ABOUT THE SPEAKER
Jonas Gahr Støre - Foreign Minister of Norway
Jonas Gahr Støre is the Norwegian Foreign Minister, charged with working for Norway's interests internationally.

Why you should listen

Norway sits on the edge of the strategically important North Atlantic and is blessed with oil, gas and marine resources. Its economy is open and busy, its social programs generous. As Minister of Foreign Affairs, Jonas Gahr Støre's job is to represent Norway in the international community and work to preserve the nation's peace and stability -- and to help create a modern multicultural society that welcomes immigrants and new traditions. This is not an abstract question after the shocking violence of 2011's terrorist attack on Norway.

Støre's approach to this task: We must talk.

He is a former executive director at the World Health Organization, and was also the Executive Chairman of the Norwegian think-tank ECON Analyse. Before becoming Foreign Minister he served as Secretary General of the Norwegian Red Cross from 2003 to 2005.

 

More profile about the speaker
Jonas Gahr Støre | Speaker | TED.com
TEDxRC2

Jonas Gahr Støre: In defense of dialogue

Jonas Gahr Støre: Em defesa do diálogo

Filmed:
401,365 views

Em política, parece ser contra-intuitivo iniciar um diálogo com grupos violentos, radicais e terroristas, bem como com os Estados que os apoiam. Mas Jonas Gahr Støre, o Ministro das Relações Exteriores da Noruega, apresenta argumentos convincentes a favor da discussão aberta, mesmo quando os valores divergem, numa tentativa de construir uma segurança maior para todos.
- Foreign Minister of Norway
Jonas Gahr Støre is the Norwegian Foreign Minister, charged with working for Norway's interests internationally. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Amongst all the troubling deficits we struggle with today --
0
0
3000
Entre todos os déficits preocupantes com que lidamos hoje --
00:18
we think of financial and economic primarily --
1
3000
3000
nós pensamos principalmente nos financeiros ou econômicos --
00:21
the ones that concern me most
2
6000
2000
o que me preocupa mais
00:23
is the deficit of political dialogue --
3
8000
2000
é a falta de diálogo político --
00:25
our ability to address modern conflicts
4
10000
2000
nossa habilidade de lidar com os conflitos modernos
00:27
as they are,
5
12000
2000
como eles são,
00:29
to go to the source of what they're all about
6
14000
3000
ir à fonte do que eles tratam,
00:32
and to understand the key players
7
17000
2000
entender os atores chave
00:34
and to deal with them.
8
19000
2000
e lidar com eles
00:36
We who are diplomats,
9
21000
2000
Nós, os diplomatas,
00:38
we are trained to deal with conflicts between states and issues between states.
10
23000
3000
somos treinados para lidar com conflitos entre Estados e questões entre Estados.
00:41
And I can tell you, our agenda is full.
11
26000
3000
E eu posso lhes dizer que nossa agenda está cheia.
00:44
There is trade, there is disarmament,
12
29000
2000
Há o comércio, há o desarmamento,
00:46
there is cross-border relations.
13
31000
3000
há relações entre fronteiras.
00:49
But the picture is changing,
14
34000
2000
Mas o quadro está mudando,
00:51
and we are seeing that there are new key players
15
36000
3000
e estamos vendo que há novos atores chave
00:54
coming onto the scene.
16
39000
2000
entrando em cena.
00:56
We loosely call them "groups."
17
41000
3000
Nós os chamamos vagamente de "grupos".
00:59
They may represent social, religious,
18
44000
3000
Eles podem representar realidades sociais, religiosas,
01:02
political, economic, military realities.
19
47000
3000
políticas, econômicas e militares.
01:05
And we struggle with how to deal with them.
20
50000
2000
E lutamos com a forma de lidar com eles.
01:07
The rules of engagement:
21
52000
2000
As regras de engajamento:
01:09
how to talk, when to talk,
22
54000
2000
como falar, quando falar,
01:11
and how to deal with them.
23
56000
3000
e como lidar com eles.
01:14
Let me show you a slide here
24
59000
2000
Deixem-me mostrar um slide aqui
01:16
which illustrates the character of conflicts
25
61000
2000
que ilustra o caráter dos conflitos
01:18
since 1946 until today.
26
63000
2000
desde 1946 até hoje.
01:20
You see the green
27
65000
2000
Vejam, o verde
01:22
is a traditional interstate conflict,
28
67000
3000
é o conflito tradicional entre Estados,
01:25
the ones we used to read about.
29
70000
3000
do tipo que nós costumamos ler a respeito.
01:28
The red is modern conflict,
30
73000
2000
O vermelho é o conflito moderno,
01:30
conflicts within states.
31
75000
3000
conflitos dentro dos Estados.
01:33
These are quite different,
32
78000
2000
Esses são muito diferentes
01:35
and they are outside the grasp
33
80000
3000
e estão além da compreensão
01:38
of modern diplomacy.
34
83000
3000
da diplomacia moderna.
01:41
And the core of these key actors
35
86000
2000
E o núcleo dessas partes envolvidas
01:43
are groups
36
88000
2000
são grupos
01:45
who represent different interests
37
90000
2000
que representam diferentes interesses
01:47
inside countries.
38
92000
2000
dentro dos países.
01:49
And the way they deal with their conflicts rapidly spreads to other countries.
39
94000
3000
E o modo como eles lidam com seus conflitos se espalha rapidamente para outros países.
01:52
So in a way, it is everybody's business.
40
97000
3000
Então, de certa forma, é problema de todos.
01:56
Another acknowledgment we've seen during these years,
41
101000
2000
Outro fato que percebemos durante esses anos,
01:58
recent years,
42
103000
2000
anos recentes,
02:00
is that very few
43
105000
2000
é que muito poucos
02:02
of these domestic interstate, intrastate conflicts
44
107000
4000
desses conflitos domésticos entre Estados e dentro dos Estados
02:06
can be solved militarily.
45
111000
2000
podem ser resolvidos militarmente.
02:08
They may have to be dealt with with military means,
46
113000
2000
Eles podem ser enfrentados por meios militares,
02:10
but they cannot be solved by military means.
47
115000
3000
mas não podem ser resolvidos militarmente.
02:13
They need political solutions.
48
118000
2000
Eles precisam de soluções políticas.
02:15
And we, therefore, have a problem,
49
120000
2000
Assim, nós temos um problema,
02:17
because they escape traditional diplomacy.
50
122000
3000
porque eles escapam à diplomacia tradicional.
02:20
And we have among states
51
125000
2000
E temos entre os Estados
02:22
a reluctance in dealing with them.
52
127000
2000
uma relutância a lidar com eles.
02:24
Plus, during the last decade,
53
129000
2000
Mais, durante a última década,
02:26
we've been in the mode
54
131000
2000
nós estivemos no modo
02:28
where dealing with groups
55
133000
2000
em que lidar com grupos
02:30
was conceptually and politically dangerous.
56
135000
3000
era conceitualmente e políticamente perigoso.
02:33
After 9/11,
57
138000
2000
Depois do 11 de setembro,
02:35
either you were with us or against us.
58
140000
2000
ou você estava conosco ou contra nós.
02:37
It was black or white.
59
142000
2000
Era preto ou branco.
02:39
And groups are very often
60
144000
2000
E os grupos eram frequentemente
02:41
immediately label terrorists.
61
146000
2000
rotulados imediatamente como terroristas.
02:43
And who would talk to terrorists?
62
148000
3000
E quem falaria com terroristas?
02:46
The West, as I would see it,
63
151000
2000
O Ocidente, como eu o vejo,
02:48
comes out of that decade weakened,
64
153000
2000
saiu dessa década enfraquecido
02:50
because we didn't understand the group.
65
155000
3000
porque nós não entendemos os grupos.
02:53
So we've spent more time
66
158000
2000
Então gastamos mais tempo
02:55
on focusing on why we should not talk to others
67
160000
3000
focando nas razões para não falar com os outros
02:58
than finding out how we talk to others.
68
163000
2000
do que encontrando um modo de falar com os outros.
03:00
Now I'm not naive.
69
165000
3000
Bem, eu não sou ingênuo.
03:03
You cannot talk to everybody all the time.
70
168000
2000
Você não pode falar com todos o tempo todo.
03:05
And there are times you should walk.
71
170000
3000
E há momentos de se afastar.
03:08
And sometimes military intervention is necessary.
72
173000
2000
E, às vezes, a intervenção militar é necessária.
03:10
I happen to believe that Libya was necessary
73
175000
3000
Eu acredito que na Líbia era necessária
03:13
and that military intervention in Afghanistan was also necessary.
74
178000
3000
e que a intervenção militar no Afeganistão era também necessária.
03:16
And my country relies on its security
75
181000
3000
O meu país confia na sua segurança
03:19
through military alliance, that's clear.
76
184000
3000
pela aliança militar, isso está claro.
03:22
But still we have a large deficit
77
187000
3000
Mas nós ainda temos um grande déficit
03:25
in dealing with and understanding modern conflict.
78
190000
2000
em lidar e entender conflitos modernos.
03:27
Let us turn to Afghanistan.
79
192000
3000
Voltemos ao Afeganistão.
03:30
10 years after that military intervention,
80
195000
2000
Dez anos depois da intervenção militar,
03:32
that country is far from secure.
81
197000
2000
o país está longe de ser seguro.
03:34
The situation, to be honest, is very serious.
82
199000
3000
A situação, para ser honesto, é muito séria.
03:37
Now again, the military is necessary,
83
202000
3000
Novamente, o militar é necessário,
03:40
but the military is no problem-solver.
84
205000
3000
mas o militar não é um resolvedor de problemas.
03:43
When I first came to Afghanistan in 2005 as a foreign minister,
85
208000
3000
Quando eu fui ao Afeganistão, em 2005, como um ministro estrangeiro,
03:46
I met the commander of ISAF,
86
211000
2000
conheci o comandante da ISAF,
03:48
the international troops.
87
213000
2000
as tropas internacionais.
03:50
And he told me that, "This can be won militarily, minister.
88
215000
3000
E ele me disse: "Podemos ganhar isso militarmente, ministro.
03:53
We just have to persevere."
89
218000
3000
Nós só temos que perseverar."
03:56
Now four COM ISAF's later,
90
221000
2000
Agora, quatro COM ISAFs depois,
03:58
we hear a different message:
91
223000
2000
ouvimos uma mensagem diferente:
04:00
"This cannot be won militarily.
92
225000
2000
"Não podemos vencer isso militarmente.
04:02
We need military presence,
93
227000
2000
Nós precisamos da presença militar,
04:04
but we need to move to politics.
94
229000
2000
mas temos que ir para a política.
04:06
We can only solve this through a political solution.
95
231000
3000
Só podemos resolver isso pela solução política.
04:09
And it is not us who will solve it;
96
234000
3000
E não seremos nós que resolveremos isso;
04:12
Afghans have to solve it."
97
237000
2000
os afegãos têm que resolver isso."
04:14
But then they need a different political process
98
239000
2000
Mas então eles precisam de um processo político diferente
04:16
than the one they were given in 2001, 2002.
99
241000
4000
daquele que lhes deram em 2001, 2002.
04:20
They need an inclusive process
100
245000
3000
Eles precisam de um processo inclusivo
04:23
where the real fabric of this very complicated society
101
248000
3000
no qual o tecido real dessa sociedade muito complicada
04:26
can deal with their issues.
102
251000
2000
possa lidar com suas questões.
04:28
Everybody seems to agree with that.
103
253000
2000
Todos parecem concordar com isso.
04:30
It was very controversial to say three, four, five years ago.
104
255000
3000
Era muito controverso dizer isso há três, quatro, cinco anos.
04:33
Now everybody agrees.
105
258000
2000
Agora todos concordam.
04:35
But now, as we prepare to talk,
106
260000
3000
Mas agora, quando nos preparamos pra conversar,
04:38
we understand how little we know.
107
263000
2000
entendemos quão pouco sabemos.
04:40
Because we didn't talk.
108
265000
2000
Porque nós não falávamos.
04:42
We didn't grasp what was going on.
109
267000
3000
Não entendíamos o que estava se passando.
04:45
The International Committee of the Red Cross, the ICRC,
110
270000
3000
O Comitê Internacional da Cruz Vermelha, o ICRC,
04:48
is talking to everyone,
111
273000
2000
está conversando com todos
04:50
and it is doing so because it is neutral.
112
275000
3000
e está fazendo isso porque é neutro.
04:53
And that's one reason why
113
278000
2000
E essa é uma razão porque
04:55
that organization probably
114
280000
2000
aquela organização provavelmente
04:57
is the best informed key player
115
282000
2000
é o ator chave mais informado
04:59
to understand modern conflict --
116
284000
2000
para entender o conflito moderno --
05:01
because they talk.
117
286000
2000
porque eles conversam.
05:03
My point is that you don't have to be neutral to talk.
118
288000
4000
Minha ideia é que você não precisa ser neutro pra conversar.
05:07
And you don't have to agree
119
292000
2000
E você não precisa concordar
05:09
when you sit down with the other side.
120
294000
2000
quando se senta com o outro lado.
05:11
And you can always walk.
121
296000
3000
E você sempre pode ir embora.
05:14
But if you don't talk,
122
299000
2000
Mas, se você não fala,
05:16
you can't engage the other side.
123
301000
2000
você não pode engajar o outro lado.
05:18
And the other side which you're going to engage
124
303000
2000
E o outro lado, que você quer engajar,
05:20
is the one with whom you profoundly disagree.
125
305000
3000
é aquele de quem você discorda profundamente.
05:23
Prime Minister Rabin said when he engaged the Oslo process,
126
308000
3000
O Primeiro Ministro Rabin disse quando se engajou no processo de Oslo:
05:26
"You don't make peace with your friends,
127
311000
2000
"Você não faz a paz com seus amigos,
05:28
you make peace with your enemies."
128
313000
2000
você faz a paz com seus inimigos".
05:30
It's hard, but it is necessary.
129
315000
3000
É duro, mas é necessário.
05:33
Let me go one step further.
130
318000
2000
Deixe-me ir um passo adiante.
05:35
This is Tahrir Square.
131
320000
2000
Essa é a praça Tahir
05:37
There's a revolution going on.
132
322000
2000
Há uma revolução acontecendo.
05:39
The Arab Spring is heading into fall
133
324000
2000
A Primavera Árabe está alcançando o outono
05:41
and is moving into winter.
134
326000
2000
e se movendo em direção ao inverno.
05:43
It will last for a long, long time.
135
328000
3000
Vai durar um longo, longo tempo.
05:46
And who knows what it will be called in the end.
136
331000
3000
E quem sabe como será chamada no final.
05:49
That's not the point.
137
334000
2000
Não é essa a questão.
05:51
The point is that we are probably seeing,
138
336000
3000
A questão é que provavelmente estamos vendo,
05:54
for the first time in the history of the Arab world,
139
339000
2000
pela primeira vez na história do mundo árabe,
05:56
a revolution bottom-up --
140
341000
2000
uma revolução de baixo pra cima --
05:58
people's revolution.
141
343000
2000
uma revolução do povo.
06:00
Social groups are taking to the streets.
142
345000
3000
Grupos sociais estão tomando as ruas.
06:03
And we find out in the West
143
348000
2000
E nós percebemos no Ocidente
06:05
that we know very little about what's happening.
144
350000
3000
que sabemos muito pouco sobre o que está acontecendo.
06:08
Because we never talk to the people in these countries.
145
353000
4000
Porque nunca falamos com as pessoas desses países.
06:12
Most governments followed
146
357000
2000
A maioria dos governos seguiu
06:14
the dictate of the authoritarian leaders
147
359000
2000
os ditames dos líderes autoritários
06:16
to stay away from these different groups,
148
361000
2000
de se manter longe desses diferentes grupos,
06:18
because they were terrorists.
149
363000
4000
porque eles eram terroristas.
06:22
So now that they are emerging in the street
150
367000
2000
Então, agora que emergem nas ruas
06:24
and we salute the democratic revolution,
151
369000
3000
e saudamos a revolução democrática,
06:27
we find out how little we know.
152
372000
2000
percebemos quão pouco sabemos.
06:29
Right now, the discussion goes,
153
374000
2000
Nesse exato momento, a discussão continua:
06:31
"Should we talk to the Muslim Brotherhood?
154
376000
3000
"Devemos conversar com a Irmandade Muçulmana?
06:34
Should we talk to Hamas?
155
379000
2000
Devemos conversar com o Hamas?
06:36
If we talk to them, we may legitimize them."
156
381000
3000
Se falarmos com eles, podemos legitimá-los."
06:39
I think that is wrong.
157
384000
2000
Eu penso que isso está errado.
06:41
If you talk in the right way, you make it very clear
158
386000
2000
Se você fala da forma correta, deixa muito claro
06:43
that talking is not agreeing.
159
388000
3000
que conversar não é concordar.
06:46
And how can we tell the Muslim Brotherhood,
160
391000
2000
E como podemos dizer à Irmandade Muçulmana,
06:48
as we should,
161
393000
2000
como devemos,
06:50
that they must respect minority rights,
162
395000
4000
que eles devem respeitar os direitos das minorias
06:54
if we don't accept majority rights?
163
399000
3000
se nós não aceitamos os direitos das maiorias?
06:57
Because they may turn out to be a majority.
164
402000
3000
Porque eles podem se tornar maioria.
07:00
How can we escape [having] a double-standard,
165
405000
3000
Como podemos escapar à parcialidade,
07:03
if we at the same time preach democracy
166
408000
3000
se pregamos a democracia
07:06
and at the same time
167
411000
2000
e ao mesmo tempo
07:08
don't want to deal with the groups that are representative?
168
413000
2000
não queremos lidar com os grupos que eles representam?
07:10
How will we ever be interlocutors?
169
415000
3000
Como vamos nos tornar interlocutores?
07:13
Now my diplomats are instructed
170
418000
2000
Agora meus diplomatas são instruídos
07:15
to talk to all these groups.
171
420000
2000
a falar com todos esses grupos.
07:17
But talking can be done in different ways.
172
422000
3000
Mas falar pode ser feito de diversas maneiras.
07:20
We make a distinction between talking from a diplomatic level
173
425000
3000
Nós distinguimos entre falar em um nível diplomático
07:23
and talking at the political level.
174
428000
3000
e falar em um nível político.
07:26
Now talking can be accompanied with aid or not with aid.
175
431000
3000
E as conversações podem ser acompanhadas de ajuda ou não.
07:29
Talking can be accompanied with inclusion or not inclusion.
176
434000
3000
As conversações podem ser acompanhadas de inclusão ou não.
07:32
There's a big array
177
437000
2000
Há um grande número
07:34
of the ways of dealing with this.
178
439000
2000
de formas de lidar com isso.
07:36
So if we refuse
179
441000
2000
Então, se nos recusarmos
07:38
to talk to these new groups
180
443000
3000
a falar com esses novos grupos,
07:41
that are going to be dominating the news in years to come,
181
446000
3000
que dominarão as notícias nos anos que virão,
07:44
we will further radicalization,
182
449000
2000
vamos continuar a radicalização,
07:46
I believe.
183
451000
2000
eu acredito.
07:48
We will make the road from violent activities into politics
184
453000
3000
Vamos tornar a estrada das ações violentas à política
07:51
harder to travel.
185
456000
2000
mais difícil de percorrer.
07:53
And if we cannot demonstrate to these groups
186
458000
3000
E se não podemos demonstrar a esses grupos
07:56
that if you move towards democracy,
187
461000
2000
que se você se move para a democracia,
07:58
if you move towards taking part
188
463000
3000
se você se move para tomar parte
08:01
in civilized and normal standards among states,
189
466000
3000
dos padrões civilizados e normais entre os Estados,
08:04
there are some rewards on the other side.
190
469000
3000
há algumas recompensas do outro lado.
08:07
The paradox here
191
472000
2000
O paradoxo aqui
08:09
is that the last decade probably was a lost decade
192
474000
3000
é que a última década provavelmente foi a década perdida
08:12
for making progress on this.
193
477000
2000
para fazer progresso nisso.
08:14
And the paradox is that the decade before the last decade was so promising --
194
479000
4000
E o paradoxo é que a década antes dessa última era tão promissora --
08:18
and for one reason primarily.
195
483000
3000
e principalmente por uma razão.
08:21
And the reason is what happened in South Africa:
196
486000
2000
E a razão é o que aconteceu na África do Sul:
08:23
Nelson Mandela.
197
488000
2000
Nelson Mandela.
08:25
When Mandela came out of prison
198
490000
2000
Quando Mandela saiu da prisão,
08:27
after 27 years of captivity,
199
492000
3000
depois de 27 anos de cativeiro,
08:30
if he had told his people,
200
495000
2000
se ele tivesse dito ao seu povo:
08:32
"It's time to take up the arms,
201
497000
2000
"É hora de pegar em armas,
08:34
it's time to fight,"
202
499000
2000
é hora de lutar",
08:36
he would have been followed.
203
501000
2000
ele teria sido seguido.
08:38
And I think the international community
204
503000
2000
E eu penso que a comunidade internacional
08:40
would have said, "Fair enough.
205
505000
2000
teria dito: "Muito justo.
08:42
It's their right to fight."
206
507000
2000
Eles têm o direito de lutar."
08:44
Now as you know, Mandela didn't do that.
207
509000
3000
Mas, como vocês sabem, Mandela não fez isso.
08:47
In his memoirs, "Long Road to Freedom,"
208
512000
3000
Em suas memórias, "Longo Caminho para a Liberdade",
08:50
he wrote that he survived
209
515000
2000
ele escreveu que sobreviveu
08:52
during those years of captivity
210
517000
3000
durante aqueles anos de prisão
08:55
because he always decided to look upon his oppressor
211
520000
3000
porque sempre decidiu olhar para o opressor
08:58
as also being a human being,
212
523000
3000
como também sendo um ser humano,
09:01
also being a human being.
213
526000
3000
também sendo um ser humano.
09:04
So he engaged a political process of dialogue,
214
529000
5000
Então ele iniciou um processo político de diálogo,
09:09
not as a strategy of the weak,
215
534000
3000
não como uma estratégia do fraco,
09:12
but as a strategy of the strong.
216
537000
3000
mas como uma estratégia do forte.
09:15
And he engaged talking profoundly
217
540000
3000
E ele se envolveu profundamente na conversa
09:18
by settling some of the most tricky issues
218
543000
2000
resolvendo algumas das questões mais complicadas
09:20
through a truth and reconciliation process
219
545000
3000
por um processo de reconciliação verdadeiro
09:23
where people came and talked.
220
548000
2000
no qual as pessoas vinham e falavam.
09:25
Now South African friends will know
221
550000
2000
Agora os amigos sul africanos sabem
09:27
that was very painful.
222
552000
2000
que isso foi muito doloroso.
09:29
So what can we learn from all of this?
223
554000
3000
Então o que podemos aprender de tudo isso?
09:32
Dialogue is not easy --
224
557000
2000
Diálogo não é fácil --
09:34
not between individuals, not between groups, not between governments --
225
559000
3000
nem entre indivíduos, nem entre grupos, nem entre governos --
09:37
but it is very necessary.
226
562000
3000
mas é muito necessário
09:40
If we're going to deal with political conflict-solving of conflicts,
227
565000
4000
Se vamos lidar com a solução política de conflitos,
09:44
if we're going to understand these new groups
228
569000
3000
se vamos entender esses novos grupos
09:47
which are coming from bottom-up,
229
572000
3000
que estão vindo de baixo pra cima,
09:50
supported by technology, which is available to all,
230
575000
3000
apoiados pela tecnologia, que está disponível para todos,
09:53
we diplomats cannot be sitting back in the banquets
231
578000
3000
nós, diplomatas, não podemos ficar sentados em banquetes,
09:56
believing that we are doing interstate relations.
232
581000
3000
acreditando que estamos fazendo relações internacionais.
09:59
We have to connect
233
584000
2000
Nós temos que nos conectar
10:01
with these profound changes.
234
586000
2000
a essas profundas mudanças.
10:03
And what is dialogue really about?
235
588000
2000
E sobre o que é realmente o diálogo?
10:05
When I enter into dialogue,
236
590000
2000
Quando eu entro num diálogo,
10:07
I really hope that the other side
237
592000
2000
eu realmente espero que o outro lado
10:09
would pick up my points of view,
238
594000
2000
vá captar meus pontos de vista,
10:11
that I would impress upon them
239
596000
2000
que eu vou depositar neles
10:13
my opinions and my values.
240
598000
2000
minhas opiniões e meus valores.
10:15
I cannot do that
241
600000
2000
Eu não posso fazer isso
10:17
unless I send the signals that I will be open
242
602000
2000
a não ser que eu envie sinais de que estarei aberto
10:19
to listen to the other side's signals.
243
604000
3000
a ouvir os sinais do outro lado.
10:22
We need a lot more training on how to do that
244
607000
3000
Nós precisamos de muito mais treinamento de como fazer isso
10:25
and a lot more practice
245
610000
2000
e muito mais prática
10:27
on how that can take problem-solving forward.
246
612000
3000
de como avançar na solução de problemas.
10:30
We know from our personal experiences
247
615000
2000
Nós sabemos por nossas experiências pessoais
10:32
that it's easy sometimes
248
617000
2000
que, às vezes, é fácil
10:34
just to walk,
249
619000
2000
simplesmente ir embora,
10:36
and sometimes you may need to fight.
250
621000
3000
e, às vezes, pode ser preciso lutar.
10:39
And I wouldn't say that is the wrong thing in all circumstances.
251
624000
3000
Eu não diria que isso é errado em todas as circunstâncias.
10:42
Sometimes you have to.
252
627000
2000
Às vezes, é preciso.
10:44
But that strategy seldom takes you very far.
253
629000
3000
Mas essa estratégia raramente leva muito longe
10:47
The alternative is a strategy
254
632000
2000
A alternativa é uma estratégia
10:49
of engagement and principled dialogue.
255
634000
2000
de engajamento e diálogo com princípios.
10:51
And I believe we need to strengthen this approach
256
636000
3000
E eu acredito que nós precisamos fortalecer essa abordagem
10:54
in modern diplomacy,
257
639000
2000
na diplomacia moderna,
10:56
not only between states,
258
641000
2000
não só entre Estados
10:58
but also within states.
259
643000
2000
mas também dentro dos Estados.
11:00
We are seeing some new signs.
260
645000
2000
Nós estamos vendo alguns novos sinais.
11:02
We could never have done
261
647000
2000
Nós nunca poderíamos ter feito
11:04
the convention against anti-personnel landmines
262
649000
2000
a convenção contra minas terrestres
11:06
and the convention that is banning cluster munitions
263
651000
4000
e a convenção contra munições de fragmentação
11:10
unless we had done diplomacy differently,
264
655000
3000
sem que tivéssemos feito diplomacia de outra forma,
11:13
by engaging with civil society.
265
658000
2000
pelo envolvimento da sociedade civil.
11:15
All of a sudden,
266
660000
2000
Subitamente,
11:17
NGOs were not only standing in the streets, crying their slogans,
267
662000
3000
as ONGs não estavam mais só gritando slogans nas ruas,
11:20
but they were taking [them] into the negotiations,
268
665000
3000
mas estavam entrando nas negociações,
11:23
partly because they represented the victims of these weapons.
269
668000
4000
em parte porque representavam as vítimas dessas armas.
11:27
And they brought their knowledge.
270
672000
2000
E elas trouxeram seu conhecimento.
11:29
And there was an interaction
271
674000
2000
E houve uma interação
11:31
between diplomacy and the power coming bottom-up.
272
676000
3000
entre a diplomacia e o poder que vinha de baixo.
11:34
This is perhaps a first element
273
679000
2000
Esse é talvez um primeiro elemento
11:36
of a change.
274
681000
2000
de mudança.
11:38
In the future, I believe,
275
683000
2000
No futuro, eu acredito,
11:40
we should draw examples from these different illustrations,
276
685000
3000
devemos extrair exemplos desses diferentes casos,
11:43
not to have diplomacy
277
688000
2000
para não termos a diplomacia
11:45
which is disconnected from people and civil society.
278
690000
3000
desconectada do povo e da sociedade civil.
11:48
And we have to go also
279
693000
3000
E nós temos que ir também
11:51
beyond traditional diplomacy
280
696000
2000
além da diplomacia tradicional
11:53
to the survival issue of our times,
281
698000
2000
na questão de sobrevivência do nosso tempo,
11:55
climate change.
282
700000
2000
a mudança climática.
11:57
How are we going to solve climate change through negotiations,
283
702000
3000
Como vamos resolver a mudança climática pela negociação,
12:00
unless we are able to make civil society and people,
284
705000
3000
se não formos capazes de fazer a sociedade civil e o povo
12:03
not part of the problem, but part of the solution?
285
708000
3000
não parte do problema, mas parte da solução?
12:06
It is going to demand an inclusive process of diplomacy
286
711000
3000
Isso vai demandar um processo de diplomacia inclusiva
12:09
very different from the one we are practicing today
287
714000
3000
bem diferente do que praticamos hoje,
12:12
as we are heading to new rounds of difficult climate negotiations,
288
717000
3000
enquanto avançamos para novas rodadas difíceis da negociação climática,
12:15
but when we move toward something
289
720000
2000
quando nos movemos em direção a algo
12:17
which has to be much more
290
722000
2000
que tem que ser muito mais
12:19
along a broad mobilization.
291
724000
2000
na linha de uma ampla mobilização.
12:21
It's crucial to understand, I believe,
292
726000
3000
É crucial entender, eu creio,
12:24
because of technology and because of globalization,
293
729000
2000
por causa da tecnologia e por causa da globalização,
12:26
societies from bottom-up.
294
731000
2000
sociedades de baixo pra cima.
12:28
We as diplomats
295
733000
2000
Nós, como diplomatas,
12:30
need to know the social capital
296
735000
2000
precisamos conhecer o capital social
12:32
of communities.
297
737000
2000
das comunidades.
12:34
What is it that makes people trust each other,
298
739000
3000
O que faz as pessoas confiarem umas nas outras
12:37
not only between states,
299
742000
2000
não só entre Estados
12:39
but also within states?
300
744000
2000
mas também dentro dos Estados?
12:41
What is the legitimacy of diplomacy,
301
746000
3000
Qual a legitimidade da diplomacia,
12:44
of the the solution we devise as diplomats
302
749000
3000
das soluções que encontramos como diplomatas,
12:47
if they cannot be reflected and understood
303
752000
3000
se elas não podem ser refletidas e entendidas
12:50
by also these broader forces of societies
304
755000
3000
também por essas forças mais amplas de sociedades
12:53
that we now very loosely call groups?
305
758000
4000
que nós agora chamamos vagamente de grupos?
12:58
The good thing is that we are not powerless.
306
763000
2000
O que é bom é que não somos impotentes.
13:00
We have never had
307
765000
2000
Nós nunca tivemos
13:02
as many means of communication,
308
767000
2000
tantos meios de comunicação,
13:04
means of being connected, means of reaching out,
309
769000
3000
meios de estar conectados, meios de alcançar,
13:07
means of including.
310
772000
2000
meios de incluir.
13:09
The diplomatic toolbox
311
774000
2000
A caixa de ferramentas diplomática
13:11
is actually full of different tools we can use
312
776000
3000
está realmente cheia de diferentes ferramentas que podemos usar
13:14
to strengthen our communication.
313
779000
2000
para fortalecer nossa comunicação.
13:16
But the problem is that we are coming out of a decade
314
781000
3000
Mas o problema é que estamos saindo de uma década
13:19
where we had a fear of touching it.
315
784000
2000
na qual tínhamos medo de tocar nisso.
13:21
Now, I hope, in the coming years,
316
786000
3000
Agora, eu espero, nos anos futuros,
13:24
that we are able to demonstrate through some concrete examples
317
789000
3000
que possamos demonstrar através de alguns exemplos concretos
13:27
that fear is receding
318
792000
3000
que o medo está diminuindo
13:30
and that we can take courage
319
795000
2000
e que possamos tomar coragem,
13:32
from that alliance
320
797000
2000
a partir daquela aliança
13:34
with civil society
321
799000
2000
com a sociedade civil
13:36
in different countries
322
801000
2000
em diferentes países,
13:38
to support their problem-solving,
323
803000
2000
para apoiar a solução de seus problemas,
13:40
among the Afghans,
324
805000
2000
entre os afegãos,
13:42
inside the Palestinian population,
325
807000
3000
dentro da população palestina,
13:45
between the peoples of Palestine and Israel.
326
810000
2000
entre os povos da Palestina e Israel.
13:47
And as we try to understand this broad movement
327
812000
3000
E, enquanto tentamos entender esse movimento amplo
13:50
across the Arab world,
328
815000
2000
por que passa o mundo árabe,
13:52
we are not powerless.
329
817000
2000
nós não somos impotentes.
13:54
We need to improve the necessary skills,
330
819000
2000
Nós temos que aperfeiçoar as habilidades necessárias
13:56
and we need the courage to use them.
331
821000
2000
e precisamos de coragem para usá-las.
13:58
In my country,
332
823000
2000
No meu país,
14:00
I have seen how the council of Islamist groups
333
825000
5000
eu tenho visto como o conselho de grupos islâmicos
14:05
and Christian groups
334
830000
2000
e de grupos cristãos
14:07
came together, not as a government initiative,
335
832000
3000
se reuniram, não por iniciativa do governo,
14:10
but they came together on their own initiative
336
835000
2000
mas eles se reuniram por iniciativa própria
14:12
to establish contact and dialogue
337
837000
2000
para estabelecer contato e diálogo
14:14
in times where things were pretty low-key tension.
338
839000
4000
em tempos em que as tensões eram muito moderadas.
14:18
And when tension increased,
339
843000
2000
E quando a tensão aumentou,
14:20
they already had that dialogue,
340
845000
3000
eles já tinham dialogado,
14:23
and that was a strength to deal with different issues.
341
848000
3000
e aquilo era uma força para lidar com diferentes questões.
14:26
Our modern Western societies
342
851000
2000
Nossas sociedades ocidentais modernas
14:28
are more complex than before,
343
853000
2000
são mais complexas que antes,
14:30
in this time of migration.
344
855000
2000
nessa época de migração.
14:32
How are we going to settle and build a bigger "We"
345
857000
3000
Como vamos conseguir construir um grande "Nós"
14:35
to deal with our issues
346
860000
2000
para lidar com nossas questões
14:37
if we don't improve our skills of communication?
347
862000
2000
se não aperfeiçoarmos nossas habilidades de comunicação?
14:39
So there are many reasons,
348
864000
2000
Então há muitas razões,
14:41
and for all of these reasons,
349
866000
2000
e para todas essas razões,
14:43
this is time and this is why we must talk.
350
868000
3000
esse é o momento e esse é o motivo para conversarmos.
14:46
Thank you for your attention.
351
871000
2000
Obrigado por sua atenção.
14:48
(Applause)
352
873000
4000
(Aplausos)
Translated by Carlos Henrique Ralize
Reviewed by Isabel Villan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jonas Gahr Støre - Foreign Minister of Norway
Jonas Gahr Støre is the Norwegian Foreign Minister, charged with working for Norway's interests internationally.

Why you should listen

Norway sits on the edge of the strategically important North Atlantic and is blessed with oil, gas and marine resources. Its economy is open and busy, its social programs generous. As Minister of Foreign Affairs, Jonas Gahr Støre's job is to represent Norway in the international community and work to preserve the nation's peace and stability -- and to help create a modern multicultural society that welcomes immigrants and new traditions. This is not an abstract question after the shocking violence of 2011's terrorist attack on Norway.

Støre's approach to this task: We must talk.

He is a former executive director at the World Health Organization, and was also the Executive Chairman of the Norwegian think-tank ECON Analyse. Before becoming Foreign Minister he served as Secretary General of the Norwegian Red Cross from 2003 to 2005.

 

More profile about the speaker
Jonas Gahr Støre | Speaker | TED.com