ABOUT THE SPEAKER
Alain de Botton - Philosopher
Through his witty and literate books -- and his new School of Life -- Alain de Botton helps others find fulfillment in the everyday.

Why you should listen

It started in 1997, when Alain de Botton turned away from writing novels and instead wrote a touching extended essay titled How Proust Can Change Your Life, which became an unlikely blockbuster in the "self-help"category. His subsequent books take on some of the fundamental worries of modern life (am I happy? where exactly do I stand?), informed by his deep reading in philosophy and by a novelist's eye for small, perfect moments. His newest book is The Pleasures and Sorrows of Work.

In 2008, de Botton helped start the School of Life in London, a social enterprise determined to make learning and therapy relevant in today's uptight culture. His goal is (through any of his mediums) to help clients learn "how to live wisely and well."

More profile about the speaker
Alain de Botton | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Alain de Botton: Atheism 2.0

Alain de Botton: Ateísmo 2.0

Filmed:
2,872,847 views

Que aspectos da religião os ateus deveriam (respeitosamente) adotar? Alain de Botton sugere uma "religião para ateus" -- chame-a de Ateísmo 2.0 - que incorpora formas religiosas e tradições para satisfazer nossa necessidade humana de conexão, ritual e transcendência.
- Philosopher
Through his witty and literate books -- and his new School of Life -- Alain de Botton helps others find fulfillment in the everyday. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
One of the most common ways of dividing the world
0
0
3000
Uma das maneiras mais comuns de dividir o mundo
00:18
is into those who believe
1
3000
2000
é entre os que acreditam
00:20
and those who don't --
2
5000
2000
e os que não acreditam --
00:22
into the religious and the atheists.
3
7000
3000
os religiosos e os ateus.
00:25
And for the last decade or so,
4
10000
2000
E na última década,
00:27
it's been quite clear
5
12000
2000
tem ficado bastante claro
00:29
what being an atheist means.
6
14000
2000
o que significa ser um ateu.
00:31
There have been some very vocal atheists
7
16000
3000
Temos ateus na vizinhança muito francos
00:34
who've pointed out,
8
19000
2000
que indicaram,
00:36
not just that religion is wrong,
9
21000
2000
não só que a religião está errada,
00:38
but that it's ridiculous.
10
23000
2000
mas que também é ridícula.
00:40
These people, many of whom have lived in North Oxford,
11
25000
3000
Estas pessoas, muitas delas vivem no norte de Oxford,
00:43
have argued --
12
28000
2000
argumentam --
00:45
they've argued that believing in God
13
30000
3000
argumentam que acreditar em Deus
00:48
is akin to believing in fairies
14
33000
2000
é semelhante a se acreditar em fadas
00:50
and essentially that the whole thing
15
35000
2000
e, que, essencialmente tudo isto
00:52
is a childish game.
16
37000
2000
é uma brincadeira de criança.
00:54
Now I think it's too easy.
17
39000
2000
Agora, acho isto fácil demais.
00:56
I think it's too easy
18
41000
2000
É fácil demais
00:58
to dismiss the whole of religion that way.
19
43000
3000
desconsiderar a religião como um todo desse jeito.
01:01
And it's as easy as shooting fish in a barrel.
20
46000
2000
É fácil como roubar doce de criança.
01:03
And what I'd like to inaugurate today
21
48000
2000
E, o que gostaria de inaugurar hoje
01:05
is a new way of being an atheist --
22
50000
2000
é uma nova maneira de ser um ateu --
01:07
if you like, a new version of atheism
23
52000
3000
Se quiserem, uma nova versão de ateísmo
01:10
we could call Atheism 2.0.
24
55000
3000
poderíamos chamá-la de Ateísmo 2.0.
01:13
Now what is Atheism 2.0?
25
58000
2000
Agora, o que é Ateísmo 2.0?
01:15
Well it starts from a very basic premise:
26
60000
2000
Bom, ele começa com uma premissa muito básica:
01:17
of course, there's no God.
27
62000
3000
com certeza, Deus não existe.
01:20
Of course, there are no deities or supernatural spirits
28
65000
3000
com certeza, não existem divindades ou espíritos supernaturais
01:23
or angels, etc.
29
68000
2000
ou anjos, etc.
01:25
Now let's move on; that's not the end of the story,
30
70000
3000
Agora, vamos prosseguir; isto não é o final da historia,
01:28
that's the very, very beginning.
31
73000
3000
este é só o comecinho.
01:31
I'm interested in the kind of constituency
32
76000
3000
Estou interessado no tipo de eleitorado
01:34
that thinks something along these lines:
33
79000
2000
que pensa algo assim:
01:36
that thinks, "I can't believe in any of this stuff.
34
81000
2000
que pensa, “Não posso acreditar em nada dessas coisas.
01:38
I can't believe in the doctrines.
35
83000
3000
Eu não consigo acreditar em doutrinas.
01:41
I don't think these doctrines are right.
36
86000
2000
Penso que elas não são corretas.
01:43
But," a very important but, "I love Christmas carols.
37
88000
4000
Mas há um porém, muito importante, amo canções de Natal.
01:47
I really like the art of Mantegna.
38
92000
3000
Eu realmente gosto da arte de Mantegna.
01:50
I really like looking at old churches.
39
95000
2000
Eu na verdade gosto de olhar para as igrejas antigas.
01:52
I really like turning the pages of the Old Testament."
40
97000
3000
Eu realmente gosto de virar as páginas do Antigo Testamento.”
01:55
Whatever it may be,
41
100000
2000
Seja lá o que for,
01:57
you know the kind of thing I'm talking about --
42
102000
2000
você sabe sobre o que estou falando --
01:59
people who are attracted to the ritualistic side,
43
104000
2000
pessoas que se sentem atraídas pelo lado ritualista,
02:01
the moralistic, communal side of religion,
44
106000
3000
o lado moralista, o lado comunitário da religião,
02:04
but can't bear the doctrine.
45
109000
2000
mas detestam a doutrina.
02:06
Until now, these people have faced a rather unpleasant choice.
46
111000
3000
Até agora, estas pessoas se deparavam com uma escolha bem desagradável.
02:09
It's almost as though either you accept the doctrine
47
114000
3000
É quase que, se aceitamos a doutrina
02:12
and then you can have all the nice stuff,
48
117000
2000
aí então podemos ter todas as coisas agradáveis,
02:14
or you reject the doctrine and
49
119000
2000
mas se a rejeitamos
02:16
you're living in some kind of spiritual wasteland
50
121000
2000
vivemos numa espécie de deserto espiritual
02:18
under the guidance of CNN and Walmart.
51
123000
2000
sob a orientação da CNN e da Walmart.
02:20
So that's a sort of tough choice.
52
125000
2000
Logo esta é uma escolha meio dura.
02:22
I don't think we have to make that choice.
53
127000
2000
Eu não acho que temos que fazer uma escolha.
02:24
I think there is an alternative.
54
129000
2000
Acho que há uma alternativa.
02:26
I think there are ways --
55
131000
2000
Acho que existem maneiras --
02:28
and I'm being both very respectful and completely impious --
56
133000
3000
e estou sendo bem respeitoso e completamente ímpio --
02:31
of stealing from religions.
57
136000
2000
de se roubar das religiões.
02:33
If you don't believe in a religion,
58
138000
2000
Se você não tem fé numa religião,
02:35
there's nothing wrong with picking and mixing,
59
140000
2000
não há nada de errado em escolher e combinar,
02:37
with taking out the best sides of religion.
60
142000
3000
em tirar as melhores partes da religião.
02:40
And for me, atheism 2.0
61
145000
2000
E para mim, ateísmo 2.0
02:42
is about both, as I say,
62
147000
2000
é sobre ambos, digo,
02:44
a respectful and an impious way
63
149000
3000
um jeito respeitoso e um ímpio
02:47
of going through religions and saying, "What here could we use?"
64
152000
3000
que vasculha as religiões dizendo, “O que poderíamos usar aqui?”
02:50
The secular world is full of holes.
65
155000
2000
O mundo secular é cheio de buracos.
02:52
We have secularized badly, I would argue.
66
157000
3000
Nós nos secularizamos mal, eu diria.
02:55
And a thorough study of religion
67
160000
2000
E um estudo profundo sobre religião
02:57
could give us all sorts of insights
68
162000
2000
poderia nos dar todos os tipos de compreensão
02:59
into areas of life that are not going too well.
69
164000
3000
nas áreas da vida que não andam lá muito bem.
03:02
And I'd like to run through a few of these today.
70
167000
4000
E hoje eu gostaria de reiterar algumas delas.
03:06
I'd like to kick off by looking at education.
71
171000
3000
Eu gostaria de começar pela educação.
03:09
Now education is a field
72
174000
2000
Bom, a educação é um campo
03:11
the secular world really believes in.
73
176000
2000
no qual o mundo secular realmente acredita.
03:13
When we think about how we're going to make the world a better place,
74
178000
2000
Quando pensamos em como iremos fazer do mundo um lugar melhor,
03:15
we think education; that's where we put a lot of money.
75
180000
3000
pensamos educação; que é onde nós investimos muito dinheiro.
03:18
Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills,
76
183000
3000
Educação nos dará, não só as habilidades comerciais, industriais,
03:21
it's also going to make us better people.
77
186000
2000
também fará de nós pessoas melhores.
03:23
You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies,
78
188000
3000
Você sabe o tipo de coisa que é um discurso de formatura, uma formatura,
03:26
those lyrical claims
79
191000
2000
aquelas declarações líricas
03:28
that education, the process of education -- particularly higher education --
80
193000
3000
que a educação, o processo da educação -- especialmente o ensino superior --
03:31
will make us into nobler and better human beings.
81
196000
3000
nos fará mais nobres e seres humanos melhores.
03:34
That's a lovely idea.
82
199000
2000
É uma ideia encantadora.
03:36
Interesting where it came from.
83
201000
2000
Interessante saber de onde ela vem.
03:38
In the early 19th century,
84
203000
2000
No início do século XIX,
03:40
church attendance in Western Europe
85
205000
2000
a frequência à igreja na Europa Ocidental
03:42
started sliding down very, very sharply, and people panicked.
86
207000
3000
começou a cair de forma muito, muito acentuada e as pessoas entraram em pânico.
03:45
They asked themselves the following question.
87
210000
2000
Eles se questionaram o seguinte:
03:47
They said, where are people going to find the morality,
88
212000
3000
Disseram, onde é que as pessoas irão encontrar princípios morais,
03:50
where are they going to find guidance,
89
215000
2000
onde encontrarão orientação
03:52
and where are they going to find sources of consolation?
90
217000
2000
e onde encontrarão fontes de consolação?
03:54
And influential voices came up with one answer.
91
219000
2000
E as vozes de influência elaboraram uma resposta.
03:56
They said culture.
92
221000
2000
Disseram: cultura.
03:58
It's to culture that we should look
93
223000
2000
É na cultura que deveríamos procurar
04:00
for guidance, for consolation, for morality.
94
225000
3000
orientação, consolação, moralidade.
04:03
Let's look to the plays of Shakespeare,
95
228000
2000
Vejamos as peças de Shakespeare,
04:05
the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen.
96
230000
3000
os diálogos de Platão, os romances de Jane Austen.
04:08
In there, we'll find a lot of the truths
97
233000
2000
Neles encontraremos muitas das verdades
04:10
that we might previously have found in the Gospel of Saint John.
98
235000
3000
que poderíamos previamente encontrar no Evangelho de São João.
04:13
Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea.
99
238000
3000
Agora, penso que esta é uma ideia muito bonita e muito verdadeira.
04:16
They wanted to replace scripture with culture.
100
241000
3000
Eles queriam substituir a escritura sagrada pela cultura.
04:19
And that's a very plausible idea.
101
244000
2000
E esta é uma ideia muito plausível.
04:21
It's also an idea that we have forgotten.
102
246000
4000
É também uma ideia que esquecemos.
04:25
If you went to a top university --
103
250000
2000
Se você frequentou uma universidade de prestígio --
04:27
let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge --
104
252000
2000
digamos que você estudou em Harvard ou Oxford ou Cambridge --
04:29
and you said, "I've come here
105
254000
2000
e disse, “Vim para cá
04:31
because I'm in search of morality, guidance and consolation;
106
256000
2000
porque estou em busca da moralidade, orientação e consolação;
04:33
I want to know how to live,"
107
258000
2000
quero saber como viver,”
04:35
they would show you the way to the insane asylum.
108
260000
3000
eles iriam lhe internar num hospício.
04:38
This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning
109
263000
3000
Isto simplesmente não é o que nossos grandes, os melhores institutos de ensino superior
04:41
are in the business of.
110
266000
2000
oferecem.
04:43
Why? They don't think we need it.
111
268000
2000
Por quê? Eles não acham que precisamos disso.
04:45
They don't think we are in an urgent need of assistance.
112
270000
3000
Eles não acham que necessitamos urgentemente de orientação.
04:48
They see us as adults, rational adults.
113
273000
2000
Eles nos veem como adultos, adultos racionais.
04:50
What we need is information.
114
275000
2000
O que precisamos é de informação.
04:52
We need data, we don't need help.
115
277000
2000
Precisamos de dados, não precisamos de ajuda.
04:54
Now religions start from a very different place indeed.
116
279000
3000
As religiões partem de um lugar, de fato, muito diferente.
04:57
All religions, all major religions,
117
282000
2000
Todas as religiões, as grandes religiões,
04:59
at various points call us children.
118
284000
3000
em vários pontos nos chamam de crianças.
05:02
And like children,
119
287000
2000
E sendo crianças,
05:04
they believe that we are in severe need of assistance.
120
289000
2000
elas acreditam que precisamos seriamente de orientação.
05:06
We're only just holding it together.
121
291000
2000
Nós mal estamos nos aguentando.
05:08
Perhaps this is just me, maybe you.
122
293000
2000
Talvez seja só eu, talvez você.
05:10
But anyway, we're only just holding it together.
123
295000
3000
Mas de qualquer forma, mal estamos nos controlando.
05:13
And we need help. Of course, we need help.
124
298000
2000
E precisamos de ajuda. Claro que precisamos de ajuda.
05:15
And so we need guidance and we need didactic learning.
125
300000
3000
Precisamos de orientação e aprendizagem didática.
05:18
You know, in the 18th century in the U.K.,
126
303000
2000
Sabe, no século XVIII no Reino Unido,
05:20
the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley,
127
305000
3000
o maior pregador religioso era um homem chamado John Wesley,
05:23
who went up and down this country delivering sermons,
128
308000
3000
ele viajou pelo país inteiro fazendo sermões,
05:26
advising people how they could live.
129
311000
2000
aconselhando pessoas sobre como viver.
05:28
He delivered sermons on the duties of parents to their children
130
313000
2000
Ele pregou sobre os deveres dos pais para com seus filhos
05:30
and children to their parents,
131
315000
2000
e dos filhos para com seus pais,
05:32
the duties of the rich to the poor and the poor to the rich.
132
317000
2000
os deveres dos ricos para com os pobres e dos pobres para com os ricos.
05:34
He was trying to tell people how they should live
133
319000
2000
Ele tentava dizer às pessoas como elas deveriam viver
05:36
through the medium of sermons,
134
321000
2000
por meio de sermões,
05:38
the classic medium of delivery of religions.
135
323000
3000
o meio clássico de transmissão das religiões.
05:41
Now we've given up with the idea of sermons.
136
326000
2000
Nós agora desistimos da ideia dos sermões.
05:43
If you said to a modern liberal individualist,
137
328000
2000
Se você dissesse a um individualista liberal moderno,
05:45
"Hey, how about a sermon?"
138
330000
2000
“Ei, que tal um sermão?”
05:47
they'd go, "No, no. I don't need one of those.
139
332000
2000
ele diria, “Não, não. Não preciso disso.
05:49
I'm an independent, individual person."
140
334000
2000
Sou uma pessoas independente, um indivíduo.”
05:51
What's the difference between a sermon
141
336000
2000
Qual é a diferença entre um sermão
05:53
and our modern, secular mode of delivery, the lecture?
142
338000
3000
e a nosso modo moderno de ensino secular, a palestra?
05:56
Well a sermon wants to change your life
143
341000
3000
Bom, um sermão quer mudar sua vida
05:59
and a lecture wants to give you a bit of information.
144
344000
3000
e uma palestra quer lhe dar um pouco de informação.
06:02
And I think we need to get back to that sermon tradition.
145
347000
3000
E eu penso que precisamos retornar àquela tradição do sermão.
06:05
The tradition of sermonizing is hugely valuable,
146
350000
2000
A tradição de sermonizar é imensamente valiosa,
06:07
because we are in need of guidance,
147
352000
2000
porque necessitamos de orientação,
06:09
morality and consolation --
148
354000
2000
moralidade e consolação --
06:11
and religions know that.
149
356000
2000
e as religiões sabem disso.
06:13
Another point about education:
150
358000
2000
Uma outra questão na educação:
06:15
we tend to believe in the modern secular world
151
360000
2000
tendemos acreditar, no mundo secular moderno,
06:17
that if you tell someone something once, they'll remember it.
152
362000
3000
que se você diz algo às pessoas uma vez, elas se lembrarão.
06:20
Sit them in a classroom, tell them about Plato
153
365000
2000
Coloque-as sentadas na sala de aula, fale sobre Platão
06:22
at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years,
154
367000
3000
aos 20 anos, direcione-as numa carreira em consultoria de gestão por 40 anos,
06:25
and that lesson will stick with them.
155
370000
2000
e aquela lição ficará gravada nelas.
06:27
Religions go, "Nonsense.
156
372000
2000
As religiões dizem, “Tolice.
06:29
You need to keep repeating the lesson 10 times a day.
157
374000
3000
Você precisa repetir a lição 10 vezes por dia.
06:32
So get on your knees and repeat it."
158
377000
2000
Então, ajoelhe-se e repita a lição.”
06:34
That's what all religions tell us:
159
379000
2000
É isto que todas as religiões nos mandam fazer:
06:36
"Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day."
160
381000
3000
“Ajoelhe-se e repita a lição 10 ou 20 ou 15 vezes por dia.”
06:39
Otherwise our minds are like sieves.
161
384000
2000
Senão nossas mentes funcionam como peneiras.
06:41
So religions are cultures of repetition.
162
386000
2000
Então, as religiões são culturas de repetição.
06:43
They circle the great truths again and again and again.
163
388000
2000
Elas circundam as grandes verdades repetidamente.
06:45
We associate repetition with boredom.
164
390000
2000
Nós associamos repetição com tédio.
06:47
"Give us the new," we're always saying.
165
392000
2000
“Dê-nos o novo,” estamos sempre dizendo.
06:49
"The new is better than the old."
166
394000
2000
“O novo é melhor do que o velho.”
06:51
If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED.
167
396000
2000
Se eu dissesse a você, “OK, não vamos ter um novo TED.
06:53
We're just going to run through all the old ones
168
398000
2000
Vamos simplesmente verificar todos aqueles antigos
06:55
and watch them five times because they're so true.
169
400000
2000
e assisti-los cinco vezes porque são tão verdadeiros.
06:57
We're going to watch Elizabeth Gilbert five times
170
402000
3000
Nós vamos assistir Elizabeth Gilbert cinco vezes
07:00
because what she says is so clever," you'd feel cheated.
171
405000
3000
porque o que ela diz é tão bem pensado,” você se sentiria enganado.
07:03
Not so if you're adopting a religious mindset.
172
408000
2000
Mas não se estivermos adotando um pensamento religioso.
07:05
The other things that religions do
173
410000
2000
A outra coisa que as religiões fazem
07:07
is to arrange time.
174
412000
2000
é organizar o tempo.
07:09
All the major religions give us calendars.
175
414000
2000
Todas as grandes religiões nos dão calendários.
07:11
What is a calendar?
176
416000
2000
O que é um calendário?
07:13
A calendar is a way of making sure that across the year
177
418000
3000
Um calendário é uma forma de assegurar que durante o ano
07:16
you will bump into certain very important ideas.
178
421000
3000
você irá esbarrar com certas ideias muito importantes.
07:19
In the Catholic chronology, Catholic calendar,
179
424000
3000
Na cronologia católica, o calendário católico,
07:22
at the end of March you will think about St. Jerome
180
427000
2000
no final de março você irá pensar em São Jerônimo
07:24
and his qualities of humility and goodness
181
429000
2000
e suas qualidades de humildade e bondade
07:26
and his generosity to the poor.
182
431000
2000
e sua generosidade para com o pobre.
07:28
You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that.
183
433000
3000
Você não o fará por acaso; fará porque é guiado para fazer isto.
07:31
Now we don't think that way.
184
436000
2000
Nós não pensamos desta maneira.
07:33
In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it.
185
438000
2000
No mundo secular pensamos, “Se uma ideia é importante, eu vou cruzar com ela.
07:35
I'll just come across it."
186
440000
2000
Vou simplesmente me deparar com ela.”
07:37
Nonsense, says the religious world view.
187
442000
2000
Tolice, diz a visão religiosa mundial.
07:39
Religious view says we need calendars, we need to structure time,
188
444000
3000
A visão religiosa diz que precisamos de calendários, de tempo estruturado,
07:42
we need to synchronize encounters.
189
447000
2000
nós precisamos sincronizar os encontros.
07:44
This comes across also
190
449000
2000
Isto também se revela
07:46
in the way in which religions set up rituals
191
451000
2000
na forma na qual as religiões estabelecem rituais
07:48
around important feelings.
192
453000
2000
em torno dos sentimentos importantes
07:50
Take the Moon. It's really important to look at the Moon.
193
455000
3000
A lua. É realmente importante se olhar para a lua.
07:53
You know, when you look at the Moon,
194
458000
2000
Sabe, quando você olha para a lua,
07:55
you think, "I'm really small. What are my problems?"
195
460000
2000
você pensa, “Sou realmente pequeno. Que problemas tenho?”
07:57
It sets things into perspective, etc., etc.
196
462000
2000
Isto coloca as coisas em perspectiva, etc.
07:59
We should all look at the Moon a bit more often. We don't.
197
464000
2000
Todos nós deveríamos olhar para a lua com frequencia. Não o fazemos.
08:01
Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon."
198
466000
3000
Por que não? Bom, não há nada nos dizendo, “Olhe para a lua.”
08:04
But if you're a Zen Buddhist in the middle of September,
199
469000
3000
Mas, se você é um Zen budista em meados de setembro,
08:07
you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform
200
472000
3000
você será posto fora da sua casa, terá que subir em uma plataforma canônica
08:10
and made to celebrate the festival of Tsukimi,
201
475000
2000
e terá que comemorar o festival de Tsukimi,
08:12
where you will be given poems to read
202
477000
2000
quando lhe dão poemas para ler
08:14
in honor of the Moon and the passage of time
203
479000
2000
em veneração à lua e à passagem do tempo
08:16
and the frailty of life that it should remind us of.
204
481000
2000
e a fragilidade da vida que isto nos faz lembrar
08:18
You'll be handed rice cakes.
205
483000
2000
Você receberá bolinhos de arroz.
08:20
And the Moon and the reflection on the Moon
206
485000
2000
E a lua e o reflexo da lua
08:22
will have a secure place in your heart.
207
487000
2000
terão um lugar seguro em seu coração.
08:24
That's very good.
208
489000
2000
Isto é muito bom.
08:26
The other thing that religions are really aware of
209
491000
2000
O outro elemento que as religiões estão cientes
08:28
is: speak well --
210
493000
2000
é o de se falar bem --
08:30
I'm not doing a very good job of this here --
211
495000
2000
Eu não estou me expressando muito bem aqui --
08:32
but oratory, oratory is absolutely key to religions.
212
497000
3000
mas a oratória é absolutamente fundamental nas religiões.
08:35
In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker
213
500000
3000
No mundo secular você pode passar anos na universidade sendo um péssimo orador
08:38
and still have a great career.
214
503000
2000
e ainda ter uma grande carreira.
08:40
But the religious world doesn't think that way.
215
505000
2000
Mas as religiões não pensam assim.
08:42
What you're saying needs to be backed up
216
507000
2000
O que dizemos deve ser apoiado
08:44
by a really convincing way of saying it.
217
509000
2000
por uma maneira realmente convincente de dizê-lo.
08:46
So if you go to an African-American Pentecostalist church
218
511000
2000
Então, se você vai a uma igreja pentecostal afro-americana
08:48
in the American South
219
513000
2000
no sul dos EUA
08:50
and you listen to how they talk,
220
515000
2000
e ouve como eles falam,
08:52
my goodness, they talk well.
221
517000
2000
meu Deus, eles falam bem.
08:54
After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen."
222
519000
3000
Após cada ponto convincente as pessoas exclamam, “Amém, amém, amém.”
08:57
At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up,
223
522000
2000
Ao final de um parágrafo vibrante, eles todos ficam de pé
08:59
and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior."
224
524000
3000
e dizem, “Obrigado Jesus, obrigado Cristo, obrigado Salvador.”
09:02
If we were doing it like they do it --
225
527000
2000
Se estivéssemos fazendo como eles fazem --
09:04
let's not do it, but if we were to do it --
226
529000
3000
não vamos fazer isto, mas se fôssemos fazer --
09:07
I would tell you something like, "Culture should replace scripture."
227
532000
2000
eu diria algo assim: “A cultura deveria substituir a escritura sagrada.”
09:09
And you would go, "Amen, amen, amen."
228
534000
2000
E vocês diriam, “Amém, amém, amém.”
09:11
And at the end of my talk, you would all stand up
229
536000
2000
E no final da minha palestra vocês todos ficariam de pé
09:13
and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen."
230
538000
2000
e diriam, “Obrigado Platão, obrigado Shakespeare, obrigado Jane Austen.”
09:15
And we'd know that we had a real rhythm going.
231
540000
3000
E saberíamos que estávamos atingindo um ritmo real.
09:18
All right, all right. We're getting there. We're getting there.
232
543000
2000
Tudo bem, tudo bem. Estamos chegando lá. Estamos chegando lá.
09:20
(Applause)
233
545000
2000
(Aplausos)
09:22
The other thing that religions know is we're not just brains,
234
547000
2000
Outra coisa que as religiões sabem é que não somos somente cérebro,
09:24
we are also bodies.
235
549000
2000
somos corpo também.
09:26
And when they teach us a lesson,
236
551000
2000
E quando elas nos ensinam uma lição,
09:28
they do it via the body.
237
553000
2000
o fazem por meio do corpo.
09:30
So for example,
238
555000
2000
Por exemplo,
09:32
take the Jewish idea of forgiveness.
239
557000
2000
tomemos o conceito judaico do perdão.
09:34
Jews are very interested in forgiveness
240
559000
2000
Os judeus têm muito interesse no perdão
09:36
and how we should start anew and start afresh.
241
561000
2000
e como devemos começar de maneira nova.
09:38
They don't just deliver us sermons on this.
242
563000
2000
Eles não fazem apenas sermões sobre isto.
09:40
They don't just give us books or words about this.
243
565000
2000
Não nos dão só livros ou palavras sobre isto.
09:42
They tell us to have a bath.
244
567000
2000
Eles nos mandam tomar um banho.
09:44
So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh.
245
569000
3000
Nas comunidades ortodoxas judaicas, toda sexta-feira você vai ao Mikveh.
09:47
You immerse yourself in the water,
246
572000
2000
Você submerge na água
09:49
and a physical action backs up a philosophical idea.
247
574000
3000
e uma ação física dá apoio a uma ideia filosófica.
09:52
We don't tend to do that.
248
577000
2000
Não costumamos fazer isso.
09:54
Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another.
249
579000
3000
Nossas ideias estão em uma área e nosso comportamento físico em outra.
09:57
Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
250
582000
2000
As religiões são fascinantes porque tentam unir essas duas áreas.
09:59
Let's look at art now.
251
584000
2000
Agora vamos olhar para a arte.
10:01
Now art is something that in the secular world,
252
586000
3000
A arte é algo que no mundo secular
10:04
we think very highly of. We think art is really, really important.
253
589000
3000
temos em alta estima. Pensamos que a arte é realmente importante.
10:07
A lot of our surplus wealth goes to museums, etc.
254
592000
3000
Grande parte do excedente da nossa riqueza vai para museus, etc.
10:10
We sometimes hear it said
255
595000
2000
Às vezes ouvimos dizer
10:12
that museums are our new cathedrals, or our new churches.
256
597000
3000
que os museus são as catedrais modernas ou as nossas novas igrejas.
10:15
You've heard that saying.
257
600000
2000
Você já deve ter ouvido isto.
10:17
Now I think that the potential is there,
258
602000
2000
Agora, acho que o potencial existe,
10:19
but we've completely let ourselves down.
259
604000
2000
mas nós nos desapontamos completamente.
10:21
And the reason we've let ourselves down
260
606000
2000
E a causa deste desapontamento
10:23
is that we're not properly studying
261
608000
2000
é que não estamos estudando adequadamente
10:25
how religions handle art.
262
610000
4000
como as religiões lidam com a arte.
10:29
The two really bad ideas that are hovering in the modern world
263
614000
3000
Duas ideias ruins que estão pairando no mundo moderno
10:32
that inhibit our capacity to draw strength from art:
264
617000
4000
que inibem nossa capacidade de extrair força da arte:
10:36
The first idea is that art should be for art's sake --
265
621000
2000
A primeira ideia é que arte deve ser uma auto-expressão individual --
10:38
a ridiculous idea --
266
623000
2000
uma ideia ridícula --
10:40
an idea that art should live in a hermetic bubble
267
625000
2000
uma ideia que a arte deve permanecer numa bolha hermética
10:42
and should not try to do anything with this troubled world.
268
627000
3000
e não deve tentar fazer nada sobre este mundo problemático.
10:45
I couldn't disagree more.
269
630000
2000
Não concordo mesmo.
10:47
The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself,
270
632000
3000
A outra coisa que acreditamos é que arte não deve ser auto-explicativa,
10:50
that artists shouldn't say what they're up to,
271
635000
2000
que os artistas não deveriam revelar o que fazem,
10:52
because if they said it, it might destroy the spell
272
637000
2000
porque se falam, isto pode destruir a magia
10:54
and we might find it too easy.
273
639000
2000
e poderemos achar isto fácil demais.
10:56
That's why a very common feeling when you're in a museum --
274
641000
2000
Por isso, uma experiência muito comum quando estamos num museu --
10:58
let's admit it --
275
643000
2000
admitamos --
11:00
is, "I don't know what this is about."
276
645000
2000
é, “Não sei do que se trata.”
11:02
But if we're serious people, we don't admit to that.
277
647000
2000
Mas se somos pessoas sérias não vamos admitir isto.
11:04
But that feeling of puzzlement is structural
278
649000
3000
Mas este senso de perplexidade é estrutural
11:07
to contemporary art.
279
652000
3000
à arte contemporânea.
11:10
Now religions have a much saner attitude to art.
280
655000
2000
As religiões têm uma atitude muito mais sã com a arte.
11:12
They have no trouble telling us what art is about.
281
657000
2000
Elas não têm nenhum problema em nos dizer que função tem a arte.
11:14
Art is about two things in all the major faiths.
282
659000
2000
Nas religiões principais a arte é sobre duas coisas
11:16
Firstly, it's trying to remind you
283
661000
2000
Primeiro, ela tenta lhe fazer lembrar
11:18
of what there is to love.
284
663000
2000
do que há para se amar.
11:20
And secondly, it's trying to remind you
285
665000
2000
Segundo, ela tenta lhe fazer lembrar
11:22
of what there is to fear and to hate.
286
667000
2000
do que há para se temer e odiar.
11:24
And that's what art is.
287
669000
2000
E isto é a arte.
11:26
Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith.
288
671000
3000
A arte é um encontro visceral com as ideias mais importantes da sua fé.
11:29
So as you walk around a church,
289
674000
2000
Quando você anda dentro de uma igreja,
11:31
or a mosque or a cathedral,
290
676000
2000
uma mesquita ou uma catedral,
11:33
what you're trying to imbibe, what you're imbibing is,
291
678000
2000
o que você tenta absorver, o que está ingerindo é,
11:35
through your eyes, through your senses,
292
680000
2000
através dos seus olhos, seus sentidos,
11:37
truths that have otherwise come to you through your mind.
293
682000
2000
verdades que, caso contrário, vêm a nós pela mente.
11:39
Essentially it's propaganda.
294
684000
2000
Em essência, é propaganda.
11:41
Rembrandt is a propagandist
295
686000
2000
Rembrandt é um propagandista
11:43
in the Christian view.
296
688000
2000
na perspectiva cristã.
11:45
Now the word "propaganda" sets off alarm bells.
297
690000
2000
Agora, a palavra “propaganda” dispara alarmes.
11:47
We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily.
298
692000
2000
Pensamos em Hitler, Stalin. Não necessariamente.
11:49
Propaganda is a manner of being didactic in honor of something.
299
694000
3000
A propaganda é uma maneira de sermos didáticos em veneração a algo.
11:52
And if that thing is good, there's no problem with it at all.
300
697000
3000
E se é algo bom, não há problema nenhum.
11:55
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions.
301
700000
4000
Sou de opinião que museus deveriam aprender com os livros de religião.
11:59
And they should make sure that when you walk into a museum --
302
704000
2000
E deveriam assegurar que quando entramos num museu --
12:01
if I was a museum curator,
303
706000
2000
se eu fosse um curador de museu,
12:03
I would make a room for love, a room for generosity.
304
708000
3000
faria uma sala para o amor, uma sala para generosidade.
12:06
All works of art are talking to us about things.
305
711000
2000
Todos os trabalhos de arte nos falam sobre coisas.
12:08
And if we were able to arrange spaces
306
713000
2000
E se fôssemos capazes de arrumar espaços
12:10
where we could come across works
307
715000
2000
onde pudéssemos nos deparar com obras
12:12
where we would be told, use these works of art
308
717000
2000
que nos dissessem, usem estas obras de arte
12:14
to cement these ideas in your mind,
309
719000
2000
para consolidar estas ideias em sua mente,
12:16
we would get a lot more out of art.
310
721000
2000
aprenderíamos muito mais da arte.
12:18
Art would pick up the duty that it used to have
311
723000
3000
A arte cumpriria a obrigação que costumava ter,
12:21
and that we've neglected because of certain mis-founded ideas.
312
726000
3000
que negligenciamos por causa de certas ideias mal-fundadas.
12:24
Art should be one of the tools
313
729000
2000
A arte deveria ser uma das ferramentas
12:26
by which we improve our society.
314
731000
2000
com a qual melhoramos nossa sociedade.
12:28
Art should be didactic.
315
733000
3000
A arte deve ser didática.
12:31
Let's think of something else.
316
736000
2000
Vamos pensar em outra coisa.
12:33
The people in the modern world, in the secular world,
317
738000
2000
As pessoas no mundo moderno, no mundo secular,
12:35
who are interested in matters of the spirit,
318
740000
2000
que se interessam pelas questões do espírito,
12:37
in matters of the mind,
319
742000
2000
em questões da mente,
12:39
in higher soul-like concerns,
320
744000
3000
em questões elevadas da alma,
12:42
tend to be isolated individuals.
321
747000
2000
tendem a ser pessoas isoladas.
12:44
They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers.
322
749000
3000
São poetas, filósofos, fotógrafos, cineastas.
12:47
And they tend to be on their own.
323
752000
2000
E tendem a ficar sozinhos.
12:49
They're our cottage industries. They are vulnerable, single people.
324
754000
3000
Eles são nossas indústrias artesanais. São pessoas vulneráveis, solteiros
12:52
And they get depressed and they get sad on their own.
325
757000
2000
Ficam deprimidos e tristes a sós.
12:54
And they don't really change much.
326
759000
2000
E eles não mudam muito.
12:56
Now think about religions, think about organized religions.
327
761000
2000
Agora pense nas religiões, nas religiões organizadas.
12:58
What do organized religions do?
328
763000
2000
O que elas fazem?
13:00
They group together, they form institutions.
329
765000
3000
Elas se agrupam, formam instituições.
13:03
And that has all sorts of advantages.
330
768000
2000
E isso tem todo tipo de vantagens.
13:05
First of all, scale, might.
331
770000
3000
Primeiramente, a escala, a força.
13:08
The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year
332
773000
3000
A igreja católica angariou 97 bilhões de dólares no ano passado
13:11
according to the Wall Street Journal.
333
776000
2000
segundo o Wall Street Journal.
13:13
These are massive machines.
334
778000
2000
Elas são máquinas gigantescas.
13:15
They're collaborative, they're branded, they're multinational,
335
780000
3000
São colaborativas, têm marcas, são multinacionais,
13:18
and they're highly disciplined.
336
783000
2000
e são altamente disciplinadas.
13:20
These are all very good qualities.
337
785000
2000
Estas são todas qualidades muito boas.
13:22
We recognize them in relation to corporations.
338
787000
2000
Nós as reconhecemos em relação às corporações.
13:24
And corporations are very like religions in many ways,
339
789000
2000
E as corporações se parecem com as religiões de várias formas,
13:26
except they're right down at the bottom of the pyramid of needs.
340
791000
2000
exceto que elas estão na parte baixa da pirâmide das necessidades.
13:28
They're selling us shoes and cars.
341
793000
2000
Elas nos vendem sapatos e carros.
13:30
Whereas the people who are selling us the higher stuff --
342
795000
2000
Enquanto que quem nos vende o material elevado --
13:32
the therapists, the poets --
343
797000
2000
os terapeutas, os poetas --
13:34
are on their own and they have no power,
344
799000
2000
estão sozinhos e não têm poder.
13:36
they have no might.
345
801000
2000
eles não têm força.
13:38
So religions are the foremost example
346
803000
3000
Então, as religiões são o melhor exemplo
13:41
of an institution that is fighting for the things of the mind.
347
806000
3000
de uma instituição que luta pela pelas coisas da mente.
13:44
Now we may not agree with what religions are trying to teach us,
348
809000
3000
Podemos não concordar com o que as religiões tentam nos ensinar,
13:47
but we can admire the institutional way
349
812000
2000
mas podemos admirar o modo institucional
13:49
in which they're doing it.
350
814000
2000
como elas agem.
13:51
Books alone, books written by lone individuals,
351
816000
3000
Apenas livros, livros escritos por indivíduos solitários,
13:54
are not going to change anything.
352
819000
2000
não mudarão nada
13:56
We need to group together.
353
821000
2000
Nós precisamos nos agrupar.
13:58
If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative.
354
823000
3000
Se quisermos mudar o mundo, temos que agrupar-nos, temos que colaborar.
14:01
And that's what religions do.
355
826000
2000
E isto é o que fazem as religiões.
14:03
They are multinational, as I say,
356
828000
2000
Elas são multinacionais,
14:05
they are branded, they have a clear identity,
357
830000
3000
elas têm marcas, elas têm uma identidade clara,
14:08
so they don't get lost in a busy world.
358
833000
2000
assim não se perdem num mundo ocupado.
14:10
That's something we can learn from.
359
835000
2000
Isto é algo que podemos aprender.
14:12
I want to conclude.
360
837000
2000
Quero finalizar.
14:14
Really what I want to say
361
839000
2000
Na verdade, o que eu quero dizer
14:16
is for many of you who are operating in a range of different fields,
362
841000
3000
é que, para muitos de vocês que operam em diversos campos,
14:19
there is something to learn from the example of religion --
363
844000
3000
há algo para aprender do exemplo da religião --
14:22
even if you don't believe any of it.
364
847000
3000
mesmo que não acreditem em nada disso.
14:25
If you're involved in anything that's communal,
365
850000
2000
Se você está envolvido com qualquer coisa comunitária
14:27
that involves lots of people getting together,
366
852000
2000
que envolve muita gente se reunindo,
14:29
there are things for you in religion.
367
854000
2000
há coisas para você na religião.
14:31
If you're involved, say, in a travel industry in any way,
368
856000
3000
Se está envolvido, digamos, no setor de viagens,
14:34
look at pilgrimage.
369
859000
2000
observe a peregrinação.
14:36
Look very closely at pilgrimage.
370
861000
2000
Observe bem a peregrinação.
14:38
We haven't begun to scratch the surface
371
863000
2000
Mal começamos a investigar
14:40
of what travel could be
372
865000
2000
o potencial de viajar
14:42
because we haven't looked at what religions do with travel.
373
867000
2000
porque ainda não observamos o que as religiões fazem com as viagens.
14:44
If you're in the art world,
374
869000
2000
Se você faz parte do mundo artístico,
14:46
look at the example of what religions are doing with art.
375
871000
2000
observe o exemplo do que as religiões fazem com a arte.
14:48
And if you're an educator in any way,
376
873000
3000
E se você é um educador, de qualquer modo,
14:51
again, look at how religions are spreading ideas.
377
876000
3000
novamente, observe como as religiões difundem ideias.
14:54
You may not agree with the ideas,
378
879000
2000
Você pode não concordar com as ideias,
14:56
but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
379
881000
3000
mas minha nossa, são mecanismos altamente eficazes para assim fazer.
14:59
So really my concluding point
380
884000
2000
Então, meu ponto conclusivo
15:01
is you may not agree with religion,
381
886000
2000
é que você pode não concordar com religião
15:03
but at the end of the day,
382
888000
2000
mas no final das contas,
15:05
religions are so subtle, so complicated,
383
890000
2000
as religiões são tão sutis, tão complicadas,
15:07
so intelligent in many ways
384
892000
2000
tão inteligentes em muitos aspectos
15:09
that they're not fit to be abandoned to the religious alone;
385
894000
3000
que não devem ser deixadas só para os religiosos;
15:12
they're for all of us.
386
897000
2000
elas são para todos nós.
15:14
Thank you very much.
387
899000
2000
Muitíssimo obrigado.
15:16
(Applause)
388
901000
17000
(Aplausos)
15:33
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk,
389
918000
2000
Chris Anderson: Esta é verdadeiramente uma palestra corajosa,
15:35
because you're kind of setting up yourself in some ways
390
920000
2000
porque, de certa forma, você está se colocando em uma situação
15:37
to be ridiculed in some quarters.
391
922000
2000
para ser ridicularizado em alguns setores.
15:39
AB: You can get shot by both sides.
392
924000
2000
AB: Você pode levar um tiro dos dois lados.
15:41
You can get shot by the hard-headed atheists,
393
926000
2000
Pode levar um tiro dos ateus pragmáticos,
15:43
and you can get shot by those who fully believe.
394
928000
3000
e outro tiro dos que acreditam piamente.
15:46
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
395
931000
2000
CA: Mísseis do norte de Oxford chegando a qualquer momento.
15:48
AB: Indeed.
396
933000
2000
AB: Certamente.
15:50
CA: But you left out one aspect of religion
397
935000
3000
CA: Mas você deixou de fora um aspecto da religião
15:53
that a lot of people might say
398
938000
2000
que muita gente poderia dizer
15:55
your agenda could borrow from,
399
940000
2000
sua agenda poderia pegar emprestado,
15:57
which is this sense --
400
942000
2000
que é este sentido --
15:59
that's actually probably the most important thing to anyone who's religious --
401
944000
2000
que é provavelmente a coisa mais importante para qualquer religioso --
16:01
of spiritual experience,
402
946000
2000
da experiência espiritual,
16:03
of some kind of connection
403
948000
2000
de alguma forma de conexão
16:05
with something that's bigger than you are.
404
950000
2000
com algo que é maior do que você.
16:07
Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
405
952000
3000
Há algum espaço para esta experiência no Ateísmo 2.0?
16:10
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people
406
955000
3000
AB: Com certeza. Eu, como muito de vocês, encontro pessoas
16:13
who say things like, "But isn't there something bigger than us,
407
958000
3000
que dizem, “Mas não existe algo maior do que nós,
16:16
something else?"
408
961000
2000
uma outra coisa?”
16:18
And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?"
409
963000
3000
E eu digo, “Claro.” E eles dizem, “Então, você é meio religioso?”
16:21
And I go, "No." Why does that sense of mystery,
410
966000
3000
E eu digo, “Não.” Por que este senso de mistério,
16:24
that sense of the dizzying scale of the universe,
411
969000
3000
este senso de escala vertiginosa do universo,
16:27
need to be accompanied by a mystical feeling?
412
972000
3000
precisa ser acompanhado de um sentimento místico?
16:30
Science and just observation
413
975000
2000
A ciência e a pura observação
16:32
gives us that feeling without it,
414
977000
2000
nos dão aquele sentimento,
16:34
so I don't feel the need.
415
979000
2000
então, não sinto a falta.
16:36
The universe is large and we are tiny,
416
981000
2000
O universo é vasto e nós somos minúsculos,
16:38
without the need for further religious superstructure.
417
983000
4000
sem a necessidade de uma super-estrutura religiosa adicional
16:42
So one can have so-called spiritual moments
418
987000
2000
Então pode-se ter os chamados momentos espirituais
16:44
without belief in the spirit.
419
989000
2000
sem a crença no espírito.
16:46
CA: Actually, let me just ask a question.
420
991000
2000
CA: Deixe-me lhe fazer uma pergunta.
16:48
How many people here would say
421
993000
2000
Quantas pessoas aqui presente você diria
16:50
that religion is important to them?
422
995000
2000
que a religião para elas é importante?
16:54
Is there an equivalent process
423
999000
3000
Existe um processo equivalente
16:57
by which there's a sort of bridge
424
1002000
2000
pelo qual há uma espécie de ponte
16:59
between what you're talking about and what you would say to them?
425
1004000
3000
entre o que você está falando e o que você diria a eles?
17:02
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life
426
1007000
2000
AB: Eu diria que há muitas e muitas lacunas na vida secular
17:04
and these can be plugged.
427
1009000
2000
e elas podem ser conectadas.
17:06
It's not as though, as I try to suggest,
428
1011000
2000
Não se trata, como tento sugerir,
17:08
it's not as though either you have religion
429
1013000
2000
não se trata de você ou ter uma religião
17:10
and then you have to accept all sorts of things,
430
1015000
2000
e ter que aceitar todo tipo de coisas,
17:12
or you don't have religion
431
1017000
2000
ou você não tem uma religião
17:14
and then you're cut off from all these very good things.
432
1019000
3000
e então você é cortado de todas estas coisas muito boas.
17:17
It's so sad that we constantly say,
433
1022000
3000
É muito triste que digamos constantemente,
17:20
"I don't believe so I can't have community,
434
1025000
2000
“Eu não acredito por isso não tenho comunidade,
17:22
so I'm cut off from morality,
435
1027000
2000
então sou isolado da moralidade,
17:24
so I can't go on a pilgrimage."
436
1029000
2000
não posso sair em peregrinação.”
17:26
One wants to say, "Nonsense. Why not?"
437
1031000
2000
Gostaríamos de dizer, “Tolice, Por que não?”
17:28
And that's really the spirit of my talk.
438
1033000
2000
E este é realmente o espírito da minha palestra.
17:30
There's so much we can absorb.
439
1035000
2000
Há tanto que podemos absorver.
17:32
Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
440
1037000
3000
O ateísmo não deve isolar-se das fontes ricas da religião.
17:35
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community
441
1040000
3000
CA: Parece-me que há muitas pessoas na comunidade do TED
17:38
who are atheists.
442
1043000
2000
que são ateus.
17:40
But probably most people in the community
443
1045000
2000
Mas provavelmente a maioria na comunidade
17:42
certainly don't think that religion is going away any time soon
444
1047000
3000
certamente não pensa que religião irá desaparecer a qualquer momento
17:45
and want to find the language
445
1050000
2000
e quer encontrar a linguagem
17:47
to have a constructive dialogue
446
1052000
3000
para ter um diálogo construtivo
17:50
and to feel like we can actually talk to each other
447
1055000
2000
e sentir que, na realidade, podemos falar um com o outro
17:52
and at least share some things in common.
448
1057000
2000
e pelo menos compartilhar as coisas em comum.
17:54
Are we foolish to be optimistic
449
1059000
2000
Será que somos tolos por sermos otimistas
17:56
about the possibility of a world
450
1061000
2000
com a possibilidade de um mundo
17:58
where, instead of religion being the great rallying cry
451
1063000
3000
em que, em vez da religião ser a grande exortação
18:01
of divide and war,
452
1066000
2000
de divisão e guerra,
18:03
that there could be bridging?
453
1068000
2000
ela poderia ser a ponte?
18:05
AB: No, we need to be polite about differences.
454
1070000
3000
AB: Não, nós precisamos ser tolerantes com as diferenças.
18:08
Politeness is a much-overlooked virtue.
455
1073000
2000
A cortesia é uma virtude muito ignorada.
18:10
It's seen as hypocrisy.
456
1075000
2000
É tida como hipocrisia.
18:12
But we need to get to a stage when you're an atheist
457
1077000
2000
Mas precisamos chegar à fase em que você é um ateu
18:14
and someone says, "Well you know, I did pray the other day,"
458
1079000
3000
e alguém diz, “Bem, sabe, um dia eu rezei,”
18:17
you politely ignore it.
459
1082000
2000
você educadamente ignora o fato.
18:19
You move on.
460
1084000
2000
Você segue em frente.
18:21
Because you've agreed on 90 percent of things,
461
1086000
3000
Porque você concordou com 90 por cento das coisas,
18:24
because you have a shared view on so many things,
462
1089000
2000
porque você tem uma visão comum em tantas coisas,
18:26
and you politely differ.
463
1091000
2000
e você, educadamente, difere.
18:28
And I think that's what the religious wars of late have ignored.
464
1093000
4000
E eu penso que foi isto que as últimas guerras das religiões ignoraram.
18:32
They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
465
1097000
3000
Ignoraram a possibilidade de um desacordo harmonioso.
18:36
CA: And finally, does this new thing that you're proposing
466
1101000
2000
CA: E, para finalizar, esta coisa nova que você está propondo
18:38
that's not a religion but something else,
467
1103000
2000
isto não é uma religião mas algo diferente,
18:40
does it need a leader,
468
1105000
2000
precisa de um líder,
18:42
and are you volunteering to be the pope?
469
1107000
2000
e você está se candidatando para ser o papa?
18:44
(Laughter)
470
1109000
2000
(Risos)
18:46
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of
471
1111000
2000
AB: Bem, uma coisa que todos nós somos muito desconfiados
18:48
is individual leaders.
472
1113000
2000
é dos líderes individuais.
18:50
It doesn't need it.
473
1115000
2000
Não há necessidade disso.
18:52
What I've tried to lay out is a framework
474
1117000
2000
O que tentei estabelecer foi uma estrutura básica
18:54
and I'm hoping that people can just fill it in.
475
1119000
3000
e espero que as pessoas simplesmente a completem.
18:57
I've sketched a sort of broad framework.
476
1122000
2000
Esbocei uma espécie de estrutura básica geral.
18:59
But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit.
477
1124000
3000
Mas onde quer que esteja, se faz parte do setor de viagens, faça aquela parte da viagem.
19:02
If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit.
478
1127000
3000
Se está no setor de comunidades, olhe para a religião e faça aquela parte da comunidade.
19:05
So it's a wiki project.
479
1130000
2000
Então é um projeto ‘wiki’.
19:07
(Laughter)
480
1132000
2000
(Risos)
19:09
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
481
1134000
3000
CA: Alain, obrigado por provocar tantas conversas para mais tarde.
19:12
(Applause)
482
1137000
3000
(Aplausos)
Translated by Nadja Nathan
Reviewed by Marcia de Brito

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alain de Botton - Philosopher
Through his witty and literate books -- and his new School of Life -- Alain de Botton helps others find fulfillment in the everyday.

Why you should listen

It started in 1997, when Alain de Botton turned away from writing novels and instead wrote a touching extended essay titled How Proust Can Change Your Life, which became an unlikely blockbuster in the "self-help"category. His subsequent books take on some of the fundamental worries of modern life (am I happy? where exactly do I stand?), informed by his deep reading in philosophy and by a novelist's eye for small, perfect moments. His newest book is The Pleasures and Sorrows of Work.

In 2008, de Botton helped start the School of Life in London, a social enterprise determined to make learning and therapy relevant in today's uptight culture. His goal is (through any of his mediums) to help clients learn "how to live wisely and well."

More profile about the speaker
Alain de Botton | Speaker | TED.com