ABOUT THE SPEAKER
Paul Lewis - Journalist
Reporter Paul Lewis harnesses the power of mobile phones and social media -- innovations that are making every person a potential journalist.

Why you should listen

Paul Lewis uses social media and cellphone video and photos to build hard-hitting stories. He first gained notice for his reporting on the death of Ian Tomlinson, when he used a witness’ cellphone video to prove that the police attacked Tomlinson at the 2009 G-20 protests. The international story led to an internal police investigation and changed the way we think about self-policing in a digital era.

He leads a team of journalists at The Guardian who specialize in using the very reporting methods he helped popularize. He reflects on citizen journalism as part of the book Investigative Journalism: Dead or Alive?

More profile about the speaker
Paul Lewis | Speaker | TED.com
TEDxThessaloniki

Paul Lewis: How mobile phones helped solve two murders

Paul Lewis: Crowdsourcing the news

Filmed:
252,877 views

When every cellphone can record video and take pictures, everyone is a potential news source. Reporter Paul Lewis tells two stories that show us the future of investigative journalism. (Filmed at TEDxThessaloniki.)
- Journalist
Reporter Paul Lewis harnesses the power of mobile phones and social media -- innovations that are making every person a potential journalist. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I'm here to talk to you about
a new way of doing journalism.
0
364
5062
Estou aqui pra falar sobre
uma nova forma de fazer jornalismo.
00:21
Some people call this
"citizen journalism,"
1
5450
2613
Algumas pessoas a chamam
de "jornalismo cidadão",
00:23
other people call it
"collaborative journalism."
2
8087
2313
outras a chamam
de "jornalismo colaborativo".
00:26
But really, it kind of means this:
for the journalists, people like me,
3
10424
5180
Mas na verdade, significa o seguinte:
para os jornalistas, pessoas como eu,
00:31
it means accepting
that you can't know everything,
4
15628
3176
significa aceitar
que não se pode saber tudo
00:34
and allowing other people,
through technology,
5
18828
2558
e permitir que outras pessoas,
por meio da tecnologia,
00:37
to be your eyes and your ears.
6
21410
1872
sejam seus olhos e seus ouvidos.
00:39
And for people like you,
for other members of the public,
7
24048
3552
E para pessoas como você,
para outros membros do público,
00:43
it can mean not just being
the passive consumers of news,
8
27624
3325
significa não ser somente
consumidores passivos de notícias,
00:46
but also coproducing news.
9
30973
1457
mas também coproduzi-las.
00:49
And I believe this can be
a really empowering process.
10
33232
2872
Acredito que pode ser um processo
realmente fortalecedor.
00:52
It can enable ordinary people
to hold powerful organizations to account.
11
36640
5283
Pode permitir que as pessoas comuns
responsabilizem as grandes organizações.
00:58
So I'm going to explain this
to you today with two cases,
12
42428
3096
Assim, vou explicar sobre isso
hoje, com dois casos,
01:01
two stories that I've investigated.
13
45548
1864
duas histórias que investiguei.
01:03
And they both involve
controversial deaths.
14
47898
2603
Ambas envolvem mortes contraditórias.
01:07
And in both cases, the authorities
put out an official version of events,
15
51350
5055
Nos dois casos, as autoridades mostraram
uma versão oficial dos acontecimentos,
01:12
which was somewhat misleading.
16
56429
1609
que era, de certa forma, enganosa.
01:14
We were able to tell an alternative truth
utilizing new technology,
17
58598
4488
Fomos capazes de dizer uma verdade
alternativa utilizando nova tecnologia,
01:19
utilizing social media,
particularly Twitter.
18
63110
2704
utilizando a mídia social,
particularmente o Twitter.
01:22
Essentially, what I'm talking about here
is, as I said, citizen journalism.
19
66306
3610
Essencialmente, estou falando
sobre o jornalismo cidadão.
01:25
So, to take the first case:
20
69940
1414
Vamos ao primeiro caso:
01:27
this is Ian Tomlinson,
the man in the foreground.
21
71875
3160
esse é Ian Tomlinson,
o homem em primeiro plano.
01:30
He was a newspaper vendor from London,
22
75059
3068
Ele era jornaleiro em Londres,
01:34
and on the 1st of April 2009,
he died at the G20 protests in London.
23
78151
6427
e no dia 1 de abril de 2009, ele morreu
nos protestos do G20 em Londres.
01:40
Now, he had been -- he wasn't a protester,
24
85062
2063
Ele não era manifestante,
estava tentando voltar
para casa, após o trabalho,
01:43
he'd been trying to find
his way home from work
25
87149
2208
passando pelas manifestações.
01:45
through the demonstrations.
26
89381
1374
01:47
But he didn't get home.
27
91270
1606
Mas ele não chegou em casa.
01:48
He had an encounter with a man behind him,
28
92900
2024
Ele encontrou um homem atrás dele,
01:50
and as you can see, the man behind him
has covered his face with a balaclava.
29
94948
4128
e, como podem ver, esse homem
cobriu seu rosto com um capuz.
01:55
And, in fact, he wasn't showing
his badge numbers.
30
99100
2436
E, de fato, ele não estava
mostrando seu crachá.
01:57
But I can tell you now,
he was PC Simon Harwood,
31
101872
2894
Mas posso dizer agora,
ele era o policial Simon Harwood,
02:00
a police officer with London's
Metropolitan Police Force.
32
104790
3416
um policial da polícia
metropolitana de Londres.
02:04
In fact, he belonged
to the elite territorial support group.
33
108230
3230
De fato, ele era do grupo
do apoio territorial de elite.
02:07
Now, moments after this image was shot,
Harwood struck Tomlinson with a baton,
34
112063
5333
Momentos depois dessa foto, Harwood
atingiu Tomlinson com um bastão,
02:13
and he pushed him to ground,
35
117420
1880
e o empurrou para o chão.
02:15
and Tomlinson died moments later.
36
119324
2069
Tomlinson morreu momentos depois.
Mas essa não era a história
que a polícia queria que contássemos.
02:18
But that wasn't the story
the police wanted us to tell.
37
122580
2751
02:21
Initially, through official statements
and off-the-record briefings,
38
125777
3249
Inicialmente, com declarações
oficiais e informações extra oficiais,
02:24
they said that Ian Tomlinson
had died of natural causes.
39
129050
4180
eles disseram que Ian Tomlinson
morreu de causas naturais.
02:29
They said that there had been
no contact with the police,
40
134002
3194
Disseram que não houve
contato com a polícia,
02:33
that there were no marks on his body.
41
137220
2342
que não havia marcas em seu corpo.
02:35
In fact, they said that when police
tried to resuscitate him,
42
139586
3364
Na verdade, eles disseram que
quando a polícia tentou reanimá-lo,
02:38
the police medics
were impeded from doing so,
43
142974
3209
os médicos policiais foram impedidos,
02:42
because protesters were throwing missiles,
believed to be bottles, at police.
44
146207
4496
porque manifestantes jogavam objetos,
possivelmente garrafas, na polícia.
02:47
And the result of that
were stories like this.
45
151770
2578
O resultado disso foram
histórias como esta.
02:50
I show you this slide,
46
154788
1847
Eu mostro a vocês esse slide,
02:52
because this was the newspaper
that Ian Tomlinson had been selling
47
156659
3327
porque esse era jornal
que Ian Tomlinson vendeu
02:55
for 20 years of his life.
48
160010
1612
durante 20 anos de sua vida.
02:57
And if any news organization
had an obligation
49
161646
2862
Se alguma empresa de notícias
tinha uma obrigação
03:00
to properly forensically analyze
what had been going on,
50
164532
2699
de analisar adequadamente
o que aconteceu,
03:03
it was the Evening Standard newspaper.
51
167255
1827
era o jornal "Evening Standard".
03:05
But they, like everyone else --
including my news organization --
52
169106
3505
Mas eles, como todos os outros,
incluindo minha empresas de notícias,
03:08
were misled by the official
version of events put out by police.
53
172635
3656
foram enganados pela versão oficial
dos eventos fornecida pela polícia.
03:12
But you can see here,
54
176315
1741
Mas vocês podem ver aqui,
as garrafas que supostamente
foram jogadas contra a polícia
03:13
the bottles that were supposedly
being thrown at police
55
178080
2642
se transformaram em tijolos
03:16
were turned into bricks
56
180746
1151
03:17
by the time they reached
this edition of the newspaper.
57
181921
2649
no momento em que chegaram
a essa edição do jornal.
03:20
So we were suspicious,
58
184594
1151
Então desconfiamos,
e quisemos saber se havia
mais alguma coisa nessa história.
03:21
and we wanted to see if there
was more to the story.
59
185769
2449
03:24
We needed to find those protesters
you see in the image,
60
188242
2648
Precisávamos encontrar
esses manifestantes da foto,
03:26
but, of course, they had vanished
by the time we started investigating.
61
190914
3379
mas é claro, eles tinham desaparecido
quando começamos a investigar.
Como encontrar as testemunhas?
03:30
So how do you find the witnesses?
62
194317
1613
Pra mim, foi aí que tudo
ficou realmente interessante.
03:31
This is, for me,
where it got really interesting.
63
195954
2294
03:34
We turned to the internet.
64
198272
1243
Fomos para a internet.
03:35
This is Twitter;
you've heard a lot about it today.
65
199539
2394
Esse é o Twitter;
já ouviram muito sobre ele hoje.
03:37
Essentially, for me,
when I began investigating this case,
66
201957
3110
Quando comecei a investigar o caso,
eu era completamente novo nisto;
tinha me registrado dois dias antes.
03:40
I was completely new to this;
I'd signed up two days earlier.
67
205091
2910
03:43
I discovered that Twitter
was a microblogging site.
68
208025
3204
Descobri que Twitter era
um site de microblog.
03:47
It enabled me to send out
short, 140-character messages.
69
211253
4120
Me permitia enviar mensagens
curtas, de até 140 palavras.
03:51
Also, an amazing search facility.
70
215397
2241
Também, uma ferramenta
de busca fantástica.
03:54
But it was a social arena
in which other people were gathering
71
218216
4376
Mas era uma arena social
na qual outras pessoas se reuniam
03:58
with a common motive.
72
222616
1470
com um motivo em comum.
04:00
And in this case,
independently of journalists,
73
224110
3276
E nesse caso,
independentemente de jornalistas,
04:03
people themselves were interrogating
exactly what had happened to Ian Tomlinson
74
227410
4676
pessoas estavam questionando
o que tinha acontecido a Ian Tomlinson
04:08
in his last 30 minutes of life.
75
232110
3534
nos seus últimos 30 minutos de vida.
04:12
Individuals like these two guys.
76
236768
1666
Indivíduos como esses dois rapazes.
04:14
They went to Ian Tomlinson's aid
after he collapsed.
77
239038
3384
Eles foram ao socorro de Ian
Tomlinson quando ele caiu.
04:19
They phoned the ambulance.
78
243411
1774
Ligaram para a ambulância.
04:21
They didn't see any bottles,
they didn't see any bricks.
79
245209
3271
Eles não viram nenhuma garrafa,
não viram nenhum tijolo.
04:24
So they were concerned
that the stories weren't quite as accurate
80
248971
3113
Eles estavam preocupados
que as histórias não eram tão precisas
04:28
as police were claiming them to be.
81
252108
1821
quanto a polícia afirmava que eram.
04:29
And again, through social media,
we started encountering
82
253953
2813
E novamente, por meio da mídia
social, começamos a encontrar
04:32
individuals with material like this:
photographs, evidence.
83
256790
3702
indivíduos com materiais
como: fotos, evidências.
04:36
Now, this does not show the attack
on Ian Tomlinson,
84
260516
3674
Isso não mostra o ataque a Ian Tomlinson,
04:40
but he appears to be in some distress.
85
264214
2045
mas ele parece estar sofrendo.
04:42
Was he drunk? Did he fall over?
86
266746
1840
Ele estava bêbado? Ele caiu?
04:44
Did this have anything to do
with the police officers next to him?
87
269024
3169
Isso teria alguma relação
com os policiais próximos a ele?
04:48
Here he appears to be talking to them.
88
272217
1823
Parece que ele está falando com eles.
04:49
For us, this was enough
to investigate further, to dig deeper.
89
274064
4521
Para nós, isso era o suficiente
para investigar mais, nos aprofundarmos.
04:56
The result was putting out
stories ourselves.
90
280830
3736
O resultado foi nós mesmos
contarmos a história.
05:00
One of the most amazing things
about the internet is:
91
284590
2651
Umas das coisas mais
fascinantes da internet é:
05:03
the information that people put out
is freely available to anyone,
92
287265
3178
informações que as pessoas publicam
estão disponíveis para todos,
05:06
as we all know.
93
290467
1151
como todos nós sabemos.
05:07
That doesn't just go
for citizen journalists,
94
291642
2144
Isso não é somente
para jornalistas cidadãos,
05:09
or for people putting out messages
on Facebook or Twitter.
95
293810
3145
ou pessoas postando mensagens
no Facebook ou Twitter.
05:12
That goes for journalists themselves,
96
296979
1796
Isso vale para jornalistas,
pessoas como eu.
05:14
people like me.
97
298799
1153
Desde que sua notícia esteja do lado certo
de um "paywall", isto é, seja gratuita,
05:15
As long as your news is the right side
of a paywall, i.e, it's free,
98
299976
4239
05:20
anybody can access it.
99
304239
1621
qualquer um pode acessar.
05:21
And stories like these,
100
305884
1171
E histórias como essas,
05:22
which were questioning
the official version of events,
101
307079
2559
que questionaram a versão
oficial dos eventos,
05:25
which were skeptical in tone,
102
309662
1554
que tiveram um tom cético,
05:27
allowed people to realize
that we had questions ourselves.
103
311240
3756
permitiram que as pessoas
percebessem que tínhamos dúvidas.
05:30
They were online magnets.
104
315020
1458
Elas eram como imãs on-line.
05:32
Individuals with material that could
help us were drawn toward us
105
316838
3572
Pessoas com material que podiam
nos ajudar vieram até nós
05:36
by some kind of gravitational force.
106
320434
2039
por meio de um tipo
de força gravitacional.
05:39
And after six days, we had managed
to track down around 20 witnesses.
107
323510
4787
E após seis dias, conseguimos
encontrar por volta de 20 testemunhas.
05:45
We've plotted them here on the map.
108
329463
1710
Nós as marcamos aqui no mapa.
05:47
This is the scene
of Ian Tomlinson's death,
109
331197
2059
Essa é a cena da morte de Ian Tomlinson,
05:49
the Bank of England in London.
110
333280
1705
o Banco da Inglaterra em Londres.
05:50
And each of these witnesses
that we plotted on the map,
111
335009
2618
E para cada testemunha
que marcamos no mapa,
05:53
you could click on these
small bullet points,
112
337651
2665
vocês podiam clicar
nesses pequenos pontos,
05:56
and you could hear what they had to say,
113
340340
2278
e ouvir o que eles tinham a dizer,
05:58
see their photographic image
114
342642
1796
ver suas imagens
06:00
and at times,
see their videographic images as well.
115
344462
2719
e às vezes, ver suas imagens
de vídeo também.
06:03
But still, at this stage,
116
347716
2089
Mas mesmo nesse estágio,
06:05
with witnesses telling us that they'd seen
police attack Ian Tomlinson
117
349829
3906
com testemunhas dizendo que viram
a polícia atacar Ian Tomlinson
06:09
before his death,
118
353759
1151
antes de sua morte,
06:10
still, police refused to accept that.
119
354934
2859
a polícia ainda se recusava a aceitar.
06:14
There was no official
investigation into his death.
120
358452
2518
Não houve investigação
oficial da morte dele.
06:17
And then something changed.
121
362025
1631
E então, algo mudou.
06:19
I got an email from an investment fund
manager in New York.
122
363680
3907
Recebi um e-mail de um gestor
de fundos de investimento em Nova York.
06:24
On the day of Ian Tomlinson's death,
he'd been in London on business,
123
368183
3605
No dia da morte de Ian Tomlinson,
ele estava em Londres a trabalho,
06:27
and he'd taken out his digital camera,
124
371812
2538
tinha levado sua câmera fotográfica,
06:31
and he'd recorded this.
125
375112
1827
e gravou isso.
06:38
(Video) Narrator:
This is the crowd at G20 protest
126
382471
2391
(Vídeo) Esta é a multidão
no protesto do G20
06:40
on April the 1st, around 7:20pm.
127
384886
2287
no dia primeiro de abril,
por volta de 19h20min.
Estavam em Cornhill,
perto do Banco da Inglaterra.
06:43
They were on Cornhill,
near the Bank of England.
128
387858
2328
06:46
This footage will form the basis
of a police investigation
129
390210
2806
Esta filmagem formará a base
de uma investigação policial
06:48
into the death of this man.
130
393040
1660
sobre a morte desse homem.
06:51
Ian Tomlinson was walking
through this area,
131
395115
2263
Ian Tomlinson estava
andando por esta área,
06:53
attempting to get home from work.
132
397402
1690
tentando chegar em casa após o trabalho.
06:55
(People yelling)
133
399583
2330
(Pessoas gritando)
Diminuímos a velocidade
do vídeo para mostrar
07:10
We've slowed down the footage
to show how it poses serious questions
134
414540
3426
como isso levanta sérias questões
quanto à conduta dos policiais.
07:13
about police conduct.
135
417990
1577
07:15
Ian Tomlinson had his back
to riot officers and dog handlers
136
419591
3285
Ian Tomlinson estava de costas
para os policiais, alguns com cães
07:18
and was walking away from them.
137
422900
1719
e estava se afastando deles.
07:20
He had his hands in his pockets.
138
424643
1949
Ele estava com as mãos nos bolsos.
07:22
Here the riot officer appears to strike
Tomlinson's leg area with a baton.
139
426616
3779
Aqui o policial parece golpear a perna
de Tomlinson com um bastão.
07:26
He then lunges at Tomlinson from behind.
140
430927
2331
Ele então ataca Tomlinson por trás.
07:30
Tomlinson is propelled forward
and hits the floor.
141
434950
2752
Tomlinson é empurrado
para a frente e cai no chão.
07:39
(People yelling)
142
443160
2332
(Pessoas gritando)
07:48
Paul Lewis: OK. So, shocking stuff.
143
452818
1678
São cenas chocantes.
07:50
That video wasn't playing too well,
144
454520
1717
Aquele vídeo não está muito bom,
07:52
but I remember when I first watched
the video for myself,
145
456261
2746
mas lembro quando assisti
ao vídeo pela primeira vez.
07:54
I'd been in touch with
this investment fund manager in New York,
146
459031
3175
Eu estive em contato
com esse gerente de Nova York,
07:58
and I had become obsessed with this story.
147
462230
2196
e fiquei obcecado por essa história.
08:00
I had spoken to so many people
who said they had seen this happen,
148
464450
3873
Eu falei com muitas pessoas
que disseram que viram aquilo
08:04
and the guy on the other end
of the phone was saying,
149
468347
2547
e o cara do outro lado
do telefone estava dizendo:
08:06
"Look, the video shows it."
150
470918
1365
"Veja, o vídeo mostra".
08:08
I didn't want to believe him
until I saw it for myself.
151
472307
2620
Eu não queria acreditar nele
até que vi por mim mesmo.
08:10
It was two o'clock in the morning,
I was there with an IT guy --
152
474951
3055
Eram duas horas da manhã,
eu estava lá com um cara de TI.
O vídeo não estava carregando.
08:13
the video wasn't coming.
153
478030
1226
08:15
Finally, it landed, and I clicked on it.
154
479280
1942
Finalmente carregou e eu cliquei nele.
08:17
And I realized: this is really
something quite significant.
155
481246
2887
Percebi que era realmente
algo bastante significativo.
08:20
Within 15 hours, we put it on our website.
156
484157
2570
Dentro de 15 horas,
colocamos em nosso site.
E logo após, oficiais superiores
da polícia vieram ao nosso escritório,
08:22
The first thing police did
was they came to our office --
157
486751
2705
08:25
senior officers came to our office --
158
489480
1789
e nos pediram para retirar o vídeo.
08:27
and asked us to take the video down.
159
491293
1733
Dissemos não.
08:28
We said no.
160
493050
1159
Teria sido tarde demais,
de qualquer maneira,
08:30
It would have been too late, anyway,
161
494233
1750
porque o vídeo tinha
viajado ao redor do mundo.
08:31
because it had traveled around the world.
162
496007
1986
08:33
And the officer in that film,
in two days' time,
163
498017
2519
E o oficial nesse filme, em dois dias,
08:36
will appear before
an inquest jury in London,
164
500560
2286
aparecerá em um júri
de inquérito em Londres,
08:38
and they have the power to decide
that Ian Tomlinson was unlawfully killed.
165
502870
3918
que eles têm o pode de decidir
que Ian Tomlinson foi morto ilegalmente.
08:42
So that's the first case;
I said two cases today.
166
506812
2514
Então esse é o primeiro caso;
eu disse dois casos hoje.
08:45
The second case is this man.
167
509350
1546
O segundo caso é esse homem.
08:46
Now, like Ian Tomlinson,
he was a father, he lived in London.
168
510920
4164
Assim como Ian Tomlinson,
ele era pai e morava em Londres.
08:51
But he was a political
refugee from Angola.
169
515108
3507
Mas ele era refugiado político de Angola.
08:54
And six months ago,
the British government decided
170
518639
2465
Seis meses atrás,
o governo britânico decidiu
que iriam deportá-lo para Angola.
08:57
they wanted to return him to Angola;
171
521128
2417
08:59
he was a failed asylum seeker.
172
523569
1877
Ele falhou na solicitação de asilo.
09:01
So they booked him a seat on an airline,
a flight from Heathrow.
173
525470
4026
Eles lhe reservaram um assento
no avião, em um voo de Heathrow.
09:06
Now, the official version of events,
the official explanation,
174
530500
3246
A explicação oficial
da morte de Jimmy Mubenga,
09:09
of Jimmy Mubenga's death
175
533770
1566
09:11
was simply that he'd taken ill.
176
535360
2126
foi simplesmente que ele adoeceu.
09:13
He'd become unwell on the flight,
the plane had returned to Heathrow,
177
537510
3239
Ele se sentiu mal no voo,
o avião voltou para Heathrow.
09:16
and then he was transferred to hospital
and pronounced dead.
178
540773
2913
Ele foi transferido para o hospital
e declarado morto.
09:19
Now, what actually happened
to Jimmy Mubenga,
179
543710
2456
Agora, o que realmente
aconteceu com Jimmy Mubenga,
a história que fomos capaz de contar,
eu e meu colega Mathew Taylor,
09:22
the story we were able to tell,
my colleague Mathew Taylor and I,
180
546190
3180
09:25
was that, actually, three security guards
began trying to restrain him
181
549394
3343
foi que, na verdade, três seguranças
começaram a tentar contê-lo
09:28
in his seat;
182
552761
1151
em seu assento,
09:29
when was resisting his deportation,
they were restraining him in his seat.
183
553936
3516
quando ele estava resistindo à deportação.
Tentaram mantê-lo em seu lugar.
09:33
They placed him in a dangerous hold.
184
557476
2423
Eles o imobilizaram de maneira perigosa,
09:36
It keeps detainees quiet,
and he was making a lot of noise.
185
560910
3446
que mantém os detentos em silêncio
e ele estava fazendo muito barulho.
Mas isso também pode
levar à asfixia posicional,
09:40
But it can also lead
to positional asphyxia,
186
564380
2246
uma forma de sufocamento.
09:42
a form of suffocation.
187
566650
1232
09:44
So you have to imagine:
there were other passengers on the plane,
188
568310
3064
Imaginem que havia outros passageiros
no avião que o ouviram dizer:
09:47
and they could hear him saying,
189
571398
1505
"Não consigo respirar! Não consigo
respirar! Estão me matando".
09:48
"I can't breathe! I can't breathe!
They're killing me!"
190
572927
2587
E então, ele parou de respirar.
09:51
And then he stopped breathing.
191
575538
1507
09:52
So how did we find these passengers?
192
577069
1763
Como encontramos esses passageiros?
09:54
In the case of Ian Tomlinson,
the witnesses were still in London.
193
578856
3100
No caso de Ian Tomlinson, a testemunha
ainda estava em Londres.
09:57
But these passengers,
many of them, had returned to Angola.
194
581980
2792
Mas muitos destes passageiros
retornaram para a Angola.
10:00
How were we going to find them?
195
584796
1520
Como íamos encontrá-los?
Novamente, contamos com a internet.
10:02
Again, we turned to the internet.
196
586340
1599
10:03
We wrote, as I said before,
stories -- they're online magnets.
197
587963
3315
Escrevemos, como já disse,
histórias que são como imãs on-line.
O tom de algumas dessas
histórias pode ser desaprovado
10:07
The tone of some these stories,
journalism professors might frown upon
198
591302
3478
por professores de jornalismo
porque ficam céticos, fazem perguntas,
10:10
because they were skeptical;
199
594804
1428
10:12
they were asking questions,
perhaps speculative,
200
596256
2340
talvez especulativas,
10:14
maybe the kind of things
journalists shouldn't do.
201
598620
2364
o tipo de coisa que um jornalista
não deve fazer, mas precisávamos.
10:16
But we needed to do it,
and we needed to use Twitter also.
202
601008
2988
Precisávamos usar o Twitter também.
10:19
Here I'm saying an Angolan man
dies on a flight.
203
604020
2261
Estou dizendo que um homem
angolano morre em um voo.
10:22
This story could be big;
a level of speculation.
204
606305
2351
Essa história pode ser grande;
um nível de especulação.
10:24
This next tweet says, "Please RT."
205
608680
2496
Este próximo "tweet" diz: "Por favor, RT".
10:27
That means "please retweet,"
please pass down the chain.
206
611200
3358
Isso significa "por favor, compartilhem",
por favor, passe a corrente.
10:31
And one of the fascinating
things about Twitter
207
615375
2852
Uma das coisas fascinantes sobre o Twitter
10:34
is that the pattern of flow of information
208
618251
2159
é que o padrão de fluxo de informação
10:36
is unlike anything we've ever seen before.
209
620434
2332
é diferente de tudo que já vimos antes.
10:38
We don't really understand it,
210
622790
1466
Realmente não entendemos bem,
10:40
but once you let go
of a piece of information,
211
624280
2222
mas uma vez que você
publica uma informação,
10:42
it travels like wind.
212
626526
1364
ela viaja como o vento.
10:44
You can't determine where it ends up.
213
628350
1995
Você não pode determinar onde vai parar.
10:46
But strangely,
214
630889
1682
Mas, estranhamente,
10:48
tweets have an uncanny ability
to reach their intended destination.
215
632595
3827
os tweets têm uma incrível capacidade
de alcançar o destino pretendido.
10:52
And in this case, it was this man.
216
636446
2251
E neste caso, era esse homem.
10:55
He says, "I was also there on the BA77" --
that's the flight number --
217
639591
4015
Ele diz: "Eu também estava lá no BA77",
era o número do voo,
10:59
"And the man was begging for help,
218
643630
1936
"e o homem estava implorando por ajuda,
11:01
and I now feel so guilty
that I did nothing."
219
645590
2530
e agora me sinto culpado
por não ter feito nada".
11:04
This was Michael.
220
648144
1604
Era o Michael.
11:05
He was on an Angolan oil field
when he sent me this tweet.
221
649772
4409
Ele estava em um campo petrolífero
angolano quando me enviou este tweet.
11:10
I was in my office in London.
222
654205
1486
Eu estava em meu escritório em Londres.
11:12
He had concerns about
what happened on the flight.
223
656126
2770
Ele tinha ficado preocupado
sobre o que aconteceu no voo.
11:15
He'd gone onto his laptop,
he typed in the flight number.
224
659526
2946
Ele foi até seu computador
e digitou o número do voo.
11:18
He had encountered that tweet,
he had encountered our stories.
225
662496
3370
Encontrou esse tweet,
encontrou nossas histórias.
11:21
He realized we had an intention
to tell a different version of events;
226
665890
5272
Percebeu que tínhamos a intenção de contar
uma versão diferente dos acontecimentos,
11:27
we were skeptical.
227
671186
1191
que estávamos céticos.
11:28
And he contacted me.
228
672787
1295
Entrou em contato comigo.
11:30
And this is what Michael said.
229
674905
1822
E isso foi o que Michael disse:
11:32
(Audio) Michael: I'm pretty sure
it'll turn out to be asphyxiation.
230
676751
3715
(Áudio) Tenho certeza que foi asfixia.
11:36
The last thing we heard the man saying
was he couldn't breathe.
231
680490
3824
A última coisa que escutamos o homem
dizer foi que ele não conseguia respirar.
11:40
And you've got three security guards,
232
684338
4117
Havia três guardas de segurança,
11:44
each one of them looked
like 100-kilo plus,
233
688479
3973
cada um parecia ter mais de 100 kg,
11:48
bearing down on him, holding him
down -- from what I could see,
234
692476
3159
em cima dele, empurrando-o,
pelo que pude ver,
11:51
below the seats.
235
695659
1277
para debaixo dos assentos.
11:52
What I saw was the three men trying
to pull him down below the seats.
236
696960
5158
Vi os três homens tentando
empurrá-lo para debaixo dos assentos.
11:58
And all I could see was his head
sticking up above the seats,
237
702142
3024
Eu só conseguia ver a cabeça
dele aparecendo acima dos assentos,
12:01
and he was hollering out,
you know, "Help me!"
238
705190
3808
e ele estava gritando: "Me ajudem!"
12:04
He just kept saying, "Help me! Help me!"
239
709022
3021
Ele continuou dizendo:
"Ajudem-me! Ajudem-me!"
12:07
And then he disappeared below the seats.
240
712067
3674
E então ele desapareceu
debaixo dos assentos.
12:11
And you could see the three security
guards sitting on top of him from there.
241
715765
4532
Podíamos ver os três seguranças
sentados em cima dele.
12:17
For the rest of my life,
242
721391
1836
Durante o resto da minha vida,
12:19
I'm always going to have that
in the back of my mind.
243
723251
3365
sempre vou ter isso na minha cabeça.
12:22
Could I have done something?
244
726640
1675
Poderia ter feito alguma coisa?
12:24
That's going to bother me
every time I lay down to go to sleep now.
245
728339
3610
Isso vai me incomodar toda vez
que eu for dormir agora.
12:27
Wow; I didn't get involved
246
731973
1750
Não me envolvi
12:29
because I was scared I might get
kicked off the flight and lose my job.
247
733747
4303
porque estava com medo de ser
expulso do voo e perder o emprego.
12:33
If it takes three men to hold a man down,
248
738074
3642
Se são necessários três homens
para segurar um homem,
12:37
to put him on a flight,
249
741740
2694
colocá-lo em um voo,
12:40
one the public is on,
250
744458
2456
em que o público está,
12:42
that's excessive.
251
746938
1540
isso é excessivo.
12:44
OK?
252
748502
1560
Certo?
12:45
If the man died,
253
750086
3240
Se o homem morreu,
12:49
that right there is excessive.
254
753350
2595
certamente era excessivo.
12:53
PL: So that was his interpretation
of what had happened on the flight.
255
757730
3387
Essa foi a interpretação dele
sobre o que tinha acontecido no voo.
12:57
And Michael was actually
one of five witnesses
256
761141
2465
Michael foi, na verdade,
uma das cinco testemunhas
12:59
that we eventually managed to track down,
most of them, as I said,
257
763630
3737
que finalmente conseguimos rastrear,
a maioria delas, como eu disse,
13:03
through the internet,
through social media.
258
767391
3424
por meio da internet,
por meio das mídias sociais.
13:06
We could actually place them on the plane,
259
770839
2059
Poderíamos colocá-los no avião,
para que pudéssemos ver
exatamente onde eles estavam.
13:08
so you could see
exactly where they were sat.
260
772922
2279
13:11
And I should say at this stage
261
775225
1459
Devo dizer, nesta altura,
13:12
that one really important
dimension to all of this
262
776708
2394
que uma importante dimensão de tudo isso
13:15
for journalists who utilize social media
263
779126
2400
para jornalistas que
utilizam as redes sociais
13:17
and who utilize citizen journalism
264
781550
2029
e que utilizam o jornalismo cidadão
13:19
is making sure we get our facts correct.
265
783603
2393
é garantir a obtenção de fatos corretos.
13:21
Verification is absolutely essential.
266
786020
2603
Verificação é absolutamente essencial.
13:24
So in the case
of the Ian Tomlinson witnesses,
267
788647
2815
No caso das testemunhas de Ian Tomlinson,
13:27
I got them to return
to the scene of the death
268
791486
2450
eu consegui que eles voltassem
para a cena do crime,
13:29
and physically walk me through
269
793960
2152
fisicamente me acompanhassem
13:32
and tell me exactly what they had seen.
270
796136
2022
e me contassem exatamente
o que tinham visto.
Isso foi absolutamente essencial.
13:34
That was absolutely essential.
271
798819
1690
13:36
In the case of Mubenga,
we couldn't do that,
272
800533
2067
No caso de Mudenga,
não podíamos fazer isso,
13:38
but they could send us
their boarding passes.
273
802624
2116
mas eles podiam nos enviar
seus cartões de embarque.
13:40
And we could interrogate
what they were saying
274
804764
2216
Podíamos questionar seus relatos
13:42
and ensure it was consistent with what
other passengers were saying, too.
275
807004
3470
e garantir que fossem consistentes
com o que os outros passageiros diziam.
13:46
The danger in all of this
for journalists -- for all of us --
276
810498
3194
O perigo disto tudo,
para os jornalistas, para todos nós
13:49
is that we're victims of hoaxes,
277
813716
2165
é que somos vítimas de boatos,
13:51
or that there's deliberate misinformation
fed into the public domain.
278
815905
4508
ou que há informações errôneas
deliberada no domínio público.
13:56
So we have to be careful.
279
820437
1759
Portanto, temos que ser cautelosos.
13:58
But nobody can deny
the power of citizen journalism.
280
822220
3695
Mas ninguém pode negar
o poder do jornalismo cidadão.
14:01
When a plane crashes
into the Hudson two years ago,
281
825939
3268
Quando um avião colidiu
no Hudson, há dois anos,
14:05
and the world finds out about this
because a man is on a nearby ferry,
282
829231
3783
e o mundo soube disso porque um homem
que estava em uma balsa próxima,
14:08
and he takes out his iPhone
and photographs the image of the plane
283
833038
3438
pegou seu iPhone, fotografou
a imagem do avião
14:12
and sends it around the world --
284
836500
1536
e enviou-a para o mundo todo.
14:13
that's how most people
found out initially,
285
838060
2173
Foi assim que a maioria
das pessoas descobriu,
14:16
in the early minutes and hours,
about the plane in the Hudson River.
286
840257
3659
nos primeiros minutos e horas,
sobre o avião no Rio Hudson.
14:20
Now, think of the two biggest
news stories of the year.
287
844724
3169
Pensem nas duas maiores notícias do ano.
14:23
We had the Japanese earthquake
and the tsunami.
288
847917
2772
Tivemos o terremoto japonês e o tsunami.
14:27
Cast your mind's eye
back to the images that you saw
289
851534
3322
Relembrem as imagens que vocês viram
14:30
on your television screens.
290
854880
1847
nas telas da sua televisão.
14:32
They were boats left five miles inland.
291
856751
3675
Havia barcos que foram
parar a 8 km da costa.
14:36
They were houses being moved along,
292
860450
2081
Casas eram movidas
14:39
as if in the sea.
293
863239
1338
como se estivessem no mar.
14:41
Water lifting up inside people's
living rooms, supermarkets shaking --
294
865510
4344
A água subindo nas salas de estar
das pessoas, os supermercados tremendo.
Estas foram imagens tiradas
por jornalistas cidadãos
14:45
these were images
shot by citizen journalists
295
869878
2348
e rapidamente compartilhadas na internet.
14:48
and instantly shared on the internet.
296
872250
1856
14:50
And the other big story of the year:
the political crisis,
297
874130
4443
E a outra grande história
do ano: a crise política,
14:54
the political earthquake
in the Middle East.
298
878597
2549
o terremoto político no Oriente Médio.
14:57
And it doesn't matter if it was
Egypt or Libya or Syria or Yemen.
299
881684
4402
E não importa se foi no Egito,
na Líbia, na Síria ou no Iêmen.
15:02
Individuals have managed to overcome
the repressive restrictions
300
886642
4816
Indivíduos conseguiram superar
as restrições repressivas
15:07
in those regimes
301
891482
1151
nesses regimes,
15:09
by recording their environment
302
893260
2156
registrando seu ambiente
15:11
and telling their own stories
on the internet.
303
895440
2226
e contando suas histórias na internet.
15:13
Again, always very difficult to verify,
304
897690
2044
Sempre muito difícil de verificar,
15:15
but potentially,
a huge layer of accountability.
305
899758
3582
mas potencialmente, uma enorme
camada de responsabilidade.
15:19
This image -- and I could have
shown you any, actually;
306
903823
2603
Essa imagem... eu poderia mostrar muitas,
15:22
YouTube is full of them --
307
906450
1266
o Youtube está cheio delas.
15:23
This image is of an apparently
unarmed protester in Bahrain.
308
907740
4023
Esta imagem é de um manifestante
aparentemente desarmado em Bahrein.
E ele está sendo baleado
pelas forças de segurança.
15:28
And he's being shot by security forces.
309
912347
2185
15:31
It doesn't matter
if the individual being mistreated,
310
915285
4381
Não importa se o indivíduo
está sendo maltratado,
15:35
possibly even killed,
311
919690
1409
possivelmente, até a morte.
Se está no Bahrein ou em Londres.
15:37
is in Bahrain or in London.
312
921837
1526
15:39
But citizen journalism and this
technology has inserted
313
923803
3424
Mas o jornalismo cidadão
e essa tecnologia têm inserido
15:43
a new layer of accountability
into our world,
314
927251
3285
uma nova camada de responsabilidade
em nosso mundo.
15:46
and I think that's a good thing.
315
930560
1761
Acho que isso é bom.
15:48
So to conclude: the theme
of the conference, "Why not?" --
316
932345
3389
Então, para concluir: o tema
da conferência é "Por que não?"
Acho que para os jornalistas,
é bem simples, na verdade.
15:52
I think for journalists,
it's quite simple, really.
317
936663
2404
15:54
I mean, why not utilize this technology,
318
939091
2320
Quero dizer, por que não
utilizar essa tecnologia,
15:57
which massively broadens
the boundaries of what's possible,
319
941435
3685
que amplia massivamente
os limites do que é possível,
16:01
accept that many of the things
that happen in our world now go recorded,
320
945144
3592
aceita que muito do que acontece
em nosso mundo agora seja gravado,
16:04
and we can obtain that information
321
948760
2322
e podemos obter essas informações
16:07
through social media?
322
951106
1271
por meio da rede social?
Isso é novo para jornalistas.
16:08
That's new for journalists.
323
952834
1374
16:10
The stories I showed you, I don't think
we would have been able to investigate
324
954232
3774
Acho que as histórias que mostrei
não poderíamos ter investigado
há 10 anos, talvez nem há cinco anos.
16:13
10 years ago, possibly even
five years ago.
325
958030
2976
16:16
I think there's a very good argument
to say that the two deaths,
326
961030
3056
Acho que há um argumento muito bom
para dizer que as duas mortes,
16:20
the death of Ian Tomlinson
and the death of Jimmy Mubenga,
327
964110
2836
a morte de Ian Tomlinson
e a morte de Jimmy Mubenga,
16:22
we still today wouldn't know
exactly what had happened in those cases.
328
966970
3536
ainda hoje não saberíamos exatamente
o que aconteceu naqueles casos.
16:26
And "Why not?" for people like yourselves?
329
970530
2386
E "Por que não?" para pessoas como vocês?
16:28
Well, I think that's very simple, too.
330
972940
2595
Acho que é muito simples também.
16:31
If you encounter something
that you believe is problematic,
331
975559
3637
Se você encontrar algo
que acredita ser problemático,
16:35
that disturbs you, that concerns you,
an injustice of some kind,
332
979220
4061
que te perturbe, preocupe,
uma injustiça de algum tipo,
16:39
something that just
doesn't feel quite right,
333
983305
3021
algo que não pareça certo,
16:42
then why not witness it,
record it and share it?
334
986350
4672
então por que não testemunhar,
gravar e compartilhar isso?
16:47
That process of witnessing,
recording and sharing is journalism.
335
991993
5324
Esse processo de testemunhar,
gravar e divulgar é jornalismo.
Todos podemos fazer isso. Obrigado.
16:53
And we can all do it. Thank you.
336
997829
2277
Translated by Larissa Corraide
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Paul Lewis - Journalist
Reporter Paul Lewis harnesses the power of mobile phones and social media -- innovations that are making every person a potential journalist.

Why you should listen

Paul Lewis uses social media and cellphone video and photos to build hard-hitting stories. He first gained notice for his reporting on the death of Ian Tomlinson, when he used a witness’ cellphone video to prove that the police attacked Tomlinson at the 2009 G-20 protests. The international story led to an internal police investigation and changed the way we think about self-policing in a digital era.

He leads a team of journalists at The Guardian who specialize in using the very reporting methods he helped popularize. He reflects on citizen journalism as part of the book Investigative Journalism: Dead or Alive?

More profile about the speaker
Paul Lewis | Speaker | TED.com