ABOUT THE SPEAKER
Natalie Warne - Activist
Natalie Warne did not let being too young stop her from running a successful campaign for the Invisible Children project In this talk, she calls on young people everywhere not to let age stop them from changing the world.

Why you should listen

When she was 17, Natalie Warne learned about the Invisible Children Project -- a campaign to rescue Ugandan children from Joseph Kony’s child armies. As an intern for Invisible Children, she led a nation-wide campaign for the project.  She successfully got the campaign featured on the Oprah Winfrey show, a victory that dramatically raised the profile of the movement.  Natalie now works as a film editor in Los Angeles.

More profile about the speaker
Natalie Warne | Speaker | TED.com
TEDxTeen

Natalie Warne: Being young and making an impact

Filmed:
818,170 views

At 18, Natalie Warne’s work with the Invisible Children movement made her a hero for young activists. She uses her inspiring story to remind us that no one is too young to change the world. (Filmed at TEDxTeen.)
- Activist
Natalie Warne did not let being too young stop her from running a successful campaign for the Invisible Children project In this talk, she calls on young people everywhere not to let age stop them from changing the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
My mom is a strong black woman
0
640
3576
Minha mãe é uma mulher negra e forte,
00:16
who raised her kids to have
the same sense of strength and pride.
1
4240
3280
que criou os filhos para terem
a sua mesma força e orgulho.
Esse espírito estava
representado numa parede
00:20
This spirit was epitomized
by a single wall
2
8400
2256
00:22
in our small, two-bedroom apartment
on the South Side of Chicago.
3
10680
3456
em nosso pequeno apartamento
de dois quartos no sul de Chicago.
00:26
Two pictures hung proudly:
4
14160
1256
Duas fotos orgulhosamente penduradas:
uma foto enorme de meus irmãos e eu,
00:27
one larger-than-life photo
of my siblings and I
5
15440
3096
00:30
and the other a picture of my mom
6
18560
1856
e a outra, uma foto da minha mãe,
aos 12 anos de idade,
00:32
at 12 years old
7
20440
1216
00:33
staring into the eyes
of Dr. Martin Luther King, Jr.
8
21680
2720
olhando nos olhos
do Dr. Martin Luther King Jr.
Quando eu era pequena,
eu costumava ficar na ponta dos pés,
00:37
When I was younger,
I used to stand on my tippy-toes,
9
25880
2936
00:40
stare at that picture,
10
28840
1256
olhar para essa foto,
00:42
close my eyes tightly,
and just pretend that it was me
11
30120
2575
fechar bem os olhos
e simplesmente fingir que era eu
00:44
gazing up at the man who revolutionized
the Civil Rights Movement,
12
32720
3816
olhando para o homem que revolucionou
o Movimento dos Direitos Civis,
00:48
who marched on Washington
and who transformed a generation
13
36560
2776
que marchou sobre Washington
e transformou uma geração
00:51
by his words, "I have a dream."
14
39360
1480
com suas palavras: "Eu tenho um sonho".
00:53
But I did get to meet him.
15
41760
1616
Mas eu o conheci.
00:55
Now, obviously, I didn't meet Dr. King,
16
43400
1896
Obviamente não conheci o Dr. King,
mas conheci um homem
chamado Dr. Vincent Harding.
00:57
but I met a man named Dr. Vincent Harding.
17
45320
2080
Ele trabalhou com Dr. King desde o início
01:00
He worked with Dr. King from day one
18
48080
1896
01:02
and even wrote some of his
most iconic speeches.
19
50000
2600
e até escreveu alguns
de seus icônicos discursos.
Esse foi um momento realmente
importante pra mim quando criança,
01:05
You see, this was a really
important moment for me as a kid,
20
53600
2856
porque foi a primeira vez em que percebi
01:08
because it was the first time
that I realized
21
56480
2136
que não foi só o Dr. King
quem liderou essa revolução,
01:10
that it wasn't just Dr. King
who led this revolution,
22
58640
2496
mas ele estava cercado por um movimento
feito de anônimos extraordinários.
01:13
but he was surrounded by a movement
made up of anonymous extraordinaries.
23
61160
4359
01:19
Anonymous extraordinaries are people
who work selflessly and vigorously
24
67320
3896
Anônimos extraordinários são pessoas
que trabalham abnegada e intensamente
por aquilo em que acreditam,
01:23
for what they believe in,
25
71240
1256
01:24
people who are motivated by conviction
and not recognition.
26
72520
3176
pessoas motivadas pela convicção,
e não pelo reconhecimento.
01:27
It took me a long time to realize
the significance of this moment,
27
75720
3136
Só consegui perceber
a importância desse momento
quando estava bem mais velha.
01:30
until I was much older.
28
78880
1256
01:32
And like I said, I grew up in Chicago.
29
80160
1856
E, como falei, cresci em Chicago.
01:34
I grew up in a rough, poor neighborhood,
30
82040
2056
Cresci num bairro difícil e pobre,
01:36
but it didn't really matter to me as kid
31
84120
1976
mas isso não fez diferença,
01:38
because I literally have
the most incredible family in the world.
32
86120
3096
pois eu literalmente tenho
a família mais incrível do mundo.
01:41
Two things that I did
struggle with a lot
33
89240
2096
Duas coisas com as quais lutei
muito enquanto crescia
01:43
growing up was one --
34
91360
1216
foi o fato de meu pai
ser muito doente minha vida toda.
01:44
that my dad has been sick my whole life.
35
92600
2296
01:46
He suffers from Parkinson's
and pancreatitis,
36
94920
2496
Ele sofre de Parkinson e pancreatite
01:49
and as a kid, it was so hard
for me to watch my hero
37
97440
3296
e, quando criança, era muito difícil
ver meu herói sofrer tanto.
01:52
in so much pain.
38
100760
1280
01:54
And my other issue was with me.
39
102640
2336
E meu outro problema era comigo.
01:57
I guess you could say
I had an identity crisis.
40
105000
2200
Acho que eu tinha uma crise de identidade.
Tive de mudar quatro vezes
durante o ensino médio,
01:59
I had to move four times
during high school,
41
107640
2096
02:01
and my freshman year I went
to an extremely racist high school.
42
109760
3296
e no primeiro ano frequentei
uma escola extremamente racista.
Os colegas eram muito cruéis.
02:05
Kids were so cruel.
43
113080
1376
Mandavam cartas de ódio, escreviam
coisas terríveis em nossos armários
02:06
They gave us hate letters,
44
114480
1656
02:08
wrote terrible things on our lockers
45
116160
1816
e, por eu ser birracial, me diziam:
02:10
and because I'm biracial,
they would tell me,
46
118000
2136
"Você não pode ser as duas,
tem de escolher: preta ou branca".
02:12
"You can't be both.
You have to choose, black or white."
47
120160
2656
E acabei me ressentindo de ser ambas.
02:14
And in the end
I just resented being either.
48
122840
2216
02:17
And then all of a sudden,
my senior year rolls around, 2008,
49
125080
2856
De repente, em 2008, no último ano,
02:19
and being mixed, being racially
ambiguous is this new cool fad,
50
127960
2976
sendo mestiça, racialmente ambígua,
começou um modismo legal,
02:22
like, "Natalie, now it's OK
for you to like you. You're pretty now."
51
130960
3216
tipo: "Natalie, tudo bem você gostar
de você. Agora você é bonita".
02:26
I was over it. I was tired of caring
about what other people thought
52
134200
3216
Eu me enchi, cansei de ligar
pro que as outras pessoas pensavam,
02:29
and I just wanted to hurry up,
53
137440
1616
e só queria terminar logo,
02:31
go through my classes,
whatever school I was going to be at next,
54
139080
3096
fazer meu curso, seja qual fosse
a minha próxima escola, e me formar.
02:34
and graduate.
55
142200
1256
02:35
It wasn't until I was 17
56
143480
2096
Foi somente aos 17 anos, quando vi
um filme chamado "Crianças Invisíveis",
02:37
and I saw a film
called "Invisible Children"
57
145600
2096
02:39
that something happened.
58
147720
2240
que algo aconteceu.
02:43
Child soldiers,
59
151080
1656
Crianças-soldados,
02:44
children as young as my nephews
60
152760
2296
crianças da idade dos meus sobrinhos
02:47
being abducted,
given AK-47s and forced to kill,
61
155080
4136
sendo sequestradas, obrigadas
a usar AK-47 e forçadas a matar,
02:51
not just anyone, but oftentimes
forced to kill their own parents,
62
159240
3056
não só qualquer um,
mas frequentemente os próprios pais,
02:54
their own siblings --
63
162320
1776
os próprios irmãos...
02:56
a rebel army committing mass murder
for no political or religious reason,
64
164120
4616
um exército rebelde cometendo assassinato
em massa sem razão política ou religiosa,
03:00
just because.
65
168760
1200
simplesmente porque sim.
03:02
25 years.
66
170880
1520
E por 25 anos,
03:05
25 years this conflict has been going on.
67
173080
2816
25 anos esse conflito acontecendo...
03:07
I'm 20 years old,
68
175920
1416
Tenho 20 anos,
03:09
so that makes this conflict
five years older than me.
69
177360
2480
o que torna esse conflito
cinco anos mais velho do que eu.
03:12
One man,
70
180480
1936
Um homem,
03:14
one man with one charismatic voice,
71
182440
2616
um homem com uma voz carismática,
03:17
started this whole thing.
72
185080
1576
começou essa coisa toda.
03:18
His name is Joseph Kony.
73
186680
1200
Seu nome é Joseph Kony.
03:21
When I saw this film, something happened.
74
189680
1976
Quando vi esse filme, algo aconteceu.
Algo começou a se revolver dentro de mim,
03:23
Something started
kind of stirring inside of me,
75
191680
2256
e não consegui identificar o que era,
não sabia se era raiva, se era pena,
03:25
and I couldn't identify what it was.
76
193960
1736
03:27
I didn't know if it was rage,
if it was pity,
77
195720
2136
se me sentia culpada
03:29
if I felt guilty
because this was the first time
78
197880
2256
por ouvir pela primeira vez
sobre uma guerra de 25 anos.
03:32
I'd heard about a 25-year-long war.
79
200160
1680
03:34
I couldn't even give it a name.
80
202880
1536
Nem consegui dar nome a isso.
03:36
All I knew is that it kicked me off my ass
and I started asking questions.
81
204440
2746
Só sabia que tinha mexido comigo
e comecei a questionar.
03:39
What do I do? What can one 17-year-old do?
82
207196
3620
O que fazer? O que uma pessoa
de 17 anos de idade pode fazer?
03:42
You've got to give me something.
83
210840
1524
Tem de haver alguma coisa.
03:44
And they gave me something.
84
212880
1286
E eles me deram algo.
03:46
The founders and filmmakers
at Invisible Children told me
85
214800
2696
Os criadores e cineastas
desse filme me contaram
03:49
that there was this bill,
86
217520
1256
que havia um projeto de lei
que, se conseguisse ser aprovado,
03:50
that if we could
just get this bill passed,
87
218800
2016
teria dois efeitos:
a captura de Joseph Kony
03:52
it would do two things:
one, it would apprehend Joseph Kony
88
220840
2776
e dos principais comandantes
desse exército rebelde
03:55
and the top commanders in his rebel army,
89
223640
1976
03:57
and two, it would provide funding
for the recovery of these regions
90
225640
3176
e, segundo, o financiamento
para recuperar essas regiões
devastadas por 25 anos de guerra.
04:00
that had been devastated
by 25 years of war.
91
228840
2096
04:02
And I was like, done. Let me at it.
92
230960
1696
E eu: "Feito, contem comigo.
04:04
I swear I will do whatever I can
to make this happen.
93
232680
2480
Juro que vou fazer o possível
pra ele ser aprovado".
04:07
So myself and 99 other
idealistic 18- to 20-year-olds
94
235800
4296
Assim, eu e mais 99 idealistas
de 18 a 20 anos de idade
04:12
hopped on a plane to intern
in San Diego with Invisible Children.
95
240120
3080
subimos num avião para estagiar
em San Diego com Invisible Children.
04:15
I was postponing college.
We weren't getting paid for this
96
243880
3216
Adiei a faculdade,
não éramos pagos para trabalhar,
04:19
and you could call it irresponsible
or crazy -- my parents did.
97
247120
3176
e podiam me chamar de irresponsável
ou louca - meus pais chamaram -
04:22
But for us, it would have been
insane not to go.
98
250320
3160
mas, para nós, teria sido insano não ir.
04:26
We all felt this urgency,
and we would do whatever it took
99
254120
3255
Todos nós sentimos essa urgência
e faríamos o que fosse necessário
04:29
to pass this bill.
100
257399
1721
para aprovar esse projeto de lei.
04:31
So we were given our first task.
101
259839
1857
Assim, recebemos nossa primeira tarefa:
04:33
We were going to plan an event called
the Rescue of Joseph Kony's Child Soldiers
102
261720
3776
planejar um evento chamado
Rescue of Joseph Kony's Child Soldiers,
04:37
where participants would come
in a hundred cities worldwide
103
265520
3136
em que os participantes iriam
a uma centena de cidades do mundo
04:40
and rally in their city center
104
268680
1456
e protestariam no centro,
até que uma celebridade ou figura política
04:42
until a celebrity or a political figure
105
270160
2096
04:44
came and used their voice
on behalf of these child soldiers,
106
272280
2896
viesse e usasse sua voz
em favor dessas crianças-soldados,
04:47
and at that point each city was "rescued."
107
275200
2200
e, então, aquela cidade seria "resgatada".
04:49
But the catch was, we weren't
leaving the cities until we were rescued.
108
277840
3640
Mas o negócio é que não iríamos embora
até que a cidade fosse resgatada.
04:54
I was given Chicago and nine other cities
109
282000
2176
Me deram Chicago e outras nove cidades,
e falei pros meus chefes algo assim:
04:56
and I told my bosses, I was like,
110
284200
1616
04:57
"If we're going for big-name people,
why not go for the queen bee? Right?
111
285840
3456
"Se vamos atrás dos figurões,
por que não ir atrás da rainha?
Por que não ir atrás da Oprah Winfrey?"
05:01
Why not go for Oprah Winfrey?"
112
289320
1456
Me acharam um pouco idealista,
mas eu estava tentando pensar grande.
05:02
They thought I was a little idealistic,
but I mean, we were trying to think big.
113
290800
3776
Estávamos fazendo coisas impossíveis,
05:06
We were doing an impossible thing,
114
294600
1656
por que não tentar alcançar
coisas mais impossíveis?
05:08
so why not try to reach
more impossible things?
115
296280
2216
05:10
And so we had from January
to April to get this done.
116
298520
2480
E então teríamos de janeiro
a abril pra fazer isso.
05:14
This is the number of hours
that I spent on logistics,
117
302480
3016
Esse é o número de horas
que gastei em logística,
05:17
from getting permits
to rallying participants
118
305520
2376
desde conseguir autorizações,
até mobilizar participantes
05:19
and finding venues.
119
307920
1520
e encontrar espaços.
05:23
This is the number of times
that I was rejected
120
311000
2216
Esse é o número de vezes
em que fui rejeitada
por agentes de celebridades
ou secretárias de políticos.
05:25
by celebrities' agents
or politicians' secretaries.
121
313240
2640
05:30
That is amount of money
that I spent personally
122
318160
2896
Essa é a quantidade de dinheiro
que gastei do meu bolso
com Red Bull e Coca diet pra ficar
acordada durante o movimento.
05:33
on Red Bull and Diet Coke
to stay awake during this movement.
123
321080
2896
05:36
(Laughter)
124
324000
1216
(Risos)
05:37
You can judge me if you want to.
125
325240
1560
Podem me criticar, se quiserem.
05:39
That is my hospital bill
from the kidney infection I got
126
327520
2856
Essa é a conta do hospital
pela infecção renal que peguei
05:42
from an overconsumption of caffeine
due to this event.
127
330400
3416
devido ao consumo exagerado
de cafeína devido a esse evento.
(Risos)
05:45
(Laughter)
128
333840
1016
Esses foram só alguns dos absurdos que
fizemos pra organizar e realizar o evento.
05:46
These were just some
of the ridiculous things that we did
129
334880
2696
05:49
to try and pull this event off.
130
337600
1536
Então chegou 21 de abril,
e o evento começou
05:51
And so April 21 rolls around
and the event begins.
131
339160
2736
05:53
A hundred cities around the world.
They were beautiful.
132
341920
2576
em uma centena de cidades
no mundo, e foi lindo.
05:56
Six days later, all the cities
were rescued but one:
133
344520
3296
Seis dias depois, todas as cidades
foram resgatadas, exceto uma:
05:59
Chicago.
134
347840
1576
Chicago.
06:01
So we were waiting in the city.
135
349440
2376
Então, estávamos esperando em Chicago.
06:03
People started coming
from all over the world,
136
351840
2176
Começaram a chegar pessoas do mundo todo
06:06
all over the country to be reinforcements
137
354040
1953
e do país inteiro para reforçar
e juntar suas vozes às nossas.
06:08
and join their voice with ours.
138
356017
1519
E, finalmente, em 1º de maio,
cercamos o estúdio da Oprah
06:09
And finally, on May 1,
139
357560
1256
06:10
we wrapped ourselves around Oprah's studio
140
358840
2296
06:13
and we got her attention.
141
361160
1496
e conseguimos a atenção dela.
06:14
This is a clip from a film
called "Together We Are Free"
142
362680
2656
Esse é um clipe de um filme
chamado "Together We Are Free",
06:17
documenting the rescue event
and my attempt to get Oprah.
143
365360
2880
documentando o evento de resgate
e minha tentativa de chegar até a Oprah.
(Vídeo) Oprah Winfrey:
Quando cheguei ao meu escritório,
06:22
(Video) Oprah Winfrey:
When I drove into the office,
144
370560
2456
havia um enorme... quando vocês
chegaram, havia um grupo aí fora?
06:25
there was a giant -- when you came in,
was there a group outside?
145
373040
3096
Multidão: Sim.
06:28
Crowd: Yes.
146
376160
1216
06:29
OW: Holding up signs
asking if I would talk to them
147
377400
2416
OW: ... com cartazes perguntando se eu
conversaria cinco minutos com eles,
06:31
for just five minutes,
148
379840
1256
06:33
so I was happy to do so.
149
381120
1936
então, eu concordei.
06:35
And they are with a group
called "Invisible Children,"
150
383080
3256
E eles estavam com um grupo
chamado Invisible Children,
06:38
and I told this group outside
151
386360
1856
e eu disse a esse grupo do lado de fora
06:40
that I'd give them a minute
to state their case.
152
388240
3336
que lhes daria um minuto
para eles falarem sobre sua causa.
06:43
Man: Oprah, thank you
so much for having us.
153
391600
2776
Homem: Oprah, muito obrigado
por nos receber.
06:46
Basically, these folks out here
have seen the story of 30,000 children
154
394400
5656
Basicamente, estas pessoas aqui fora
viram a história de 30 mil crianças
06:52
abducted by a rebel leader
named Joseph Kony.
155
400080
3696
sequestradas por um líder rebelde
chamado Joseph Kony.
06:55
And they're out here in solidarity,
156
403800
1696
E estão aqui em solidariedade,
06:57
and they have been out here for six days.
157
405520
3256
e estão há seis dias aqui fora.
07:00
This started 100,000 people worldwide.
158
408800
2856
Isso movimentou 100 mil
pessoas no mundo todo.
07:03
Now it's down to 500 standing strong
159
411680
2736
Agora temos estas 500 aqui,
07:06
so that you can raise
the profile of this issue
160
414440
2456
para que você possa
dar visibilidade a essa causa
07:08
and we can end the longest-running
war in Africa and rescue those kids
161
416920
4216
e possamos acabar com a guerra mais longa
da África e resgatar essas crianças
07:13
that are child soldiers
still in East Africa.
162
421159
2536
que são crianças-soldados
na África Oriental.
07:15
Oprah, I have to say
this girl Natalie here,
163
423720
2256
Oprah, preciso dizer o nome dessa garota,
a Natalie aqui, ela tem 18 anos,
07:18
she's 18 years old.
164
426000
1256
07:19
She was an intern for us this year,
165
427280
1696
ela estagiou conosco este ano,
07:21
and she said, "My one goal
is to get Oprah."
166
429000
2736
e ela falou: "Meu objetivo
é chegar até a Oprah".
07:23
She had 2,000 people come out on Saturday,
167
431760
2696
Ela conseguiu que 2 mil pessoas
viessem no sábado, mas choveu.
07:26
but it rained.
168
434480
1216
07:27
She stood here in the rain with 50 people.
169
435720
2736
Ela ficou aqui na chuva com 50 pessoas.
Quando ouviram que ela estava
aqui, centenas começaram a chegar.
07:30
When they heard she was here,
hundreds started coming.
170
438480
2856
07:33
People are here from Mexico, Australia.
171
441360
2016
Aqui há pessoas do México,
da Austrália, e a Natalie tem 18 anos.
07:35
Natalie's 18.
172
443400
1216
07:36
Don't think you're too young.
173
444640
1576
Não ache que você é jovem demais;
você pode mudar o mundo a qualquer tempo.
07:38
You can change the world any day.
174
446240
1736
07:40
Start now.
175
448000
1216
Comece agora. Comece hoje.
07:41
Start today.
176
449240
1216
07:42
(Cheers)
177
450480
2480
(Vivas) (Aplausos)
07:47
Man: Was it worth it?
178
455960
1216
Homem: Valeu a pena?
07:49
Crowd: Yeah!
179
457200
2480
Multidão: Sim!
07:53
Natalie! Natalie! Natalie!
180
461240
4576
Natalie! Natalie! Natalie!
07:57
(Music)
181
465840
2840
(Música)
08:03
Together we are free!
Together we are free!
182
471640
3480
Juntos somos livres!
Juntos somos livres!
08:12
(Applause)
183
480480
4056
(Aplausos) (Vivas)
08:16
So you would think
that this is the moment in my life,
184
484560
3016
(No palco) NW: Vocês acham
que esse é o momento da minha vida,
08:19
the pinnacle that
made me an extraordinary.
185
487600
2440
o auge que fez de mim uma extraordinária.
08:22
And it was an awesome moment.
186
490920
1416
E foi um momento incrível,
eu estava nas nuvens.
08:24
I mean, I was on top of the world.
187
492360
1656
Dez milhões de pessoas
assistem ao "Oprah Winfrey Show".
08:26
Ten million people
watched the "Oprah Winfrey Show."
188
494040
2456
Mas, olhando pra trás, não foi o auge.
08:28
But looking back, that wasn't it.
189
496520
1736
08:30
Don't get me wrong.
190
498280
1216
Não me entendam mal, como eu disse,
foi um grande momento,
08:31
Like I said, it was great moment.
191
499520
1616
e rendeu uma foto de perfil irada
no Facebook durante uma semana.
08:33
It made for a heck of a profile picture
on Facebook for a week.
192
501160
3096
08:36
(Laughter)
193
504280
1216
(Risos)
Mas eu tinha sido extraordinária
o tempo todo, e não estava sozinha.
08:37
But I had been extraordinary all along,
194
505520
2136
08:39
and I wasn't alone.
195
507680
1200
Apesar de a minha história
ter sido mostrada neste filme,
08:41
You see, even though
my story was featured in this film,
196
509480
2655
eu era apenas uma de 100 estagiários
que se mataram pra fazer isso acontecer.
08:44
I was just one of a hundred interns
197
512159
1697
08:45
who worked their tails off
to make this happen.
198
513880
2679
08:49
I'm up in the air,
199
517799
1216
Eu estava no alto,
08:51
but the guy that I'm sitting
on his shoulders,
200
519039
2177
mas o cara que me segurava
nos ombros é o meu melhor amigo.
08:53
he's my best friend.
201
521240
1216
Seu nome é Johannes Oberman, e trabalhou
comigo em Chicago desde o início,
08:54
His name is Johannes Oberman
202
522480
1376
08:55
and Johannes worked with me
from day one in Chicago,
203
523880
2456
tantas horas quanto eu,
e ficou acordado tantas noites quanto eu.
08:58
just as long hours,
just as many sleepless nights as I did.
204
526360
2800
09:02
The girl on the right,
her name's Bethany Bylsma.
205
530200
2496
A garota da direita,
o nome dela é Bethany Bylsma.
09:04
Bethany planned New York City and Boston,
206
532720
2056
Bethany planejou Nova Iorque e Boston,
09:06
and they were seriously
the most beautiful events that we held.
207
534800
3320
e eles foram na verdade
os eventos mais lindos que tivemos.
A garota da esquerda chama-se Colleen.
09:10
The girl on the left, her name's Colleen.
208
538640
1976
09:12
Colleen moved to Mexico,
209
540640
2056
Colleen se mudou para o México,
se mudou mesmo, por três meses,
09:14
moved, for three months,
210
542720
1536
09:16
to plan five events there,
211
544280
1616
para planejar cinco eventos lá,
09:17
only to be kicked out
the day before the events
212
545920
2296
até ser mandada embora
um dia antes dos eventos
09:20
because of the swine flu.
213
548240
1480
por causa da gripe suína.
09:22
And then there was this family.
214
550880
2216
E também houve essa família.
09:25
This family, they didn't
get to come to the rescue.
215
553120
2416
Essa família não veio para o resgate,
não conseguiram vir,
09:27
They couldn't make it out,
216
555560
1296
mas pediram centenas de pizzas para nós,
09:28
but they ordered
a hundred boxes of pizza for us,
217
556880
2336
09:31
delivered them to the corner
of Michigan and Randolph
218
559240
2816
e mandaram entregar na esquina
das ruas Michigan e Randolph,
09:34
where we were all silently protesting.
219
562080
2056
onde protestávamos em silêncio.
09:36
You see, it was people like this
doing whatever they could,
220
564160
2776
Vejam, foram pessoas assim,
fazendo tudo o que podiam,
09:38
simultaneously, single-mindedly,
221
566960
2176
simultaneamente, em sintonia,
09:41
without a care to who was watching,
222
569160
1976
sem se importar com quem estava
assistindo, que fizeram a coisa acontecer.
09:43
that made this happen.
223
571160
1696
09:44
It wasn't about us getting on Oprah,
224
572880
1936
Não tinha a ver com ir à Oprah,
09:46
because when I got down
from their shoulders,
225
574840
2136
porque, quando desci daqueles ombros,
a guerra não tinha acabado.
09:49
the war hadn't ended.
226
577000
1456
09:50
It was about that bill.
227
578480
1256
Era sobre aquele projeto.
09:51
Oprah was just a checkpoint
on the way to that bill.
228
579760
2456
Oprah foi um degrau
no caminho para aquele projeto.
O projeto era o objetivo.
09:54
That bill was the point.
229
582240
1256
Era no projeto que tínhamos
sempre os olhos grudados.
09:55
That bill is what we had
our eyes set on from day one.
230
583520
2536
09:58
That was going to help us
end Africa's longest-running war.
231
586080
2776
Ele ia nos ajudar a acabar
com a guerra mais longa da África.
10:00
And that is what brought
a hundred thousand people
232
588880
2656
E foi isso o que levou
centenas de pessoas às ruas
10:03
out to the rescue event
from around the world.
233
591560
2160
para o evento de resgate no mundo todo.
10:07
And it paid off:
234
595120
1200
E valeu a pena.
10:09
10 days after we were on Oprah,
235
597560
2656
Dez dias depois de termos ido à Oprah,
10:12
the bill was introduced into Congress.
236
600240
1960
o projeto foi apresentado no Congresso.
10:14
A year after that, it got unanimously
237
602840
3451
Um ano depois, ele conseguiu a unanimidade
10:18
267 cosponsors in Congress.
238
606316
3540
das 267 assinaturas no Congresso.
10:21
And then one week after that,
239
609903
1389
E, uma semana depois disso,
o presidente Obama sancionou
nosso projeto de lei.
10:24
President Obama signed our bill into law.
240
612600
2056
10:26
(Applause)
241
614680
3640
(Aplausos)
10:34
And none of us interns got to be there.
242
622920
2136
E nenhum de nós, estagiários, estava lá.
10:37
We didn't get to be there in this moment.
243
625080
1976
Não estávamos lá naquele momento,
nossos idealizadores estavam.
10:39
Our founders were there.
244
627080
1216
São os caras se desmanchando lá atrás.
10:40
They're the guys
cheesing in the background.
245
628320
2056
10:42
But that moment right there
is what made all of it worth it.
246
630400
4336
Mas foi aquele momento
que fez tudo valer a pena.
10:46
It's what a hundred thousand
anonymous extraordinaries
247
634760
3336
Foi para isso que milhares
de anônimos extraordinários
10:50
worked for so hard to make that happen.
248
638120
2600
trabalharam duro para fazer acontecer.
10:54
You know, the Oprah moments,
249
642360
1496
Sabem, os momentos Oprah,
10:55
they prove that the supposedly
impossible can be done.
250
643880
3096
eles provam que o teoricamente
impossível pode ser feito.
10:59
They inspire us.
They boost our confidence.
251
647000
2056
Eles nos inspiram,
aumentam nossa confiança.
11:01
But the moment isn't a movement.
252
649080
2296
Mas o momento não é um movimento.
11:03
Even a lot of those moments
strung together don't fuel a movement.
253
651400
3296
Mesmo muitos desses momentos
juntos não alimentam um movimento.
11:06
What fuels a movement are
the anonymous extraordinaries behind it.
254
654720
3360
O que alimenta um movimento são
os anônimos extraordinários por trás dele.
11:10
You know, for me, what kept me
pushing on through the rescue
255
658960
2856
Pra mim, o que me segurou
nos eventos de resgate
foi pensar nessas crianças-soldados,
virou algo pessoal
11:13
was the thought of those child soldiers.
256
661840
1936
11:15
It became personal.
I was able to go to Africa at one point.
257
663800
2856
Acabei indo à África,
e conheci pessoas incríveis.
11:18
I met these incredible people.
258
666680
1456
Tenho amigos que têm vivido
nesse conflito a vida inteira,
11:20
I have friends that have been
living in this conflict their entire life,
259
668160
3376
e aquilo se tornou algo pessoal.
11:23
and it was personal to me.
260
671560
1416
11:25
But that doesn't have to be
what drives you.
261
673000
2080
Mas isso não tem de ser o que te move.
11:27
You know, you may want
to be the next Shepard Fairey
262
675680
3136
Vocês podem querer ser
o próximo Shepard Fairey,
11:30
or the next JK Rowling
263
678840
2456
ou a próxima JK Rowling,
11:33
or the next whoever.
264
681320
1296
ou o próximo sei lá quem, não importa,
11:34
It doesn't matter, but whatever you want,
265
682640
2176
mas seja lá o que quiserem, vão com tudo,
11:36
chase after it
with everything that you have --
266
684840
2576
11:39
not because of the fame or the fortune,
267
687440
1896
não por causa de fama ou fortuna,
11:41
but solely because
that's what you believe in,
268
689360
2176
mas simplesmente porque vocês acreditam,
porque é o que faz seu coração cantar,
11:43
because that's what makes your heart sing.
269
691560
2016
é a sua dança.
11:45
That's what your dance is.
270
693600
1240
11:48
That's what is going
to define our generation,
271
696360
2416
É isso que vai definir nossa geração,
11:50
when we start chasing and fighting
after the things that we love
272
698800
3056
quando começarmos a ir atrás e lutar
pelas coisas que amamos e queremos.
11:53
and that we want to fight for.
273
701880
1456
No colégio, eu ligava demais
pro que as pessoas pensavam sobre mim.
11:55
I cared too much in high school
about what people thought about me.
274
703360
3176
E o incrível deste evento aqui
é o fato de muitos serem tão jovens.
11:58
That's what so awesome
about this conference,
275
706560
2136
12:00
is so many of you are so young.
276
708720
1536
Descubram aquilo que os inspira,
que vocês amam, e corram atrás.
12:02
Find that thing that inspires you
that you love, and just chase after it.
277
710280
3476
12:05
You know, fight for that,
278
713770
1206
Lutem por isso, porque é isso
o que vai mudar o mundo,
12:06
because that is what
is going to change this world
279
714990
2346
e é isso o que nos define.
12:09
and that is what defines us.
280
717360
1576
Apesar do que as pessoas acham,
12:10
Despite what people think,
281
718960
1336
12:12
my Oprah moments,
my being on TED, doesn't define me,
282
720320
3656
meus momentos Oprah,
estar aqui no TED, não me definem,
porque, se forem
até minha casa, em Los Angeles,
12:16
because if you were
to follow me home to LA,
283
724000
2096
12:18
you would see me waiting tables
and nannying to pay the bills
284
726120
2896
vão me ver trabalhando de garçonete
e babá pra pagar as contas
12:21
as I chase after my dream
of becoming a filmmaker.
285
729040
2400
enquanto persigo meu sonho
de me tornar uma cineasta.
12:24
In the small, anonymous, monotonous
286
732200
3296
Em cada um desses pequenos,
anônimos e monótonos atos,
12:27
every-single-day acts,
287
735520
1736
todo santo dia tenho de me lembrar
de ser extraordinária.
12:29
I have to remind myself
to be extraordinary.
288
737280
2720
12:33
And believe me, when the door
is closed and the cameras are off,
289
741160
3296
E, acreditem, quando a porta
se fecha e as câmeras são desligadas,
12:36
it's tough.
290
744480
1656
é duro.
12:38
But if there's one thing
that I want to drive home to you,
291
746160
2736
Mas, se há algo que quero
que levem com vocês,
algo que eu poderia dizer,
não só pra vocês, mas pra mim,
12:40
one thing that I can say,
not just to you but to myself,
292
748920
2656
é que são os atos
que nos fazem extraordinários,
12:43
is that it is the acts
that make us extraordinary,
293
751600
2496
não os momentos Oprah.
12:46
not the Oprah moments. Thank you.
294
754120
2280
Obrigada.
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Natalie Warne - Activist
Natalie Warne did not let being too young stop her from running a successful campaign for the Invisible Children project In this talk, she calls on young people everywhere not to let age stop them from changing the world.

Why you should listen

When she was 17, Natalie Warne learned about the Invisible Children Project -- a campaign to rescue Ugandan children from Joseph Kony’s child armies. As an intern for Invisible Children, she led a nation-wide campaign for the project.  She successfully got the campaign featured on the Oprah Winfrey show, a victory that dramatically raised the profile of the movement.  Natalie now works as a film editor in Los Angeles.

More profile about the speaker
Natalie Warne | Speaker | TED.com