ABOUT THE SPEAKER
Peter van Uhm - General
General Peter van Uhm is the Chief of the Netherlands Defence staff.

Why you should listen

General Petrus J.M. "Peter" van Uhm is a four-star general in the Royal Netherlands Army and the current Chief of the Netherlands Defence Staff. He has had an outstanding carrer over four decades in the Dutch military.

In the Netherlands, he is know from his personal tragedy. On 18 April 2008, one day after Van Uhm was appointed Chief Defence Staff, his son First Lieutenant Dennis van Uhm was killed in a roadside bombing in Uruzgan. Van Uhm’s incredibly dignified and human response has astounded many. 

More profile about the speaker
Peter van Uhm | Speaker | TED.com
TEDxAmsterdam

Peter van Uhm: Why I chose a gun

Peter van Uhm: Porque eu escolhi uma arma

Filmed:
3,639,817 views

Peter van Uhm é o chefe de defesa dos Países Baixos, mas isso não significa que ele seja a favor da guerra. No TEDxAmsterdam ele explica como sua carreira é formada pelo amor a paz, não pelo desejo de derramamento de sangue -- e porque nós precisamos de exércitos se queremos paz.
- General
General Peter van Uhm is the Chief of the Netherlands Defence staff. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
As the highest military commander
0
0
3000
Como mais alto comandante militar
00:18
of The Netherlands,
1
3000
2000
dos Países-Baixos,
00:20
with troops stationed around the world,
2
5000
3000
com tropas estacionadas ao redor do mundo,
00:23
I'm really honored
3
8000
2000
estou muito honrado
00:25
to be here today.
4
10000
2000
em estar aqui hoje.
00:27
When I look around
5
12000
2000
Quando olho em volta
00:29
this TEDxAmsterdam venue,
6
14000
2000
neste espaço da TEDxAmsterdam,
00:31
I see a very special audience.
7
16000
4000
vejo uma audiência muito especial.
00:35
You are the reason
8
20000
2000
Vocês são a razão
00:37
why I said yes to the invitation
9
22000
3000
de eu ter dito sim ao convite
00:40
to come here today.
10
25000
3000
para estar aqui hoje.
00:44
When I look around,
11
29000
2000
Quando olho em volta,
00:46
I see people
12
31000
2000
vejo pessoas
00:48
who want to make a contribution,
13
33000
2000
que querem contribuir,
00:50
I see people
14
35000
2000
vejo pessoas
00:52
who want to make a better world,
15
37000
3000
que querem construir um mundo melhor,
00:55
by doing groundbreaking scientific work,
16
40000
3000
fazendo um trabalho científico inovador,
00:58
by creating impressive works of art,
17
43000
4000
criando impressionantes obras de arte,
01:02
by writing critical articles
18
47000
2000
escrevendo artigos cruciais
01:04
or inspiring books,
19
49000
3000
ou livros inspiradores,
01:07
by starting up sustainable businesses.
20
52000
3000
iniciando negócios sustentáveis.
01:10
And you all have chosen
21
55000
3000
Vocês todos escolheram
01:13
your own instruments
22
58000
2000
seus próprios instrumentos
01:15
to fulfill this mission
23
60000
2000
para cumprir esta missão
01:17
of creating a better world.
24
62000
3000
de criar um mundo melhor.
01:20
Some chose the microscope
25
65000
2000
Alguns escolhem o microscópio
01:22
as their instrument.
26
67000
2000
como seu instrumento.
01:24
Others chose dancing or painting
27
69000
3000
Outros escolhem dançar ou pintar
01:27
or making music like we just heard.
28
72000
3000
ou fazer música como acabamos de ouvir.
01:30
Some chose the pen.
29
75000
3000
Alguns escolhem a caneta.
01:33
Others work through the instrument of money.
30
78000
4000
Outros trabalham como instrumento o dinheiro.
01:37
Ladies and gentlemen,
31
82000
2000
Senhoras e senhores,
01:39
I made a different choice.
32
84000
3000
eu fiz uma escolha diferente.
01:55
Thanks.
33
100000
2000
Obrigado.
02:00
Ladies and gentlemen --
34
105000
3000
Senhoras e senhores --
02:03
(Laughter)
35
108000
3000
(Risos)
02:06
(Applause)
36
111000
4000
(Aplausos)
02:11
I share your goals.
37
116000
3000
Compartilho os seus objetivos.
02:14
I share the goals
38
119000
2000
Eu compartilho os objetivos
02:16
of the speakers you heard before.
39
121000
4000
dos oradores que ouviram antes.
02:20
I did not choose
40
125000
3000
Não escolhi
02:23
to take up the pen,
41
128000
3000
assumir a caneta,
02:26
the brush, the camera.
42
131000
4000
o pincel, a câmera.
02:30
I chose this instrument.
43
135000
4000
Escolhi este instrumento.
02:34
I chose the gun.
44
139000
3000
Eu escolhi a arma.
02:37
For you, and you heard already,
45
142000
3000
Para vocês, e vocês já ouviram isso,
02:40
being so close to this gun
46
145000
3000
estar tão perto desta arma
02:43
may make you feel uneasy.
47
148000
4000
pode incomodar vocês.
02:47
It may even feel scary.
48
152000
2000
Pode até ser amedrontador.
02:49
A real gun
49
154000
2000
Uma arma de verdade
02:51
at a few feet's distance.
50
156000
3000
a poucos metros de distância.
02:54
Let us stop for a moment
51
159000
2000
Vamos parar um pouco
02:56
and feel this uneasiness.
52
161000
3000
e sentir este incômodo.
02:59
You could even hear it.
53
164000
3000
Daria até para escutá-lo.
03:02
Let us cherish the fact
54
167000
2000
Vamos valorizar o fato
03:04
that probably most of you
55
169000
3000
de que provavelmente muitos de vocês
03:07
have never been close to a gun.
56
172000
3000
nunca estiveram tão perto de uma arma.
03:10
It means
57
175000
2000
Significa que
03:12
The Netherlands is a peaceful country.
58
177000
3000
os Países-Baixos são um país pacífico.
03:15
The Netherlands is not at war.
59
180000
3000
Os Países-Baixos não estão em guerra.
03:18
It means soldiers are not needed
60
183000
3000
Quer dizer que soldados não são necessários
03:21
to patrol our streets.
61
186000
3000
para patrulhar nossas ruas.
03:24
Guns are not a part of our lives.
62
189000
4000
Armas não fazem parte de nossas vidas.
03:28
In many countries
63
193000
3000
Em muitos países
03:31
it is a different story.
64
196000
3000
é uma história diferente.
03:34
In many countries
65
199000
2000
E muitos países
03:36
people are confronted with guns.
66
201000
2000
pessoas são confrontadas com armas.
03:38
They are oppressed.
67
203000
2000
São oprimidas.
03:40
They are intimidated --
68
205000
3000
São intimidadas --
03:43
by warlords,
69
208000
2000
por militaristas,
03:45
by terrorists,
70
210000
2000
por terroristas,
03:47
by criminals.
71
212000
2000
por criminosos.
03:49
Weapons can do a lot of harm.
72
214000
3000
Armas podem machucar bastante.
03:52
They are the cause
73
217000
2000
Elas são a causa
03:54
of much distress.
74
219000
2000
de muita angústia.
03:56
Why then am I standing before you
75
221000
2000
Por que então estou aqui diante de vocês
03:58
with this weapon?
76
223000
3000
com esta arma?
04:01
Why did I choose the gun
77
226000
2000
Por que escolhi a arma
04:03
as my instrument?
78
228000
3000
como meu instrumento?
04:06
Today I want to tell you why.
79
231000
2000
Hoje quero contar a vocês o porquê.
04:08
Today I want to tell you
80
233000
2000
Hoje quero contar
04:10
why I chose the gun
81
235000
2000
porque escolhi a arma
04:12
to create a better world.
82
237000
2000
para criar um mundo melhor.
04:14
And I want to tell you
83
239000
2000
E eu quero lhes contar
04:16
how this gun can help.
84
241000
3000
como esta arma pode ajudar.
04:20
My story starts
85
245000
3000
Minha história começa
04:23
in the city of Nijmegen
86
248000
3000
na cidade de Nijmegen
04:26
in the east of The Netherlands,
87
251000
3000
ao leste dos Países-Baixos,
04:29
the city where I was born.
88
254000
4000
a cidade onde nasci.
04:33
My father
89
258000
2000
Meu pai
04:35
was a hardworking baker,
90
260000
4000
era um padeiro trabalhador,
04:39
but when he had finished work in the bakery,
91
264000
3000
mas quando ele terminava o trabalho na padaria,
04:42
he often told me and my brother stories.
92
267000
4000
sempre contava histórias para mim e meus irmãos.
04:46
And most of the time,
93
271000
2000
Na maioria das vezes,
04:48
he told me this story I'm going to share with you now.
94
273000
4000
ele contava esta história que vou compartilhar com vocês.
04:52
The story of what happened
95
277000
2000
A história de o quê aconteceu
04:54
when he was a conscripted soldier
96
279000
3000
quando ele serviu como soldado
04:57
in the Dutch armed forces
97
282000
2000
nas forças holandesas
04:59
at the beginning of the Second World War.
98
284000
3000
no início da Segunda Guerra Mundial.
05:02
The Nazis invaded The Netherlands.
99
287000
3000
Os nazistas invadiram os Países-Baixos.
05:05
Their grim plans were evident.
100
290000
3000
Seus planos sombrios eram evidentes.
05:08
They meant to rule
101
293000
2000
Eles queriam dominar
05:10
by means of repression.
102
295000
3000
usando a repressão.
05:13
Diplomacy had failed to stop the Germans.
103
298000
4000
A diplomacia falhara em deter os alemães.
05:17
Only brute force remained.
104
302000
4000
Restou apenas a força bruta.
05:21
It was our last resort.
105
306000
3000
Era nosso último recurso.
05:24
My father was there
106
309000
2000
Meu pai estava lá
05:26
to provide it.
107
311000
2000
para fornecê-la.
05:28
As the son of a farmer
108
313000
2000
Como filho de fazendeiro
05:30
who knew how to hunt,
109
315000
2000
que sabia como caçar,
05:32
my father was an excellent marksman.
110
317000
3000
meu pai era um excelente atirador.
05:35
When he aimed,
111
320000
2000
Quando mirava,
05:37
he never missed.
112
322000
2000
ele nunca errava.
05:39
At this decisive moment in Dutch history
113
324000
3000
Neste momento decisivo na história holandesa
05:42
my father was positioned
114
327000
3000
meu pai estava posicionado
05:45
on the bank of the river Waal
115
330000
2000
na margem do rio Waal
05:47
near the city of Nijmegen.
116
332000
3000
próximo a cidade de Nijmegen.
05:50
He had a clear shot at the German soldiers
117
335000
3000
Ele tinha uma boa visão para atirar nos soldados alemães
05:53
who came to occupy a free country,
118
338000
3000
que vieram ocupar um país livre,
05:56
his country,
119
341000
2000
o país dele,
05:58
our country.
120
343000
2000
nosso país.
06:00
He fired. Nothing happened.
121
345000
3000
Ele atirou. Nada aconteceu.
06:03
He fired again.
122
348000
2000
Ele atirou novamente.
06:05
No German soldier fell to the ground.
123
350000
4000
Nenhum soldado alemão foi ao solo.
06:09
My father had been given
124
354000
2000
Meu pai havia recebido
06:11
an old gun
125
356000
2000
uma arma velha
06:13
that could not even reach
126
358000
2000
que nem mesmo podia alcançar
06:15
the opposite riverbank.
127
360000
3000
a margem oposta.
06:18
Hitler's troops marched on,
128
363000
3000
As tropas de Hitler marcharam,
06:21
and there was nothing my father could do about it.
129
366000
4000
e não havia nada que meu pai pudesse fazer.
06:26
Until the day my father died,
130
371000
3000
Até o dia em que meu pai faleceu,
06:29
he was frustrated about missing these shots.
131
374000
4000
ele estava frustrado por aqueles tiros que perdeu.
06:33
He could have done something.
132
378000
3000
Ele poderia ter feito algo.
06:36
But with an old gun,
133
381000
2000
Mas com uma arma velha,
06:38
not even the best marksman in the armed forces
134
383000
3000
nem o melhor atirador nas forças armadas
06:41
could have hit the mark.
135
386000
3000
poderia acertar o alvo.
06:44
So this story stayed with me.
136
389000
3000
Assim esta história ficou comigo.
06:47
Then in high school,
137
392000
2000
Então no colegial,
06:49
I was gripped by the stories
138
394000
2000
fui fisgado pelas histórias
06:51
of the Allied soldiers --
139
396000
3000
dos soldados Aliados --
06:54
soldiers who left the safety of their own homes
140
399000
4000
soldados que deixaram a segurança de seus lares
06:58
and risked their lives
141
403000
2000
e arriscaram suas vidas
07:00
to liberate a country and a people
142
405000
3000
para libertar um país e um povo
07:03
that they didn't know.
143
408000
3000
que não conheciam.
07:06
They liberated my birth town.
144
411000
3000
Eles libertaram minha cidade natal.
07:09
It was then that I decided
145
414000
3000
Foi quando decidi
07:12
I would take up the gun --
146
417000
3000
que escolheria a arma --
07:15
out of respect and gratitude
147
420000
3000
por respeito e gratidão
07:18
for those men and women
148
423000
2000
por aqueles homens e mulheres
07:20
who came to liberate us --
149
425000
3000
que vieram nos libertar --
07:23
from the awareness
150
428000
2000
da consciência
07:25
that sometimes only the gun
151
430000
3000
que às vezes somente a arma
07:28
can stand
152
433000
2000
pode ficar
07:30
between good and evil.
153
435000
3000
entre o bem e o mal.
07:33
And that is why
154
438000
2000
E este é o porquê
07:35
I took up the gun --
155
440000
2000
eu escolhi a arma --
07:37
not to shoot,
156
442000
2000
não para atirar,
07:39
not to kill,
157
444000
2000
não para matar,
07:41
not to destroy,
158
446000
2000
não para destruir,
07:43
but to stop those who would do evil,
159
448000
4000
mas para deter aqueles iriam fazer o mal,
07:47
to protect the vulnerable,
160
452000
3000
proteger o vulnerável,
07:50
to defend democratic values,
161
455000
3000
defender valores democráticos,
07:53
to stand up for the freedom we have
162
458000
3000
defender a liberdade que temos
07:56
to talk here today
163
461000
2000
para conversar aqui hoje
07:58
in Amsterdam
164
463000
2000
em Amsterdam
08:00
about how we can make the world a better place.
165
465000
3000
sobre como podemos fazer do mundo um lugar melhor.
08:03
Ladies and gentlemen,
166
468000
2000
Senhora e senhores,
08:05
I do not stand here today
167
470000
3000
não estou aqui hoje
08:08
to tell you about the glory of weapons.
168
473000
3000
para falar sobre a glória das armas.
08:11
I do not like guns.
169
476000
4000
Eu não gosto de armas.
08:15
And once you have been under fire yourself,
170
480000
4000
Se alguma vez você já esteve sob fogo cerrado,
08:19
it brings home even more clearly
171
484000
3000
fica muito claro
08:22
that a gun is not some macho instrument
172
487000
3000
que uma arma não é um algo para machos
08:25
to brag about.
173
490000
3000
se gabarem.
08:28
I stand here today
174
493000
2000
Eu estou aqui hoje
08:30
to tell you about the use of the gun
175
495000
2000
para falar a vocês do uso da arma
08:32
as an instrument of peace and stability.
176
497000
3000
como um instrumento de paz e estabilidade.
08:38
The gun may be one of the most important instruments
177
503000
2000
A arma pode ser um dos mais importantes instrumentos
08:40
of peace and stability
178
505000
2000
de paz e estabilidade
08:42
that we have in this world.
179
507000
2000
que temos neste mundo.
08:44
Now this may sound contradictory to you.
180
509000
4000
Isto pode soar contraditório para vocês.
08:48
But not only have I seen with my own eyes
181
513000
5000
Mas não só tenho visto com meus próprios olhos
08:53
during my deployments in Lebanon,
182
518000
2000
durante meus remanejos para o Líbano,
08:55
Sarajevo and [unclear] national
183
520000
2000
Sarajevo e [incerto] nacional
08:57
as The Netherlands' chief of defense,
184
522000
3000
como chefe de defesa dos Países-Baixos,
09:00
this is also supported
185
525000
2000
isto também tem apoio
09:02
by cold, hard statistics.
186
527000
4000
das duras e frias estatísticas.
09:06
Violence has declined dramatically
187
531000
3000
Violência diminuiu dramaticamente
09:09
over the last 500 years.
188
534000
3000
nos últimos 500 anos.
09:12
Despite the pictures
189
537000
2000
Apesar das imagens
09:14
we are shown daily in the news,
190
539000
3000
que nos são mostradas diariamente nos noticiários,
09:17
wars between developed countries
191
542000
2000
guerras entre países desenvolvidos
09:19
are no longer commonplace.
192
544000
3000
não são mais um lugar-comum.
09:22
The murder rate in Europe
193
547000
2000
A taxa de assassinatos na Europa
09:24
has dropped by a factor of 30
194
549000
2000
diminuiu em 30 vezes
09:26
since the Middle Ages.
195
551000
2000
desde a Idade Média.
09:28
And occurrences of civil war and repression
196
553000
3000
E ocorrências de guerra civil e repressão
09:31
have declined since the end of the Cold War.
197
556000
3000
tem diminuído desde o final da Guerra Fria.
09:34
Statistics show
198
559000
2000
As estatísticas mostram
09:36
that we are living
199
561000
2000
que estamos vivendo
09:38
in a relatively peaceful era.
200
563000
2000
em uma era relativamente pacífica.
09:40
Why?
201
565000
2000
Por que?
09:42
Why has violence decreased?
202
567000
3000
Por que a violência diminuiu?
09:45
Has the human mind changed?
203
570000
3000
Terá a mente humana mudado?
09:48
Well we were talking on the human mind this morning.
204
573000
3000
Estávamos falando sobre a mente humana esta manhã.
09:51
Did we simply lose our beastly impulses
205
576000
3000
Simplesmente perdemos nossos impulsos bestiais
09:54
for revenge,
206
579000
2000
por vingança.
09:56
for violent rituals,
207
581000
2000
por rituais violentos,
09:58
for pure rage?
208
583000
3000
para a raiva pura?
10:01
Or is there something else?
209
586000
3000
Ou há algo mais?
10:04
In his latest book,
210
589000
2000
Em seu último livro,
10:06
Harvard professor Steven Pinker --
211
591000
2000
o professor de Harvard, Steven Pinker --
10:08
and many other thinkers before him --
212
593000
2000
e muitos outros pensadores antes dele --
10:10
concludes that one of the main drivers
213
595000
5000
concluíram que um dos principais fatores
10:15
behind less violent societies
214
600000
3000
por trás de sociedades menos violentas
10:18
is the spread of the constitutional state
215
603000
3000
é a propagação do estado constitucional
10:21
and the introduction on a large scale
216
606000
3000
e a introdução em larga escala
10:24
of the state monopoly
217
609000
2000
do monopólio estatal
10:26
on the legitimized use of violence --
218
611000
3000
do uso legítimo da violência --
10:29
legitimized by a democratically elected government,
219
614000
6000
legitimado por um governo eleito democraticamente,
10:35
legitimized by checks and balances
220
620000
3000
legitimado por verificações e balanços
10:38
and an independent judicial system.
221
623000
4000
e um sistema judicial independente.
10:42
In other words, a state monopoly
222
627000
3000
Em outras palavras, um monopólio estatal
10:45
that has the use of violence
223
630000
3000
que tenha o uso da violência
10:48
well under control.
224
633000
3000
bem controlado.
10:51
Such a state monopoly on violence,
225
636000
3000
Tal monopólio estatal sobre a violência,
10:54
first of all, serves
226
639000
2000
antes de tudo, serve
10:56
as a reassurance.
227
641000
2000
como uma garantia.
10:58
It removes the incentive
228
643000
2000
Ele remove o incentivo
11:00
for an arms race
229
645000
2000
para uma corrida armamentista
11:02
between potentially hostile groups
230
647000
2000
entre grupos potencialmente hostis
11:04
in our societies.
231
649000
2000
em nossas sociedades.
11:06
Secondly, the presence of penalties
232
651000
3000
Em segundo lugar, a presença de penalidades
11:09
that outweigh the benefits of using violence
233
654000
3000
que ultrapassem os benefícios do uso da violência
11:12
tips the balance even further.
234
657000
3000
equilibram a balança ainda mais.
11:15
Abstaining from violence
235
660000
2000
Abster da violência
11:17
becomes more profitable
236
662000
2000
torna-se mais lucrativo
11:19
than starting a war.
237
664000
3000
do que iniciar uma guerra.
11:22
Now nonviolence starts to work
238
667000
3000
A não-violência começa agir
11:25
like a flywheel.
239
670000
3000
como uma peça de motor.
11:28
It enhances peace even further.
240
673000
3000
Ela impulsiona a paz para ainda mais longe.
11:31
Where there is no conflict,
241
676000
2000
Onde não há conflito,
11:33
trade flourishes.
242
678000
3000
o comércio prospera.
11:36
And trade is another important incentive
243
681000
2000
E comércio é outro importante incentivo
11:38
against violence.
244
683000
3000
contra a violência.
11:41
With trade, there's mutual interdependency
245
686000
3000
Com o comércio, há uma mútua interdependência
11:44
and mutual gain between parties.
246
689000
4000
e ganho mútuo para ambos os lados.
11:48
And when there is mutual gain,
247
693000
2000
E onde há ganho mútuo,
11:50
both sides stand to lose more
248
695000
2000
ambos os lados perdem mais
11:52
than they would gain
249
697000
2000
do que ganhariam
11:54
if they started a war.
250
699000
3000
se iniciassem uma guerra.
11:57
War is simply
251
702000
2000
Guerra simplesmente
11:59
no longer the best option,
252
704000
3000
não é mais a melhor opção,
12:02
and that is why violence has decreased.
253
707000
5000
e por isso a violência tem diminuído.
12:07
This, ladies and gentlemen,
254
712000
2000
Isto, senhoras e senhores,
12:09
is the rationale behind the existence
255
714000
3000
é o raciocínio por detrás da existência
12:12
of my armed forces.
256
717000
3000
das minhas forças armadas.
12:15
The armed forces
257
720000
2000
As forças armadas
12:17
implement the state monopoly on violence.
258
722000
3000
implementam o monopólio estatal da violência.
12:20
We do this in a legitimized way
259
725000
3000
O fazemos de modo legitimo
12:23
only after our democracy has asked us
260
728000
4000
somente após nossa democracia ter nos
12:27
to do so.
261
732000
2000
solicitado.
12:29
It is this legitimate,
262
734000
3000
Este legítimo,
12:32
controlled use of the gun
263
737000
3000
e controlado uso da arma
12:35
that has contributed greatly
264
740000
2000
tem contribuído enormemente
12:37
to the statistics of war,
265
742000
2000
nas estatísticas de guerra,
12:39
conflict and violence
266
744000
2000
conflitos e violência
12:41
around the globe.
267
746000
2000
ao redor do globo.
12:43
It is this participation in peacekeeping missions
268
748000
3000
É a participação em missões para a paz
12:46
that has led to the resolution
269
751000
2000
que tem levado à solução
12:48
of many civil wars.
270
753000
3000
de muitas guerras civis.
12:51
My soldiers use the gun
271
756000
3000
Meus soldados usam a arma
12:54
as an instrument of peace.
272
759000
4000
como um instrumento de paz.
12:58
And this is exactly why failed states
273
763000
3000
Exatamente por isso que estados fracassados
13:01
are so dangerous.
274
766000
2000
são tão perigosos.
13:03
Failed states
275
768000
2000
Estados fracassados
13:05
have no legitimized, democratically controlled use of force.
276
770000
4000
não possuem uso democraticamente legítimo e controlado da força.
13:09
Failed states do not know of the gun
277
774000
3000
Estados fracassados não sabem usar a arma
13:12
as an instrument of peace and stability.
278
777000
4000
como um instrumento de paz e estabilidade.
13:16
That is why failed states
279
781000
2000
Por isso que estados fracassados
13:18
can drag down a whole region
280
783000
2000
podem arrastar toda uma região
13:20
into chaos and conflict.
281
785000
3000
para o caos e conflito.
13:23
That is why spreading the concept
282
788000
2000
Por isso que disseminar o conceito
13:25
of the constitutional state
283
790000
2000
do estado constitucional
13:27
is such an important aspect
284
792000
2000
é um aspecto tão importante
13:29
of our foreign missions.
285
794000
3000
de nossas missões no estrangeiro.
13:32
That is why
286
797000
2000
Por isso
13:34
we are trying to build a judicial system
287
799000
2000
que estamos tentando construir um sistema judicial
13:36
right now in Afghanistan.
288
801000
3000
nesse instante no Afeganistão.
13:39
That is why we train police officers,
289
804000
3000
Por isso treinamos policiais,
13:42
we train judges,
290
807000
2000
treinamos juízes,
13:44
we train public prosecutors around the world.
291
809000
3000
treinamos promotores ao redor do mundo.
13:47
And that is why --
292
812000
2000
E por isso --
13:49
and in The Netherlands, we are very unique in that --
293
814000
3000
e nos Países-Baixos, somos bem únicos nisso --
13:52
that is why the Dutch constitution states
294
817000
3000
por isso que a constituição holandesa estabelece
13:55
that one of the main tasks
295
820000
2000
que uma de nossas principais tarefas
13:57
of the armed forces
296
822000
2000
das forças armadas
13:59
is to uphold and promote
297
824000
2000
é manter e promover
14:01
the international rule of law.
298
826000
3000
o papel internacional da lei.
14:05
Ladies and gentlemen,
299
830000
2000
Senhoras e senhores,
14:07
looking at this gun,
300
832000
2000
olhando para esta arma,
14:09
we are confronted
301
834000
2000
somos confrontados
14:11
with the ugly side of the human mind.
302
836000
3000
com o pior lado da mente humana.
14:15
Every day I hope
303
840000
2000
A cada dia eu espero
14:17
that politicians, diplomats,
304
842000
2000
que políticos, diplomatas,
14:19
development workers
305
844000
2000
empreendedores
14:21
can turn conflict
306
846000
2000
possam transformar conflito
14:23
into peace
307
848000
2000
em paz
14:25
and threat
308
850000
2000
e ameaça
14:27
into hope.
309
852000
2000
em esperança.
14:29
And I hope that one day
310
854000
2000
E espero que um dia
14:31
armies can be disbanded
311
856000
2000
exércitos possam ser debandados
14:33
and humans will find a way of living together
312
858000
3000
e os humanos tenham encontrado um modo de viver juntos
14:36
without violence and oppression.
313
861000
4000
sem violência ou opressão.
14:40
But until that day comes,
314
865000
3000
Mas até que este dia venha,
14:43
we will have to make ideals
315
868000
3000
teremos que fazer ideais
14:46
and human failure
316
871000
3000
e falhas humanas
14:49
meet somewhere in the middle.
317
874000
2000
encontrarem-se em um meio-termo.
14:51
Until that day comes,
318
876000
3000
Até que este dia chegue,
14:54
I stand for my father
319
879000
2000
fico ao lado de meu pai
14:56
who tried to shoot the Nazis
320
881000
3000
que tentou acertar os nazistas
14:59
with an old gun.
321
884000
2000
com uma velha arma.
15:01
I stand for my men and women
322
886000
3000
Fico ao lado de homens e mulheres
15:04
who are prepared to risk their lives
323
889000
3000
que estão preparados para arriscarem suas vidas
15:07
for a less violent world for all of us.
324
892000
4000
por um mundo menos violento para todos nós.
15:11
I stand for this soldier
325
896000
3000
Fico ao lado desta soldado
15:14
who suffered partial hearing loss
326
899000
3000
que sofreu uma perda parcial de audição
15:17
and sustained permanent injuries to her leg,
327
902000
3000
e ferimentos permanentes em sua perna,
15:20
which was hit by a rocket
328
905000
3000
que foi atingida por um foguete
15:23
on a mission in Afghanistan.
329
908000
4000
em uma missão no Afeganistão.
15:27
Ladies and gentlemen,
330
912000
2000
Senhoras e senhores,
15:29
until the day comes
331
914000
2000
até que este dia chegue
15:31
when we can do away with the gun,
332
916000
3000
quando poderemos nos livrar da arma,
15:34
I hope we all agree
333
919000
3000
espero que todos concordem
15:37
that peace and stability
334
922000
2000
que paz e estabilidade
15:39
do not come free of charge.
335
924000
3000
não vem de graça.
15:42
It takes hard work,
336
927000
3000
Custa muito trabalho duro,
15:45
often behind the scenes.
337
930000
3000
geralmente nos bastidores.
15:48
It takes good equipment
338
933000
2000
Custa bom equipamento
15:50
and well-trained, dedicated soldiers.
339
935000
4000
e soldados dedicados e bem treinados.
15:54
I hope you will support the efforts
340
939000
2000
Espero que apóiem os esforços
15:56
of our armed forces
341
941000
2000
de nossas forças armadas
15:58
to train soldiers
342
943000
2000
para treinar soldados
16:00
like this young captain
343
945000
2000
como esta jovem capitã
16:02
and provide her with a good gun,
344
947000
3000
e fornecer a ela uma boa arma,
16:05
instead of the bad gun my father was given.
345
950000
3000
ao invés da ruim que foi dada ao meu pai.
16:08
I hope you will support our soldiers
346
953000
3000
Espero que apóiem nossos soldados
16:11
when they are out there,
347
956000
3000
quando eles estiverem lá longe,
16:14
when they come home
348
959000
2000
quando eles vierem para casa
16:16
and when they are injured
349
961000
2000
e quando estiverem feridos
16:18
and need our care.
350
963000
2000
e precisando de nosso cuidado.
16:20
They put their lives on the line,
351
965000
2000
Eles colocam suas vidas em risco,
16:22
for us, for you,
352
967000
3000
por nós, por vocês,
16:25
and we cannot let them down.
353
970000
4000
e não podemos desampará-los.
16:29
I hope you will respect my soldiers,
354
974000
4000
Espero que respeitem meus soldados,
16:33
this soldier with this gun.
355
978000
3000
este soldado com esta arma.
16:36
Because she wants a better world.
356
981000
4000
Porque ela quer um mundo melhor.
16:40
Because she makes an active contribution
357
985000
2000
Porque ela faz uma contribuição ativa
16:42
to the better world,
358
987000
3000
para um mundo melhor,
16:45
just like all of us here today.
359
990000
3000
como todos nós aqui hoje.
16:48
Thank you very much.
360
993000
2000
Muito obrigado a vocês.
16:50
(Applause)
361
995000
14000
(Aplausos)
Translated by Lisangelo Berti
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Peter van Uhm - General
General Peter van Uhm is the Chief of the Netherlands Defence staff.

Why you should listen

General Petrus J.M. "Peter" van Uhm is a four-star general in the Royal Netherlands Army and the current Chief of the Netherlands Defence Staff. He has had an outstanding carrer over four decades in the Dutch military.

In the Netherlands, he is know from his personal tragedy. On 18 April 2008, one day after Van Uhm was appointed Chief Defence Staff, his son First Lieutenant Dennis van Uhm was killed in a roadside bombing in Uruzgan. Van Uhm’s incredibly dignified and human response has astounded many. 

More profile about the speaker
Peter van Uhm | Speaker | TED.com