ABOUT THE SPEAKER
Richard Seymour - Designer
As a partner in seymourpowell, Richard Seymour designs idea-driven products -- from household goods to trains and motorcycles.

Why you should listen

Designer Richard Seymour works on products with soul -- from a curvy, swoopy iron to a swift and sleek city motorcycle. Seymourpowell is regarded as one of the world’s leading product and innovation design consultancies, with clients who include Ford, Virgin Galactic, Tefal, Casio, Nokia, Guinness, Samsung and Unilever. Seymour is also consultant global creative director of design to Unilever’s Dove, Axe/Lynx and Vaseline brands.

The pair have appeared extensively on British television, most notably in two series on design for Channel 4: Better by Design and Designs on your.... They have also appeared on Design Challenge and several radio productions. In the 1980s, Seymour co-wrote the book The Mirrorstone, with Michael Palin, a children's book full of holograms ...

 

More profile about the speaker
Richard Seymour | Speaker | TED.com
TEDSalon London Spring 2011

Richard Seymour: How beauty feels

Richard Seymour: Como se sente a beleza

Filmed:
1,120,644 views

Um história, um trabalho de arte, um objeto projetado -- como dizemos que algo é bonito? E por que importa tanto para nós? O designer Richard Seymour explora nossa resposta à beleza e o poder surpreendente dos objetos que a exibem.
- Designer
As a partner in seymourpowell, Richard Seymour designs idea-driven products -- from household goods to trains and motorcycles. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
When I was little --
0
0
2000
Quando eu era pequeno --
00:17
and by the way, I was little once --
1
2000
2000
aliás, eu já fui pequeno --
00:19
my father told me a story
2
4000
2000
meu pai contou uma história
00:21
about an 18th century watchmaker.
3
6000
2000
sobre um relojoeiro do século 18.
00:23
And what this guy had done:
4
8000
2000
E o que este cara fazia:
00:25
he used to produce these fabulously beautiful watches.
5
10000
2000
ele produzia estes relógios fabulosamente bonitos.
00:27
And one day, one of his customers came into his workshop
6
12000
3000
E um dia, um dos seus clientes chegou em sua oficina
00:30
and asked him to clean the watch that he'd bought.
7
15000
3000
e pediu a ele para limpar o relógio que trazia.
00:33
And the guy took it apart,
8
18000
2000
E o cara o abriu,
00:35
and one of the things he pulled out was one of the balance wheels.
9
20000
3000
e uma das coisas que saltou fora foi uma das engrenagens.
00:38
And as he did so, his customer noticed
10
23000
2000
Enquanto ele abria, o cliente percebeu
00:40
that on the back side of the balance wheel was an engraving,
11
25000
3000
que no verso da engrenagem havia uma inscrição,
00:43
were words.
12
28000
2000
havia palavras.
00:45
And he said to the guy,
13
30000
2000
E falou para o cara:
00:47
"Why have you put stuff on the back
14
32000
2000
"Por que colocar algo onde
00:49
that no one will ever see?"
15
34000
2000
ninguém irá ver?"
00:51
And the watchmaker turned around and said,
16
36000
3000
E o relojoeiro virou-se e disse:
00:54
"God can see it."
17
39000
2000
"Deus pode ver."
00:56
Now I'm not in the least bit religious,
18
41000
2000
Não sou nem um pouco religioso,
00:58
neither was my father,
19
43000
2000
tampouco era meu pai,
01:00
but at that point, I noticed something happening here.
20
45000
3000
mas nessa hora, percebi algo acontecendo aqui.
01:03
I felt something
21
48000
2000
Eu senti algo
01:05
in this plexus of blood vessels and nerves,
22
50000
4000
neste plexo de vasos sanguíneos e nervos,
01:09
and there must be some muscles in there as well somewhere, I guess.
23
54000
2000
e deve haver alguns músculos por ali, eu acho.
01:11
But I felt something.
24
56000
2000
Mas eu senti algo.
01:13
And it was a physiological response.
25
58000
3000
E era uma resposta fisiológica.
01:16
And from that point on, from my age at the time,
26
61000
3000
Desse ponto em diante, a partir daquela idade,
01:19
I began to think of things in a different way.
27
64000
2000
comecei a pensar nas coisas de modo diferente.
01:21
And as I took on my career as a designer,
28
66000
2000
Quando iniciei minha carreira como designer,
01:23
I began to ask myself the simple question:
29
68000
3000
comecei a me perguntar:
01:26
Do we actually think beauty,
30
71000
2000
Na verdade nós pensamos a beleza,
01:28
or do we feel it?
31
73000
2000
ou a sentimos?
01:30
Now you probably know the answer to this already.
32
75000
2000
Vocês provavelmente já sabem a resposta.
01:32
You probably think, well, I don't know which one you think it is,
33
77000
3000
Provavelmente pensam, bem, não sei qual vocês acham que é,
01:35
but I think it's about feeling beauty.
34
80000
3000
mas eu acho que sentimos a beleza.
01:38
And so I then moved on into my design career
35
83000
4000
Assim eu segui na minha carreira de design
01:42
and began to find some exciting things.
36
87000
2000
e comecei a descobrir algumas coisas empolgantes.
01:44
One of the most early work was done in automotive design --
37
89000
3000
Um dos primeiros trabalhos foi em design automotivo --
01:47
some very exciting work was done there.
38
92000
2000
trabalho muito animador era feito na área.
01:49
And during a lot of this work,
39
94000
2000
E durante muito deste trabalho,
01:51
we found something, or I found something,
40
96000
2000
encontramos algo, ou eu encontrei algo,
01:53
that really fascinated me, and maybe you can remember it.
41
98000
3000
que me fascinou de verdade, e talvez vocês se lembrem.
01:56
Do you remember when lights used to just go on and off,
42
101000
2000
Lembram quando as luzes só ligavam e desligavam,
01:58
click click, when you closed the door in a car?
43
103000
3000
clique clique, quando se fechava a porta em um carro?
02:01
And then somebody, I think it was BMW,
44
106000
2000
E alguém, acho que da BMW,
02:03
introduced a light that went out slowly.
45
108000
3000
introduziu uma luz que se apagava lentamente.
02:06
Remember that?
46
111000
2000
Lembram disso?
02:08
I remember it clearly.
47
113000
2000
Eu lembro claramente.
02:10
Do you remember the first time you were in a car and it did that?
48
115000
2000
Lembram da primeira vez de estar em um carro que fazia isso?
02:12
I remember sitting there thinking, this is fantastic.
49
117000
3000
Lembro de ficar sentado pensando, isto é fantástico.
02:15
In fact, I've never found anybody
50
120000
2000
De fato, nunca encontrei alguém
02:17
that doesn't like the light that goes out slowly.
51
122000
2000
que não goste da luz que se apaga devagar.
02:19
I thought, well what the hell's that about?
52
124000
2000
Pensei, mas por que diabos acontece isso?
02:21
So I started to ask myself questions about it.
53
126000
3000
Comecei a me perguntar a respeito disso.
02:24
And the first was, I'd ask other people: "Do you like it?" "Yes."
54
129000
3000
E em primeiro lugar, perguntaria a outras pessoas: "Gosta disso?" "Sim."
02:27
"Why?" And they'd say, "Oh, it feels so natural,"
55
132000
2000
"Por quê?" E diriam: "Ah, parece tão natural,"
02:29
or, "It's nice."
56
134000
2000
ou: "É legal."
02:31
I thought, well that's not good enough.
57
136000
2000
Pensei, só isso não basta.
02:33
Can we cut down a little bit further,
58
138000
2000
Podemos ir mais fundo,
02:35
because, as a designer, I need the vocabulary, I need the keyboard,
59
140000
3000
porque como projetista, preciso do vocabulário, do teclado,
02:38
of how this actually works.
60
143000
2000
de como realmente funciona.
02:40
And so I did some experiments.
61
145000
2000
Então fiz alguns experimentos.
02:42
And I suddenly realized
62
147000
2000
E subitamente percebi
02:44
that there was something that did exactly that --
63
149000
2000
que havia algo que fazia exatamente isso --
02:46
light to dark in six seconds --
64
151000
2000
da luz à escuridão em 6 segundos --
02:48
exactly that.
65
153000
2000
exatamente isso.
02:50
Do you know what it is? Anyone?
66
155000
3000
Vocês sabem o que é? Alguém?
02:53
You see, using this bit, the thinky bit,
67
158000
2000
Sabe, usando essa parte, a parte pensante,
02:55
the slow bit of the brain -- using that.
68
160000
2000
a parte lenta do cérebro -- usando isso.
02:57
And this isn't a think, it's a feel.
69
162000
2000
Isso não é pensamento, é sentir.
02:59
And would you do me a favor?
70
164000
2000
Fariam um favor?
03:01
For the next 14 minutes or whatever it is,
71
166000
2000
Nos próximos 14 minutos, ou o que for,
03:03
will you feel stuff?
72
168000
2000
vocês sentiriam as coisas?
03:05
I don't need you to think so much as I want you to feel it.
73
170000
3000
Não preciso que pensem tanto quanto quero que sintam.
03:08
I felt a sense of relaxation
74
173000
3000
Senti um relaxamento
03:11
tempered with anticipation.
75
176000
3000
misturado com antecipação.
03:14
And that thing that I found
76
179000
3000
E aquilo que descobri
03:17
was the cinema or the theater.
77
182000
2000
era o cinema ou o teatro.
03:19
It's actually just happened here --
78
184000
2000
Na verdade aconteceu aqui --
03:21
light to dark in six seconds.
79
186000
3000
das luzes à escuridão em 6 segundos.
03:24
And when that happens, are you sitting there going,
80
189000
2000
E quando isso acontece, se você estava sentado e ia sair:
03:26
"No, the movie's about to start,"
81
191000
2000
"Não, o filme vai começar,"
03:28
or are you going, "That's fantastic. I'm looking forward to it.
82
193000
3000
ou se estava indo: "Fantástico, já estava na hora.
03:31
I get a sense of anticipation"?
83
196000
3000
Senti que ia acontecer"?
03:34
Now I'm not a neuroscientist.
84
199000
2000
Não sou um neurocientista.
03:36
I don't know even if there is something called a conditioned reflex.
85
201000
2000
Nem mesmo sei se existe algo chamado reflexo condicionado.
03:38
But it might be.
86
203000
2000
Mas deve ter.
03:40
Because the people I speak to in the northern hemisphere
87
205000
2000
Porque as pessoas com as quais falo no hemisfério norte
03:42
that used to go in the cinema get this.
88
207000
2000
acostumadas ao cinema entendem isto.
03:44
And some of the people I speak to
89
209000
2000
E algumas das pessoas com quem falo
03:46
that have never seen a movie or been to the theater
90
211000
2000
que nunca viram um filme ou foram ao teatro
03:48
don't get it in the same way.
91
213000
2000
não sentem do mesmo modo.
03:50
Everybody likes it,
92
215000
2000
Todos gostam,
03:52
but some like it more than others.
93
217000
3000
mas alguns mais do que os outros.
03:55
So this leads me to think of this in a different way.
94
220000
2000
Isto me leva a pensar de um modo diferente.
03:57
We're not feeling it. We're thinking beauty is in the limbic system --
95
222000
3000
Não estamos sentindo. Pensamos a beleza no sistema límbico --
04:00
if that's not an outmoded idea.
96
225000
2000
se não for uma ideia obsoleta.
04:02
These are the bits, the pleasure centers,
97
227000
3000
São esses pontos, os centros de prazer,
04:05
and maybe what I'm seeing and sensing and feeling
98
230000
3000
e talvez o que eu veja, e perceba e sinta
04:08
is bypassing my thinking.
99
233000
2000
desvie do meu pensamento.
04:10
The wiring from your sensory apparatus to those bits
100
235000
3000
A rede que vai do seu aparato sensorial a estes pontos
04:13
is shorter than the bits that have to pass through the thinky bit, the cortex.
101
238000
3000
é menor que os pontos que passam pela minha parte pensante, o córtex.
04:16
They arrive first.
102
241000
2000
Eles chegam primeiro.
04:18
So how do we make that actually work?
103
243000
3000
Como fazemos para que funcione?
04:21
And how much of that reactive side of it
104
246000
2000
E quanto do aspecto da reação
04:23
is due to what we already know,
105
248000
2000
é devido ao que já sabemos,
04:25
or what we're going to learn, about something?
106
250000
2000
ou que vamos aprender sobre algo?
04:27
This is one of the most beautiful things I know.
107
252000
2000
Isto é uma das coisas mais bonitas que conheço.
04:29
It's a plastic bag.
108
254000
2000
É um saco plástico.
04:31
And when I looked at it first, I thought, no, there's no beauty in that.
109
256000
3000
Quando olhei pela primeira vez, pensei, não, não há beleza nisso.
04:34
Then I found out,
110
259000
2000
Então descobri,
04:36
post exposure,
111
261000
2000
pós-exposição,
04:38
that this plastic bag if I put it into a filthy puddle
112
263000
3000
que este saco plástico, se colocado em um poça
04:41
or a stream filled with coliforms
113
266000
2000
ou riacho cheio de coliformes
04:43
and all sorts of disgusting stuff,
114
268000
2000
e todo tipo de coisa repugnante,
04:45
that that filthy water
115
270000
2000
que essa água imunda
04:47
will migrate through the wall of the bag by osmosis
116
272000
3000
migraria através da parede do saco por osmose
04:50
and end up inside it as pure, potable drinking water.
117
275000
4000
e terminaria dentro dele como água pura e potável.
04:54
And all of a sudden, this plastic bag
118
279000
2000
E assim de repente, este saco plástico
04:56
was extremely beautiful to me.
119
281000
3000
era extremamente bonito para mim.
05:00
Now I'm going to ask you again
120
285000
2000
Agora pedirei a vocês de novo
05:02
to switch on the emotional bit.
121
287000
2000
para ligarem a parte emocional.
05:04
Would you mind taking the brain out,
122
289000
2000
Poderiam deixar a mente de lado,
05:06
and I just want you to feel something.
123
291000
2000
e eu gostaria que sentissem algo.
05:08
Look at that. What are you feeling about it?
124
293000
3000
Olhem pra isso. O que sentem em relação a ele?
05:11
Is it beautiful? Is it exciting?
125
296000
3000
É bonito? É animador?
05:14
I'm watching your faces very carefully.
126
299000
3000
Estou observando seus rostos cuidadosamente.
05:17
There's some rather bored-looking gentlemen
127
302000
2000
Alguns cavalheiros parecem bem entediados
05:19
and some slightly engaged-looking ladies
128
304000
2000
e algumas senhoras ligeiramente atentas
05:21
who are picking up something off that.
129
306000
2000
que estão captando algo disso.
05:23
Maybe there's an innocence to it.
130
308000
2000
Talvez exista inocência nisso.
05:25
Now I'm going to tell you what it is. Are you ready?
131
310000
3000
Agora vou lhes dizer o que é. Prontos?
05:28
This is the last act on this Earth
132
313000
3000
Este é o último ato nesta Terra
05:31
of a little girl called Heidi, five years old,
133
316000
3000
de uma menininha chamada Heidi, 5 anos,
05:34
before she died of cancer to the spine.
134
319000
3000
antes de morrer de câncer da coluna.
05:37
It's the last thing she did,
135
322000
2000
É a última coisa que fez,
05:39
the last physical act.
136
324000
2000
o último ato físico.
05:41
Look at that picture.
137
326000
2000
Olhem esta imagem.
05:43
Look at the innocence. Look at the beauty in it.
138
328000
3000
Vejam a inocência. Vejam a beleza que está ali.
05:46
Is it beautiful now?
139
331000
2000
É bonito agora?
05:48
Stop. Stop. How do you feel?
140
333000
2000
Para. Para. Como se sentem?
05:50
Where are you feeling this?
141
335000
2000
Onde vocês estão sentindo isso?
05:52
I'm feeling it here. I feel it here.
142
337000
3000
Eu estou sentindo aqui. Eu sinto aqui.
05:55
And I'm watching your faces,
143
340000
2000
E estou observando seus rostos,
05:57
because your faces are telling me something.
144
342000
2000
porque seus rostos me dizem algo.
05:59
The lady over there is actually crying, by the way.
145
344000
3000
A senhora ali está chorando, aliás.
06:02
But what are you doing?
146
347000
2000
Mas o que vocês estão fazendo?
06:04
I watch what people do.
147
349000
2000
Eu observo o que as pessoas fazem.
06:06
I watch faces.
148
351000
2000
Eu observo rostos.
06:08
I watch reactions.
149
353000
2000
Observo reações.
06:10
Because I have to know how people react to things.
150
355000
3000
Porque tenho de saber como as pessoas reagem às coisas.
06:13
And one of the most common faces
151
358000
2000
E uma das expressões mais comuns
06:15
on something faced with beauty,
152
360000
2000
quando se defronta com a beleza,
06:17
something stupefyingly delicious,
153
362000
2000
deliciosamente estupefaciente,
06:19
is what I call the OMG.
154
364000
3000
é o que chamo de "Meu Deus".
06:22
And by the way, there's no pleasure in that face.
155
367000
2000
A propósito, não há prazer nessa expressão.
06:24
It's not a "this is wonderful!"
156
369000
2000
Não é um "que maravilha!".
06:26
The eyebrows are doing this, the eyes are defocused,
157
371000
3000
As sobrancelhas fazem isto, os olhos perdem o foco,
06:29
and the mouth is hanging open.
158
374000
2000
e a boca fica aberta.
06:31
That's not the expression of joy.
159
376000
2000
Essa não é uma expressão de alegria.
06:33
There's something else in that.
160
378000
2000
Tem algo mais nisso.
06:35
There's something weird happening.
161
380000
2000
Tem algo estranho acontecendo.
06:37
So pleasure seems to be tempered
162
382000
3000
O prazer parece ser moldado
06:40
by a whole series of different things coming in.
163
385000
2000
por uma série de diferentes coisas acontecendo.
06:42
Poignancy is a word I love as a designer.
164
387000
3000
Pungência é uma palavra que amo sendo um designer.
06:45
It means something triggering a big emotional response,
165
390000
3000
Significa algo que dispara uma grande resposta emocional,
06:48
often quite a sad emotional response,
166
393000
4000
muitas vezes uma resposta triste,
06:52
but it's part of what we do.
167
397000
2000
mas que é parte do que fazemos.
06:54
It isn't just about nice.
168
399000
2000
Que nem sempre é simpático.
06:56
And this is the dilemma, this is the paradox, of beauty.
169
401000
2000
Este é o dilema, o paradoxo, da beleza.
06:58
Sensorily, we're taking in all sorts of things --
170
403000
2000
Sensorialmente, nós recebemos todo tipo de coisas --
07:00
mixtures of things that are good, bad, exciting, frightening --
171
405000
4000
misturas de coisas que são boas, ruins, empolgantes, assustadoras --
07:04
to come up with that sensorial exposure,
172
409000
2000
que surgem com essa exposição sensorial,
07:06
that sensation of what's going on.
173
411000
2000
essa sensação de que algo está acontecendo.
07:08
Pathos appears obviously
174
413000
2000
Pathos aparece obviamente
07:10
as part of what you just saw in that little girl's drawing.
175
415000
3000
como parte do que você viu no desenho da menininha.
07:13
And also triumph, this sense of transcendence,
176
418000
3000
E também triunfo, a sensação de transcendência,
07:16
this "I never knew that. Ah, this is something new."
177
421000
3000
este "Nunca vi isso. Isso é algo novo."
07:19
And that's packed in there as well.
178
424000
2000
E está tudo incluído no mesmo pacote.
07:21
And as we assemble these tools,
179
426000
2000
E quando montamos estas ferramentas,
07:23
from a design point of view, I get terribly excited about it,
180
428000
3000
de um ponto de vista de design, ficou muito empolgado,
07:26
because these are things, as we've already said,
181
431000
2000
porque essas são coisas, como já falamos,
07:28
they're arriving at the brain, it would seem,
182
433000
2000
que vão chegando ao cérebro, dariam a impressão,
07:30
before cognition, before we can manipulate them --
183
435000
3000
antes da cognição, antes que possamos manipulá-las --
07:33
electrochemical party tricks.
184
438000
3000
truques das partes eletroquímicas.
07:37
Now what I'm also interested in is:
185
442000
2000
O que também me interessa é:
07:39
Is it possible to separate
186
444000
2000
será possível separar a
07:41
intrinsic and extrinsic beauty?
187
446000
2000
beleza intrínsica e a extrínsica?
07:43
By that, I mean intrinsically beautiful things,
188
448000
3000
Quero dizer coisas intrinsicamente bonitas,
07:46
just something that's exquisitely beautiful,
189
451000
2000
algo que seja admiravelmente bonito,
07:48
that's universally beautiful.
190
453000
2000
universalmente bonito.
07:50
Very hard to find. Maybe you've got some examples of it.
191
455000
3000
Difícil de descobrir. Talvez vocês tivessem alguns exemplos.
07:53
Very hard to find something that, to everybody,
192
458000
2000
Muito difícil de achar algo que, para todos,
07:55
is a very beautiful thing,
193
460000
2000
é algo muito bonito,
07:57
without a certain amount of information packed in there before.
194
462000
4000
sem uma certa quantidade de informação inserida antes.
08:01
So a lot of it tends to be extrinsic.
195
466000
2000
Muito disso tende a ser extrínsico.
08:03
It's mediated by information before the comprehension.
196
468000
4000
É regulado pela informação antes da compreensão.
08:07
Or the information's added on at the back,
197
472000
2000
Ou a informação adicionada ao fundo,
08:09
like that little girl's drawing that I showed you.
198
474000
3000
como o desenho da menininha que mostrei a vocês.
08:12
Now when talking about beauty
199
477000
2000
Quando falamos sobre beleza
08:14
you can't get away from the fact
200
479000
2000
não podemos deixar de lado o fato
08:16
that a lot experiments have been done in this way
201
481000
3000
de que muitos experimentos têm sido feitos assim
08:19
with faces and what have you.
202
484000
2000
com rostos e o que lhe serve.
08:21
And one of the most tedious ones, I think,
203
486000
2000
Um dos mais tediosos, eu acho,
08:23
was saying that beauty was about symmetry.
204
488000
2000
era dizer que beleza tinha a ver com simetria.
08:25
Well it obviously isn't.
205
490000
2000
Bom, obviamente não tem.
08:27
This is a more interesting one
206
492000
2000
Este é um dos mais interessantes
08:29
where half faces were shown to some people,
207
494000
2000
no qual meios rostos são apresentados a algumas pessoas,
08:31
and then to add them into a list
208
496000
2000
e então adicionados a uma lista
08:33
of most beautiful to least beautiful
209
498000
2000
dos mais bonitos aos menos bonitos
08:35
and then exposing a full face.
210
500000
2000
e depois mostrando o rosto completo.
08:37
And they found that it was almost exact coincidence.
211
502000
2000
E o que encontraram foi uma coincidência quase exata.
08:39
So it wasn't about symmetry.
212
504000
3000
Mas a questão não era a simetria.
08:42
In fact, this lady has a particularly asymmetrical face,
213
507000
3000
De fato, esta senhora tem um rosto bem assimétrico,
08:45
of which both sides are beautiful.
214
510000
3000
no qual ambos os lados são bonitos.
08:48
But they're both different.
215
513000
2000
Mas ambos diferentes.
08:50
And as a designer, I can't help meddling with this,
216
515000
2000
Como designer, não posso evitar de me intrometer,
08:52
so I pulled it to bits and sort of did stuff like this,
217
517000
3000
então separei-o em partes e fiz algo como isto,
08:55
and tried to understand what the individual elements were,
218
520000
2000
e tentei compreender quais eram os elementos individuais,
08:57
but feeling it as I go.
219
522000
2000
mas sentindo como sinto.
08:59
Now I can feel a sensation of delight and beauty
220
524000
3000
Agora tenho uma sensação de deleite e beleza
09:02
if I look at that eye.
221
527000
2000
se eu olhar para esse olho.
09:04
I'm not getting it off the eyebrow.
222
529000
2000
Não fico comovido com a sobrancelha.
09:06
And the earhole isn't doing it to me at all.
223
531000
2000
E o ouvido não faz nada comigo.
09:08
So I don't know how much this is helping me,
224
533000
2000
Não sei o quanto isto me ajuda,
09:10
but it's helping to guide me to the places
225
535000
2000
mas está ajudando a me guiar pelos lugares
09:12
where the signals are coming off.
226
537000
2000
de onde os sinais estão vindo.
09:14
And as I say, I'm not a neuroscientist,
227
539000
3000
Como eu disse, não sou um neurocientista,
09:17
but to understand how I can start to assemble things
228
542000
2000
mas compreender como se começa a montar coisas
09:19
that will very quickly bypass
229
544000
3000
que rapidamente desviam
09:22
this thinking part
230
547000
2000
a parte pensante
09:24
and get me to the enjoyable precognitive elements.
231
549000
3000
e levam aos adoráveis elementos precognitivos.
09:28
Anais Nin and the Talmud have told us time and time again
232
553000
3000
Anais Nin e o Talmude nos contaram repetidas vezes
09:31
that we see things not as they are, but as we are.
233
556000
3000
que vemos coisas não como elas são, mas como nós somos.
09:34
So I'm going to shamelessly expose something to you,
234
559000
2000
Vou descaradamente revelar algo a vocês,
09:36
which is beautiful to me.
235
561000
2000
que para mim é bonito.
09:38
And this is the F1 MV Agusta.
236
563000
5000
E esta é a F1 MV Agusta.
09:43
Ahhhh.
237
568000
2000
Ahhhh.
09:45
It is really -- I mean, I can't express to you
238
570000
2000
Ela é mesmo -- digo, não sei como dizer
09:47
how exquisite this object is.
239
572000
2000
o quão extraordinário é este objeto.
09:49
But I also know why it's exquisite to me,
240
574000
3000
Mas também sei o porquê é extraordinário para mim,
09:52
because it's a palimpsest of things.
241
577000
3000
porque é um palimpsesto de coisas.
09:55
It's masses and masses of layers.
242
580000
2000
São dezenas e dezenas de camadas.
09:57
This is just the bit that protrudes into our physical dimension.
243
582000
3000
Isto é só a porção que sobressai em nossa dimensão física.
10:00
It's something much bigger.
244
585000
2000
É algo muito maior.
10:02
Layer after layer of legend, sport, details that resonate.
245
587000
3000
Camada após camada de lenda, esporte, detalhes que ressoam.
10:05
I mean, if I just go through some of them now --
246
590000
3000
Digo, se eu passar por alguns deles agora --
10:08
I know about laminar flow when it comes to air-piercing objects,
247
593000
3000
sei sobre o fluxo laminar quando se fala de objetos que perfuram o ar,
10:11
and that does it consummately well, you can see it can.
248
596000
3000
o que ele faz muito bem, como podem ver.
10:14
So that's getting me excited.
249
599000
2000
Isso me deixa entusiasmado.
10:16
And I feel that here.
250
601000
2000
E sinto isso aqui.
10:18
This bit, the big secret of automotive design --
251
603000
2000
Esta parte, o grande segredo do design automotivo --
10:20
reflection management.
252
605000
2000
o controle da reflexão.
10:22
It's not about the shapes,
253
607000
2000
Não se trata das formas,
10:24
it's how the shapes reflect light.
254
609000
2000
é como as formas refletem a luz.
10:26
Now that thing, light flickers across it as you move,
255
611000
3000
Agora isso, a luz pisca quando você se move,
10:29
so it becomes a kinetic object,
256
614000
2000
assim, ela se torna um objeto cinético,
10:31
even though it's standing still --
257
616000
2000
mesmo estando parada --
10:33
managed by how brilliantly that's done on the reflection.
258
618000
3000
controlada pelo brilho que é feito no reflexo.
10:36
This little relief on the footplate, by the way, to a rider
259
621000
3000
O pequeno apoio para os pés, aliás, para um motorista
10:39
means there's something going on underneath it --
260
624000
2000
significa que algo está acontecendo lá embaixo --
10:41
in this case, a drive chain running at 300 miles and hour probably,
261
626000
3000
no caso, provavelmente a correia do motor a mais de 400 km por hora,
10:44
taking the power from the engine.
262
629000
2000
recebendo a força vinda do motor.
10:46
I'm getting terribly excited
263
631000
2000
Estou ficando incrivelmente entusiasmado
10:48
as my mind and my eyes flick across these things.
264
633000
3000
enquanto minha mente e meus olhos passam por coisas assim.
10:51
Titanium lacquer on this.
265
636000
3000
Verniz de titânio nisto.
10:54
I can't tell you how wonderful this is.
266
639000
3000
Nem sei dizer que maravilha isto é.
10:57
That's how you stop the nuts coming off at high speed on the wheel.
267
642000
3000
Isso é como se para os doidos chegando em alta velocidade no volante.
11:00
I'm really getting into this now.
268
645000
2000
Estou bem envolvido com isto agora.
11:02
And of course, a racing bike doesn't have a prop stand,
269
647000
3000
Lógico, uma moto de corrrida não tem um apoio,
11:05
but this one, because it's a road bike,
270
650000
2000
mas neste caso, como é de estrada,
11:07
it all goes away and it folds into this little gap.
271
652000
3000
ele vai assim e se encaixa neste pequeno espaço.
11:10
So it disappears.
272
655000
2000
E desaparece.
11:12
And then I can't tell you how hard it is to do that radiator, which is curved.
273
657000
2000
Nem sei dizer como é difícil fazer esse radiador, que é curvo.
11:14
Why would you do that?
274
659000
2000
Por que se faria isso?
11:16
Because I know we need to bring the wheel farther into the aerodynamics.
275
661000
3000
Porque eu sei que precisamos afastar o volante por causa da aerodinâmica.
11:19
So it's more expensive, but it's wonderful.
276
664000
2000
É mais caro, mas é maravilhoso.
11:21
And to cap it all,
277
666000
2000
E por cima de tudo,
11:23
brand royalty --
278
668000
2000
a marca da realeza --
11:25
Agusta, Count Agusta,
279
670000
2000
Agusta, Conde Agusta,
11:27
from the great histories of this stuff.
280
672000
2000
de onde vêm grandes histórias.
11:29
The bit that you can't see is the genius that created this.
281
674000
3000
A parte que não podem ver é o gênio que a criou.
11:32
Massimo Tamburini.
282
677000
2000
Massimo Tamburini.
11:34
They call him "The Plumber" in Italy,
283
679000
2000
Ele é chamado de "O Encanador" na Itália,
11:36
as well as "Maestro,"
284
681000
2000
e também de "Mestre",
11:38
because he actually is engineer
285
683000
3000
porque ele é, na verdade, engenheiro,
11:41
and craftsman and sculptor at the same time.
286
686000
3000
artesão e escultor ao mesmo tempo.
11:44
There's so little compromise on this, you can't see it.
287
689000
3000
Há tão pouco comprometimento nisto, nem se vê.
11:47
But unfortunately, the likes of me and people that are like me
288
692000
3000
Infelizmente, tipos como eu e pessoas iguais a mim
11:50
have to deal with compromise all the time with beauty.
289
695000
3000
têm de lidar com o ajuste da beleza todo o tempo.
11:53
We have to deal with it.
290
698000
2000
Temos que lidar com isso.
11:55
So I have to work with a supply chain, and I've got to work with the technologies,
291
700000
3000
Tenho de trabalhar com uma rede de fornecimento, e tive de trabalhar com tecnologias,
11:58
and I've got to work with everything else all the time,
292
703000
2000
e tive de trabalhar com tudo mais o tempo todo,
12:00
and so compromises start to fit into it.
293
705000
3000
e os ajustes começaram a aparecer.
12:03
And so look at her.
294
708000
2000
Olhem para ela.
12:05
I've had to make a bit of a compromise there.
295
710000
2000
Tive que fazer um pequeno ajuste ali.
12:07
I've had to move that part across, but only a millimeter.
296
712000
2000
Tive que mover essa parte, mas somente um milímetro.
12:09
No one's noticed, have they yet?
297
714000
2000
Ninguém percebeu, não é mesmo?
12:11
Did you see what I did?
298
716000
2000
Viram o que eu fiz?
12:13
I moved three things by a millimeter.
299
718000
2000
Movi três coisas por um milímetro.
12:15
Pretty? Yes.
300
720000
2000
Bacana? Sim.
12:17
Beautiful? Maybe lesser.
301
722000
2000
Bonito? Talvez menos.
12:19
But then, of course, the consumer says that doesn't really matter.
302
724000
4000
Mas claro, o consumidor diz que não tem importância.
12:23
So that's okay, isn't it?
303
728000
2000
Então está bom, não é?
12:25
Another millimeter?
304
730000
2000
Mais um milímetro?
12:27
No one's going to notice those split lines and changes.
305
732000
2000
Ninguém vai perceber essas linhas tracejadas e as mudanças.
12:29
It's that easy to lose beauty,
306
734000
2000
É fácil assim perder beleza,
12:31
because beauty's incredibly difficult to do.
307
736000
4000
porque a beleza é incrivelmente difícil de ser feita.
12:35
And only a few people can do it.
308
740000
2000
E poucas pessoas conseguem.
12:37
And a focus group cannot do it.
309
742000
3000
Um grupo focado não consegue.
12:40
And a team rarely can do it.
310
745000
2000
Uma equipe raramente consegue.
12:42
It takes a central cortex, if you like,
311
747000
3000
Precisa que um córtex central, se preferirem,
12:45
to be able to orchestrate all those elements at the same time.
312
750000
3000
seja capaz de orquestrar todos aqueles elementos ao mesmo tempo.
12:48
This is a beautiful water bottle --
313
753000
2000
Esta é uma bonita garrafa d'água --
12:50
some of you know of it --
314
755000
2000
alguns a conhecem --
12:52
done by Ross Lovegrove, the designer.
315
757000
2000
feita por Ross Lovegrove, o designer.
12:54
This is pretty close to intrinsic beauty. This one,
316
759000
2000
Está bem próxima da beleza intrínsica, Esta aqui,
12:56
as long as you know what water is like
317
761000
2000
enquanto souberem como a água é,
12:58
then you can experience this.
318
763000
2000
vocês podem sentir isso.
13:00
It's lovely because it is an embodiment
319
765000
2000
É adorável porque incorpora
13:02
of something refreshing and delicious.
320
767000
2000
algo refrescante e delicioso.
13:04
I might like it more than you like it,
321
769000
2000
Eu posso gostar mais do que vocês,
13:06
because I know how bloody hard it is to do it.
322
771000
3000
porque sei como é difícil de se fazer.
13:09
It's stupefyingly difficult
323
774000
2000
É de uma dificuldade estupefaciente
13:11
to make something that refracts light like that,
324
776000
3000
fazer algo que reflita a luz assim,
13:14
that comes out of the tool correctly,
325
779000
2000
que saia corretamente da ferramenta,
13:16
that goes down the line without falling over.
326
781000
2000
que siga a linha de produção sem cair.
13:18
Underneath this, like the story of the swan,
327
783000
3000
Por trás disso, como na história do cisne,
13:21
is a million things very difficult to do.
328
786000
3000
tem um milhão de coisas difíceis de serem feitas.
13:24
So all hail to that.
329
789000
2000
Então todos saúdam o feito.
13:26
It's a fantastic example, a simple object.
330
791000
3000
É um exemplo fantástico, um simples objeto.
13:29
And the one I showed you before was, of course, a massively complex one.
331
794000
3000
E aquele que mostrei antes, claro, era algo massivamente complexo.
13:32
And they're working in beauty
332
797000
2000
E eles trabalham na beleza
13:34
in slightly different ways because of it.
333
799000
3000
de modos ligeiramente diferentes por causa disso.
13:37
You all, I guess, like me,
334
802000
2000
Todos vocês, eu acho, como eu,
13:39
enjoy watching a ballet dancer dance.
335
804000
2000
apreciam assistir a uma bailarina dançar.
13:41
And part of the joy of it is, you know the difficulty.
336
806000
3000
Parte da alegria disto é que sabem da dificuldade.
13:44
You also may be taking into account the fact that it's incredibly painful.
337
809000
3000
Podem também levar em conta o fato de que é incrivelmente doloroso.
13:47
Anybody seen a ballet dancer's toes
338
812000
2000
Alguém já viu os dedos do pé de uma bailarina
13:49
when they come out of the points?
339
814000
2000
quando saem das sapatilhas?
13:51
While she's doing these graceful arabesques and plies and what have you,
340
816000
3000
Enquanto fazem estes arabescos graciosos e 'plies' e tudo mais,
13:54
something horrible's going on down here.
341
819000
3000
algo horrível acontece lá embaixo.
13:57
The comprehension of it
342
822000
2000
Esta compreensão
13:59
leads us to a greater and heightened sense
343
824000
2000
nos leva à um senso maior e mais aprofundado
14:01
of the beauty of what's actually going on.
344
826000
2000
da beleza do que está realmente acontecendo.
14:03
Now I'm using microseconds wrongly here,
345
828000
2000
Estou usando estes microssegundos erradamente,
14:05
so please ignore me.
346
830000
2000
por favor me ignorem.
14:07
But what I have to do now, feeling again,
347
832000
2000
O que eu quero fazer agora, sentindo de novo,
14:09
what I've got to do is to be able to supply enough of these enzymes,
348
834000
3000
o que quero agora é ser capaz de fornecer o suficiente daquelas enzimas,
14:12
of these triggers into something early on in the process,
349
837000
3000
dos gatilhos para algo bem no início do processo,
14:15
that you pick it up,
350
840000
2000
para que vocês peguem,
14:17
not through your thinking, but through your feeling.
351
842000
2000
não através do pensamento, mas sim do sentimento.
14:19
So we're going to have a little experiment.
352
844000
2000
Assim faremos um pequeno experimento.
14:21
Right, are you ready? I'm going to show you something for a very, very brief moment.
353
846000
3000
Certo, prontos? Vou mostrar algo por um breve, muito breve instante.
14:24
Are you ready? Okay.
354
849000
3000
Prontos? Certo.
14:27
Did you think that was a bicycle when I showed it to you at the first flash?
355
852000
2000
Pensaram que era uma bicicleta quando mostrei no primeiro piscar?
14:29
It's not.
356
854000
2000
Não é.
14:31
Tell me something, did you think it was quick when you first saw it? Yes you did.
357
856000
4000
Digam-me, acharam que foi rápido assim que viram? Sim, acharam.
14:35
Did you think it was modern? Yes you did.
358
860000
2000
Pensaram que era moderno? Sim, pensaram.
14:37
That blip, that information, shot into you before that.
359
862000
3000
Essa piscada, essa informação, veio a vocês antes.
14:40
And because your brain starter motor began there,
360
865000
3000
E porque a partida do motor cerebral de vocês começou ali,
14:43
now it's got to deal with it.
361
868000
2000
agora têm de lidar com isso.
14:45
And the great thing is, this motorcycle has been styled this way
362
870000
2000
E o incrível disso é que, essa motocicleta foi projetada assim
14:47
specifically to engender a sense
363
872000
2000
especificamente para gerar um senso
14:49
that it's green technology and it's good for you
364
874000
3000
de que é tecnologia verde e isso é bom pra você
14:52
and it's light and it's all part of the future.
365
877000
3000
e que é leve e que faz parte do futuro.
14:55
So is that wrong?
366
880000
2000
Isso é errado?
14:57
Well in this case it isn't,
367
882000
2000
Nesse caso não,
14:59
because it's a very, very ecologically-sound piece of technology.
368
884000
3000
porque é uma obra de tecnologia que soa muito ecológica.
15:02
But you're a slave of that first flash.
369
887000
2000
Mas vocês são escravos da primeira informação.
15:04
We are slaves to the first few fractions of a second --
370
889000
4000
Nós somos escravos das primeiras reações em um segundo --
15:08
and that's where much of my work
371
893000
2000
e é aí que muito do meu trabalho
15:10
has to win or lose,
372
895000
2000
é bem sucedido ou fracassa,
15:12
on a shelf in a shop.
373
897000
2000
na prateleira de um loja.
15:14
It wins or loses at that point.
374
899000
2000
Ele ganha ou perde nesse ponto.
15:16
You may see 50, 100, 200 things on a shelf
375
901000
3000
Você pode ver 50, 100, 200 coisas em uma prateleira
15:19
as you walk down it,
376
904000
2000
enquanto passa por ela,
15:21
but I have to work within that domain,
377
906000
2000
mas eu tenho que trabalhar nestes domínios,
15:23
to ensure that it gets you there first.
378
908000
3000
pra garantir que chegue a vocês primeiro.
15:26
And finally, the layer that I love, of knowledge.
379
911000
3000
Finalmente, a camada que adoro, do conhecimento.
15:29
Some of you, I'm sure, will be familiar with this.
380
914000
2000
Alguns de vocês, tenho certeza,vão estar familiarizados com isto.
15:31
What's incredible about this,
381
916000
2000
O que é incrível a respeito disto,
15:33
and the way I love to come back to it,
382
918000
2000
e o modo como adoro repetir isto,
15:35
is this is taking something that you hate or bores you,
383
920000
3000
é pegar algo que você odeie ou lhe chateie,
15:38
folding clothes,
384
923000
2000
dobrar roupas,
15:40
and if you can actually do this --
385
925000
2000
e se você pode mesmo fazer isto --
15:42
who can actually do this? Anybody try to do this?
386
927000
2000
quem consegue? Alguém tenta fazer isto?
15:44
Yeah?
387
929000
2000
Não é?
15:46
It's fantastic, isn't it?
388
931000
2000
É fantástico, não é?
15:48
Look at that. Do you want to see it again?
389
933000
2000
Olha só. Querem ver de novo?
15:50
No time. It says I have two minutes left, so we can't do this.
390
935000
3000
Sem tempo. Só tenho mais 2 minutos, então não tem como.
15:53
But just go to the Web, YouTube,
391
938000
2000
Mas veja na Internet, YouTube,
15:55
pull it down, "folding T-shirt."
392
940000
2000
digite, "dobrando camiseta".
15:57
That's how underpaid younger-aged people have to fold your T-shirt.
393
942000
3000
É assim que jovens mal pagos têm que dobrar a camiseta de vocês.
16:00
You didn't maybe know it.
394
945000
2000
Talvez vocês não soubessem.
16:02
But how do you feel about it?
395
947000
2000
Como se sentem a respeito?
16:04
It feels fantastic when you do it, you look forward to doing it,
396
949000
2000
É fantástico quando você faz, você vai atrás disso para fazer,
16:06
and when you tell somebody else about it -- like you probably have --
397
951000
3000
e quando fala a alguém sobre isso -- como provavelmente fazem --
16:09
you look really smart.
398
954000
2000
vocês parecem bem espertos.
16:11
The knowledge bubble that sits around the outside,
399
956000
2000
A bolha de conhecimento que está lá fora,
16:13
the stuff that costs nothing,
400
958000
2000
aquilo que não custa nada,
16:15
because that knowledge is free --
401
960000
2000
porque esse conhecimento é grátis --
16:17
bundle that together and where do we come out?
402
962000
2000
embrulhe tudo e onde chegamos?
16:19
Form follows function?
403
964000
3000
Forma servindo a função?
16:22
Only sometimes. Only sometimes.
404
967000
3000
Só às vezes. Só às vezes.
16:25
Form is function. Form is function.
405
970000
3000
Forma é função. Forma é função.
16:28
It informs, it tells us,
406
973000
2000
Ela informa, ela nos diz,
16:30
it supplies us answers before we've even thought about it.
407
975000
3000
fornece respostas antes que nós pensemos a respeito.
16:33
And so I've stopped using words like "form,"
408
978000
2000
Assim, eu parei de usar palavras como "forma",
16:35
and I've stopped using words like "function" as a designer.
409
980000
2000
e parei de usar palavras como "função" enquanto designer.
16:37
What I try to pursue now
410
982000
2000
O que persigo agora
16:39
is the emotional functionality of things.
411
984000
2000
é a funcionalidade emocional das coisas.
16:41
Because if I can get that right,
412
986000
3000
Porque se eu entender isso direito,
16:44
I can make them wonderful, and I can make them repeatedly wonderful.
413
989000
3000
posso fazê-las maravilhosas, e fazê-las repetidamente maravilhosas.
16:47
And you know what those products and services are,
414
992000
2000
E vocês sabem o que estes produtos e serviços são,
16:49
because you own some of them.
415
994000
2000
porque possuem alguns deles.
16:51
They're the things that you'd snatch if the house was on fire.
416
996000
3000
São as coisas que vocês agarram primeiro em um incêndio.
16:54
Forming the emotional bond
417
999000
2000
Formar um laço emocional
16:56
between this thing and you
418
1001000
2000
entre esta coisa e você
16:58
is an electrochemical party trick
419
1003000
2000
é um truque da parte eletroquímica
17:00
that happens before you even think about it.
420
1005000
3000
que ocorre antes mesmo que você pense.
17:03
Thank you very much.
421
1008000
2000
Muito obrigado a vocês.
17:05
(Applause)
422
1010000
4000
(Aplausos)
Translated by Lisangelo Berti
Reviewed by Isabel Villan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Richard Seymour - Designer
As a partner in seymourpowell, Richard Seymour designs idea-driven products -- from household goods to trains and motorcycles.

Why you should listen

Designer Richard Seymour works on products with soul -- from a curvy, swoopy iron to a swift and sleek city motorcycle. Seymourpowell is regarded as one of the world’s leading product and innovation design consultancies, with clients who include Ford, Virgin Galactic, Tefal, Casio, Nokia, Guinness, Samsung and Unilever. Seymour is also consultant global creative director of design to Unilever’s Dove, Axe/Lynx and Vaseline brands.

The pair have appeared extensively on British television, most notably in two series on design for Channel 4: Better by Design and Designs on your.... They have also appeared on Design Challenge and several radio productions. In the 1980s, Seymour co-wrote the book The Mirrorstone, with Michael Palin, a children's book full of holograms ...

 

More profile about the speaker
Richard Seymour | Speaker | TED.com