ABOUT THE SPEAKER
Julian Baggini - Philosopher
Julian Baggini is a journalist and philosopher who studies the complexities of personal identity. He is the editor-in-chief of the Philosophers' Magazine.

Why you should listen
Julian Baggini is the author of several books including Welcome to Everytown: A Journey into the English Mind, Complaint and The Ego Trick, as well as the recent Really, Really Big Questions about Faith. He has written for numerous newspapers and magazines including the Guardian, the Financial Times, Prospect and the New Statesman, as well as for the think tanks The Institute of Public Policy Research and Demos. He is founding editor of The Philosophers’ Magazine. He has been writer-in-residence for the National Trust at the White Cliffs of Dover and philosopher-in-residence at the Cheltenham Literature Festival and Wellington College. He has also appeared as a cameo in two Alexander McCall-Smith novels.
More profile about the speaker
Julian Baggini | Speaker | TED.com
TEDxYouth@Manchester

Julian Baggini: Is there a real you?

Julian Baggini: Existe um verdadeiro você?

Filmed:
1,394,856 views

O que faz de você, você? É como você enxerga a si mesmo, o que os outros acham de você, ou algo completamente diferente? Nessa palestra, Julian Baggini tira da filosofia e da neurociência uma resposta surpreendente. (Filmado na TEDxYouth@Manchester)
- Philosopher
Julian Baggini is a journalist and philosopher who studies the complexities of personal identity. He is the editor-in-chief of the Philosophers' Magazine. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Existe um verdadeiro você?
00:12
Is there a real you?
0
891
1097
00:13
This might seem to you
like a very odd question.
1
1988
2350
Isso pode parecer
uma pergunta estranha.
00:16
Because, you might ask,
2
4338
2559
Porque, você pode perguntar
00:18
how do we find the real you,
3
6897
2328
como nós achamos o verdadeiro você,
00:21
how do you know what the real you is?
4
9225
2034
como você sabe o que é verdadeiro
você?
00:23
And so forth.
5
11259
964
E assim por diante.
00:24
But the idea that there must be a real you,
6
12223
3368
Mas a ideia de que deve existir
um verdadeiro você,
00:27
surely that's obvious.
7
15591
1043
é certamente óbvia.
00:28
If there's anything real
in the world, it's you.
8
16634
3261
se há algo de real no mundo,
é você.
00:31
Well, I'm not quite sure.
9
19895
1945
Bem, eu não tenho tanta certeza.
00:33
At least we have to understand
a bit better what that means.
10
21840
2617
Temos que entender
melhor o que isso significa.
00:36
Now certainly, I think there are
lots of things in our culture around us
11
24457
3834
Certamente, acho que muitas coisas
em nossa cultura e à nossa volta
00:40
which sort of reinforce the idea
12
28291
2207
de certa forma reforçam a ideia
00:42
that for each one of us,
we have a kind of a core, an essence.
13
30498
3751
de que para cada um de nós,
nós temos um núcleo, uma essência.
00:46
There is something about what it means
to be you which defines you,
14
34249
3434
existe algo sobre o que significa
ser você, que te define,
00:49
and it's kind of permanent and unchanging.
15
37683
2320
e parece permanente e imutável.
00:52
The most kind of crude way
in which we have it,
16
40003
1810
O jeito mais grosseiro que temos
00:53
are things like horoscopes.
17
41813
1294
são coisas como horóscopos.
00:55
You know, people are very wedded
to these, actually.
18
43107
3040
Sabem, as pessoas são muitos apegadas
a eles, na verdade.
00:58
People put them on their Facebook profile
19
46147
1964
As pessoas os põem nos perfis do Facebook
01:00
as though they are meaningul,
20
48111
1483
como se fossem significativos
01:01
you even know
your Chinese horoscope as well.
21
49594
2677
você até sabe também
o seu horóscopo Chinês.
01:04
There are also
more scientific versions of this,
22
52271
2453
Existem também
versões mais científicas disso,
01:06
all sorts of ways of profiling
personality type,
23
54724
3057
todas as formas de criar
perfis de personalidade,
01:09
such as the Myers-Briggs tests,
for example.
24
57781
2673
como os testes de Myers-Briggs,
por exemplo.
01:12
I don't know if you've done those.
25
60454
1381
Não sei se vocês os fizeram.
01:13
A lot of companies
use these for recruitment.
26
61835
1904
Muitas empreses usam para recrutamento.
01:15
You answer a lot of questions,
27
63739
3297
Você responde a muitas perguntas,
01:19
and this is supposed to reveal
something about your core personality.
28
67036
3756
É isso deve revelar algo
sobre a sua personalidade
01:22
And of course, the popular fascination
with this is enormous.
29
70792
3301
E, é claro, a fascinação popular
por isso é enorme.
01:26
In magazines like this, you'll see,
30
74093
1668
Em revistas como essas, vejam,
01:27
in the bottom left corner,
they'll advertise in virtually every issue
31
75761
3462
no canto inferior esquerdo,
eles anunciam em quase todas as edições
01:31
some kind of personality thing.
32
79223
2110
algo sobre personalidade.
01:33
And if you pick up one of those magazines,
33
81333
1780
E se você pega uma dessas revistas,
01:35
it's hard to resist, isn't it?
34
83113
1248
é difícil resistir, não?
01:36
Doing the test to find
what is your learning style,
35
84361
2865
Fazer o teste para descobrir
qual é o seu estilo de aprender,
01:39
what is your loving style,
or what is your working style?
36
87226
3128
qual é o seu estilo de amar,
ou qual o seu estilo de trabalhar?
01:42
Are you this kind of person or that?
37
90354
2600
Você é esse tipo de pessoa ou aquele?
01:44
So I think that we have a common-sense idea
38
92954
4033
Então eu acho que nós temos essa ideia
de senso comum
01:48
that there is a kind of core
or essence of ourselves
39
96987
2647
que existe um tipo de núcleo ou
essência de nós mesmos
01:51
to be discovered.
40
99634
1534
a ser descoberto.
01:53
And that this is kind of a permanent truth
about ourselves,
41
101168
3256
E isso é um tipo de verdade
permanente sobre nós mesmos,
01:56
something that's the same throughout life.
42
104424
2440
algo que não muda ao longo da vida.
01:58
Well, that's the idea I want to challenge.
43
106864
3751
Bem, essa é a ideia que eu quero desafiar.
02:02
And I have to say now,
I'll say it a bit later,
44
110615
1842
E eu devo dizer,
vou dizer depois,
02:04
but I'm not challenging this
just because I'm weird,
45
112457
2828
mas eu não estou fazendo isso
só porque eu sou estranho,
02:07
the challenge actually has a very,
very long and distinguished history.
46
115285
3797
o questionamento tem
uma história longa e distinta.
02:11
Here's the common-sense idea.
47
119082
2169
Aqui está a ideia de senso comum.
02:13
There is you.
48
121251
1036
Aqui estão vocês.
02:14
You are the individuals you are,
and you have this kind of core.
49
122287
3308
Vocês são os indivíduos que são,
e vocês têm esse tipo de núcleo.
02:17
Now in your life, what happens
is that you, of course,
50
125595
4632
Agora, na sua vida o que acontece
é que você, é claro,
02:22
accumulate different experiences
and so forth.
51
130227
2219
acumula experiências diferentes e etc.
02:24
So you have memories,
52
132446
2270
Então você tem memórias,
02:26
and these memories help
to create what you are.
53
134716
2250
e essas memória ajudam
a criar o que você é.
02:28
You have desires, maybe for a cookie,
54
136966
2657
Você tem desejos, talvez por um biscoito,
02:31
maybe for something
that we don't want to talk about
55
139623
2795
talvez por algo que nós
não queremos mencionar
02:34
at 11 o'clock in the morning
in a school.
56
142418
1875
às 11 horas da manhã em um escola.
02:36
You will have beliefs.
57
144293
1981
Você terá crenças.
02:38
This is a number plate
from someone in America.
58
146274
1913
Essa é uma placa, de um carro dos EUA.
02:40
I don't know whether this number plate,
which says "messiah 1,"
59
148187
2772
eu não sei se essa placa,
que diz "messias 1,"
02:42
indicates that the driver
believes in the messiah,
60
150959
2292
indica que o motorista
acredita no messias,
02:45
or that they are the messiah.
61
153251
2194
ou que ele é o messias.
02:47
Either way, they have beliefs
about messiahs.
62
155445
2713
De qualquer forma, ele tem crenças
sobre messias.
02:50
We have knowledge.
63
158158
1462
Nós temos conhecimento.
02:51
We have sensations and experiences as well.
64
159620
2258
Nós temos sensações e experiências também.
02:53
It's not just intellectual things.
65
161878
2517
Não são só coisas intelectuais.
02:56
So this is kind of
the common-sense model, I think,
66
164395
2603
Isso é uma espécie de modelo do
que é senso comum,
02:58
of what a person is.
67
166998
1152
do que uma pessoa é.
03:00
There is a person who has all the things
that make up our life experiences.
68
168150
6291
Existe uma pessoa que tem todas as coisas
que formam as nossas experiências de vida.
03:06
But the suggestion
I want to put to you today
69
174441
2519
Mas a sugestão que eu quero
fazer para vocês hoje
03:08
is that there's something
fundamentally wrong with this model.
70
176960
3435
é que existe algo fundamentalmente
errado com esse modelo.
03:12
And I can show you what's wrong
with one click.
71
180395
2458
e eu posso mostrar o que
está errado com um clique
03:14
Which is there isn't actually a "you"
at the heart of all these experiences.
72
182853
6855
Que é que não existe realmente um
"você" por trás dessas experiências.
03:21
Strange thought?
Well, maybe not.
73
189708
1613
Estranho? Bem, talvez não.
03:23
What is there, then?
74
191321
1758
O que existe, então?
03:25
Well, clearly there are memories,
desires, intentions, sensations,
75
193079
3269
Bem, claramente existem memórias,
desejos, intenções, sensações,
03:28
and so forth.
76
196348
1943
e assim por diante.
03:30
But what happens is
these things exist,
77
198291
2258
Mas o que acontece é que
essas coisas existem,
03:32
and they're kind of all integrated,
78
200549
2069
e elas estão meio que integradas,
03:34
they're overlapped, they're connected
in various different ways.
79
202618
3789
elas se sobrepõem, e se interligam
de diversas formas.
03:38
They're connecting partly,
and perhaps even mainly,
80
206407
2590
Elas se conectam parcialmente,
e talvez principalmente,
03:40
because they all belong to one body
and one brain.
81
208997
3327
porque elas todas pertencem a um
corpo e a um cérebro.
03:44
But there's also a narrative,
a story we tell about ourselves,
82
212324
3063
Mas também existe uma narrativa,
uma história sobre nós mesmos,
03:47
the experiences we have
when we remember past things.
83
215387
2895
as experiências que temos
quando lembramos do passado.
03:50
We do things because of other things.
84
218282
2232
Nós fazemos coisas
por causa de outras coisas.
03:52
So what we desire
is partly a result of what we believe,
85
220514
3612
Então o que nós desejamos
é em parte resultado de nossas crenças,
03:56
and what we remember is also
informing us what we know.
86
224126
3566
e o que nós lembramos
forma o que nós sabemos.
03:59
And so really, there are all these things,
87
227692
2662
Então, realmente,
existem todas essas coisas,
04:02
like beliefs, desires,
sensations, experiences,
88
230354
3039
como crenças, desejos,
sensações, experiências,
04:05
they're all related to each other,
89
233393
2430
elas estão todas relacionadas,
04:07
and that just is you.
90
235823
3548
e isso é apenas você.
04:11
In some ways, it's a small difference
from the common-sense understanding.
91
239371
4837
Por um lado, é um pequena diferença
do entendimento do senso comum.
04:16
In some ways, it's a massive one.
92
244208
2254
Por outro, é enorme.
04:18
It's the shift between thinking of yourself
93
246462
2176
É a mudança entre pensar em si mesmo
04:20
as a thing which has
all the experiences of life,
94
248638
3396
como algo que tem todas as
experiências da vida,
04:24
and thinking of yourself
as simply that collection
95
252034
2943
e pensar em você mesmo
como simplesmente a coleção
04:26
of all experiences in life.
96
254977
2022
de todas as experiências da vida.
04:28
You are the sum of your parts.
97
256999
2848
Você é a soma das suas partes.
04:31
Now those parts are also physical parts,
of course,
98
259847
2122
Agora, essas partes também são físicas,
04:33
brains, bodies and legs and things,
99
261969
1902
cérebros, corpos e pernas e coisas,
04:35
but they aren't so important, actually.
100
263871
2303
mas elas não são tão importantes,
na verdade.
04:38
If you have a heart transplant,
you're still the same person.
101
266174
2673
Se você transplanta o coração,
ainda é a mesma pessoa.
04:40
If you have a memory transplant,
are you the same person?
102
268847
2380
Se você transplanta a memória,
ainda é o mesmo?
04:43
If you have a belief transplant,
would you be the same person?
103
271227
3375
Se você faz um transplante de crença,
você ainda é a mesma pessoa?
04:46
Now this idea, that what we are,
the way to understand ourselves,
104
274602
4899
Agora, essa ideia, de que o que nós somos,
a forma como nos entendemos,
04:51
is as not of some permanent being,
which has experiences,
105
279501
4461
não é a de um ser permanente,
que tem experiências,
04:55
but is kind of a collection of experiences,
106
283962
2398
mas é um tipo de coleção de experiências,
04:58
might strike you as kind of weird.
107
286360
2611
pode parecer um pouco estranha.
05:00
But actually, I don't think
it should be weird.
108
288971
2084
Na verdade, eu não acho
que seja estranha.
05:03
In a way, it's common sense.
109
291055
1859
De certa forma, é senso comum.
05:04
Because I just invite you
to think about, by comparison,
110
292914
4301
Pois eu só os convido para pensar sobre,
por comparação,
05:09
think about pretty much anything else
in the universe,
111
297215
2957
pensem em qualquer coisa no universo,
05:12
maybe apart from the
very most fundamental forces or powers.
112
300172
2750
talvez separada das forças ou
poderes mais fundamentais.
05:14
Let's take something like water.
113
302922
2735
Vamos pegar algo como água.
05:17
Now my science isn't very good.
114
305657
2541
Agora, eu não sou muito bom em ciências.
05:20
We might say something like
water has two parts hydrogen
115
308198
3015
Podemos dizer que algo como água
tem duas partes de hidrogênio
05:23
and one parts oxygen, right?
116
311213
1886
e uma parte de oxigênio, certo?
05:25
We all know that.
117
313099
1648
Todos nós sabemos disso.
05:26
I hope no one in this room
thinks that what that means
118
314747
3465
Eu espero que ninguém nesta sala
pense que isso significa
05:30
is there is a thing called water,
and attached to it
119
318212
4202
que existe algo chamado água,
e ligados a ela
05:34
are hydrogen and oxygen atoms,
120
322414
2637
estão átomos de hidrogênio e oxigênio,
05:37
and that's what water is.
121
325051
1193
e que a água é isso.
05:38
Of course we don't.
122
326244
855
É claro que não.
05:39
We understand, very easily,
very straightforwardly,
123
327099
3252
Nós entendemos, muito facilmente,
muito diretamente,
05:42
that water is nothing more
124
330351
1732
que a água nada mais é
05:44
than the hydrogen and oxygen molecules
suitably arranged.
125
332083
5034
do que as moléculas de hidrogênio e
oxigênio bem arranjadas.
05:49
Everything else in the universe is the same.
126
337117
1913
Todo o resto do universo é igual.
05:51
There's no mystery about my watch,
for example.
127
339030
4169
Não existe mistério sobre o meu relógio,
por exemplo.
05:55
We say the watch has a face, and hands,
128
343199
3363
Nós dizemos que o relógio
tem uma face, e ponteiros,
05:58
and a mechanism and a battery,
129
346562
1800
e um mecanismo e uma bateria,
06:00
But what we really mean is,
130
348362
1161
O que queremos dizer é,
06:01
we don't think
there is a thing called the watch
131
349523
1605
não achamos que há um relógio
06:03
to which we then attach all these bits.
132
351128
2733
ao qual nós adicionamos as partes.
06:05
We understand very clearly
that you get the parts of the watch,
133
353861
3036
Nós entendemos claramente
que você pega as peças do relógio,
06:08
you put them together,
and you create a watch.
134
356897
2097
você as junta e cria um relógio.
06:10
Now if everything else
in the universe is like this,
135
358994
2644
Agora, se todo o resto
do universo é assim,
06:13
why are we different?
136
361638
2306
por que nós seríamos diferentes?
06:15
Why think of ourselves
137
363944
1564
Nós nos enxergamos
06:17
as somehow not just being
a collection of all our parts,
138
365508
3952
como de alguma forma sendo apenas
uma coleção de partes,
06:21
but somehow being a separate,
permanent entity which has those parts?
139
369460
4868
mas sendo um entidade permanente
e separada que tem essas partes?
06:26
Now this view is not particularly new,
actually.
140
374328
3110
Agora essa visão não é exatamente nova,
na verdade.
06:29
It has quite a long lineage.
141
377438
1675
Ela tem uma linhagem bem longa.
06:31
You find it in Buddhism,
142
379113
1350
Você a encontra no Budismo,
06:32
you find it in 17th,
18th-century philosophy
143
380463
2546
você a encontra na filosofia
dos séculos 18 e 19,
06:35
going through to the current day,
people like Locke and Hume.
144
383009
3595
até os dias atuais,
as pessoas gostam de Locke e Hume.
06:38
But interestingly, it's also a view
145
386604
2083
Mas, curiosamente, é também uma visão
06:40
increasingly being heard reinforced
by neuroscience.
146
388687
4044
cada vez mais ouvida e reforçada
pela neurociência.
06:44
This is Paul Broks,
he's a clinical neuropsychologist,
147
392731
3644
Esse é Paul Broks, um neuropsicólogo,
06:48
and he says this:
148
396375
1199
e ele diz isto:
06:49
"We have a deep intuition
that there is a core,
149
397574
2382
"Temos uma intuição
de que existe um núcleo,
06:51
an essence there,
and it's hard to shake off,
150
399956
2549
uma essência, que é difícil de remover,
06:54
probably impossible to shake off,
I suspect.
151
402505
3011
provavelmente impossível de remover,
eu suspeito.
06:57
But it's true that neuroscience shows
that there is no centre in the brain
152
405516
3927
Mas é verdade que a neurociência mostra
que não existe centro no cérebro
07:01
where things do all come together."
153
409443
2290
aonde as coisas se juntam."
07:03
So when you look at the brain,
154
411733
2470
Então quando você olha para o cérebro,
07:06
and you look at how the brain
makes possible a sense of self,
155
414203
4017
e você olha para como o cérebro
torna possível um senso de identidade,
07:10
you find that there isn't
a central control spot in the brain.
156
418220
3784
você vê que não existe
um ponto de controle central no cérebro.
07:14
There is no kind of center
where everything happens.
157
422004
3299
Não existe um tipo de centro
onde tudo acontece.
07:17
There are lots of different processes
in the brain,
158
425303
2585
Existem muitos diferentes processos
no cérebro,
07:19
all of which operate, in a way,
quite independently.
159
427888
3099
todos os quais, operam, de certa forma,
independentes.
07:22
But it's because of the way
that they relate
160
430987
3110
Mas é por causa da forma como
eles se relacionam
07:26
that we get this sense of self.
161
434097
2861
que nós temos esse senso de identidade.
07:28
The term I use in the book,
I call it the ego trick.
162
436958
3489
O termo usado no livro,
eu acho que truque do ego.
07:32
It's like a mechanical trick.
163
440447
4659
É como um truque mecânico.
07:37
It's not that we don't exist,
164
445106
2480
Não é que nós não existimos,
07:39
it's just that the trick is
to make us feel that inside of us
165
447586
3284
é que o truque é nos fazer
sentirmos que dentro de nós
07:42
is something more unified
than is really there.
166
450870
3486
existe algo mais unificado
do que realmente existe.
07:46
Now you might think
this is a worrying idea.
167
454356
3137
Você pode achar que é uma ideia
preocupante.
07:49
You might think that if it's true,
168
457493
2332
Você pode achar que se for verdade,
07:51
that for each one of us there is
no abiding core of self,
169
459825
3751
que para cada um de nós
não existe um núcleo pessoal permanente,
07:55
no permanent essence,
170
463576
1985
nenhuma essência permanente,
07:57
does that mean that really,
the self is an illusion?
171
465561
3932
isso significa que, na verdade,
o self é uma ilusão?
08:01
Does it mean that we really don't exist?
172
469493
2314
Isso significa que nós não
existimos de verdade?
08:03
There is no real you.
173
471807
1808
Não existe um você verdadeiro?
08:05
Well, a lot of people actually do use
this talk of illusion and so forth.
174
473615
3081
Bom, muitas pessoas realmente usam
essa conversa de ilusão e tal.
08:08
These are three psychologists,
Thomas Metzinger, Bruce Hood,
175
476696
3978
Existem três psicólogos,
Thomas Metzinger, Bruce Hood,
08:12
Susan Blackmore,
176
480674
2304
Susan Blackmore,
08:14
a lot of these people do talk
the language of illusion,
177
482978
2985
muitas dessas pessoas falam
a língua da ilusão,
08:17
the self is an illusion, it's a fiction.
178
485963
2066
o ser próprio é uma ilusão, uma ficção.
08:20
But I don't think this is
a very helpful way of looking at it.
179
488029
3046
Mas eu não acho que é uma forma
útil de enxergar as coisas.
08:23
Go back to the watch.
180
491075
777
De volta ao relógio.
08:23
The watch isn't an illusion,
because there is nothing to the watch
181
491852
4052
O relógio não é uma ilusão,
pois não há nada no relógio
08:27
other than a collection of its parts.
182
495904
2248
além de uma coleção de suas peças.
08:30
In the same way,
we're not illusions either.
183
498152
1957
Igualmente, nós também
não somos ilusões.
08:32
The fact that we are, in some ways,
just this very, very complex collection,
184
500109
5443
O fato de nós sermos, de alguma forma,
apenas essa coleção muito complexa,
08:37
ordered collection of things,
185
505552
1585
e ordenada de coisas,
não significa que nós não sejamos reais.
08:39
does not mean we're not real.
186
507137
1875
08:41
I can give you
a very sort of rough metaphor for this.
187
509012
2899
Eu posso dar a vocês
uma metáfora um pouco dura para isso.
08:43
Let's take something like a waterfall.
188
511911
2605
Vamos pegar algo como uma cachoeira.
08:46
These are the Iguazu Falls, in Argentina.
189
514516
3607
Essas são as Cataratas do Iguaçu,
na Argentina.
08:50
Now if you take something like this,
190
518123
2502
Agora se você pegar algo assim,
08:52
you can appreciate the fact
that in lots of ways,
191
520625
3294
você pode apreciar o fato
de que de várias formas,
08:55
there's nothing permanent about this.
192
523919
2110
não há nada de permanente sobre isso.
08:58
For one thing, it's always changing.
193
526029
1433
Primeiro, estão
sempre mudando.
08:59
The waters
are always carving new channels.
194
527462
2847
As águas
estão sempre abrindo novos túneis.
09:02
with changes and tides and the weather,
195
530309
2291
com mudanças e marés e a água,
09:04
some things dry up,
new things are created.
196
532600
4424
algumas coisas secam,
novas coisas são criadas.
09:09
Of course the water that flows
through the waterfall
197
537024
3487
É claro que a água que passa
pela cachoeira
09:12
is different every single instance.
198
540511
2902
muda o tempo todo.
09:15
But it doesn't mean that
the Iguazu Falls are an illusion.
199
543413
2752
Mas não significa que as Cataratas
do Iguaçu são uma ilusão.
09:18
It doesn't mean it's not real.
200
546165
1633
Não significa que não é real.
09:19
What it means is we have
to understand what it is
201
547798
3334
O que significa é que nós temos
de entender o que é
09:23
as something which has a history,
202
551132
2229
como algo que tem uma história,
09:25
has certain things that keep it together,
203
553361
2642
tem coisas que a mantém íntegra,
09:28
but it's a process, it's fluid,
it's forever changing.
204
556003
2796
mas é um processo, é fluído,
está sempre mudando.
09:30
Now that, I think, is a model
for understanding ourselves,
205
558799
3732
Agora isso, eu acho, é um modelo
para nos entendermos,
09:34
and I think it's a liberating model.
206
562531
1664
e eu acho um modelo
liberador.
09:36
Because if you think that you have
this fixed, permanent essence,
207
564195
3036
Porque você acha que tem essa essência
fixa e permanente,
09:39
which is always the same,
throughout your life, no matter what,
208
567231
3006
que não muda, ao longo da
vida, não importa o que aconteça
09:42
in a sense you're kind of trapped.
209
570237
2570
de certa forma você está em uma armadilha.
09:44
You're born with an essence,
210
572807
2611
Você nasce com uma essência,
09:47
that's what you are until you die,
211
575418
2683
e você é isso até morrer,
09:50
if you believe in an afterlife,
maybe you continue.
212
578101
3029
se você acredita em vida após a morte,
talvez você continue.
09:53
But if you think of yourself
as being, in a way,
213
581130
2970
Mas se você se enxerga como sendo,
de certa forma,
09:56
not a thing as such,
but a kind of a process,
214
584100
3780
não algo em si, mas um tipo de processo,
09:59
something that is changing,
215
587880
1527
algo que se modifica,
10:01
then I think that's quite liberating.
216
589407
1537
então é liberador.
10:02
Because unlike the the waterfalls,
217
590944
2868
Porque ao contrário das cachoeiras,
10:05
we actually have the capacity to channel
218
593812
2495
nós temos a capacidade de canalizar
10:08
the direction of our development for ourselves
to a certain degree.
219
596307
3622
a direção do nosso desenvolvimento por nós
mesmos, até um certo ponto.
10:11
Now we've got to be careful here, right?
220
599929
2373
Agora nós temos de ser cautelosos, certo?
10:14
If you watch the X-Factor too much,
you might buy into this idea
221
602302
3090
Se você assistir demais ao X-Factor,
você pode comprar essa ideia
10:17
that we can all be whatever we want to be.
222
605392
2329
de que nós podemos ser o que quisermos.
10:19
That's not true.
223
607721
1318
Isso não é verdade.
10:21
I've heard some fantastic musicians
this morning,
224
609039
2170
Eu ouvi músicos fantásticos nesta manhã,
10:23
and I am very confident
that I could in no way be as good as them.
225
611209
3718
e eu estou certo de que jamais
poderia ser tão bom quanto eles.
10:26
I could practice hard
and maybe be good,
226
614927
2397
Eu poderia praticar muito
e talvez ser bom,
10:29
but I don't have
that really natural ability.
227
617324
3004
mas eu não tenho
aquela habilidade natural.
10:32
There are limits to what we can achieve.
228
620328
2657
Há limites para o que
nós podemos alcançar.
10:34
There are limits to what
we can make of ourselves.
229
622985
2475
Há limites para o que podemos
fazer de nós mesmos.
10:37
But nevertheless, we do have
this capacity
230
625460
2662
Mas, de qualquer forma, nós temos
essa capacidade
10:40
to, in a sense, shape ourselves.
231
628122
3990
de, de certa forma, nos moldarmos.
10:44
The true self, as it were then,
232
632112
2256
O ser verdadeiro, como era até então,
10:46
is not something that is just there
for you to discover,
233
634368
4061
não é algo que está aí
para ser descoberto,
10:50
you don't sort of look into your soul
and find your true self,
234
638429
3649
você não apenas olha para dentro da alma
e encontra o seu eu verdadeiro,
O que você está fazendo,
ao menos em parte,
10:54
What you are partly doing, at least,
235
642078
1821
10:55
is actually creating your true self.
236
643899
2391
é na verdade criando o seu
verdadeiro ser.
10:58
And this, I think, is very,
very significant,
237
646290
1923
E isso, eu acho, é muito importante,
11:00
particularly at this stage of life you're at.
238
648213
1966
especialmente no estágio
de vida presente.
11:02
You'll be aware of the fact
239
650179
1399
Você vai estar ciente
11:03
how much of you changed over recent years.
240
651578
2554
do quanto você mudou ao longo dos
últimos anos.
11:06
If you have any videos of yourself,
three or four years ago,
241
654132
3239
Se você tem vídeos de si mesmo,
três ou quatro anos atrás,
11:09
you probably feel embarrassed
because you don't recognize yourself.
242
657371
3280
você provavelmente tem vergonha,
pois você não se reconhece.
11:12
So I want to get that message over,
that what we need to do
243
660651
2881
Então eu quero passar esta mensagem
de que nós devemos
11:15
is think about ourselves as things
that we can shape,
244
663532
3060
pensar sobre nós mesmos como coisas
que podemos moldar,
11:18
and channel and change.
245
666592
1053
e canalizar e mudar.
11:19
This is the Buddha, again:
246
667645
1296
Isso é o Buddha, de novo:
11:20
"Well-makers lead the water,
247
668941
2419
"Os cavadores de poços
lideram a água,
11:23
fletchers bend the arrow,
248
671360
1401
os flecheiros
dobram os arcos
11:24
carpenters bend a log of wood,
249
672761
2465
os carpinteiros entortam uma
tora de madeira
11:27
wise people fashion themselves."
250
675226
3774
pessoas sábias fazem a si mesmas."
11:31
And that's the idea
I want to leave you with,
251
679000
1461
É a ideia que quero deixar,
11:32
that your true self is not something
that you will have to go searching for,
252
680461
7207
que o seu ser verdadeiro não é algo que
você terá de procurar,
11:39
as a mystery, and maybe never ever find.
253
687668
3205
como um mistério, e
talvez nunca encontrar.
11:42
To the extent you have a true self,
254
690873
1701
A extensão do seu eu verdadeiro
11:44
it's something that you in part discover,
255
692574
2734
compreende uma parte que você descobre,
11:47
but in part create.
256
695308
2393
e uma parte que cria.
11:49
and that, I think,
is a liberating and exciting prospect.
257
697701
4496
E isso, eu acho, é uma
possibilidade liberadora e excitante.
11:54
Thank you very much.
258
702197
2116
Muito obrigado.

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Julian Baggini - Philosopher
Julian Baggini is a journalist and philosopher who studies the complexities of personal identity. He is the editor-in-chief of the Philosophers' Magazine.

Why you should listen
Julian Baggini is the author of several books including Welcome to Everytown: A Journey into the English Mind, Complaint and The Ego Trick, as well as the recent Really, Really Big Questions about Faith. He has written for numerous newspapers and magazines including the Guardian, the Financial Times, Prospect and the New Statesman, as well as for the think tanks The Institute of Public Policy Research and Demos. He is founding editor of The Philosophers’ Magazine. He has been writer-in-residence for the National Trust at the White Cliffs of Dover and philosopher-in-residence at the Cheltenham Literature Festival and Wellington College. He has also appeared as a cameo in two Alexander McCall-Smith novels.
More profile about the speaker
Julian Baggini | Speaker | TED.com