ABOUT THE SPEAKER
Charles Hazlewood - Conductor
Charles Hazlewood dusts off and invigorates classical music, adding a youthful energy and modern twists to centuries-old masterworks. At TEDGlobal, he conducts the Scottish Ensemble.

Why you should listen

Charles Hazlewood's fresh presentations of classical music shake up the traditional settings of the form -- in one performance he’ll engage in a conversation with the audience, while in another he’ll blend film or sculpture into a piece -- but his goal is always the same: exposing the deep, always-modern joy of the classics. He's a familiar face on British TV, notably in the 2009 series The Birth of British Music on BBC2. He conducts the BBC Orchestras and guest-conducts orchestras around the world.

Together with Mark Dornford-May, he founded a lyric-theatre company in South Africa called Dimpho Di Kopane (which means "combined talents") after auditioning in the townships and villages of South Africa. Of the 40 members, only three had professional training. They debuted with Bizet's Carmen, which was later transposed into a movie version called U-Carmen eKhayelitsha, spoken and sung in Xhosa, that was honored at the Berlin Flim Festival. He regularly involves children in his projects and curates his own music festival, Play the Field, on his farm in Somerset. His latest project: the ParaOrchestra.

He says: "I have loads of issues with the way classical music is presented. It has been too reverential, too 'high art' -- if you're not in the club, they're not going to let you join. It's like The Turin Shroud: don't touch it because it might fall apart."

More profile about the speaker
Charles Hazlewood | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Charles Hazlewood: Trusting the ensemble

Charles Hazlewood: Confiar nos músicos

Filmed:
570,578 views

O maestro Charles Hazlewood fala sobre o papel da confiança na liderança musical -- a seguir demonstra como funciona quando conduz o Scottish Ensemble no palco. Ele também apresenta clips de dois projetos musicais: a ópera "U-Carmen eKhaelitsha" e a ParaOrchestra.
- Conductor
Charles Hazlewood dusts off and invigorates classical music, adding a youthful energy and modern twists to centuries-old masterworks. At TEDGlobal, he conducts the Scottish Ensemble. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I am a conductor,
0
0
2000
Sou um maestro
00:17
and I'm here today
1
2000
2000
e estou aqui hoje
00:19
to talk to you about trust.
2
4000
2000
para falar-lhes sobre confiança.
00:21
My job depends upon it.
3
6000
3000
Meu trabalho depende dela.
00:24
There has to be, between me and the orchestra,
4
9000
2000
Tem que haver, entre mim e a orquestra,
00:26
an unshakable bond of trust,
5
11000
2000
um inabalável elo de confiança,
00:28
born out of mutual respect,
6
13000
3000
nascido do respeito mútuo,
00:31
through which we can spin a musical narrative
7
16000
3000
através do que podemos compor a narrativa musical
00:34
that we all believe in.
8
19000
2000
na qual todos nós acreditamos.
00:36
Now in the old days, conducting, music making,
9
21000
3000
No passado, reger, produzir música
00:39
was less about trust and more, frankly, about coercion.
10
24000
3000
tinha menos a ver com confiança e mais, francamente, com coerção.
00:42
Up to and around about the Second World War,
11
27000
2000
Até por volta da Segunda Guerra Mundial,
00:44
conductors were invariably dictators --
12
29000
2000
regentes eram invariavelmente ditadores --
00:46
these tyrannical figures
13
31000
2000
essas figuras tirânicas
00:48
who would rehearse, not just the orchestra as a whole, but individuals within it,
14
33000
3000
que ensaiariam não apenas a orquestra como um todo, mas também os indivíduos dentro dela,
00:51
within an inch of their lives.
15
36000
3000
dentro de cada polegada de suas vidas.
00:54
But I'm happy to say now that the world has moved on,
16
39000
2000
Mas, fico feliz ao dizer agora que o mundo mudou,
00:56
music has moved on with it.
17
41000
2000
a música mudou com com ele.
00:58
We now have a more democratic view and way of making music --
18
43000
3000
Agora temos uma visão e uma maneira mais democráticas de produzir música --
01:01
a two-way street.
19
46000
2000
uma rua de duas mãos.
01:03
I, as the conductor, have to come to the rehearsal with a cast-iron sense
20
48000
3000
Eu, como regente, tenho que vir ao ensaio com uma percepção muito forte
01:06
of the outer architecture of that music,
21
51000
3000
da arquitetura exterior daquela música,
01:09
within which there is then immense personal freedom
22
54000
3000
dentro da qual existe então uma imensa liberdade pessoal
01:12
for the members of the orchestra to shine.
23
57000
2000
para os membros da orquestra brilharem.
01:14
For myself, of course,
24
59000
2000
No meu caso, é claro,
01:16
I have to completely trust my body language.
25
61000
4000
tenho que confiar completamente na minha linguagem corporal.
01:20
That's all I have at the point of sale.
26
65000
2000
É tudo que tenho para meu trabalho.
01:22
It's silent gesture.
27
67000
2000
É gesticulação silenciosa.
01:24
I can hardly bark out instructions while we're playing.
28
69000
3000
Dificilmente posso gritar instruções enquanto estamos tocando.
01:29
(Music)
29
74000
10000
(Música)
02:51
Ladies and gentlemen, the Scottish Ensemble.
30
156000
2000
Senhoras e senhores, o Scottish Ensemble.
02:53
(Applause)
31
158000
7000
(Aplausos)
03:00
So in order for all this to work,
32
165000
2000
Então, para que tudo isso funcione,
03:02
obviously I have got to be in a position of trust.
33
167000
2000
obviamente tenho que estar numa posição de confiança.
03:04
I have to trust the orchestra,
34
169000
2000
Tenho que confiar na orquestra
03:06
and, even more crucially, I have to trust myself.
35
171000
2000
e, mais crucial ainda, tenho que confiar em mim mesmo.
03:08
Think about it: when you're in a position of not trusting,
36
173000
2000
Pensem nisso: quando você tem uma atitude de não confiança,
03:10
what do you do?
37
175000
2000
o que você faz?
03:12
You overcompensate.
38
177000
2000
Você tende a compensar.
03:14
And in my game, that means you overgesticulate.
39
179000
2000
E no meu caso, isso significa que você gesticula demais.
03:16
You end up like some kind of rabid windmill.
40
181000
2000
Você acaba sendo um tipo de moinho de vento enlouquecido.
03:18
And the bigger your gesture gets,
41
183000
2000
E quanto mais você gesticula,
03:20
the more ill-defined, blurry
42
185000
2000
mais mal definido, embaralhado
03:22
and, frankly, useless it is to the orchestra.
43
187000
2000
e, francamente, inútil isso se torna para a orquestra.
03:24
You become a figure of fun. There's no trust anymore, only ridicule.
44
189000
3000
Você se torna uma figura cômica. Não há mais confiança, somente o ridículo.
03:27
And I remember at the beginning of my career,
45
192000
2000
E lembro, no início de minha carreira,
03:29
again and again, on these dismal outings with orchestras,
46
194000
2000
muitas e muitas vezes, nessas deprimentes excursões com orquestras,
03:31
I would be going completely insane on the podium,
47
196000
3000
que ficava completamente maluco no pódio,
03:34
trying to engender a small scale crescendo really,
48
199000
2000
tentando criar um pequeno crescendo na escala,
03:36
just a little upsurge in volume.
49
201000
2000
somente uma rápida elevação no volume.
03:38
Bugger me, they wouldn't give it to me.
50
203000
2000
Que nada, eles não me atendiam.
03:40
I spent a lot of time in those early years
51
205000
2000
Passei muito tempo naqueles anos de início de carreira
03:42
weeping silently in dressing rooms.
52
207000
2000
chorando silenciosamente em camarins.
03:44
And how futile seemed the words of advice to me
53
209000
3000
E quão fúteis me pareciam os conselhos
03:47
from great British veteran conductor Sir Colin Davis
54
212000
2000
do grande maestro britânico, o veterano Sir Colin Davis,
03:49
who said, "Conducting, Charles,
55
214000
2000
que dizia: "Reger, Charles,
03:51
is like holding a small bird in your hand.
56
216000
2000
é como ter um pequeno pássaro em sua mão.
03:53
If you hold it too tightly, you crush it.
57
218000
3000
Se você o prende com muita força, esmaga-o.
03:56
If you hold it too loosely, it flies away."
58
221000
3000
Se você o segura sem firmeza, ele voa."
03:59
I have to say, in those days, I couldn't really even find the bird.
59
224000
3000
Tenho que dizer, naquela época, eu realmente não conseguia nem mesmo achar o pássaro.
04:02
Now a fundamental
60
227000
2000
Agora, uma experiência fundamental
04:04
and really viscerally important experience for me, in terms of music,
61
229000
3000
realmente importante e visceral para mim, em termos de música,
04:07
has been my adventures in South Africa,
62
232000
2000
foram minhas aventuras na África do Sul,
04:09
the most dizzyingly musical country on the planet in my view,
63
234000
3000
o país de música mais estonteante no planeta, em minha opinião,
04:12
but a country which, through its musical culture,
64
237000
2000
mas um país que, através de sua cultura musical,
04:14
has taught me one fundamental lesson:
65
239000
3000
ensinou-me uma lição fundamental:
04:17
that through music making
66
242000
2000
que ao produzir música
04:19
can come deep levels
67
244000
2000
podem ocorrer níveis profundos
04:21
of fundamental life-giving trust.
68
246000
3000
de uma confiança fundamental e vitalizante.
04:24
Back in 2000, I had the opportunity to go to South Africa
69
249000
3000
Em 2000, tive a oportunidade de ir à África do Sul
04:27
to form a new opera company.
70
252000
2000
para formar uma nova companhia de ópera.
04:29
So I went out there, and I auditioned,
71
254000
2000
Então, fui para lá e fiz testes de audição,
04:31
mainly in rural township locations, right around the country.
72
256000
2000
principalmente em distritos rurais, pelo interior.
04:33
I heard about 2,000 singers
73
258000
2000
Ouvi aproximadamente 2.000 cantores
04:35
and pulled together a company
74
260000
2000
e reuni uma companhia
04:37
of 40 of the most jaw-droppingly amazing young performers,
75
262000
3000
de 40 dos mais espetaculares jovens artistas,
04:40
the majority of whom were black,
76
265000
2000
a maioria dos quais era negra,
04:42
but there were a handful of white performers.
77
267000
2000
mas havia um punhado de artistas brancos.
04:44
Now it emerged early on in the first rehearsal period
78
269000
2000
Logo no primeiro período de ensaios, aconteceu
04:46
that one of those white performers
79
271000
2000
que um daqueles artistas brancos
04:48
had, in his previous incarnation,
80
273000
2000
parecia ter sido, numa encarnação anterior,
04:50
been a member of the South African police force.
81
275000
2000
um membro da força policial sul africana.
04:52
And in the last years of the old regime,
82
277000
2000
E nos últimos anos do velho regime,
04:54
he would routinely be detailed to go into the township
83
279000
3000
ele teria sido rotineiramente designado para ir ao distrito
04:57
to aggress the community.
84
282000
2000
agredir a comunidade.
04:59
Now you can imagine what this knowledge did to the temperature in the room,
85
284000
3000
Agora vocês podem imaginar o que esse acontecimento provocou na temperatura do ambiente,
05:02
the general atmosphere.
86
287000
2000
a atmosfera geral.
05:04
Let's be under no illusions.
87
289000
2000
Não vamos nos deixar levar por ilusões.
05:06
In South Africa, the relationship most devoid of trust
88
291000
3000
Na África do Sul, a relação mais desprovida de confiança
05:09
is that between a white policeman
89
294000
2000
é aquela entre um policial branco
05:11
and the black community.
90
296000
2000
e a comunidade negra.
05:13
So how do we recover from that, ladies and gentlemen?
91
298000
2000
Então, como nos recuperamos disso, senhoras e senhores?
05:15
Simply through singing.
92
300000
2000
Simplesmente cantando.
05:17
We sang, we sang,
93
302000
3000
Nós cantamos, nós cantamos,
05:20
we sang,
94
305000
2000
nós cantamos,
05:22
and amazingly new trust grew,
95
307000
2000
e surpreendentemente uma nova confiança cresceu,
05:24
and indeed friendship blossomed.
96
309000
2000
e até mesmo a amizade floresceu.
05:26
And that showed me such a fundamental truth,
97
311000
2000
E aquilo me mostrou uma verdade fundamental,
05:28
that music making and other forms of creativity
98
313000
3000
que produzir música e outras formas de criatividade
05:31
can so often go to places
99
316000
2000
pode frequentemente ir a lugares
05:33
where mere words cannot.
100
318000
3000
onde meras palavras não conseguem.
05:36
So we got some shows off the ground. We started touring them internationally.
101
321000
2000
Então, montamos alguns shows. Começamos a apresentá-los internacionalmente.
05:38
One of them was "Carmen."
102
323000
2000
Um deles era "Carmen".
05:40
We then thought we'd make a movie of "Carmen,"
103
325000
2000
Então, pensamos que poderíamos fazer um filme de "Carmen",
05:42
which we recorded and shot outside on location
104
327000
2000
que gravamos em locações de um distrito,
05:44
in the township outside Cape Town called Khayelitsha.
105
329000
2000
nos arredores da Cidade do Cabo, chamado Khayelitsha.
05:46
The piece was sung entirely in Xhosa,
106
331000
2000
A peça foi inteiramente cantada em xhosa,
05:48
which is a beautifully musical language, if you don't know it.
107
333000
3000
que é uma língua lindamente musical, se não conhecem.
05:51
It's called "U-Carmen e-Khayelitsha" --
108
336000
2000
Chamou-se "U-Carmen e-Khayelitsha" --
05:53
literally "Carmen of Khayelitsha."
109
338000
2000
literalmente "Carmen de Kahyelitsha".
05:55
I want to play you a tiny clip of it now
110
340000
2000
Quero mostrar-lhes um pequeno clip dela agora
05:57
for no other reason than to give you proof positive
111
342000
2000
e não há outra razão além de provar-lhes
05:59
that there is nothing tiny about South African music making.
112
344000
3000
que não existe nada pequeno na produção de música sul africana.
06:03
(Music)
113
348000
10000
(Música)
07:15
(Applause)
114
420000
7000
(Aplausos)
07:22
Something which I find utterly enchanting
115
427000
3000
Algo que acho inteiramente encantador
07:25
about South African music making
116
430000
2000
na produção da música sul africana
07:27
is that it's so free.
117
432000
2000
é que ela é tão livre.
07:29
South Africans just make music really freely.
118
434000
2000
Os sul africanos fazem música livremente, de verdade.
07:31
And I think, in no small way,
119
436000
2000
E penso, sem restrições,
07:33
that's due to one fundamental fact:
120
438000
2000
que isso se deve a um fato fundamental:
07:35
they're not bound to a system of notation.
121
440000
2000
eles não são conduzidos por um sistema de anotações.
07:37
They don't read music.
122
442000
2000
Eles não leem música.
07:39
They trust their ears.
123
444000
2000
Eles confiam em seus ouvidos.
07:41
You can teach a bunch of South Africans a tune in about five seconds flat.
124
446000
3000
Você pode ensinar uma ária a um punhado de sul africanos em cinco segundos.
07:44
And then, as if by magic,
125
449000
2000
E então, como por mágica,
07:46
they will spontaneously improvise a load of harmony around that tune
126
451000
3000
eles espontaneamente improvisarão toda uma harmonia para aquela ária
07:49
because they can.
127
454000
2000
porque eles podem.
07:51
Now those of us that live in the West, if I can use that term,
128
456000
3000
Nós que vivemos no Oeste, se posso usar esse termo,
07:54
I think have a much more hidebound attitude or sense of music --
129
459000
3000
penso que temos uma atitude ou senso de música muito mais acanhados --
07:57
that somehow it's all about skill and systems.
130
462000
3000
que de alguma forma só se refere a habilidades ou sistemas.
08:00
Therefore it's the exclusive preserve
131
465000
3000
Assim sendo, é ambiente exclusivo
08:03
of an elite, talented body.
132
468000
2000
de uma elite, pessoas com talento.
08:05
And yet, ladies and gentlemen, every single one of us on this planet
133
470000
3000
Mesmo assim, senhoras e senhores, cada um de nós neste planeta
08:08
probably engages with music on a daily basis.
134
473000
3000
provavelmente se envolve com música no dia a dia.
08:11
And if I can broaden this out for a second,
135
476000
2000
E se posso me estender sobre isso por um momento,
08:13
I'm willing to bet that every single one of you sitting in this room
136
478000
3000
estou ansioso por apostar que cada um de vocês sentados nesta sala
08:16
would be happy to speak with acuity, with total confidence,
137
481000
2000
ficaria feliz por falar com acuidade, total confiança,
08:18
about movies, probably about literature.
138
483000
3000
sobre filmes, provavelmente sobre literatura.
08:21
But how many of you would be able to make a confident assertion
139
486000
3000
Mas quantos de você seriam capazes de fazer uma afirmação confiante
08:24
about a piece of classical music?
140
489000
3000
sobre uma peça de música clássica?
08:27
Why is this?
141
492000
2000
Por que isso?
08:29
And what I'm going to say to you now
142
494000
2000
E o que vou dizer-lhes agora
08:31
is I'm just urging you to get over
143
496000
2000
é que estou apenas incentivando-os a superar
08:33
this supreme lack of self-confidence,
144
498000
2000
essa suprema falta de autoconfiança,
08:35
to take the plunge, to believe that you can trust your ears,
145
500000
3000
a mergulhar, a acreditar que podem confiar em seus ouvidos,
08:38
you can hear some of the fundamental muscle tissue,
146
503000
2000
vocês podem ouvir o que é fundamental, o tecido muscular,
08:40
fiber, DNA,
147
505000
2000
a fibra, o DNA,
08:42
what makes a great piece of music great.
148
507000
3000
que faz uma grande peça de música grande.
08:45
I've got a little experiment I want to try with you.
149
510000
2000
Tenho um pequeno experimento que quero tentar com vocês
08:47
Did you know
150
512000
2000
Vocês sabiam
08:49
that TED is a tune?
151
514000
2000
que TED é uma melodia?
08:51
A very simple tune based on three notes -- T, E, D.
152
516000
3000
Uma melodia muito simples baseada em três notas -- T, E, D.
08:54
Now hang on a minute.
153
519000
2000
Um momento.
08:56
I know you're going to say to me, "T doesn't exist in music."
154
521000
3000
Sei que vão me dizer: "T não existe em música".
08:59
Well ladies and gentlemen, there's a time-honored system,
155
524000
2000
Bem, senhoras e senhores, há um sistema antigo e respeitado,
09:01
which composers have been using for hundreds of years,
156
526000
2000
que compositores têm usado por centenas de anos,
09:03
which proves actually that it does.
157
528000
3000
que prova que realmente existe.
09:06
If I sing you a musical scale: A, B, C, D, E, F, G --
158
531000
4000
Se eu cantar a escala musical assim: A, B, C, D, E, F, G --
09:10
and I just carry on with the next set of letters in the alphabet, same scale:
159
535000
3000
e simplesmente continuar com o próximo conjunto de letras do alfabeto, na mesma escala:
09:13
H, I, J, K, L, M, N,
160
538000
3000
H, I, J, K, L, M, N,
09:16
O, P, Q, R, S, T -- there you go.
161
541000
2000
O, P, Q, R, S, T -- aqui está.
09:18
T, see it's the same as F in music.
162
543000
2000
T, é o mesmo que lá em música.
09:20
So T is F.
163
545000
2000
Então T é lá.
09:22
So T, E, D is the same as F, E, D.
164
547000
2000
Então T, E, D é o mesmo que lá, sol, fá.
09:24
Now that piece of music that we played at the start of this session
165
549000
3000
Agora, aquele trecho de música que tocamos no início desta sessão
09:27
had enshrined in its heart
166
552000
2000
consagrou em seu coração
09:29
the theme, which is TED.
167
554000
2000
o tema, que é TED.
09:31
Have a listen.
168
556000
2000
Ouçam.
09:34
(Music)
169
559000
7000
(Música)
09:41
Do you hear it?
170
566000
2000
Vocês ouvem?
09:43
Or do I smell some doubt in the room?
171
568000
2000
Ou sinto alguma dúvida na sala?
09:45
Okay, we'll play it for you again now,
172
570000
2000
OK, tocamos de novo para vocês agora,
09:47
and we're going to highlight, we're going to poke out the T, E, D.
173
572000
3000
e vamos enfatizar, vamos cutucar o TED.
09:50
If you'll pardon the expression.
174
575000
3000
Perdoem a expressão.
09:53
(Music)
175
578000
7000
(Música)
10:00
Oh my goodness me, there it was loud and clear, surely.
176
585000
3000
Oh meu Deus, lá estava alto e claro, com certeza.
10:03
I think we should make this even more explicit.
177
588000
1000
Penso que deveríamos tornar isso ainda mais explícito.
10:04
Ladies and gentlemen, it's nearly time for tea.
178
589000
2000
Senhoras e senhores, é quase hora do chá.
10:06
Would you reckon you need to sing for your tea, I think?
179
591000
2000
Considerariam que precisam cantar pelo chá?
10:08
I think we need to sing for our tea.
180
593000
2000
Penso que precisamos cantar pelo chá.
10:10
We're going to sing those three wonderful notes: T, E, D.
181
595000
3000
Vamos cantar aquelas três lindas notas: T, E, D.
10:13
Will you have a go for me?
182
598000
2000
Vocês vão junto comigo?
10:15
Audience: T, E, D.
183
600000
2000
Audiência: T, E, D.
10:17
Charles Hazlewood: Yeah, you sound a bit more like cows really than human beings.
184
602000
3000
Charles Hazlewood: Sim, vocês soam um pouquinho mais como vacas do que como seres humanos.
10:20
Shall we try that one again?
185
605000
2000
Podemos tentar isso novamente?
10:22
And look, if you're adventurous, you go up the octave.
186
607000
2000
E vejam, se vocês são corajosos, subam uma oitava.
10:24
T, E, D.
187
609000
2000
T, E, D.
10:26
Audience: T, E, D.
188
611000
2000
Audiência: T, E, D.
10:28
CH: Once more with vim. (Audience: T, E, D.)
189
613000
3000
CH: Uma vez mais com força. (Audiência: T, E, D.)
10:31
There I am like a bloody windmill again, you see.
190
616000
2000
Agora estou novamente como um moinho de vento sanguinário.
10:33
Now we're going to put that in the context of the music.
191
618000
3000
Agora vamos colocar isto no contexto da música.
10:36
The music will start, and then at a signal from me, you will sing that.
192
621000
3000
A música começará, e ao meu sinal, vocês cantarão novamente.
10:41
(Music)
193
626000
4000
(Música)
10:53
One more time,
194
638000
2000
Uma vez mais,
10:55
with feeling, ladies and gentlemen.
195
640000
2000
com sentimento, senhoras e senhores.
10:57
You won't make the key otherwise.
196
642000
3000
Não fariam melhor.
11:00
Well done, ladies and gentlemen.
197
645000
2000
Conseguiram, senhoras e senhores.
11:02
It wasn't a bad debut for the TED choir,
198
647000
3000
Não foi uma estreia ruim para o coro TED,
11:05
not a bad debut at all.
199
650000
3000
de forma nenhuma ruim.
11:08
Now there's a project that I'm initiating at the moment
200
653000
2000
Agora, há um projeto que estou iniciando no momento,
11:10
that I'm very excited about and wanted to share with you,
201
655000
2000
com o qual estou muito entusiasmado e queria mostrá-lo a vocês,
11:12
because it is all about changing perceptions,
202
657000
2000
porque é sobre mudar percepções
11:14
and, indeed, building a new level of trust.
203
659000
3000
e, é claro, construir um novo nível de confiança.
11:17
The youngest of my children was born with cerebral palsy,
204
662000
3000
A caçula de minhas crianças nasceu com paralisia cerebral,
11:20
which as you can imagine,
205
665000
2000
o que, como podem imaginar,
11:22
if you don't have an experience of it yourself,
206
667000
2000
se você não tem uma experiência própria,
11:24
is quite a big thing to take on board.
207
669000
2000
é algo bastante grande para se abarcar.
11:26
But the gift that my gorgeous daughter has given me,
208
671000
3000
Mas o presente que minha filha maravilhosa me deu,
11:29
aside from her very existence,
209
674000
2000
além de sua própria existência,
11:31
is that it's opened my eyes to a whole stretch of the community
210
676000
3000
é que isso abriu meus olhos para toda uma extensão da comunidade,
11:34
that was hitherto hidden,
211
679000
2000
que até então estava escondida,
11:36
the community of disabled people.
212
681000
2000
a comunidade das pessoas deficientes.
11:38
And I found myself looking at the Paralympics and thinking how incredible
213
683000
3000
E me peguei olhando para os jogos Paraolímpicos e pensando quanto é incrível
11:41
how technology's been harnessed to prove beyond doubt
214
686000
3000
como a tecnologia tem sido aproveitada para provar sem sombra de dúvida
11:44
that disability is no barrier
215
689000
2000
que a deficiência não é barreira
11:46
to the highest levels of sporting achievement.
216
691000
2000
para os mais altos níveis de realização no esporte.
11:48
Of course there's a grimmer side to that truth,
217
693000
2000
É claro que há um lado sombrio nessa verdade
11:50
which is that it's actually taken decades for the world at large
218
695000
3000
que é o de que se passaram décadas para que o mundo no geral
11:53
to come to a position of trust,
219
698000
3000
chegasse a essa posição de confiança,
11:56
to really believe that disability and sports can go together
220
701000
3000
para realmente acreditar que deficiência e esporte podem caminhar juntos
11:59
in a convincing and interesting fashion.
221
704000
3000
num estilo convincente e interessante.
12:02
So I find myself asking:
222
707000
2000
Então me vi perguntando:
12:04
where is music in all of this?
223
709000
2000
onde está a música nisso tudo?
12:06
You can't tell me that there aren't millions of disabled people,
224
711000
2000
Vocês não podem dizer que não há milhões de pessoas deficientes,
12:08
in the U.K. alone,
225
713000
2000
somente no Reino Unido,
12:10
with massive musical potential.
226
715000
3000
com enorme potencial musical.
12:13
So I decided to create a platform for that potential.
227
718000
3000
Então decidi criar uma plataforma para esse potencial.
12:16
It's going to be Britain's first ever
228
721000
2000
Vai ser a primeira orquestra nacional
12:18
national disabled orchestra.
229
723000
2000
de deficientes na Inglaterra.
12:20
It's called Paraorchestra.
230
725000
2000
Chama-se Paraorchestra.
12:22
I'm going to show you a clip now
231
727000
2000
Vou mostrar-lhes um clip agora
12:24
of the very first improvisation session that we had.
232
729000
2000
da primeira sessão de improvisação que tivemos.
12:26
It was a really extraordinary moment.
233
731000
2000
Foi um momento realmente extraordinário.
12:28
Just me and four astonishingly gifted disabled musicians.
234
733000
3000
Apenas eu e quatro músicos deficientes espantosamente talentosos.
12:31
Normally when you improvise --
235
736000
3000
Normalmente quando você improvisa --
12:34
and I do it all the time around the world --
236
739000
2000
e faço isso o tempo todo pelo mundo --
12:36
there's this initial period of horror,
237
741000
2000
há um período inicial de terror,
12:38
like everyone's too frightened to throw the hat into the ring,
238
743000
2000
como se todos tivessem receio de não acertar as notas,
12:40
an awful pregnant silence.
239
745000
2000
um silêncio impressionante.
12:42
Then suddenly, as if by magic, bang! We're all in there
240
747000
2000
Então, de repente, como mágica, bang! Estamos todos lá
12:44
and it's complete bedlam. You can't hear anything.
241
749000
2000
e é uma completa balbúrdia. Você não consegue ouvir nada.
12:46
No one's listening. No one's trusting.
242
751000
2000
Ninguém ouve. Ninguém confia.
12:48
No one's responding to each other.
243
753000
3000
Ninguém responde ao outro.
12:51
Now in this room with these four disabled musicians,
244
756000
2000
Nessa sala com esses quatro músicos deficientes,
12:53
within five minutes
245
758000
2000
dentro de cinco minutos,
12:55
a rapt listening, a rapt response
246
760000
2000
uma audição arrebatada, uma sensibilidade arrebatada
12:57
and some really insanely beautiful music.
247
762000
3000
e uma música loucamente bonita.
13:02
(Video) (Music)
248
767000
8000
(Vídeo) (Música)
13:10
Nicholas:: My name's Nicholas McCarthy.
249
775000
2000
Nicholas: Meu nome é Nicholas MacCarthy.
13:12
I'm 22, and I'm a left-handed pianist.
250
777000
2000
Tenho 22 anos e sou um pianista com a mão esquerda.
13:14
And I was born without my left hand -- right hand.
251
779000
3000
Nasci sem minha mão esquerda -- mão direita.
13:17
Can I do that one again?
252
782000
3000
Posso fazer isso novamente?
13:20
(Music)
253
785000
7000
(Música)
13:27
Lyn: When I'm making music,
254
792000
2000
Lyn: Quando estou produzindo música,
13:29
I feel like a pilot in the cockpit flying an airplane.
255
794000
3000
sinto como se fosse o piloto na cabine de comando de um avião.
13:32
I become alive.
256
797000
2000
Eu me torno viva.
13:34
(Music)
257
799000
11000
(Música)
13:45
Clarence: I would rather be able to play an instrument again
258
810000
3000
Clarence: Prefiro ser capaz de tocar um instrumento novamente
13:48
than walk.
259
813000
2000
a andar.
13:50
There's so much joy and things
260
815000
2000
Há tanta alegria e coisas
13:52
I could get from playing an instrument and performing.
261
817000
4000
que posso ter tocando um instrumento e atuando.
13:56
It's removed some of my paralysis.
262
821000
4000
Removeu algo de minha paralisia.
14:00
(Music)
263
825000
15000
(Música)
14:15
(Applause)
264
840000
7000
(Aplausos)
14:22
CH: I only wish that some of those musicians were here with us today,
265
847000
3000
CH: Queria que algum desses músicos estivesse aqui conosco hoje,
14:25
so you could see at firsthand how utterly extraordinary they are.
266
850000
3000
para que vocês pudessem ver de primeira mão quão completamente extraordinários eles são.
14:28
Paraorchestra is the name of that project.
267
853000
2000
Paraorchestra é o nome desse projeto.
14:30
If any of you thinks you want to help me in any way
268
855000
2000
Se algum de vocês acha que pode me ajudar de alguma forma
14:32
to achieve what is a fairly impossible and implausible dream still at this point,
269
857000
3000
a realizar o que é um sonho razoavelmente impossível e implausível até agora,
14:35
please let me know.
270
860000
2000
por favor, comuniquem-me.
14:37
Now my parting shot
271
862000
2000
Agora minha despedida
14:39
comes courtesy of the great Joseph Haydn,
272
864000
2000
vem com a cortesia do grande Joseph Haydn,
14:41
wonderful Austrian composer in the second half of the 18th century --
273
866000
3000
um maravilhoso compositor austríaco na segunda metade do século XVIII --
14:44
spent the bulk of his life
274
869000
2000
que passou a maior parte de sua vida
14:46
in the employ of Prince Nikolaus Esterhazy, along with his orchestra.
275
871000
3000
a serviço do Príncipe Nikolaus Esterhazy, junto com sua orquestra.
14:49
Now this prince loved his music,
276
874000
3000
Esse príncipe amava sua música,
14:52
but he also loved the country castle that he tended to reside in most of the time,
277
877000
3000
mas ele também amava o castelo no interior, no qual costumava residir a maior parte do tempo,
14:55
which is just on the Austro-Hungarian border,
278
880000
2000
que fica exatamente na fronteira austro-húngara,
14:57
a place called Esterhazy --
279
882000
2000
um local chamado Esterhazy --
14:59
a long way from the big city of Vienna.
280
884000
2000
bem distante da cidade de Viena.
15:01
Now one day in 1772,
281
886000
2000
Um dia, em 1772,
15:03
the prince decreed that the musicians' families,
282
888000
2000
o príncipe decretou que as famílias dos músicos,
15:05
the orchestral musicians' families,
283
890000
2000
as famílias dos músicos da orquestra,
15:07
were no longer welcome in the castle.
284
892000
2000
não eram mais bem-vindas no castelo.
15:09
They weren't allowed to stay there anymore; they had to be returned to Vienna --
285
894000
3000
Não lhes era mais permitido ficar; eles tinham que retornar a Viena --
15:12
as I say, an unfeasibly long way away in those days.
286
897000
3000
como eu disse, uma estrada muito longa naquela época.
15:15
You can imagine, the musicians were disconsolate.
287
900000
4000
Vocês podem imaginar, os músicos estavam desconsolados.
15:19
Haydn remonstrated with the prince, but to no avail.
288
904000
3000
Haydn protestou junto ao príncipe, mas em vão.
15:22
So given the prince loved his music,
289
907000
2000
Então, como o príncipe amava sua música,
15:24
Haydn thought he'd write a symphony to make the point.
290
909000
3000
Haydn pensou em escrever uma sinfonia para demonstrar seu argumento.
15:27
And we're going to play just the very tail end of this symphony now.
291
912000
3000
E vamos tocar exatamente o final dessa sinfonia agora.
15:30
And you'll see the orchestra in a kind of sullen revolt.
292
915000
3000
E vocês verão a orquestra em uma revolta taciturna.
15:33
I'm pleased to say, the prince did take the tip
293
918000
2000
Tenho a satisfação de dizer que o príncipe entendeu a dica
15:35
from the orchestral performance,
294
920000
2000
da apresentação da orquestra,
15:37
and the musicians were reunited with their families.
295
922000
2000
e os músicos foram reunidos com suas famílias.
15:39
But I think it sums up my talk rather well, this,
296
924000
3000
Penso que ela resume minhas palavras bastante bem,
15:42
that where there is trust,
297
927000
2000
que onde há confiança,
15:44
there is music -- by extension life.
298
929000
3000
há música -- por extensão, vida.
15:47
Where there is no trust,
299
932000
2000
Onde não há confiança,
15:49
the music quite simply withers away.
300
934000
3000
a música simplesmente desaparece.
15:56
(Music)
301
941000
10000
(Música)
19:06
(Applause)
302
1131000
23000
(Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Rafael Eufrasio

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Charles Hazlewood - Conductor
Charles Hazlewood dusts off and invigorates classical music, adding a youthful energy and modern twists to centuries-old masterworks. At TEDGlobal, he conducts the Scottish Ensemble.

Why you should listen

Charles Hazlewood's fresh presentations of classical music shake up the traditional settings of the form -- in one performance he’ll engage in a conversation with the audience, while in another he’ll blend film or sculpture into a piece -- but his goal is always the same: exposing the deep, always-modern joy of the classics. He's a familiar face on British TV, notably in the 2009 series The Birth of British Music on BBC2. He conducts the BBC Orchestras and guest-conducts orchestras around the world.

Together with Mark Dornford-May, he founded a lyric-theatre company in South Africa called Dimpho Di Kopane (which means "combined talents") after auditioning in the townships and villages of South Africa. Of the 40 members, only three had professional training. They debuted with Bizet's Carmen, which was later transposed into a movie version called U-Carmen eKhayelitsha, spoken and sung in Xhosa, that was honored at the Berlin Flim Festival. He regularly involves children in his projects and curates his own music festival, Play the Field, on his farm in Somerset. His latest project: the ParaOrchestra.

He says: "I have loads of issues with the way classical music is presented. It has been too reverential, too 'high art' -- if you're not in the club, they're not going to let you join. It's like The Turin Shroud: don't touch it because it might fall apart."

More profile about the speaker
Charles Hazlewood | Speaker | TED.com