ABOUT THE SPEAKER
Ramona Pierson - Education innovator
Ramona Pierson develops tools to revolutionize learning management and assessment systems -- her fourth career after aviation, neuropsychology and software development.

Why you should listen

Ramona Pierson first built careers in aviation, neuropsychology and software development. While studying and examining and learning the details of such diverse disciplines, she became interested in the act of learning itself. She volunteered in a San Francisco school while working full-time in Silicon Valley and, just like that, a fourth career was born.

Pierson completed a master’s degree in education in California, then headed north to take the reins of the education technology department for Seattle Public Schools. She combined her passions and expertise to create software that, in a nutshell, helps teachers teach better. In 2007, Ramona launched a private company with the same goal. SynapticMash Inc. was launched to revolutionize the learning management and assessment systems in education.  

A self-described “data geek,” Pierson contemplated ways to push education and technology through a paradigm shift — to move from web 2.0 to web 3.0. Now the CEO of Declara, Ramona continues to study the act of learning and to explore ways to make our education system work better for students.

 

More profile about the speaker
Ramona Pierson | Speaker | TED.com
TEDxDU 2011

Ramona Pierson: An unexpected place of healing

Ramona Pierson: Um local de cura inesperado

Filmed:
400,025 views

Quando Ramona Pierson tinha 22 anos, ela foi atingida por um motorista bêbado e passou 18 meses em coma. No TEDxDU ela conta a extraordinária história de sua recuperação -- utilizando-se da sabedoria e habilidades coletivas de uma casa para idosos.
- Education innovator
Ramona Pierson develops tools to revolutionize learning management and assessment systems -- her fourth career after aviation, neuropsychology and software development. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm actually going to share something with you
0
0
2000
Na verdade vou compartilhar com vocês algo
00:17
I haven't talked about probably in more than 10 years.
1
2000
3000
sobre o que não tenho falado provavelmente por mais de 10 anos.
00:20
So bear with me
2
5000
2000
Então tenham paciência comigo
00:22
as I take you through this journey.
3
7000
2000
enquanto os levo por essa jornada.
00:24
When I was 22 years old,
4
9000
2000
Quando eu tinha 22 anos,
00:26
I came home from work, put a leash on my dog
5
11000
3000
cheguei em casa do trabalho, pus a coleira na minha cachorra
00:29
and went for my usual run.
6
14000
3000
e saí para minha corrida costumeira.
00:32
I had no idea that at that moment
7
17000
2000
Eu não tinha ideia de que naquele momento
00:34
my life was going to change forever.
8
19000
2000
minha vida iria mudar para sempre.
00:36
While I was preparing my dog for the run,
9
21000
3000
Enquanto eu preparava minha cachorra para a corrida,
00:39
a man was finishing drinking at a bar,
10
24000
4000
um homem terminava seu drinque em um bar,
00:43
picked up his car keys, got into a car
11
28000
2000
pegou suas chaves, entrou no carro
00:45
and headed south,
12
30000
2000
e se encaminhou para o sul,
00:47
or wherever he was.
13
32000
2000
ou onde quer que ele estivesse [indo].
00:49
I was running across the street,
14
34000
2000
Eu estava atravessando a rua correndo,
00:51
and the only thing that I actually remember
15
36000
2000
e a única coisa que realmente lembro
00:53
is feeling like a grenade went off in my head.
16
38000
3000
é sentir como se uma granada tivesse explodido em minha cabeça.
00:56
And I remember putting my hands on the ground
17
41000
4000
E me lembro de colocar as mãos no chão
01:00
and feeling my life's blood
18
45000
2000
e de sentir minha vida se esvaziando
01:02
emptying out of my neck
19
47000
2000
em sangue pelo meu pescoço
01:04
and my mouth.
20
49000
3000
e minha boca.
01:07
What had happened
21
52000
2000
O que tinha acontecido
01:09
is he ran a red light and hit me and my dog.
22
54000
3000
é que ele ultrapassou um sinal vermelho e atingiu a mim e à minha cachorra.
01:12
She ended up underneath the car.
23
57000
3000
Ela acabou embaixo do carro.
01:15
I flew out in front of the car,
24
60000
2000
Eu voei na frente do carro,
01:17
and then he ran over my legs.
25
62000
2000
e então ele passou sobre minhas pernas.
01:19
My left leg got caught up in the wheel well --
26
64000
2000
Minha perna esquerda ficou presa no paralama --
01:21
spun it around.
27
66000
2000
torcida.
01:25
The bumper of the car hit my throat,
28
70000
3000
O para-choques atingiu minha garganta,
01:28
slicing it open.
29
73000
2000
rasgando-a.
01:30
I ended up with blunt chest trauma.
30
75000
3000
Acabei com trauma torácico por impacto.
01:33
Your aorta comes up behind your heart.
31
78000
2000
A aorta sobe por trás do coração.
01:35
It's your major artery, and it was severed,
32
80000
3000
É nossa maior artéria, e ela foi rompida,
01:38
so my blood was gurgling out of my mouth.
33
83000
3000
então meu sangue gorgolejava pela minha boca.
01:41
It foamed,
34
86000
2000
Espumava,
01:43
and horrible things were happening to me.
35
88000
2000
e coisas horríveis estavam acontecendo comigo.
01:47
I had no idea what was going on,
36
92000
2000
Eu não tinha ideia do que estava ocorrendo,
01:49
but strangers intervened,
37
94000
3000
mas estranhos intervieram,
01:52
kept my heart moving, beating.
38
97000
3000
mantiveram meu coração se movendo, batendo.
01:55
I say moving because it was quivering
39
100000
2000
Digo movendo porque ele apenas palpitava
01:57
and they were trying to put a beat back into it.
40
102000
3000
e eles estavam tentando pôr ritmo nele novamente.
02:00
Somebody was smart and put a Bic pen in my neck
41
105000
3000
Alguém foi esperto e colocou uma caneta Bic em meu pescoço
02:03
to open up my airway so that I could get some air in there.
42
108000
3000
para abrir minha vias aéreas a fim de que eu conseguisse algum ar.
02:06
And my lung collapsed,
43
111000
2000
E meu pulmão entrou em colapso,
02:08
so somebody cut me open and put a pin in there as well
44
113000
3000
daí alguém me cortou e colocou um dreno ali também
02:11
to stop that catastrophic event from happening.
45
116000
7000
para evitar aquele evento catastrófico.
02:18
Somehow I ended up at the hospital.
46
123000
2000
De alguma maneira acabei no hospital.
02:20
I was wrapped in ice
47
125000
2000
Fui embrulhada em gelo
02:22
and then eventually put into a drug-induced coma.
48
127000
4000
e finalmente colocada em coma induzido.
02:26
18 months later I woke up.
49
131000
4000
Dezoito meses depois eu acordei.
02:30
I was blind, I couldn't speak,
50
135000
2000
Estava cega, não conseguia falar
02:32
and I couldn't walk.
51
137000
2000
e não podia andar.
02:34
I was 64 lbs.
52
139000
3000
Pesava 29 quilos.
02:40
The hospital really has no idea
53
145000
2000
O hospital realmente não tinha ideia
02:42
what to do with people like that.
54
147000
2000
do que fazer com pessoas assim.
02:44
And in fact, they started to call me a Gomer.
55
149000
3000
E, de fato, começaram a me chamar de Gomer (paciente difícil).
02:47
That's another story we won't even get into.
56
152000
4000
Essa é uma outra história da qual não vamos falar.
02:51
I had so many surgeries to put my neck back together,
57
156000
3000
Passei por muitas cirurgias para reconstruir meu pescoço,
02:54
to repair my heart a few times.
58
159000
2000
para reparar meu coração algumas vezes.
02:56
Some things worked, some things didn't.
59
161000
2000
Algumas coisas funcionaram, algumas coisas não.
02:58
I had lots of titanium put in me,
60
163000
2000
Tive muito titânio colocado em mim,
03:00
cadaver bones
61
165000
2000
ossos de cadáveres
03:02
to try to get my feet moving the right way.
62
167000
3000
para tentar fazer com que meus pés se movessem corretamente.
03:05
And I ended up with a plastic nose, porcelain teeth
63
170000
2000
E acabei com um nariz de plástico, dentes de porcelana
03:07
and all kinds of other things.
64
172000
2000
e todo tipo de outras coisas.
03:09
But eventually I started to look human again.
65
174000
3000
Mas afinal comecei a parecer humana novamente.
03:18
But it's hard sometimes to talk about these things,
66
183000
2000
Algumas vezes é duro falar sobre essas coisas,
03:20
so bear with me.
67
185000
3000
então tenham paciência comigo.
03:23
I had more than 50 surgeries.
68
188000
2000
Fiz mais de 50 cirurgias.
03:25
But who's counting?
69
190000
3000
Mas quem está contando?
03:28
So eventually, the hospital decided
70
193000
2000
Assim, finalmente, o hospital decidiu
03:30
it was time for me to go.
71
195000
2000
que era hora de eu ir.
03:32
They needed to open up space
72
197000
2000
Eles precisavam abrir espaço
03:34
for somebody else that they thought could come back
73
199000
4000
para outra pessoa que pensavam que poderia se recuperar
03:38
from whatever they were going through.
74
203000
3000
daquilo pelo que estava passando, seja lá o que fosse.
03:41
Everybody lost faith in me being able to recover.
75
206000
3000
Todos perderam a esperança de que eu fosse capaz de me recuperar.
03:44
So they basically put a map up on the wall, threw a dart,
76
209000
3000
Assim, basicamente eles puseram um mapa na parede, atiraram um dardo
03:47
and it landed at a senior home here in Colorado.
77
212000
5000
e ele aterrissou em uma casa para idosos aqui no Colorado.
03:52
And I know all of you are scratching your head:
78
217000
2000
E sei que todos vocês estão coçando a cabeça:
03:54
"A senior citizens' home? What in the world are you going to do there?"
79
219000
3000
"Uma casa para idosos? O que diabos você foi fazer lá?"
03:57
But if you think about
80
222000
2000
Mas se você imaginar
03:59
all of the skills and talent that are in this room right now,
81
224000
3000
todas as habilidades e talentos que existem nesta sala agora,
04:02
that's what a senior home has.
82
227000
2000
isto é o que uma casa para idosos tem.
04:04
So there were all these skills and talents
83
229000
2000
Então havia todos esses talentos e habilidades
04:06
that these seniors had.
84
231000
3000
que esses idosos tinham.
04:09
The one advantage that they had over most of you
85
234000
2000
A vantagem que eles tinham sobre a maioria de vocês
04:11
is wisdom,
86
236000
2000
é sabedoria,
04:13
because they had a long life.
87
238000
3000
porque tiveram uma vida longa.
04:16
And I needed that wisdom at that moment in my life.
88
241000
2000
E eu precisava daquela sabedoria naquele momento da minha vida.
04:18
But imagine what it was like for them
89
243000
2000
Mas imagine como foi para eles
04:20
when I showed up at their doorstep?
90
245000
3000
quando eu apareci na porta.
04:23
At that point, I had gained four pounds,
91
248000
2000
Naquele ponto, eu tinha engordado dois quilos,
04:25
so I was 68 lbs.
92
250000
2000
estava com 31 quilos.
04:27
I was bald.
93
252000
2000
Eu estava careca.
04:29
I was wearing hospital scrubs.
94
254000
2000
Estava usando um uniforme hospitalar.
04:31
And somebody donated tennis shoes for me.
95
256000
3000
E alguém tinha doado um tênis para mim.
04:34
And I had a white cane in one hand
96
259000
3000
E eu tinha uma bengala branca numa mão
04:37
and a suitcase full of medical records in another hand.
97
262000
3000
e uma maleta cheia de registros médicos na outra.
04:40
And so the senior citizens realized
98
265000
3000
Dessa forma, os idosos perceberam
04:43
that they needed to have an emergency meeting.
99
268000
2000
que eles precisavam fazer uma reunião de emergência.
04:45
(Laughter)
100
270000
2000
(Risadas)
04:47
So they pulled back and they were looking at each other,
101
272000
3000
Eles se afastaram e estavam olhando uns para os outros,
04:50
and they were going, "Okay, what skills do we have in this room?
102
275000
4000
e diziam: "Ok, que habilidades temos nesta sala?
04:54
This kid needs a lot of work."
103
279000
3000
Essa moça precisa de muito esforço."
04:57
So they eventually started
104
282000
2000
E no fim eles começaram
04:59
matching their talents and skills
105
284000
2000
a combinar seus talentos e habilidades
05:01
to all of my needs.
106
286000
2000
para todas as minhas necessidades.
05:03
But one of the first things they needed to do
107
288000
2000
Porém, uma das primeiras coisas que eles precisavam fazer
05:05
was assess what I needed right away.
108
290000
2000
era avaliar o que eu precisava de imediato.
05:07
I needed to figure out
109
292000
2000
Eu precisava descobrir
05:09
how to eat like a normal human being,
110
294000
2000
como comer como um ser humano normal,
05:11
since I'd been eating through a tube in my chest
111
296000
3000
já que eu havia me alimentado por um tubo em meu peito
05:14
and through my veins.
112
299000
2000
e pelas minhas veias.
05:16
So I had to go through trying to eat again.
113
301000
3000
Daí eu tinha que aprender a comer novamente.
05:19
And they went through that process.
114
304000
2000
E eles passaram por esse processo.
05:21
And then they had to figure out:
115
306000
2000
Então, tiveram que notar:
05:23
"Well she needs furniture.
116
308000
2000
"Bem, ela precisa de acessórios.
05:25
She is sleeping in the corner of this apartment."
117
310000
3000
Está dormindo no canto desse apartamento."
05:28
So they went to their storage lockers
118
313000
2000
Assim, foram até onde armazenavam suas coisas
05:30
and all gathered their extra furniture --
119
315000
2000
e todos juntaram seus equipamentos extra --
05:32
gave me pots and pans, blankets,
120
317000
3000
deram-me panelas, cobertores,
05:35
everything.
121
320000
3000
tudo.
05:38
And then the next thing that I needed
122
323000
2000
Aí, a próxima coisa que eu precisava
05:40
was a makeover.
123
325000
3000
era uma reforma.
05:43
So out went the green scrubs
124
328000
2000
E lá se foram os uniformes verdes
05:45
and in came the polyester and floral prints.
125
330000
3000
e vieram o polyester e as estampas florais.
05:48
(Laughter)
126
333000
3000
(Risadas)
05:53
We're not going to talk about the hairstyles that they tried to force on me
127
338000
3000
Não vamos falar sobre os cortes de cabelo que eles tentaram me impor
05:56
once my hair grew back.
128
341000
2000
quando meus cabelos cresceram.
05:58
But I did say no to the blue hair.
129
343000
2000
Mas eu realmente disse não ao cabelo azul.
06:00
(Laughter)
130
345000
3000
(Risadas)
06:04
So eventually what went on
131
349000
3000
Finalmente o que aconteceu
06:07
is they decided that, well I need to learn to speak.
132
352000
3000
foi que eles decidiram, bem, eu precisava aprender a falar.
06:10
So you can't be an independent person
133
355000
2000
Você não pode ser uma pessoa independente
06:12
if you're not able to speak and can't see.
134
357000
3000
se você não é capaz de falar e não consegue ver.
06:15
So they figured not being able to see is one thing,
135
360000
3000
Eles entenderam que não ser capaz de enxergar é uma coisa,
06:18
but they need to get me to talk.
136
363000
2000
mas eles precisavam me fazer falar.
06:20
So while Sally, the office manager,
137
365000
3000
Então, enquanto a Sally, gerente do escritório,
06:23
was teaching me to speak in the day --
138
368000
2000
estava me ensinando a falar durante o dia --
06:25
it's hard, because when you're a kid,
139
370000
2000
é difícil, porque quando você é criança,
06:27
you take things for granted.
140
372000
2000
você toma as coisas como certas.
06:29
You learn things unconsciously.
141
374000
2000
Você aprende as coisas inconscientemente.
06:31
But for me, I was an adult and it was embarrassing,
142
376000
3000
Mas para mim, eu era adulta e era embaraçoso,
06:34
and I had to learn how to coordinate
143
379000
2000
eu tinha que aprender a coordenar
06:36
my new throat with my tongue
144
381000
2000
minha nova garganta com minha língua
06:38
and my new teeth and my lips,
145
383000
3000
e meus novos dentes e meus lábios,
06:41
and capture the air and get the word out.
146
386000
3000
e inspirar o ar e emitir a palavra.
06:44
So I acted like a two-year-old
147
389000
2000
Então, eu agia como uma criança de dois anos
06:46
and refused to work.
148
391000
2000
e me recusava a trabalhar.
06:48
But the men had a better idea.
149
393000
3000
Mas os homens tiveram uma ideia melhor.
06:51
They were going to make it fun for me.
150
396000
2000
Eles iam tornar isso engraçado para mim.
06:53
So they were teaching me cuss word Scrabble at night,
151
398000
4000
E estavam me ensinando "Palavras Cruzadas" de palavrões, à noite,
06:57
(Laughter)
152
402000
4000
(Risadas)
07:01
and then, secretly,
153
406000
2000
e depois, secretamente,
07:03
how to swear like a sailor.
154
408000
3000
a blasfemar como um marinheiro.
07:06
So I'm going to just leave it to your imagination
155
411000
4000
Vou deixar para a imaginação de vocês
07:10
as to what my first words were
156
415000
4000
quais foram minhas primeiras palavras
07:14
when Sally finally got my confidence built.
157
419000
3000
quando Sally finalmente reconstruiu minha confiança.
07:17
(Laughter)
158
422000
2000
(Risadas)
07:19
So I moved on from there.
159
424000
2000
Então, continuei dali.
07:21
And a former teacher who happened to have Alzheimer's
160
426000
3000
E um professor antigo que tinha Alzheimer
07:24
took on the task of teaching me to write.
161
429000
4000
responsabilizou-se pela tarefa de me ensinar a escrever.
07:28
The redundancy was actually good for me.
162
433000
2000
A redundância, na verdade, era boa para mim.
07:30
So we'll just keep moving on.
163
435000
2000
Assim, seguimos em frente.
07:32
(Laughter)
164
437000
5000
(Risadas)
07:38
One of the pivotal times for me
165
443000
3000
Uma das coisas essenciais para mim
07:41
was actually learning to cross a street again
166
446000
3000
foi, de fato, aprender novamente a atravessar uma rua
07:44
as a blind person.
167
449000
2000
sendo uma pessoa cega.
07:46
So close your eyes.
168
451000
3000
Feche seus olhos.
07:49
Now imagine you have to cross a street.
169
454000
2000
Agora imagine que você tem que atravessar uma rua.
07:51
You don't know how far that street is
170
456000
4000
Você não sabe qual a largura dessa rua,
07:55
and you don't know if you're going straight
171
460000
3000
você não sabe se você está indo reto,
07:58
and you hear cars whizzing back and forth,
172
463000
3000
você ouve carros zunindo de um lado para outro,
08:01
and you had a horrible accident
173
466000
2000
e você teve um acidente horrível
08:03
that landed you in this situation.
174
468000
3000
que o deixou nessa situação.
08:06
So there were two obstacles I had to get through.
175
471000
3000
Havia dois obstáculos que eu tinha que superar.
08:09
One was post-traumatic stress disorder.
176
474000
3000
Um era o transtorno de estresse pós-traumático.
08:12
And every time I approached the corner or the curb
177
477000
4000
Toda vez que me aproximava da esquina ou do meio-fio,
08:16
I would panic.
178
481000
2000
eu entrava em pânico.
08:18
And the second one
179
483000
2000
E a segunda
08:20
was actually trying to figure out how to cross that street.
180
485000
3000
era, de fato, tentar imaginar como atravessar aquela rua.
08:23
So one of the seniors just came up to me,
181
488000
3000
Então uma das idosas veio até mim,
08:26
and she pushed me up to the corner and she said,
182
491000
3000
empurrou-me até a esquina e disse:
08:29
"When you think it's time to go, just stick the cane out there.
183
494000
3000
Quando você achar que é hora de ir, firme a bengala à frente.
08:32
If it's hit, don't cross the street."
184
497000
2000
Se ela for atingida, não atravesse a rua."
08:34
(Laughter)
185
499000
5000
(Risadas)
08:39
Made perfect sense.
186
504000
3000
Fez todo sentido.
08:42
But by the third cane
187
507000
2000
Mas lá pela terceira bengala
08:44
that went whizzing across the road,
188
509000
3000
que foi zunindo pela rua,
08:47
they realized that they needed to put the resources together,
189
512000
3000
eles perceberam que precisavam juntar recursos,
08:50
and they raised funds
190
515000
2000
e levantaram fundos
08:52
so that I could go to the Braille Institute
191
517000
2000
para que eu pudesse ir a um Instituto Braille
08:54
and actually gain the skills
192
519000
2000
e realmente ganhar as habilidades
08:56
to be a blind person,
193
521000
2000
para ser uma pessoa cega
08:58
and also to go get a guide dog
194
523000
2000
e também para conseguir um cão guia
09:00
who transformed my life.
195
525000
2000
que transformou minha vida.
09:02
And I was able to return to college
196
527000
2000
E fui capaz de retornar à faculdade
09:04
because of the senior citizens who invested in me,
197
529000
4000
por causa dos idosos que investiram em mim,
09:08
and also the guide dog and skill set I had gained.
198
533000
4000
e também pelo cão guia e pelo conjunto de habilidades que ganhei.
09:12
10 years later I gained my sight back.
199
537000
2000
Dez anos depois, eu recuperei minha visão.
09:14
Not magically.
200
539000
2000
Não magicamente.
09:16
I opted in for three surgeries,
201
541000
3000
Optei por três cirurgias,
09:19
and one of them was experimental.
202
544000
2000
uma delas era experimental.
09:21
It was actually robotic surgery.
203
546000
2000
Na verdade foi uma cirurgia com robôs.
09:23
They removed a hematoma from behind my eye.
204
548000
3000
Removeram um hematoma por detrás de meu olho.
09:27
The biggest change for me
205
552000
2000
A maior alteração para mim
09:29
was that the world moved forward,
206
554000
3000
foi que o mundo seguiu em frente,
09:32
that there were innovations
207
557000
2000
que havia inovações
09:34
and all kinds of new things --
208
559000
2000
e todo tipo de coisas novas --
09:36
cellphones, laptops,
209
561000
2000
celulares, notebooks,
09:38
all these things that I had never seen before.
210
563000
3000
todas essas coisas que eu nunca tinha visto.
09:41
And as a blind person,
211
566000
2000
E sendo uma pessoa cega,
09:43
your visual memory fades
212
568000
2000
sua memória visual vai desaparecendo
09:45
and is replaced with how you feel about things
213
570000
3000
e é substituída por como você se sente sobre as coisas,
09:48
and how things sound
214
573000
3000
como as coisas soam,
09:51
and how things smell.
215
576000
3000
como é o cheiro das coisas.
09:54
So one day I was in my room
216
579000
2000
Um dia eu estava em meu quarto
09:56
and I saw this thing sitting in my room
217
581000
2000
e vi uma coisa ali no chão
09:58
and I thought it was a monster.
218
583000
2000
e pensei que era um monstro.
10:00
So I was walking around it.
219
585000
2000
Andei ao redor dele.
10:02
And I go, "I'm just going to touch it."
220
587000
2000
E pensei: "Vou apenas tocar isso."
10:04
And I touched it and I went,
221
589000
2000
Toquei e falei:
10:06
"Oh my God, it's a laundry basket."
222
591000
2000
"Oh, meu Deus, é um cesto de roupas."
10:08
(Laughter)
223
593000
4000
(Risadas)
10:12
So everything is different
224
597000
2000
Tudo é diferente
10:14
when you're a sighted person
225
599000
2000
quando você enxerga
10:16
because you take that for granted.
226
601000
2000
porque você toma essas coisas por certo.
10:18
But when you're blind,
227
603000
2000
Mas quando você é cega,
10:20
you have the tactile memory for things.
228
605000
3000
você tem a memória tátil das coisas.
10:23
The biggest change for me was looking down at my hands
229
608000
3000
A maior mudança para mim foi olhar para minhas mãos
10:26
and seeing that I'd lost 10 years of my life.
230
611000
4000
e ver que tinha perdido 10 anos de minha vida.
10:30
I thought that time had stood still for some reason
231
615000
3000
Eu pensei que o tempo tinha parado por alguma razão
10:33
and moved on for family and friends.
232
618000
2000
e continuado para minha família e amigos.
10:35
But when I looked down,
233
620000
2000
Mas quando as olhei,
10:37
I realized that time marched on for me too
234
622000
2000
percebi que o tempo tinha seguido em frente para mim também
10:39
and that I needed to get caught up,
235
624000
2000
e eu precisava correr atrás,
10:41
so I got going on it.
236
626000
2000
então fui seguindo nisso.
10:43
We didn't have words like crowd-sourcing and radical collaboration
237
628000
4000
Não tínhamos palavras como 'crowdsourcing' e colaboração radical
10:47
when I had my accident.
238
632000
2000
quando sofri o acidente.
10:49
But the concept held true --
239
634000
2000
Mas o conceito permanece verdadeiro --
10:51
people working with people to rebuild me;
240
636000
3000
pessoas trabalhando com pessoas para me reconstruir,
10:54
people working with people to re-educate me.
241
639000
2000
pessoas trabalhando com pessoas para me reeducar.
10:56
I wouldn't be standing here today
242
641000
2000
Eu não estaria aqui hoje
10:58
if it wasn't for extreme radical collaboration.
243
643000
4000
se não fosse pela colaboração radical extrema.
11:02
Thank you so much.
244
647000
2000
Muito obrigada.
11:04
(Applause)
245
649000
2000
(Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Danilo Capobianco

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ramona Pierson - Education innovator
Ramona Pierson develops tools to revolutionize learning management and assessment systems -- her fourth career after aviation, neuropsychology and software development.

Why you should listen

Ramona Pierson first built careers in aviation, neuropsychology and software development. While studying and examining and learning the details of such diverse disciplines, she became interested in the act of learning itself. She volunteered in a San Francisco school while working full-time in Silicon Valley and, just like that, a fourth career was born.

Pierson completed a master’s degree in education in California, then headed north to take the reins of the education technology department for Seattle Public Schools. She combined her passions and expertise to create software that, in a nutshell, helps teachers teach better. In 2007, Ramona launched a private company with the same goal. SynapticMash Inc. was launched to revolutionize the learning management and assessment systems in education.  

A self-described “data geek,” Pierson contemplated ways to push education and technology through a paradigm shift — to move from web 2.0 to web 3.0. Now the CEO of Declara, Ramona continues to study the act of learning and to explore ways to make our education system work better for students.

 

More profile about the speaker
Ramona Pierson | Speaker | TED.com