ABOUT THE SPEAKER
Michael Nielsen - Physicist
A physicist turned writer, Michael Nielsen believes online communication and collaboration tools are revolutionizing the way we make scientific discoveries.

Why you should listen

A Fulbright scholar, Michael Nielsen not only made significant research contributions in the field of quantum physics, but also co-wrote the popular Quantum Computation and Quantum Information. He left academia to focus his research on “open science,” and recently published Reinventing Discovery: The New Era of Networked Science -- a book that discusses the Internet’s ability to “amplify our collective intelligence” and the cultural obstacles of the scientific community impeding this dramatic shift.

More profile about the speaker
Michael Nielsen | Speaker | TED.com
TEDxWaterloo

Michael Nielsen: Open science now!

Filmed:
215,209 views

What if every scientist could share their data as easily as they tweet about their lunch? Michael Nielsen calls for scientists to embrace new tools for collaboration that will enable discoveries to happen at the speed of Twitter. (Filmed at TEDxWaterloo.)
- Physicist
A physicist turned writer, Michael Nielsen believes online communication and collaboration tools are revolutionizing the way we make scientific discoveries. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Well, good afternoon, everybody.
0
326
1786
Boa tarde a todos.
00:15
Thank you all very much
for coming along today.
1
2136
2849
Muito obrigado por virem.
00:18
I'd like to begin my talk with a story.
2
5009
3586
Gostaria de começar contando uma história.
00:21
It's a story that begins,
but does not end,
3
8619
2473
Uma história que se inicia,
mas não termina,
00:24
with a mathematician named Tim Gowers.
4
11116
2641
com um matemático chamado Tim Gowers.
00:27
Gowers is one of the world's most
renowned mathematicians.
5
14401
3224
Gowers é um dos matemáticos
mais renomados do mundo.
00:30
He's a professor at Cambridge University
6
17649
2580
É professor na Universidade de Cambridge
00:33
and a recipient of the Fields Medal,
7
20253
2289
e vencedor da Medalha Fields, conhecida
como o Prêmio Nobel da matemática.
00:35
often called the Nobel Prize
of mathematics.
8
22566
2740
00:39
Gowers is also a blogger,
9
26369
2341
Gowers também é blogueiro,
00:42
and in January of 2009, he used his blog
to pose a very striking question:
10
29602
6105
e em janeiro de 2009, usou seu blog
para fazer uma pergunta impressionante:
00:49
Is massively collaborative
mathematics possible?
11
36588
4594
a matemática colaborativa é possível?
00:55
So what he was proposing in this post
12
42321
2883
A proposta dessa postagem
00:58
was to use his blog to attack a difficult
unsolved mathematical problem --
13
45228
4916
era usar seu blog para solucionar
um problema matemático não resolvido.
01:03
a problem which he said
he would "love to solve" --
14
50168
2848
Um problema que ele gostaria de resolver
01:06
completely in the open,
15
53040
1472
completamente em público,
01:07
using his blog to post his ideas
and his partial progress.
16
54536
4409
usando seu blog para postar
suas ideias e seu progresso parcial.
01:13
What's more, he issued an open invitation,
17
60096
3374
Além disso, ele enviou
uma solicitação aberta,
01:16
inviting anybody in the world who thought
that they had an idea to contribute
18
63494
4563
convidando qualquer pessoa do mundo
a contribuir com ideias,
01:21
to post their idea
in the comment section of the blog.
19
68081
4184
através de comentários no blog.
01:26
His hope was that by combining
the ideas of many minds,
20
73335
4027
Sua esperança era combinar
ideias de diversas mentes,
01:30
he could make easy work
of his hard mathematical problem.
21
77386
3020
facilitando a resolução
do complexo problema matemático.
01:33
He called this experiment
the Polymath Project.
22
80954
2602
Ele chamou esse experimento
de Projeto Polymath.
01:37
Well, the Polymath Project
got off to a slow start.
23
84914
2430
O projeto começou devagar.
01:40
In the first seven hours,
nobody posted any comments.
24
87368
2596
Nas primeiras sete horas,
ninguém postou comentários.
01:43
But then, a mathematician
from the University of British Columbia
25
90537
3513
Então, um matemático
da Universidade da Colúmbia Britânica,
01:47
named Jozsef Solymosi
26
94074
1547
chamado Jozsef Solymosi,
01:48
posted a short comment.
27
95645
1685
postou um breve comentário.
01:50
And this seemed to break the ice,
because a few minutes later,
28
97354
2989
Isso pareceu quebrar o gelo,
pois, alguns minutos depois,
um professor do ensino médio, chamado
Jason Dyer, postou uma sugestão.
01:53
a high school teacher named
Jason Dyer posted a suggestion.
29
100367
3642
01:57
And a few minutes after that,
30
104033
1725
Poucos minutos depois,
01:58
another mathematician named
Terence Tao, also a Fields medalist,
31
105782
3755
outro matemático, chamado Terence Tao,
também vencedor da Medalha Fields,
02:02
posted an idea.
32
109561
1639
postou uma ideia.
02:04
And things really started
to move quickly at this point.
33
111224
3343
As coisas começaram a fluir
rapidamente nesse momento.
02:07
Over the next 37 days,
34
114591
2097
Ao longo dos próximos 37 dias,
02:09
27 different people would post
800 substantive comments
35
116712
5099
27 pessoas diferentes postariam
800 comentários pertinentes,
02:14
containing 170,000 words.
36
121835
3992
contendo 170 mil palavras.
02:19
I was not a serious participant,
but I was following along closely
37
126414
3157
Eu não era um participante sério,
mas estava seguindo atentamente
02:22
from the start,
38
129595
1152
desde o início,
02:23
and it was just amazing.
39
130771
1662
e era impressionante.
02:25
The speed with which an idea
would be tentatively proposed
40
132457
2878
A velocidade com que uma ideia
era temporariamente proposta
02:28
and then really rapidly developed
by other people and improved,
41
135359
3875
e então, rapidamente desenvolvida
e aprimorada por outras pessoas,
02:32
sometimes discarded --
42
139258
1174
às vezes descartada,
02:33
it was just amazing.
43
140456
1332
era impressionante.
02:35
Gowers described the process
44
142261
2272
Gowers afirmou que comparar
esse processo à pesquisa tradicional
02:37
as being to ordinary research
"as driving is to pushing a car."
45
144557
4790
era como comparar dirigir
a empurrar um carro.
02:42
(Laughter)
46
149371
1223
(Risos)
02:44
At the end of the 37 days,
47
151396
2426
Ao final dos 37 dias,
02:46
Gowers used his blog to announce
that they had solved the core problem;
48
153846
3863
Gowers anunciou em seu blog
que o problema central foi solucionado.
02:50
in fact, they had solved a harder
generalization of the problem.
49
157733
3501
Na verdade, uma generalização
mais complexa do problema foi resolvida.
02:54
The Polymath Project had succeeded.
50
161258
2155
O Projeto Polymath teve êxito.
02:57
So what the Polymath Project
suggests, at least to me,
51
164424
3343
O que isso sugere, para mim,
03:00
is that we can use
the internet to build tools
52
167791
4129
é que podemos usar a internet
para construir ferramentas
03:04
that actually expand our ability
53
171944
2792
que ampliem nossa habilidade
03:07
to solve the most challenging
intellectual problems.
54
174760
3495
de resolver as mais desafiadoras
questões intelectuais.
03:12
Or, to put it in another way:
55
179523
1755
Em outras palavras,
03:14
we can build tools which actively amplify
our collective intelligence
56
181302
4653
podemos construir ferramentas que ampliem
ativamente a inteligência coletiva
03:18
in much the same way as, for millennia,
we've used physical tools
57
185979
4484
da mesma forma que, durante milênios,
utilizamos instrumentos físicos
03:23
to amplify our strength.
58
190487
1781
para aumentar nossa força.
03:27
OK?
59
194469
1154
03:28
So what I'd like to talk about today,
or what I'd like to explore today,
60
195647
3613
O que eu gostaria de explorar hoje
03:32
is what this means for science.
61
199284
2458
é o que isso significa para a ciência.
03:34
It's much more important than just solving
a single mathematical problem.
62
201766
3735
É muito mais significativo do que resolver
um único problema matemático.
03:38
It means an expansion in the range
of scientific problems
63
205525
3449
Significa ampliar o alcance
de questões científicas
03:41
we can hope to attack at all.
64
208998
2199
que podemos elucidar.
03:44
It means, potentially, an acceleration
in the rate of scientific discovery.
65
211221
4084
Significa potencialmente acelerar
as descobertas científicas.
03:48
It means a change in the way
we construct knowledge itself.
66
215329
3357
Significa uma mudança na maneira
com que o conhecimento é construído.
03:52
So, before I get too overexcited, however,
67
219471
2883
Mas, antes de ficar muito empolgado,
03:55
I would like to talk
about some of the challenges,
68
222378
2966
gostaria de falar sobre alguns desafios
03:58
some of the problems.
69
225368
1156
e problemas.
03:59
Particularly, I'd like to describe
a failure of this approach.
70
226548
3625
Particularmente, gostaria de descrever
uma falha dessa abordagem
04:03
It occurred in 2005, or started in 2005.
71
230788
3536
que ocorreu em 2005.
04:07
A grad student at Caltech named
John Stockton had a very good idea
72
234348
5368
Um estudante de pós-graduação da Caltech,
chamado John Stockton, teve uma ideia
04:12
for what he called the "Quantum Wiki,"
73
239740
2740
que chamou de "Quantum Wiki",
04:15
or "Qwiki" for short.
74
242504
2001
ou "Qwiki", para abreviar.
04:17
(Laughter)
75
244529
1141
(Risos)
04:18
OK? It's a great idea.
76
245694
1709
Era uma ótima ideia.
04:20
What he did with the Qwiki was --
77
247427
2980
Seu objetivo é que o Qwiki
04:23
the idea of the Qwiki was that it
was going to be a great repository
78
250431
3301
fosse um grande repositório
do conhecimento humano,
04:26
of human knowledge,
79
253756
1154
semelhante à Wikipédia.
04:27
much like Wikipedia.
80
254934
1316
04:29
But instead of being focused
on general knowledge,
81
256274
2854
Mas, em vez de focar conhecimentos gerais,
04:32
it was going to be focused on
specialist knowledge in quantum computing.
82
259152
4382
seria voltado ao conhecimento
especializado em computação quântica.
04:37
It was going be kind of
a supertextbook for the field,
83
264204
2921
Seria como um grande manual para a área,
04:40
with information about
all the latest research,
84
267149
2470
com informações sobre pesquisas recentes,
04:42
about what the big open problems
in the field were,
85
269643
3309
os grandes problemas em aberto,
04:45
people's speculation
about how to solve the problems,
86
272976
2551
especulações sobre como resolvê-los,
04:48
and so on.
87
275551
1160
e assim por diante.
04:50
Like Wikipedia, the intention was
that it would be written by the users,
88
277353
4526
Como a Wikipédia, a intenção era
que o Qwiki fosse escrito por usuários,
04:54
in this case, by experts
in quantum computing.
89
281903
2737
no caso, especialistas
em computação quântica.
04:58
I was present at the conference at Caltech
in 2005, when it was announced.
90
285578
4466
Estive na conferência na Caltech em 2005,
quando o projeto foi anunciado.
05:03
And some of the people who I spoke to
were very skeptical,
91
290532
3067
Algumas pessoas com quem conversei
estavam bem céticas,
05:06
but some of the people
were very excited by the idea.
92
293623
3031
mas outras estavam empolgadas com a ideia,
05:09
They were impressed by the implementation;
93
296678
2018
impressionadas com a implementação
05:11
they were impressed by the amount
of initial seed material
94
298720
2736
e com a quantidade de material inicial
disponibilizado no site.
05:14
which had been put on the site;
95
301480
1485
Mais do que tudo, estavam
empolgadas com a visão.
05:15
and most of all,
they were excited by the vision.
96
302989
2357
05:18
But just because they were excited,
97
305370
1746
Porém, apenas isso não significava
05:20
didn't mean they wanted
to take the time themselves to contribute.
98
307140
3188
que as pessoas dedicariam
seu tempo para contribuir.
05:23
They hoped that other people would do so.
99
310843
2575
Elas esperavam que outros contribuíssem.
05:26
And in the end, nobody, essentially,
100
313861
2831
No fim das contas, praticamente ninguém
05:29
was really all that interested
in contributing.
101
316716
2572
estava de fato interessado em contribuir.
05:33
If you look today,
except in a few small corners,
102
320324
2991
Se verificarmos hoje, salvo alguns casos,
05:36
the Qwiki is essentially dead.
103
323339
1673
o Qwiki está praticamente morto.
05:38
And, sad to say,
this is quite a common story.
104
325866
2718
É triste dizer, mas isso é muito comum.
05:41
Many scientists, in fields ranging
from genetics to string theory,
105
328608
4058
Muitos cientistas de campos variados,
da genética à teoria das cordas,
05:45
have tried to start science wikis
along very similar lines.
106
332690
4047
tentaram criar websites colaborativos
seguindo uma linha semelhante.
05:49
And typically, they've failed
for essentially the same reason.
107
336761
3161
E, em geral, falharam pelo mesmo motivo.
05:53
It's not just science wikis, either.
108
340732
1896
Não apenas sites sobre ciência.
05:55
Inspired by Facebook,
109
342652
2047
Inspiradas pelo Facebook,
05:57
many organizations have tried to create
social networks for scientists,
110
344723
4129
muitas organizações tentaram criar
mídias sociais para cientistas,
06:01
which will connect scientists
to other people with similar interests.
111
348876
4161
para conectá-los a outras pessoas
com interesses semelhantes.
Seria possível compartilhar dados,
códigos, ideias e assim por diante.
06:07
So they can share things like data
or code, their ideas and so on.
112
354856
4216
06:12
Again, it sounds like a good idea.
113
359096
1877
Novamente, parece uma boa ideia.
06:13
But if you join one of these sites,
114
360997
2244
Mas, se entrarem em um desses sites,
06:16
you'll quickly discover
that they're essentially empty.
115
363265
2838
descobrirão que estão praticamente vazios.
06:19
They're virtual ghost towns.
116
366127
1838
São como uma cidade fantasma.
06:22
So what's going on?
What's the problem here?
117
369988
2165
O que está acontecendo? Qual é o problema?
06:25
Why are these promising sites failing?
118
372177
2276
Por que esses sites
promissores estão falhando?
06:27
Well, imagine that you're
an ambitious young scientist.
119
374477
4112
Imagine que você é um jovem
cientista ambicioso.
06:31
In fact, I know some of you here
are ambitious young scientists.
120
378613
3451
Na verdade, sei que alguns de vocês são
jovens cientistas ambiciosos.
06:35
Imagine you're
an ambitious young scientist.
121
382088
2473
Imagine que você é assim.
06:37
You really would like to get a job --
a permanent job, a good job --
122
384585
3959
E que realmente gostaria de arrumar
um emprego, bom e permanente,
06:41
doing the work that you love.
123
388568
1562
trabalhando com o que ama.
06:43
But it's incredibly competitive
to get such jobs.
124
390850
2335
Mas é muito concorrido
conseguir esses empregos.
06:46
Often, there'll be hundreds of very
highly qualified applicants for positions.
125
393209
4051
Geralmente, há centenas de candidatos
altamente qualificados para essas vagas.
06:51
And so you find yourself working
60, 70, 80 hours a week,
126
398912
4209
Então você começa a trabalhar
60, 70, 80 horas por semana,
06:56
doing the one thing that you know
will get you such a job,
127
403145
4485
fazendo aquilo que você sabe que vai
te ajudar a conseguir este emprego,
07:00
and that is writing scientific papers.
128
407654
2262
que é escrever artigos científicos.
07:03
You may think that the Qwiki
is a wonderful idea in principle,
129
410770
3141
Você pode pensar que o Qwiki é
uma ideia maravilhosa a princípio,
07:06
but you also know that writing
a single mediocre paper
130
413935
3233
mas também sabe que escrever
um único artigo medíocre
07:10
will do much more for your career
and your job prospects
131
417192
3038
fará muito mais pela sua carreira
e por seus potenciais empregos
07:13
than a long series of brilliant
contributions to such a site.
132
420254
3872
do que uma série de contribuições
brilhantes para um site.
07:17
So even though you may like the idea
133
424725
1779
Então, mesmo que goste da ideia
07:19
and you may think it will advance
science more quickly,
134
426528
2742
e pense que isso pode acelerar a ciência,
07:22
you find you just can't conceive of it
as being part of your job.
135
429294
3827
você é incapaz de considerá-la
como parte do seu trabalho.
07:26
It's not.
136
433145
1233
Não é.
07:28
The only things which can succeed
in this kind of environment
137
435019
4145
A única coisa que pode ter sucesso
neste tipo de ambiente
07:32
are projects like the Polymath Project,
138
439188
2443
são projetos como o Polymath,
07:34
which, even though they employ
an unconventional means to an end,
139
441655
4145
que, mesmo empregando
um método não convencional,
07:40
they have an essential
conservatism about them.
140
447221
2310
ainda mantém um certo conservadorismo.
07:42
The end product of the Polymath Project
was still a scientific paper.
141
449555
3988
O produto final do Projeto Polymath
ainda era um artigo científico.
07:46
In fact, it was several papers. Right?
142
453567
2287
Na verdade, vários artigos.
07:48
So unconventional means,
but conventional ends.
143
455878
3317
Métodos não convencionais,
mas finalidades convencionais.
07:52
So there's a kind of
conservatism about it.
144
459219
2015
Há um certo conservadorismo sobre isso.
07:54
And don't get me wrong --
the Polymath Project is terrific,
145
461258
3694
E não me entenda mal,
o Projeto Polymath é sensacional,
07:57
but it is a pity that scientists
can only use tools
146
464976
4379
mas é uma pena que os cientistas
somente usem ferramentas
08:02
which have this kind of
conservative nature.
147
469379
2428
que possuem essa natureza conservadora.
08:05
So let me tell you a story
about an instance
148
472500
2104
Deixe-me contar um exemplo
08:07
where we moved away
from this conservatism.
149
474628
3119
em que nos distanciamos
desse conservadorismo.
08:10
It's a rare story where
the conservatism has been broken.
150
477771
3217
Uma rara história em que
o conservadorismo foi quebrado.
08:14
It occurred in the 1990s,
when, as you know,
151
481426
3295
Ocorreu nos anos 1990, em que, como sabem,
08:17
for the first time, biologists were taking
large amounts of genetic data
152
484745
4433
pela primeira vez, os biólogos estavam
coletando dados genéticos numerosos,
08:22
to collect in the Human Genome Project.
153
489202
2132
no Projeto Genoma Humano.
08:24
And there were sites online
154
491846
2346
Havia sites online
08:27
which would allow biologists
to upload that data
155
494216
3306
que permitiam que os biólogos
enviassem esses dados
08:30
so it could be shared
with other people around the world
156
497546
2677
para que fossem compartilhados
e analisados por pessoas
ao redor do mundo.
08:33
and analyzed by other people.
157
500247
1821
08:35
Probably the best known of these
is the site GenBank,
158
502983
2536
Provavelmente um dos mais
famosos é o site GenBank,
08:38
which some of you may
have heard of or used.
159
505543
2475
que alguns de vocês podem conhecer.
08:41
And these sites, like GenBank,
160
508667
1961
E esses sites, como o GenBank,
08:43
had the problem in common with Qwiki
that scientists -- they're not paid
161
510652
6308
tiveram o mesmo problema que o Qwiki,
os cientistas não eram pagos
08:49
or rewarded for sharing their data.
162
516984
2606
ou recompensados
por compartilhar seus dados.
08:52
It's all about publishing papers.
163
519614
3160
Publicar artigos era o mais importante.
08:55
So there was a considerable reluctance
to actually upload the data.
164
522798
4043
Então havia uma relutância
considerável em enviar os dados.
09:00
Yet, everybody could see
that this was silly --
165
527381
2798
Ainda assim, todos percebiam
que isso era tolo,
09:03
it was obvious that this
was the right thing to do.
166
530203
2534
era óbvio que compartilhar
os dados era o correto.
09:05
But just because it was obvious
167
532761
1550
Mas, mesmo sendo óbvio,
as pessoas continuavam não compartilhando.
09:07
didn't mean that people
were actually doing it.
168
534335
2211
Então, uma reunião foi convocada
em Bermuda, em 1996,
09:09
So a meeting was convened
in Bermuda in 1996
169
536570
3041
09:12
of many of the world's leading
molecular biologists.
170
539635
2966
por várias autoridades mundiais
em biologia molecular.
09:15
And they sat and they discussed
the problem for several days,
171
542625
2888
Discutiram o problema por vários dias
09:18
and they came up with what are now
called the Bermuda Principles,
172
545537
3303
e desenvolveram os chamados
Bermuda Principles,
09:21
which state that:
173
548864
1176
que declaravam que:
09:23
first, once human genetic data
is taken in the lab,
174
550064
4130
uma vez que dados genéticos
fossem extraídos em laboratório,
09:27
it should be immediately uploaded
175
554218
1934
deveriam ser imediatamente enviados
09:29
to a site like GenBank;
176
556176
1588
para um site como o GenBank.
09:30
and two, that the data
would be in the public domain.
177
557788
3103
E os dados deveriam ser
de domínio público.
09:34
And these principles were given teeth,
178
561963
1830
Esses princípios foram reforçados,
09:36
because they were taken by the big
scientific grant agencies --
179
563817
3056
porque foram adotados por grandes
agências de fomento científico,
o Instituto Nacional de Saúde dos EUA,
a Wellcome Trust do Reino Unido,
09:39
the US National Institutes of Health,
the UK Wellcome Trust --
180
566897
3251
09:43
and actually baked into policy.
181
570172
1948
e de fato integrados em políticas.
09:48
So it meant that if you were a scientist
who wanted to work on the human genome,
182
575147
3844
Então, se você fosse um cientista
e trabalhasse com genoma humano,
tinha que respeitar esses princípios.
09:52
you had to agree to abide
by these principles.
183
579015
2224
09:54
And today, I'm very pleased
to say, as a result,
184
581263
2865
E o resultado é que, hoje,
fico muito feliz em dizer,
09:57
you can go online -- anybody here --
and download the human genome.
185
584152
3877
qualquer pessoa pode baixar
o genoma humano.
10:01
So that's a terrific story.
186
588963
1842
É uma história incrível.
10:03
But the human genome
is just a tiny, tiny fraction
187
590829
2719
Mas o genoma humano é
apenas uma pequena fração
10:06
of all scientific knowledge.
188
593572
2059
de todo o conhecimento científico.
10:09
Even just in other parts of genetics,
189
596727
3056
Mesmo em outras partes da genética,
10:12
there is so much knowledge
that is still locked up.
190
599807
2450
ainda há muito conhecimento bloqueado.
10:15
I spoke with one bioinformatician
191
602281
2078
Conversei com um bioinformático
10:17
who told me that he'd been "sitting
on the genome of an entire species
192
604383
5417
que contou que manteve o genoma
de uma espécie inteira guardado
10:22
for more than a year."
193
609824
1411
por mais de um ano.
10:25
An entire species.
194
612193
1531
Uma espécie inteira.
10:27
And in other parts of science,
195
614779
1583
E, em outras áreas da ciência,
10:29
it is routine that scientists
hoard their data.
196
616386
3795
é comum que cientistas acumulem dados.
10:33
They hoard the computer code
that they write
197
620205
2396
Eles ocultam códigos de programação
10:35
that could be useful,
potentially, to other people.
198
622625
2419
que poderiam ser úteis
para outras pessoas.
10:38
They hoard their best ideas.
199
625068
1924
Eles ocultam suas melhores ideias.
10:40
And they often hoard even
the descriptions of the problems
200
627016
2838
E, muitas vezes, ocultam até
as descrições dos problemas
10:42
that they think are most interesting.
201
629878
1912
que julgam ser de maior interesse.
10:45
And so, what I and other people
in the Open Science movement
202
632347
3300
Então, o que eu e outras pessoas
do movimento Ciência Aberta
10:48
would like to do is,
203
635671
1168
gostaríamos de fazer
10:49
we'd like to change this situation.
204
636863
1846
é mudar essa situação.
10:51
We would like to change
the culture of science
205
638733
2481
Queremos mudar a cultura da ciência
10:54
so that scientists become
much more strongly motivated
206
641238
2639
para que os cientistas se tornem
fortemente motivados
10:56
to share all of these
different kinds of knowledge.
207
643901
2643
a compartilhar esses diferentes
tipos de conhecimento.
10:59
We want to change the values
of individual scientists
208
646568
4419
Queremos mudar os valores
dos cientistas individuais
11:04
so they start to see it
as part of their job
209
651011
3497
para que passem a perceber,
como parte do trabalho deles,
11:07
to be sharing their data,
to be sharing their code,
210
654532
2530
o compartilhamento de dados, de códigos,
11:10
to be sharing their best ideas
and their problems.
211
657086
3509
de suas melhores ideias
e de seus problemas.
11:14
So, if we can do this,
this kind of change in values,
212
661956
5438
Se pudermos mudar esses valores,
11:20
then we will indeed start to see
individual scientists rewarded
213
667418
4538
os cientistas começarão a ser
recompensados por essas atitudes,
11:24
for doing these things;
214
671980
1162
11:26
there will be incentives to do them.
215
673166
1862
haverá incentivos para isso.
11:28
It's a difficult thing to do, however.
216
675463
2714
Entretanto, é algo difícil de se fazer.
11:31
We're talking about changing the culture
of entire large parts of science.
217
678758
4941
Estamos falando de mudar
grande parte da cultura da ciência.
11:37
But it has happened
before once in history,
218
684400
3090
Mas isso já aconteceu uma vez,
11:40
right back at the dawn of science.
219
687514
2152
na época do surgimento da ciência.
11:43
Galileo, 1609: he points his telescope
up at the sky towards Saturn,
220
690503
6362
Galileu, em 1609, aponta o telescópio
em direção a Saturno,
11:49
and he sees for the first time in history
221
696889
2601
e vê, pela primeira vez na história,
11:52
what we now know are the rings of Saturn.
222
699514
2091
o que hoje conhecemos
como os anéis de Saturno.
11:55
Does he tell everybody in the world?
223
702208
1796
Ele conta para todos?
Não, ele não faz isso.
11:57
No, he doesn't do that.
224
704028
1255
11:58
He writes down a description, privately,
225
705307
2602
Ele faz uma descrição privada,
12:00
and then he scrambles the letters
in the description into an anagram,
226
707933
4991
embaralha as letras em um anagrama,
12:05
and he sends that anagram
to several of his astronomer rivals.
227
712948
4279
e envia o anagrama para vários
de seus rivais astrônomos.
12:10
(Laughter)
228
717251
1160
(Risos)
12:11
And what this ensures is that,
if they later make the same discovery,
229
718435
6520
Isso assegura que, se fizerem
a mesma descoberta,
12:17
he can reveal the anagram
and get the credit,
230
724979
2486
ele pode revelar o anagrama
e receber os créditos,
12:21
but in the meantime, he hasn't given up
any knowledge at all.
231
728411
3211
mesmo sem ter divulgado
o conhecimento nesse ínterim.
12:24
And I'm sad to say that he was
not uncommon at the time:
232
731646
3213
Fico triste em dizer que essa prática
não era incomum na época.
12:27
Newton, Huygens, Hooke, Leonardo --
they all used similar devices.
233
734883
4787
Newton, Huygens, Hooke, Leonardo,
todos usaram artifícios semelhantes.
12:33
OK?
234
740351
1173
12:35
The printing press had been around
for 150 years by this time.
235
742724
4477
A prensa móvel já existia há cerca
de 150 anos nessa época.
12:40
And yet, there was a great battle
in the 17th and 18th centuries
236
747225
3408
Ainda assim, houve uma grande
batalha nos séculos 17 e 18
12:43
to change the culture of science,
237
750657
2463
para mudar a cultura da ciência,
12:46
so that it became expected
that when a scientist made a discovery,
238
753144
3629
tornando-se esperado que os cientistas
12:49
they would reveal it in a journal.
239
756797
2503
revelassem suas descobertas
em um periódico.
12:53
Now, that's great that that change
has happened. It's terrific.
240
760516
3653
É ótimo que essa mudança tenha acontecido.
12:57
But today, we have new technologies,
241
764193
1930
Mas hoje temos novas tecnologias,
12:59
we have new opportunities
to share our knowledge in new ways
242
766147
4429
novas oportunidades
de compartilhar conhecimento
13:03
and the ability to create tools
243
770600
2106
e a habilidade de criar ferramentas
13:05
that actually allow us
to solve problems in entirely new ways.
244
772730
4510
que permitam solucionar problemas
de modo completamente inovador.
13:11
So we need to have a second
open science revolution.
245
778599
3739
Precisamos de uma segunda
revolução para a ciência aberta.
13:15
It is my belief
246
782362
1226
É minha convicção
13:16
that any publicly funded science
should be open science.
247
783612
4159
que toda pesquisa com financiamento
público deva ser ciência aberta.
13:21
How can we achieve this change?
248
788750
2368
Como conquistar essa mudança?
13:24
Well, if you're a scientist -- and I know
many of you are not scientists,
249
791972
4464
Se você for um cientista, e sei
que muitos de vocês não são,
13:29
but if you are a scientist,
250
796460
1349
mas, se você for,
13:30
then there are things that you can do.
251
797833
2097
eis algumas coisas que pode fazer.
13:32
You can get involved
in an open science project,
252
799954
3439
Você pode se envolver em algum
projeto de ciência aberta,
13:36
even if it's just for a small
fraction of your time.
253
803417
3077
mesmo que seja durante
uma pequena parte do seu tempo.
13:39
You can find forums online
254
806933
2802
Pode encontrar fóruns online
13:42
where you can share
your knowledge in new ways,
255
809759
2553
para compartilhar seu conhecimento
de novas maneiras,
13:45
ways that allow other people
to build on that knowledge.
256
812336
3172
permitindo que outras pessoas
desenvolvam a partir da sua ideia.
13:49
You can also, if you're more ambitious,
257
816332
3013
Se você for mais ambicioso,
13:52
start an open science project of your own.
258
819369
2475
pode iniciar um projeto próprio.
13:54
If you're really bold,
you may wish to experiment
259
821868
2326
Se for realmente ousado, pode experimentar
13:57
with entirely new ways of collaborating,
260
824218
2229
métodos de colaboração inteiramente novos,
13:59
in much the same way
as the Polymath Project did.
261
826471
3064
assim como o Projeto Polymath fez.
14:03
But above all, what you should do
is be very generous in giving credit
262
830627
4898
Mas, acima de tudo, você deve ser
muito generoso em dar crédito
14:08
to those of your colleagues
who are practicing science in the open
263
835549
3582
aos colaboradores que estão
praticando a ciência aberta
14:12
and to promote their work.
264
839155
1828
e promover o trabalho deles.
14:14
It is only conservative scientific values
265
841578
3538
São os valores científicos conservadores
14:18
that look down on these activities --
the sharing of data, the blogging,
266
845140
4508
que menosprezam atividades
como compartilhar dados em blogs,
14:22
or using of wikis and so on.
267
849672
1854
o uso de sites colaborativos e etc.
14:25
You can reject those conservative values
268
852677
2485
Você pode abandonar
esses valores conservadores
14:28
and engage your scientific
colleagues in conversation
269
855186
2828
e articular um diálogo com seus colegas
14:31
to promote the value
of these new ways of working,
270
858038
3482
para promover o valor dessas
novas formas de trabalhar,
14:34
to emphasize that it takes bravery
to do these things,
271
861544
2911
enfatizando que é preciso
coragem para isso,
14:37
particularly by young scientists.
272
864479
1992
particularmente de jovens cientistas.
14:39
It's through such conversation that
the culture of science can be changed.
273
866495
4961
É através do diálogo que a cultura
da ciência pode ser mudada.
14:45
So if you are not a scientist,
274
872694
2096
Se você não é um cientista,
14:47
there are also things that you can do.
275
874814
1981
também há coisas que pode fazer.
14:50
My belief is that the single most
important thing that we can do
276
877405
4827
Acredito que o mais importante a fazer
14:55
to give impetus to open science
277
882256
3289
para impulsionar a ciência aberta
14:58
is to create a general awareness
amongst the population
278
885569
4657
seja conscientizar a população
15:03
of the issue of open science
and of its critical importance.
279
890250
4329
da questão da ciência aberta
e sua importância crítica.
15:07
If there is that general awareness,
280
894990
2378
Se houver essa consciência geral,
15:10
then the scientific community
will inevitably find --
281
897392
3464
a comunidade científica será,
inevitavelmente,
15:13
it will be dragged
by the population at large
282
900880
2964
orientada pela população
15:16
in the right direction.
283
903868
1299
na direção certa.
15:18
There are simple things you can do.
284
905855
1723
Você pode fazer coisas simples.
15:20
You can talk to your friends
and acquaintances who are scientists
285
907602
3114
Conversar com seus amigos
e conhecidos que são cientistas
15:23
and just ask them
what are they doing to work more openly.
286
910740
2953
sobre o que eles têm feito
para trabalhar mais abertamente.
15:26
Or you can use your imagination
and your personal power
287
913717
2914
Ou pode usar sua imaginação
e suas habilidades pessoais
15:29
to raise awareness in other ways.
288
916655
2215
para ampliar a conscientização
de outros modos.
15:32
We're talking about changing
not just what scientists do
289
919414
2741
Estamos falando de mudar
não só o que os cientistas fazem,
15:35
but what grant agencies do,
290
922179
1596
mas o que as agências de fomento,
15:36
what universities do
and what governments do.
291
923799
2722
as universidades e o governo fazem.
15:39
And you can influence all of those things.
292
926545
2567
E você pode influenciar tudo isso.
15:44
Our society faces a fundamental question:
293
931009
3323
Nossa sociedade encara
uma questão fundamental:
15:48
What kinds of knowledge
are we going to expect
294
935403
3116
que tipo de conhecimento esperamos
15:51
and incentivize our scientists to share?
295
938543
3469
e incentivamos que seja compartilhado?
15:55
Will we continue
as we have done in the past?
296
942036
2716
Continuaremos com as práticas do passado?
15:58
Or will we embrace new kinds of sharing,
297
945184
3516
Ou iremos abraçar as novas
formas de compartilhar,
16:01
which lead to new methods
for solving problems
298
948724
3357
que levarão a novos métodos
para a solução de problemas
16:05
and an acceleration
in the process of science,
299
952105
2558
e a uma aceleração no processo científico
16:07
entirely across the board?
300
954687
1701
de maneira global?
16:10
My hope is that we will
embrace open science
301
957311
3670
Minha esperança é que iremos
abraçar a ciência aberta
16:14
and really seize
this opportunity that we have
302
961005
3045
e realmente aproveitar essa oportunidade
16:17
to reinvent discovery itself.
303
964074
2473
de reinventar a descoberta em si.
16:20
Thank you. (Applause)
304
967650
3831
Obrigado. (Aplausos)
Translated by Milena Shimada
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Michael Nielsen - Physicist
A physicist turned writer, Michael Nielsen believes online communication and collaboration tools are revolutionizing the way we make scientific discoveries.

Why you should listen

A Fulbright scholar, Michael Nielsen not only made significant research contributions in the field of quantum physics, but also co-wrote the popular Quantum Computation and Quantum Information. He left academia to focus his research on “open science,” and recently published Reinventing Discovery: The New Era of Networked Science -- a book that discusses the Internet’s ability to “amplify our collective intelligence” and the cultural obstacles of the scientific community impeding this dramatic shift.

More profile about the speaker
Michael Nielsen | Speaker | TED.com