreams.
38
102000
3000
para realizar seus sonhos.
02:00
Well, being different is not that difficult.
39
105000
4000
Bem, ser diferente não é tão difícil.
02:04
We are all different
40
109000
2000
Somos todos diferentes
02:06
from different perspectives.
41
111000
2000
de diferentes perspectivas.
02:08
But I think being different is good,
42
113000
2000
Mas penso que ser diferente é bom,
02:10
because you present a different point of view.
43
115000
3000
porque você apresenta um ponto de vista diferente.
02:13
You may have the chance to make a difference.
44
118000
3000
Você pode ter a chance de fazer a diferença.
02:16
My generation has been very fortunate
45
121000
2000
Minha geração tem sido muito afortunada
02:18
to witness and participate
46
123000
2000
por testemunhar e por participar
02:20
in the historic transformation of China
47
125000
3000
da transformação histórica da China
02:23
that has made so many changes
48
128000
2000
que fez tantas mudanças
02:25
in the past 20, 30 years.
49
130000
3000
nos últimos 20, 30 anos.
02:28
I remember that in the year of 1990,
50
133000
3000
Lembro que no ano de 1990,
02:31
when I was graduating from college,
51
136000
2000
quando estava me formando na faculdade,
02:33
I was applying for a job in the sales department
52
138000
3000
candidatei-me a um emprego no departamento de vendas
02:36
of the first five-star hotel in Beijing,
53
141000
2000
do primeiro hotel cinco estrelas em Beijing,
02:38
Great Wall Sheraton -- it's still there.
54
143000
4000
Great Wall Sheraton - ainda lá.
02:42
So after being interrogated
55
147000
2000
Então, depois de ser interrogada
02:44
by this Japanese manager for a half an hour,
56
149000
2000
por um gerente japonês por meia hora,
02:46
he finally said,
57
151000
2000
ele finalmente disse:
02:48
"So, Miss Yang,
58
153000
2000
"Então, senhorita Yang,
02:50
do you have any questions to ask me?"
59
155000
3000
você tem alguma pergunta para fazer?"
02:53
I summoned my courage and poise and said,
60
158000
3000
Reuni coragem e atitude e disse:
02:56
"Yes, but could you let me know,
61
161000
2000
"Sim, você poderia me dizer
02:58
what actually do you sell?"
62
163000
3000
o que realmente vocês vendem?"
03:01
I didn't have a clue what a sales department was about
63
166000
2000
Eu não tinha a menor ideia do que era um departamento de vendas
03:03
in a five-star hotel.
64
168000
2000
num hotel cinco estrelas.
03:05
That was the first day I set my foot
65
170000
2000
Era a primeira vez que eu pisava
03:07
in a five-star hotel.
66
172000
2000
em um hotel cinco estrelas.
03:09
Around the same time,
67
174000
2000
Na mesma época,
03:11
I was going through an audition --
68
176000
3000
eu tinha uma audição --
03:14
the first ever open audition
69
179000
2000
a primeira audição aberta
03:16
by national television in China --
70
181000
3000
pela televisão nacional na China --
03:19
with another thousand college girls.
71
184000
3000
com outras milhares de garotas da faculdade.
03:22
The producer told us
72
187000
2000
O produtor disse-nos
03:24
they were looking for some sweet, innocent
73
189000
2000
que procuravam por novos rostos,
03:26
and beautiful fresh face.
74
191000
3000
doces, inocentes e bonitos.
03:29
So when it was my turn, I stood up and said,
75
194000
3000
Então, na minha vez, levantei-me e disse:
03:32
"Why [do] women's personalities on television
76
197000
3000
"Por que as personalidades das mulheres na televisão
03:35
always have to be beautiful, sweet, innocent
77
200000
3000
sempre têm que ser bonitas, doces, inocentes
03:38
and, you know, supportive?
78
203000
3000
e, sabe, colaboradora?
03:41
Why can't they have their own ideas
79
206000
2000
Por que não podem ter suas próprias ideias
03:43
and their own voice?"
80
208000
2000
e suas próprias vozes?"
03:45
I thought I kind of offended them.
81
210000
4000
Acho que quase os ofendi.
03:49
But actually, they were impressed by my words.
82
214000
4000
Mas, na verdade, eles estavam impressionados pelas minhas palavras.
03:53
And so I was in the second round of competition,
83
218000
2000
E então eu estava na segunda etapa da competição,
03:55
and then the third and the fourth.
84
220000
2000
e depois na terceira e na quarta.
03:57
After seven rounds of competition,
85
222000
2000
Depois de sete etapas de competição,
03:59
I was the last one to survive it.
86
224000
3000
fui a única a sobreviver.
04:02
So I was on a national television prime-time show.
87
227000
3000
Então, eu estava num show em horário nobre na televisão nacional.
04:05
And believe it or not,
88
230000
2000
E acreditem ou não,
04:07
that was the first show on Chinese television
89
232000
2000
aquele foi o primeiro show na televisão chinesa
04:09
that allowed its hosts
90
234000
2000
que permitiu aos apresentadores
04:11
to speak out of their own minds
91
236000
2000
ter suas próprias falas
04:13
without reading an approved script.
92
238000
3000
sem ler um roteiro aprovado.
04:16
(Applause)
93
241000
4000
(Aplausos)
04:20
And my weekly audience at that time
94
245000
2000
E minha audiência semanal naquela época
04:22
was between 200 to 300 million people.
95
247000
4000
estava entre 200 a 300 milhões de pessoas.
04:26
Well after a few years,
96
251000
2000
Bem, após alguns anos,
04:28
I decided to go to the U.S. and Columbia University
97
253000
3000
decidi ir para os Estados Unidos, para a Universidade de Colúmbia
04:31
to pursue my postgraduate studies,
98
256000
2000
continuar meus estudos de pós-graduação
04:33
and then started my own media company,
99
258000
2000
e então começar minha própria empresa de mídia,
04:35
which was unthought of
100
260000
3000
o que seria impensável
04:38
during the years that I started my career.
101
263000
2000
durante os anos em que comecei minha carreira.
04:40
So we do a lot of things.
102
265000
2000
Fazemos muitas coisas.
04:42
I've interviewed more than a thousand people in the past.
103
267000
3000
Entrevistei mais de mil pessoas no passado.
04:45
And sometimes I have young people approaching me
104
270000
3000
E às vezes pessoas jovens aproximam-se de mim,
04:48
say, "Lan, you changed my life,"
105
273000
2000
dizem: "Lan, você mudou minha vida",
04:50
and I feel proud of that.
106
275000
2000
e sinto orgulho disso.
04:52
But then we are also so fortunate
107
277000
2000
Mas também nos sentimos muito afortunados
04:54
to witness the transformation of the whole country.
108
279000
3000
por testemunhar a transformação do país inteiro.
04:57
I was in Beijing's bidding for the Olympic Games.
109
282000
4000
Eu estava na concorrência de Beijing para os Jogos Olímpicos.
05:01
I was representing the Shanghai Expo.
110
286000
2000
Representava a Expo Shangai.
05:03
I saw China embracing the world
111
288000
2000
Vi a China abraçar o mundo
05:05
and vice versa.
112
290000
2000
e vice versa.
05:07
But then sometimes I'm thinking,
113
292000
3000
Mas, às vezes, fico pensando,
05:10
what are today's young generation up to?
114
295000
4000
o que está fazendo a geração jovem de hoje?
05:14
How are they different,
115
299000
2000
Em que são diferentes,
05:16
and what are the differences they are going to make
116
301000
2000
e qual é a diferença que vão fazer
05:18
to shape the future of China,
117
303000
2000
para moldar o futuro da China,
05:20
or at large, the world?
118
305000
3000
ou, mais amplamente, do mundo?
05:23
So today I want to talk about young people
119
308000
2000
Então, hoje quero falar de pessoas jovens
05:25
through the platform of social media.
120
310000
3000
através da plataforma da mídia social.
05:28
First of all, who are they? [What] do they look like?
121
313000
3000
Antes de mais nada, quem são eles? Como parecem?
05:31
Well this is a girl called Guo Meimei --
122
316000
2000
Bem, esta é uma garota chamada Guo Meimei --
05:33
20 years old, beautiful.
123
318000
2000
20 anos, bonita.
05:35
She showed off her expensive bags,
124
320000
3000
Ela exibe bolsas caras,
05:38
clothes and car
125
323000
2000
roupas e carro
05:40
on her microblog,
126
325000
2000
em seu microblog,
05:42
which is the Chinese version of Twitter.
127
327000
2000
que é a versão chinesa do Twitter.
05:44
And she claimed to be the general manager of Red Cross
128
329000
4000
E ela diz ser a gerente geral da Cruz Vermelha
05:48
at the Chamber of Commerce.
129
333000
3000
na Câmara do Comércio.
05:51
She didn't realize
130
336000
2000
Ela não percebeu
05:53
that she stepped on a sensitive nerve
131
338000
2000
que tocou um nervo sensível
05:55
and aroused national questioning,
132
340000
2000
que deu início a um questionamento nacional,
05:57
almost a turmoil,
133
342000
2000
quase um tumulto,
05:59
against the credibility of Red Cross.
134
344000
3000
contra a credibilidade da Cruz Vermelha.
06:02
The controversy was so heated
135
347000
3000
A controvérsia estava tão inflamada
06:05
that the Red Cross had to open a press conference
136
350000
2000
que a Cruz Vermelha teve que fazer uma entrevista coletiva
06:07
to clarify it,
137
352000
2000
para esclarecê-la,
06:09
and the investigation is going on.
138
354000
2000
e a investigação prossegue.
06:11
So far, as of today,
139
356000
3000
Até o momento,
06:14
we know that she herself made up that title --
140
359000
3000
sabemos que ela mesma inventou esse cargo --
06:17
probably because she feels proud to be associated with charity.
141
362000
3000
provavelmente porque se sente orgulhosa de estar associada com caridade.
06:20
All those expensive items
142
365000
2000
Todos esses itens caros
06:22
were given to her as gifts
143
367000
2000
foram dados a ela como presentes
06:24
by her boyfriend,
144
369000
2000
pelo seu namorado,
06:26
who used to be a board member
145
371000
2000
que era um membro da diretoria
06:28
in a subdivision of Red Cross at Chamber of Commerce.
146
373000
3000
em uma subdivisão da Cruz Vermelha na Câmara do Comércio.
06:31
It's very complicated to explain.
147
376000
3000
É bastante complicado para explicar.
06:34
But anyway, the public still doesn't buy it.
148
379000
3000
De qualquer forma, o público ainda não acredita.
06:37
It is still boiling.
149
382000
2000
Ainda há alvoroço.
06:39
It shows us a general mistrust
150
384000
3000
Isto nos mostra uma desconfiança generalizada
06:42
of government or government-backed institutions,
151
387000
3000
no governo ou em instituições apoiadas pelo governo,
06:45
which lacked transparency in the past.
152
390000
3000
que não tinham transparência no passado.
06:48
And also it showed us
153
393000
2000
E também nos mostrou
06:50
the power and the impact of social media
154
395000
3000
o poder e o impacto da mídia social
06:53
as microblog.
155
398000
2000
como o microblog.
06:55
Microblog boomed in the year of 2010,
156
400000
3000
O microblog estourou no ano de 2010,
06:58
with visitors doubled
157
403000
2000
quando os visitantes dobraram
07:00
and time spent on it tripled.
158
405000
3000
e o tempo gasto com ele triplicou.
07:03
Sina.com, a major news portal,
159
408000
2000
Sina.com, um grande portal de notícias,
07:05
alone has more than 140 million microbloggers.
160
410000
4000
sozinho tem mais de 140 milhões de microblogueiros.
07:09
On Tencent, 200 million.
161
414000
2000
No Tencent, 200 milhões.
07:11
The most popular blogger --
162
416000
2000
O blogueiro mais popular --
07:13
it's not me --
163
418000
2000
não sou eu --
07:15
it's a movie star,
164
420000
2000
é uma estrela de cinema,
07:17
and she has more than 9.5 million followers, or fans.
165
422000
4000
e ela tem mais de 9.5 milhões de seguidores ou fãs.
07:21
About 80 percent of those microbloggers are young people,
166
426000
3000
Cerca de 80 por cento desses microblogueiros são pessoas jovens,
07:24
under 30 years old.
167
429000
3000
abaixo dos 30 anos.
07:27
And because, as you know,
168
432000
2000
E porque, como vocês sabem,
07:29
the traditional media is still heavily controlled by the government,
169
434000
3000
a mídia tradicional é ainda pesadamente controlada pelo governo,
07:32
social media offers an opening
170
437000
2000
a mídia social oferece uma abertura
07:34
to let the steam out a little bit.
171
439000
2000
que deixa um pouco desse vapor sair.
07:36
But because you don't have many other openings,
172
441000
3000
Mas, como não há muitas dessas aberturas,
07:39
the heat coming out of this opening
173
444000
3000
o calor vindo desta saída
07:42
is sometimes very strong, active
174
447000
3000
é algumas vezes muito forte, ativo
07:45
and even violent.
175
450000
2000
e até mesmo violento.
07:47
So through microblogging,
176
452000
2000
Então através do microblog
07:49
we are able to understand Chinese youth even better.
177
454000
3000
somos capazes de entender a juventude chinesa melhor.
07:52
So how are they different?
178
457000
2000
Como são diferentes?
07:54
First of all, most of them were born
179
459000
2000
Primeiro, a maioria deles nasceu
07:56
in the 80s and 90s,
180
461000
2000
nas décadas de 80 e 90,
07:58
under the one-child policy.
181
463000
3000
sob a política de um filho.
08:01
And because of selected abortion
182
466000
2000
E por causa do aborto seletivo
08:03
by families who favored boys to girls,
183
468000
2000
em famílias que preferiam meninos a meninas,
08:05
now we have ended up
184
470000
2000
agora temos
08:07
with 30 million more young men than women.
185
472000
3000
30 milhões de homens mais que mulheres.
08:10
That could pose
186
475000
2000
Isso poderia representar
08:12
a potential danger to the society,
187
477000
2000
um perigo potencial para a sociedade,
08:14
but who knows;
188
479000
2000
mas quem sabe;
08:16
we're in a globalized world,
189
481000
2000
estamos num mundo globalizado,
08:18
so they can look for girlfriends from other countries.
190
483000
4000
então eles podem procurar namoradas em outros países.
08:22
Most of them have fairly good education.
191
487000
3000
A maioria deles tem educação bastante boa.
08:25
The illiteracy rate in China among this generation
192
490000
3000
A taxa de analfabetismo, na China, nesta geração
08:28
is under one percent.
193
493000
3000
está abaixo de um por cento.
08:31
In cities, 80 percent of kids go to college.
194
496000
3000
Nas cidades, 80 por cento das crianças vão para a faculdade.
08:34
But they are facing an aging China
195
499000
4000
Mas eles estão encarando uma China que envelhece
08:38
with a population above 65 years old
196
503000
3000
com uma população acima de 65 anos
08:41
coming up with seven-point-some percent this year,
197
506000
3000
atingindo sete ponto alguma coisa por cento este ano,
08:44
and about to be 15 percent
198
509000
2000
e cerca de 15 por cento
08:46
by the year of 2030.
199
511000
2000
no ano de 2030.
08:48
And you know we have the tradition
200
513000
2000
E vocês sabem que temos a tradição
08:50
that younger generations support the elders financially,
201
515000
2000
de que as gerações mais jovens amparem os mais velhos financeiramente,
08:52
and taking care of them when they're sick.
202
517000
2000
e cuidem deles quando estão doentes.
08:54
So it means young couples
203
519000
2000
Isso significa que casais jovens
08:56
will have to support four parents
204
521000
3000
terão que amparar quatro pais
08:59
who have a life expectancy of 73 years old.
205
524000
4000
que têm uma expectativa de vida de 73 anos.
09:03
So making a living is not that easy
206
528000
2000
Ganhar a vida não é tão fácil
09:05
for young people.
207
530000
2000
para pessoas jovens.
09:07
College graduates are not in short supply.
208
532000
3000
Formados em faculdades não estão em falta.
09:10
In urban areas,
209
535000
2000
Em áreas urbanas,
09:12
college graduates find the starting salary
210
537000
2000
formados em faculdades encontram um salário inicial
09:14
is about 400 U.S. dollars a month,
211
539000
2000
de aproximadamente 400 dólares por mês,
09:16
while the average rent
212
541000
2000
enquanto que o aluguel médio
09:18
is above $500.
213
543000
2000
está acima de $500.
09:20
So what do they do? They have to share space --
214
545000
3000
Então, o que eles fazem? Eles têm que compartilhar o espaço --
09:23
squeezed in very limited space
215
548000
2000
espremidos em espaços muito limitado
09:25
to save money --
216
550000
2000
para poupar dinheiro --
09:27
and they call themselves "tribe of ants."
217
552000
3000
e chamam a si mesmos "tribo de formigas".
09:30
And for those who are ready to get married
218
555000
2000
E aqueles que estão prontos para casar
09:32
and buy their apartment,
219
557000
2000
e comprar seu apartamento,
09:34
they figured out they have to work
220
559000
2000
descobriram que têm que trabalhar
09:36
for 30 to 40 years
221
561000
2000
de 30 a 40 anos
09:38
to afford their first apartment.
222
563000
2000
para pagar esse apartamento.
09:40
That ratio in America
223
565000
2000
Essa proporção na América
09:42
would only cost a couple five years to earn,
224
567000
2000
custaria ao casal apenas 5 anos,
09:44
but in China it's 30 to 40 years
225
569000
3000
mas na China é de 30 a 40 anos
09:47
with the skyrocketing real estate price.
226
572000
4000
com os preços imobiliários disparando.
09:51
Among the 200 million migrant workers,
227
576000
3000
Entre os 200 milhões de trabalhadores migrantes,
09:54
60 percent of them are young people.
228
579000
3000
60 por cento deles são pessoas jovens.
09:57
They find themselves sort of sandwiched
229
582000
2000
Acham-se como que prensados
09:59
between the urban areas and the rural areas.
230
584000
3000
entre as áreas urbana e rural.
10:02
Most of them don't want to go back to the countryside,
231
587000
3000
A maioria não quer voltar para o interior,
10:05
but they don't have the sense of belonging.
232
590000
2000
mas eles não têm o senso de pertencimento.
10:07
They work for longer hours
233
592000
2000
Trabalham por mais horas
10:09
with less income, less social welfare.
234
594000
3000
com menos renda, menos benefícios sociais.
10:12
And they're more vulnerable
235
597000
2000
E são mais vulneráveis
10:14
to job losses,
236
599000
2000
à perda de emprego,
10:16
subject to inflation,
237
601000
2000
sujeitos à inflação,
10:18
tightening loans from banks,
238
603000
2000
empréstimos reduzidos em bancos,
10:20
appreciation of the renminbi,
239
605000
2000
valorização da moeda corrente,
10:22
or decline of demand
240
607000
2000
ou queda na demanda
10:24
from Europe or America
241
609000
2000
pela Europa ou América
10:26
for the products they produce.
242
611000
2000
dos produtos que fazem.
10:28
Last year, though,
243
613000
2000
Ano passado, no entanto,
10:30
an appalling incident
244
615000
2000
um horrível incidente
10:32
in a southern OEM manufacturing compound in China:
245
617000
3000
em um complexo fabril OEM ao sul da China:
10:35
13 young workers
246
620000
2000
13 trabalhadores jovens,
10:37
in their late teens and early 20s
247
622000
2000
entre 18 e 20 anos,
10:39
committed suicide,
248
624000
2000
cometeram suicídio,
10:41
just one by one like causing a contagious disease.
249
626000
4000
um após o outro como uma doença contagiosa.
10:45
But they died because of all different personal reasons.
250
630000
4000
Eles morreram todos por diferentes razões pessoais.
10:49
But this whole incident
251
634000
2000
Mas todo o incidente
10:51
aroused a huge outcry from society
252
636000
2000
provocou um enorme clamor na sociedade
10:53
about the isolation,
253
638000
2000
sobre o isolamento,
10:55
both physical and mental,
254
640000
2000
físico e mental,
10:57
of these migrant workers.
255
642000
2000
desses trabalhadores migrantes.
10:59
For those who do return back to the countryside,
256
644000
2000
Aqueles que retornam ao interior,
11:01
they find themselves very welcome locally,
257
646000
3000
são muito bem recebidos localmente,
11:04
because with the knowledge, skills and networks
258
649000
2000
porque com o conhecimento, as habilidades e os contatos
11:06
they have learned in the cities,
259
651000
2000
que tiveram nas cidades,
11:08
with the assistance of the Internet,
260
653000
2000
com o auxílio da Internet,
11:10
they're able to create more jobs,
261
655000
3000
são capazes de criar mais empregos,
11:13
upgrade local agriculture and create new business
262
658000
2000
atualizar a agricultura local e criar novos negócios
11:15
in the less developed market.
263
660000
2000
no mercado menos desenvolvido.
11:17
So for the past few years, the coastal areas,
264
662000
3000
Nos últimos anos, nas áreas da costa,
11:20
they found themselves in a shortage of labor.
265
665000
3000
eles têm falta de trabalho.
11:23
These diagrams show
266
668000
2000
Estes diagramas mostram
11:25
a more general social background.
267
670000
2000
um histórico social mais geral.
11:27
The first one is the Engels coefficient,
268
672000
3000
O primeiro é o coeficiente Engels
11:30
which explains that the cost of daily necessities
269
675000
3000
que explica que o custo das necessidades diárias
11:33
has dropped its percentage
270
678000
2000
diminuiu seu percentual
11:35
all through the past decade,
271
680000
2000
ao longo da década passada,
11:37
in terms of family income,
272
682000
2000
em termos de renda familiar,
11:39
to about 37-some percent.
273
684000
3000
para cerca de mais ou menos 37 por cento.
11:42
But then in the last two years,
274
687000
2000
Mas, nos últimos dois anos,
11:44
it goes up again to 39 percent,
275
689000
2000
ele sobe novamente para 39 por cento,
11:46
indicating a rising living cost.
276
691000
3000
indicando um custo de vida em alta.
11:49
The Gini coefficient
277
694000
2000
O coeficiente Gini
11:51
has already passed the dangerous line of 0.4.
278
696000
3000
já ultrapassou a linha perigosa de 0.4.
11:54
Now it's 0.5 --
279
699000
2000
Agora é de 0.5 --
11:56
even worse than that in America --
280
701000
3000
pior que na América --
11:59
showing us the income inequality.
281
704000
3000
demonstrando a desigualdade de renda.
12:02
And so you see this whole society
282
707000
2000
E assim vê-se toda essa sociedade
12:04
getting frustrated
283
709000
2000
ficando frustrada
12:06
about losing some of its mobility.
284
711000
3000
por perder algo de sua mobilidade.
12:09
And also, the bitterness and even resentment
285
714000
3000
E também o amargor e até mesmo ressentimento
12:12
towards the rich and the powerful
286
717000
2000
para com ricos e poderosos
12:14
is quite widespread.
287
719000
2000
e bastante difundido.
12:16
So any accusations of corruption
288
721000
2000
Então, qualquer acusação de corrupção
12:18
or backdoor dealings between authorities or business
289
723000
4000
ou negociatas escusas entre autoridades ou no comércio
12:22
would arouse a social outcry
290
727000
2000
levantaria um clamor social
12:24
or even unrest.
291
729000
2000
ou mesmo uma agitação.
12:26
So through some of the hottest topics on microblogging,
292
731000
4000
Então através dos tópicos mais comentados nos microblogs,
12:30
we can see what young people care most about.
293
735000
3000
podemos ver com o que se preocupam os jovens.
12:33
Social justice and government accountability
294
738000
2000
Justiça social e responsabilidade governamental
12:35
runs the first in what they demand.
295
740000
3000
ocupam o primeiro lugar em suas exigências.
12:38
For the past decade or so,
296
743000
2000
Durante a década passada ou pouco mais,
12:40
a massive urbanization and development
297
745000
4000
a urbanização maciça e o desenvolvimento
12:44
have let us witness a lot of reports
298
749000
3000
nos fizeram testemunhar muitos relatórios
12:47
on the forced demolition
299
752000
2000
sobre demolição forçada
12:49
of private property.
300
754000
2000
da propriedade privada.
12:51
And it has aroused huge anger and frustration
301
756000
3000
E isso despertou raiva e frustração enormes
12:54
among our young generation.
302
759000
2000
na nova geração.
12:56
Sometimes people get killed,
303
761000
2000
Às vezes pessoas são mortas,
12:58
and sometimes people set themselves on fire to protest.
304
763000
4000
às vezes pessoas ateiam fogo a si mesmas em protesto.
13:02
So when these incidents are reported
305
767000
2000
Então quando esses incidentes são relatados
13:04
more and more frequently on the Internet,
306
769000
2000
mais e mais frequentemente na Internet,
13:06
people cry for the government to take actions to stop this.
307
771000
3000
as pessoas clamam para que o governo atue para impedir isso.
13:09
So the good news is that earlier this year,
308
774000
3000
A boa notícia é que no início deste ano,
13:12
the state council passed a new regulation
309
777000
3000
o conselho estatal promulgou nova regulamentação
13:15
on house requisition and demolition
310
780000
3000
na requisição e demolição de casas
13:18
and passed the right
311
783000
2000
e transferiu o direito
13:20
to order forced demolition from local governments
312
785000
2000
de ordenar demolição forçada dos governos locais
13:22
to the court.
313
787000
2000
para a corte.
13:25
Similarly, many other issues concerning public safety
314
790000
3000
Igualmente, muitos outros assuntos relativos à segurança pública
13:28
is a hot topic on the Internet.
315
793000
3000
são tópicos que despertam interesse na Internet.
13:31
We heard about polluted air,
316
796000
2000
Ouvimos sobre a poluição do ar,
13:33
polluted water, poisoned food.
317
798000
3000
poluição da água, comida envenenada.
13:36
And guess what, we have faked beef.
318
801000
3000
E adivinhem, temos imitação de carne.
13:39
They have sorts of ingredients
319
804000
2000
Certos tipos de ingredientes
13:41
that you brush on a piece of chicken or fish,
320
806000
3000
são friccionados em pedaços de frango ou peixe
13:44
and it turns it to look like beef.
321
809000
3000
e ficam parecidos com carne.
13:47
And then lately,
322
812000
2000
E ultimamente,
13:49
people are very concerned about cooking oil,
323
814000
2000
as pessoas estão muito preocupadas com o óleo de cozinha,
13:51
because thousands of people have been found
324
816000
3000
porque milhares de pessoas foram apanhadas
13:54
[refining] cooking oil
325
819000
2000
[filtrando] o óleo de cozinha
13:56
from restaurant slop.
326
821000
2000
de sobras de restaurantes.
13:58
So all these things
327
823000
2000
Então, todas essas coisas
14:00
have aroused a huge outcry from the Internet.
328
825000
4000
têm despertado um protesto intenso na Internet.
14:04
And fortunately,
329
829000
2000
E, felizmente,
14:06
we have seen the government
330
831000
2000
temos visto o governo
14:08
responding more timely and also more frequently
331
833000
3000
responder mais prontamente e também mais frequentemente
14:11
to the public concerns.
332
836000
2000
a essas inquietações do público.
14:13
While young people seem to be very sure
333
838000
2000
Enquanto os jovens parecem estar muito seguros
14:15
about their participation
334
840000
2000
de sua participação
14:17
in public policy-making,
335
842000
2000
na elaboração de políticas públicas,
14:19
but sometimes they're a little bit lost
336
844000
2000
às vezes, parecem um pouco perdidos
14:21
in terms of what they want for their personal life.
337
846000
3000
no que refere àquilo que querem para suas vidas pessoais.
14:24
China is soon to pass the U.S.
338
849000
2000
A China logo ultrapassará os Estados Unidos
14:26
as the number one market
339
851000
2000
como o mercado número um
14:28
for luxury brands --
340
853000
2000
para marcas de luxo --
14:30
that's not including the Chinese expenditures
341
855000
2000
isto não inclui os gastos de chineses
14:32
in Europe and elsewhere.
342
857000
2000
na Europa e outros locais.
14:34
But you know what, half of those consumers
343
859000
3000
Mas, saibam que metade desses consumidores
14:37
are earning a salary below 2,000 U.S. dollars.
344
862000
3000
ganham um salário inferior a 2.000 dólares americanos.
14:40
They're not rich at all.
345
865000
2000
Eles não são ricos de forma alguma.
14:42
They're taking those bags and clothes
346
867000
3000
Eles estão tomando essas bolsas e roupas
14:45
as a sense of identity and social status.
347
870000
3000
como um senso de identidade e status social.
14:48
And this is a girl explicitly saying
348
873000
2000
E esta é uma garota dizendo explicitamente
14:50
on a TV dating show
349
875000
2000
num programa de namoro na TV
14:52
that she would rather cry in a BMW
350
877000
2000
que ela prefere chorar numa BMW
14:54
than smile on a bicycle.
351
879000
3000
a sorrir numa bicicleta.
14:57
But of course, we do have young people
352
882000
2000
Mas, é claro, realmente temos jovens
14:59
who would still prefer to smile,
353
884000
2000
que ainda preferem sorrir,
15:01
whether in a BMW or [on] a bicycle.
354
886000
2000
seja numa BMW ou numa bicicleta.
15:03
So in the next picture, you see a very popular phenomenon
355
888000
4000
Na foto seguinte, vocês veem um fenômeno muito popular
15:07
called "naked" wedding, or "naked" marriage.
356
892000
3000
chamado casamento "nu" ou união "pelada".
15:10
It does not mean they will wear nothing in the wedding,
357
895000
3000
Não quer dizer que eles estarão nus na cerimônia,
15:13
but it shows that these young couples are ready to get married
358
898000
3000
mas mostra que esses jovens casais estão prontos para casar
15:16
without a house, without a car, without a diamond ring
359
901000
3000
sem casa, sem carro, sem anel de diamante,
15:19
and without a wedding banquet,
360
904000
2000
sem festa de casamento,
15:21
to show their commitment to true love.
361
906000
3000
para demonstrar seu comprometimento com o amor verdadeiro.
15:24
And also, people are doing good through social media.
362
909000
3000
E ainda, as pessoas estão fazendo o bem através da mídia social.
15:27
And the first picture showed us
363
912000
2000
E a primeira foto nos mostra que
15:29
that a truck caging 500 homeless and kidnapped dogs
364
914000
4000
esse caminhão carregando 500 cães, abandonados e sequestrados,
15:33
for food processing
365
918000
2000
para processamento alimentar
15:35
was spotted and stopped on the highway
366
920000
3000
foi flagrado e parado na rodovia
15:38
with the whole country watching
367
923000
2000
com todo o país observando
15:40
through microblogging.
368
925000
2000
via microblog.
15:42
People were donating money, dog food
369
927000
2000
As pessoas estavam doando dinheiro, comida para cães
15:44
and offering volunteer work to stop that truck.
370
929000
3000
e oferecendo trabalho voluntário para parar aquele caminhão.
15:47
And after hours of negotiation,
371
932000
2000
E depois de horas de negociação,
15:49
500 dogs were rescued.
372
934000
3000
500 cães foram resgatados.
15:52
And here also people are helping to find missing children.
373
937000
4000
E aqui as pessoas também estão ajudando a encontrar crianças desaparecidas.
15:56
A father posted his son's picture onto the Internet.
374
941000
3000
Um pai postou a foto de seu filho na Internet.
15:59
After thousands of resends in relay,
375
944000
3000
Depois de milhares de tentativas,
16:02
the child was found,
376
947000
2000
a criança foi encontrada,
16:04
and we witnessed the reunion of the family
377
949000
3000
e testemunhamos a reunião da família
16:07
through microblogging.
378
952000
2000
através do microblog.
16:09
So happiness is the most popular word
379
954000
3000
Então, felicidade é a palavra mais popular
16:12
we have heard through the past two years.
380
957000
3000
que ouvimos nos últimos dois anos.
16:15
Happiness is not only related
381
960000
3000
A felicidade não está apenas relacionada
16:18
to personal experiences and personal values,
382
963000
2000
a experiências pessoais e valores pessoais,
16:20
but also, it's about the environment.
383
965000
2000
mas também ao meio ambiente.
16:22
People are thinking about the following questions:
384
967000
3000
As pessoas estão pensando sobre as questões seguintes:
16:25
Are we going to sacrifice our environment further
385
970000
3000
Vamos sacrificar mais ainda nosso meio ambiente
16:28
to produce higher GDP?
386
973000
3000
para produzir um PIB mais alto?
16:31
How are we going to perform our social and political reform
387
976000
3000
Como vamos executar nossa reforma política e social
16:34
to keep pace with economic growth,
388
979000
3000
para manter o passo com o crescimento econômico,
16:37
to keep sustainability and stability?
389
982000
3000
manter sustentabilidade e estabilidade?
16:40
And also, how capable is the system
390
985000
3000
E também, quão capaz é o sistema
16:43
of self-correctness
391
988000
2000
de autocorrigir-se
16:45
to keep more people content
392
990000
3000
para manter mais pessoas contentes
16:48
with all sorts of friction going on at the same time?
393
993000
3000
com toda sorte de atritos acontecendo ao mesmo tempo?
16:51
I guess these are the questions people are going to answer.
394
996000
3000
Acho que estas são as questões que as pessoas vão responder.
16:54
And our younger generation
395
999000
2000
E nossa geração mais jovem
16:56
are going to transform this country
396
1001000
2000
vai transformar este país
16:58
while at the same time being transformed themselves.
397
1003000
4000
enquanto, ao mesmo tempo, será ela própria transformada.
17:02
Thank you very much.
398
1007000
2000
Muito obrigada.
17:04
(Applause)
399
1009000
3000
(Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Rafael Eufrasio

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Yang Lan - Media mogul, TV host
Yang Lan is often called “the Oprah of China.” The chair of a multiplatform business empire, Yang is pioneering more-open means of communication in the communist nation.

Why you should listen

Yang Lan’s rise to stardom in China has drawn comparisons to Oprah Winfrey’s success in the US. It’s easy to see why: Yang is a self-made entrepreneur and the most powerful woman in the Chinese media. As chair of Sun Media Investment Holdings, a business empire she built with her husband, Yang is a pioneer of open communication.

Yang started her journalism career by establishing the first current-events TV program in China. She created and hosted many other groundbreaking shows, starting with the chatfest Yang Lan One on One. The popular Her Village, which now includes an online magazine and website, brings together China’s largest community of professional women (more than 200 million people a month).

Yang, who served as an ambassador for the 2008 Olympic Games in Beijing, wields her influence for philanthropic endeavors, too. She founded the Sun Culture Foundation in 2005 to raise awareness about poverty and to promote cross-cultural communication.

More profile about the speaker
Yang Lan | Speaker | TED.com