ABOUT THE SPEAKER
Erica Frenkel - Medical technologist
At Gradian Health Systems, Erica Frenkel works to bring safe anesthesia to hospitals all over the world.

Why you should listen

Erica Frenkel helps lead Gradian Health Systems, a social enterprise enabling safe surgery through innovative anesthesia technology. She has been a Peace Corps volunteer, managed the Global Media AIDS Initiative for the Kaiser Family Foundation and helped shape public health initiatives as a consultant for the Clinton Foundation, the Liberian Ministry of Health, Merck Vaccines, and the Wellcome Trust.

More profile about the speaker
Erica Frenkel | Speaker | TED.com
TEDxMidAtlantic

Erica Frenkel: The universal anesthesia machine

Erica Frenkel: A máquina de anestesia universal

Filmed:
399,268 views

E se você estivesse numa cirurgia e a energia acabasse? Sem luz, sem oxigênio -- e sua anestesia para de fluir. Isso acontece constantemente em hospitais no mundo todo, transformando procedimentos de rotina em tragédias. Erica Frenkel demonstra uma solução: a máquina de anestesia universal.
- Medical technologist
At Gradian Health Systems, Erica Frenkel works to bring safe anesthesia to hospitals all over the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm going to talk to you today
0
0
2000
Hoje vou falar
00:17
about the design of medical technology for low resource settings.
1
2000
3000
sobre projetos de tecnologia médica para cenários de poucos recursos.
00:20
I study health systems in these countries.
2
5000
2000
Estudo os sistemas de saúde nesses países.
00:22
And one of the major gaps in care,
3
7000
2000
E uma das maiores lacunas em tratamentos,
00:24
almost across the board,
4
9000
2000
de abrangência quase completa,
00:26
is access to safe surgery.
5
11000
2000
é o acesso à cirurgia com segurança.
00:28
Now one of the major bottlenecks that we've found
6
13000
3000
E um dos maiores gargalos que encontramos,
00:31
that's sort of preventing both the access in the first place
7
16000
3000
que, em primeiro lugar, de alguma maneira impedem o acesso
00:34
and the safety of those surgeries that do happen
8
19000
2000
e a segurança para que essas cirurgias aconteçam,
00:36
is anesthesia.
9
21000
2000
é a anestesia.
00:38
And actually, it's the model that we expect to work
10
23000
2000
Na verdade, é o modelo que esperamos que funcione
00:40
for delivering anesthesia
11
25000
2000
na aplicação da anestesia
00:42
in these environments.
12
27000
2000
nesses ambientes.
00:44
Here we have a scene that you would find
13
29000
2000
Aqui temos uma cena que você encontraria
00:46
in any operating room across the U.S. or any other developed country.
14
31000
3000
em qualquer sala de cirurgia nos E.U.A. ou em qualquer outro país desenvolvido.
00:49
In the background there
15
34000
2000
Ao fundo ali
00:51
is a very sophisticated anesthesia machine.
16
36000
2000
está uma máquina de anestesia muito sofisticada.
00:53
And this machine is able
17
38000
2000
E essa máquina é capaz
00:55
to enable surgery and save lives
18
40000
2000
de possibilitar a cirurgia e salvar vidas
00:57
because it was designed
19
42000
2000
porque foi desenhada
00:59
with this environment in mind.
20
44000
2000
tendo este ambiente em mente.
01:01
In order to operate, this machine needs a number of things
21
46000
3000
Para funcionar, esta máquina precisa de uma série de coisas
01:04
that this hospital has to offer.
22
49000
2000
que este hospital tem que oferecer.
01:06
It needs an extremely well-trained anesthesiologist
23
51000
3000
Ela precisa de um anestesista extremamente bem treinado,
01:09
with years of training with complex machines
24
54000
2000
com anos de treinamento com máquinas complexas
01:11
to help her monitor the flows of the gas
25
56000
3000
para auxiliá-la a monitorar o fluxo de gás
01:14
and keep her patients safe and anesthetized
26
59000
2000
e manter os pacientes seguros e anestesiados
01:16
throughout the surgery.
27
61000
2000
durante a cirurgia.
01:18
It's a delicate machine running on computer algorithms,
28
63000
3000
É uma máquina delicada, funcionando com algoritmos
01:21
and it needs special care, TLC, to keep it up and running,
29
66000
3000
e precisa de cuidados especiais, TLC (cromatografia em camada fina), para funcionar
01:24
and it's going to break pretty easily.
30
69000
2000
ou vai quebrar muito facilmente.
01:26
And when it does, it needs a team of biomedical engineers
31
71000
3000
E quando isso acontece, ela necessita de uma equipe de engenheiros biomédicos
01:29
who understand its complexities,
32
74000
2000
que entendam suas complexidades,
01:31
can fix it, can source the parts
33
76000
2000
possam consertá-la, possam trocar peças
01:33
and keep it saving lives.
34
78000
2000
e mantê-la salvando vidas.
01:35
It's a pretty expensive machine.
35
80000
2000
É uma máquina muito cara.
01:37
It needs a hospital
36
82000
2000
Ela precisa de um hospital
01:39
whose budget can allow it to support one machine
37
84000
2000
cujo orçamento possa permitir a manutenção de uma máquina
01:41
costing upwards of 50 or $100,000.
38
86000
3000
que custa acima de 50 ou 100.000 dólares.
01:44
And perhaps most obviously,
39
89000
2000
E talvez o mais óbvio,
01:46
and perhaps most importantly --
40
91000
2000
e talvez mais importante --
01:48
and the path to concepts that we've heard about
41
93000
2000
e a trajetória para conceitos que conhecemos
01:50
kind of illustrate this --
42
95000
2000
mais ou menos ilustra isto --
01:52
it needs infrastructure
43
97000
2000
ela precisa de infraestrutura
01:54
that can supply an uninterrupted source
44
99000
2000
que possa fornecer uma fonte ininterrupta
01:56
of electricity, of compressed oxygen
45
101000
3000
de eletricidade, de oxigênio comprimido
01:59
and other medical supplies
46
104000
2000
e outros suprimentos médicos
02:01
that are so critical to the functioning
47
106000
2000
que são críticos para o funcionamento
02:03
of this machine.
48
108000
2000
desta máquina.
02:05
In other words, this machine requires a lot of stuff
49
110000
3000
Em outras palavras, esta máquina requer muitas coisas
02:08
that this hospital cannot offer.
50
113000
2000
que este hospital não pode oferecer.
02:10
This is the electrical supply
51
115000
2000
Este é o suprimento de energia elétrica
02:12
for a hospital in rural Malawi.
52
117000
2000
para um hospital na área rural do Malawi.
02:14
In this hospital,
53
119000
2000
Neste hospital,
02:16
there is one person qualified to deliver anesthesia,
54
121000
2000
existe uma pessoa qualificada para aplicar anestesia,
02:18
and she's qualified
55
123000
2000
e ela está qualificada
02:20
because she has 12, maybe 18 months
56
125000
2000
porque tem 12, talvez 18 meses
02:22
of training in anesthesia.
57
127000
2000
de treinamento em anestesia.
02:24
In the hospital and in the entire region
58
129000
2000
No hospital e em toda a região,
02:26
there's not a single biomedical engineer.
59
131000
2000
não há um único engenheiro biomédico.
02:28
So when this machine breaks,
60
133000
2000
Assim, quando esta máquina quebra,
02:30
the machines they have to work with break,
61
135000
2000
as máquinas com que eles têm que trabalhar quebram,
02:32
they've got to try and figure it out, but most of the time, that's the end of the road.
62
137000
3000
eles têm que tentar e imaginar, mas, na maioria das vezes, isso não funciona.
02:35
Those machines go the proverbial junkyard.
63
140000
3000
Essas máquinas vão para o proverbial ferro velho.
02:38
And the price tag of the machine that I mentioned
64
143000
3000
E o preço na etiqueta da máquina que mencionei
02:41
could represent maybe a quarter or a third
65
146000
2000
pode representar talvez um quarto ou um terço
02:43
of the annual operating budget
66
148000
2000
do orçamento operacional anual
02:45
for this hospital.
67
150000
2000
para esse hospital.
02:47
And finally, I think you can see that infrastructure is not very strong.
68
152000
3000
E finalmente, creio que podem ver que essa infraestrutura não é muito forte.
02:50
This hospital is connected to a very weak power grid,
69
155000
3000
Este hospital está conectado a uma rede de energia muito fraca,
02:53
one that goes down frequently.
70
158000
2000
uma que cai frequentemente.
02:55
So it runs frequently, the entire hospital,
71
160000
2000
Assim, ele funciona muitas vezes, o hospital inteiro,
02:57
just on a generator.
72
162000
2000
apenas com um gerador.
02:59
And you can imagine, the generator breaks down
73
164000
2000
E você pode imaginar, o gerador quebra
03:01
or runs out of fuel.
74
166000
2000
ou fica sem combustível.
03:03
And the World Bank sees this
75
168000
2000
E o Banco Mundial vê isso
03:05
and estimates that a hospital in this setting in a low-income country
76
170000
3000
e estima que um hospital neste cenário em um país de baixa renda
03:08
can expect up to 18 power outages
77
173000
3000
pode esperar até 18 interrupções de energia
03:11
per month.
78
176000
2000
por mês.
03:13
Similarly compressed oxygen and other medical supplies
79
178000
2000
Da mesma forma, oxigênio comprimido e outros suprimentos médicos
03:15
are really a luxury
80
180000
2000
são realmente um luxo
03:17
and can often be out of stock
81
182000
2000
e muitas vezes não constam do estoque
03:19
for months or even a year.
82
184000
2000
por meses e até mesmo um ano.
03:21
So it seems crazy, but the model that we have right now
83
186000
3000
Portanto, parece loucura, mas o modelo que temos agora
03:24
is taking those machines
84
189000
2000
é pegar essas máquinas
03:26
that were designed for that first environment that I showed you
85
191000
2000
que foram desenhadas para aquele primeiro ambiente que lhes mostrei
03:28
and donating or selling them
86
193000
2000
e doá-las ou vendê-las
03:30
to hospitals in this environment.
87
195000
3000
para hospitais neste ambiente.
03:33
It's not just inappropriate,
88
198000
2000
Não é apenas inadequado,
03:35
it becomes really unsafe.
89
200000
3000
torna-se realmente perigoso.
03:38
One of our partners at Johns Hopkins
90
203000
2000
Um de nossos parceiros no Johns Hopkins
03:40
was observing surgeries in Sierra Leone
91
205000
3000
observava cirurgias em Serra Leoa,
03:43
about a year ago.
92
208000
2000
cerca de um ano atrás.
03:45
And the first surgery of the day happened to be an obstetrical case.
93
210000
3000
E aconteceu que a primeira cirurgia do dia foi um caso da obstetrícia.
03:48
A woman came in, she needed an emergency C-section
94
213000
3000
Uma mulher chegou, necessitava de uma cesariana de emergência
03:51
to save her life and the life of her baby.
95
216000
3000
para salvar sua vida e a vida do bebê.
03:54
And everything began pretty auspiciously.
96
219000
2000
E tudo começou muito auspiciosamente.
03:56
The surgeon was on call and scrubbed in.
97
221000
2000
O cirurgião estava de plantão e preparado.
03:58
The nurse was there.
98
223000
2000
A enfermeira estava lá.
04:00
She was able to anesthetize her quickly,
99
225000
2000
Era capaz de anestesiá-la rapidamente,
04:02
and it was important because of the emergency nature of the situation.
100
227000
3000
e era importante por causa da natureza emergencial da situação.
04:05
And everything began well
101
230000
2000
E tudo começou bem
04:07
until the power went out.
102
232000
3000
até que a energia caiu.
04:10
And now in the middle of this surgery,
103
235000
2000
E agora, no meio dessa cirurgia,
04:12
the surgeon is racing against the clock to finish his case,
104
237000
3000
o cirurgião está correndo contra o relógio para terminar seu trabalho,
04:15
which he can do -- he's got a headlamp.
105
240000
2000
que pode realizar -- ele tem uma lanterna em sua testa.
04:17
But the nurse is literally
106
242000
2000
Mas a enfermeira está literalmente
04:19
running around a darkened operating theater
107
244000
3000
correndo ao redor de uma sala de cirurgia escurecida,
04:22
trying to find anything she can use to anesthetize her patient,
108
247000
2000
tentando achar qualquer coisa que possa usar para anestesiar a paciente,
04:24
to keep her patient asleep.
109
249000
2000
manter a paciente sedada.
04:26
Because her machine doesn't work when there's no power.
110
251000
3000
Porque a máquina não funciona quando não há energia.
04:30
And now this routine surgery that many of you have probably experienced,
111
255000
3000
E agora, esta cirurgia de rotina pela qual muitas de vocês provavelmente passaram,
04:33
and others are probably the product of,
112
258000
2000
e da qual outros são provavelmente o produto,
04:35
has now become a tragedy.
113
260000
3000
tornou-se uma tragédia.
04:38
And what's so frustrating is this is not a singular event;
114
263000
3000
E o que é tão frustrante é que não é um evento único;
04:41
this happens across the developing world.
115
266000
2000
isto acontece no mundo em desenvolvimento.
04:43
35 million surgeries are attempted every year
116
268000
3000
Trinta e cinco milhões de cirurgias são realizadas todo ano
04:46
without safe anesthesia.
117
271000
2000
sem anestesia segura.
04:48
My colleague, Dr. Paul Fenton,
118
273000
2000
Meu colega, Dr. Paul Fenton,
04:50
was living this reality.
119
275000
2000
estava vivendo esta realidade.
04:52
He was the chief of anesthesiology
120
277000
2000
Ele era o chefe de anestesia
04:54
in a hospital in Malawi, a teaching hospital.
121
279000
2000
em um hospital, em Malawi, um hospital escola.
04:56
He went to work every day
122
281000
2000
Ele ia trabalhar todos os dias
04:58
in an operating theater like this one,
123
283000
2000
numa sala de operações como esta,
05:00
trying to deliver anesthesia and teach others how to do so
124
285000
3000
tentando aplicar anestesia e ensinar como fazê-lo,
05:03
using that same equipment
125
288000
2000
usando esse mesmo equipamento
05:05
that became so unreliable, and frankly unsafe,
126
290000
2000
que se tornou instável, e francamente inseguro,
05:07
in his hospital.
127
292000
2000
no hospital.
05:09
And after umpteen surgeries
128
294000
2000
E após muitas cirurgias
05:11
and, you can imagine, really unspeakable tragedy,
129
296000
3000
e, podem imaginar, tragédias indescritíveis,
05:14
he just said, "That's it. I'm done. That's enough.
130
299000
2000
ele disse: "Para mim chega. Basta.
05:16
There has to be something better."
131
301000
2000
Tem que haver algo melhor."
05:18
So he took a walk down the hall
132
303000
2000
Então ele caminhou até o salão
05:20
to where they threw all those machines that had just crapped out on them --
133
305000
2000
onde tinham jogado todas essas máquinas que emporcalharam o trabalho deles --
05:22
I think that's the scientific term --
134
307000
2000
acho que esse é o termo científico --
05:24
and he just started tinkering.
135
309000
2000
e começou a mexer nelas.
05:26
He took one part from here and another from there,
136
311000
2000
Pegou uma peça daqui, outra dali,
05:28
and he tried to come up with a machine
137
313000
2000
e tentou inventar uma máquina
05:30
that would work in the reality that he was facing.
138
315000
3000
que funcionasse na realidade que ele estava enfrentando.
05:33
And what he came up with was this guy,
139
318000
3000
E o que ele inventou foi este chapa,
05:36
the prototype for the Universal Anesthesia Machine --
140
321000
3000
o protótipo da Máquina de Anestesia Universal --
05:39
a machine that would work
141
324000
2000
uma máquina que funcionaria
05:41
and anesthetize his patients
142
326000
2000
e anestesiaria os pacientes,
05:43
no matter the circumstances that his hospital had to offer.
143
328000
4000
não importando as circunstâncias que o hospital tivesse para oferecer.
05:47
Here it is back at home
144
332000
2000
Aqui está de volta,
05:49
at that same hospital, developed a little further, 12 years later,
145
334000
3000
no mesmo hospital, um pouco mais desenvolvida, 12 anos depois,
05:52
working on patients from pediatrics to geriatrics.
146
337000
3000
trabalhando com pacientes desde a pediatria até a geriatria.
05:55
Now let me show you a little bit about how this machine works.
147
340000
3000
Agora, deixem-me mostrar um pouquinho de como funciona esta máquina.
05:58
Voila!
148
343000
2000
'Voila!'
06:00
Here she is.
149
345000
2000
Aqui está.
06:02
When you have electricity,
150
347000
2000
Quando você tem eletricidade,
06:04
everything in this machine begins in the base.
151
349000
2000
tudo nesta máquina começa na base.
06:06
There's a built-in oxygen concentrator down there.
152
351000
3000
Há um concentrador de oxigênio interno ali em baixo.
06:09
Now you've heard me mention oxygen a few times at this point.
153
354000
3000
Vocês me ouviram mencionar oxigênio algumas vezes até agora.
06:12
Essentially, to deliver anesthesia,
154
357000
2000
Essencialmente, para aplicar anestesias,
06:14
you want as pure oxygen as possible,
155
359000
2000
você quer oxigênio tão puro quanto possível,
06:16
because eventually you're going to dilute it essentially
156
361000
2000
porque no final você vai diluí-lo basicamente
06:18
with the gas.
157
363000
2000
com o gás.
06:20
And the mixture that the patient inhales
158
365000
2000
E a mistura que o paciente inala
06:22
needs to be at least a certain percentage oxygen
159
367000
2000
precisa conter no mínimo uma determinada porcentagem de oxigênio
06:24
or else it can become dangerous.
160
369000
2000
ou pode tornar-se perigosa.
06:26
But so in here when there's electricity,
161
371000
2000
Portanto, quando há eletricidade,
06:28
the oxygen concentrator takes in room air.
162
373000
3000
o concentrador de oxigênio capta o ar da sala.
06:31
Now we know room air is gloriously free,
163
376000
3000
Sabemos que o ar da sala é completamente livre,
06:34
it is abundant,
164
379000
2000
é abundante
06:36
and it's already 21 percent oxygen.
165
381000
2000
e já contém 21 por cento de oxigênio.
06:38
So all this concentrator does is take that room air in, filter it
166
383000
3000
Assim, tudo que esse concentrador tem a fazer é captar o ar da sala, filtrá-lo
06:41
and send 95 percent pure oxygen
167
386000
2000
e enviar 95 por cento de oxigênio puro
06:43
up and across here
168
388000
2000
aqui para cima
06:45
where it mixes with the anesthetic agent.
169
390000
3000
onde se mistura com o agente anestésico.
06:48
Now before that mixture
170
393000
2000
Antes que a mistura
06:50
hits the patient's lungs,
171
395000
2000
atinja os pulmões do paciente,
06:52
it's going to pass by here --
172
397000
2000
ele vai passar por aqui --
06:54
you can't see it, but there's an oxygen sensor here --
173
399000
2000
você não consegue vê-lo, mas há um sensor de oxigênio aqui --
06:56
that's going to read out on this screen
174
401000
2000
que vai acusar nesta tela
06:58
the percentage of oxygen being delivered.
175
403000
3000
o percentual de oxigênio que está sendo aplicado.
07:01
Now if you don't have power,
176
406000
2000
Agora, se você não tem energia,
07:03
or, God forbid, the power cuts out in the middle of surgery,
177
408000
3000
ou, Deus não permita, a energia é cortada no meio da cirurgia,
07:06
this machine transitions automatically,
178
411000
2000
esta máquina passa automaticamente,
07:08
without even having to touch it,
179
413000
2000
sem que seja preciso tocá-la,
07:10
to drawing in room air from this inlet.
180
415000
3000
a extrair o ar da sala por esta entrada.
07:13
Everything else is the same.
181
418000
2000
Tudo o mais é o mesmo.
07:15
The only difference is that now
182
420000
2000
A única diferença é que agora
07:17
you're only working with 21 percent oxygen.
183
422000
3000
você está trabalhando somente com 21 por cento de oxigênio.
07:20
Now that used to be a dangerous guessing game,
184
425000
3000
Isso costumava ser um perigoso jogo de adivinhação,
07:23
because you only knew if you had given too little oxygen once something bad happened.
185
428000
3000
porque você só sabia que tinha dado pouco oxigênio depois de acontecer algo ruim.
07:26
But we've put a long-life battery backup on here.
186
431000
3000
Então colocamos uma bateria longa vida de reserva aqui.
07:29
This is the only part that's battery backed up.
187
434000
2000
Esta é a única peça que tem uma bateria de reserva.
07:31
But this gives control to the provider,
188
436000
2000
E isso dá controle ao usuário,
07:33
whether there's power or not,
189
438000
2000
haja energia ou não,
07:35
because they can adjust the flow
190
440000
2000
porque ele pode ajustar o fluxo
07:37
based on the percentage of oxygen they see that they're giving their patient.
191
442000
3000
baseado na porcentagem de oxigênio que eles veem que estão aplicando no paciente.
07:40
In both cases,
192
445000
2000
Em ambos os casos,
07:42
whether you have power or not,
193
447000
2000
haja energia ou não,
07:44
sometimes the patient needs help breathing.
194
449000
2000
algumas vezes o paciente necessita de auxílio na respiração.
07:46
It's just a reality of anesthesia. The lungs can be paralyzed.
195
451000
3000
Isto é uma realidade em anestesia. Os pulmões podem estar paralisados.
07:49
And so we've just added this manual bellows.
196
454000
2000
Por isso acrescentamos este fole manual.
07:51
We've seen surgeries for three or four hours
197
456000
3000
Temos visto cirurgias de três ou quatro horas
07:54
to ventilate the patient on this.
198
459000
3000
em que os pacientes são ventilados com isto.
07:57
So it's a straightforward machine.
199
462000
3000
Portanto é uma máquina prática.
08:00
I shudder to say simple;
200
465000
2000
Estremeço ao dizer simples;
08:02
it's straightforward.
201
467000
2000
é prática.
08:04
And it's by design.
202
469000
2000
E é por causa do projeto.
08:06
And you do not need to be
203
471000
2000
E você não precisa ser
08:08
a highly trained, specialized anesthesiologist to use this machine,
204
473000
3000
um anestesista especializado, altamente treinado, para usar esta máquina,
08:11
which is good because, in these rural district hospitals,
205
476000
3000
o que é bom porque, nestes hospitais em distritos rurais,
08:14
you're not going to get that level of training.
206
479000
3000
você não vai conseguir esse nível de treinamento.
08:17
It's also designed for the environment that it will be used in.
207
482000
3000
Ela também é projetada para o ambiente no qual será usada.
08:20
This is an incredibly rugged machine.
208
485000
2000
Esta é uma máquina incrivelmente resistente.
08:22
It has to stand up
209
487000
2000
Ela tem que fazer face
08:24
to the heat and the wear and tear that happens
210
489000
2000
ao calor e ao desgaste que acontece
08:26
in hospitals in these rural districts.
211
491000
3000
em hospitais nesses distritos rurais.
08:29
And so it's not going to break very easily,
212
494000
2000
Assim, não vai quebrar muito facilmente,
08:31
but if it does, virtually every piece in this machine
213
496000
3000
mas se quebrar, virtualmente cada peça nesta máquina
08:34
can be swapped out and replaced
214
499000
3000
pode ser trocada e substituída
08:37
with a hex wrench and a screwdriver.
215
502000
3000
com uma chave inglesa e uma chave de fenda.
08:40
And finally, it's affordable.
216
505000
2000
E finalmente, é acessível.
08:42
This machine comes in
217
507000
2000
Esta máquina está disponível
08:44
at an eighth of the cost
218
509000
2000
por um oitavo do custo
08:46
of the conventional machine that I showed you earlier.
219
511000
3000
da máquina convencional que lhes mostrei anteriormente.
08:49
So in other words, what we have here
220
514000
3000
Em outras palavras, o que temos aqui
08:52
is a machine that can enable surgery and save lives
221
517000
3000
é uma máquina que pode possibilitar a cirurgia e salvar vidas
08:55
because it was designed for its environment,
222
520000
3000
porque foi desenhada para o ambiente,
08:58
just like the first machine I showed you.
223
523000
2000
exatamente como a primeira máquina que mostrei.
09:00
But we're not content to stop there.
224
525000
2000
Mas, não nos contentamos em parar ali.
09:02
Is it working?
225
527000
2000
Está funcionando?
09:04
Is this the design that's going to work in place?
226
529000
2000
É este o desenho que vai funcionar no local?
09:06
Well we've seen good results so far.
227
531000
2000
Bem, vimos bons resultados até agora.
09:08
This is in 13 hospitals in four countries,
228
533000
3000
Isto está em 13 hospitais em quatro países,
09:11
and since 2010,
229
536000
2000
e desde 2010,
09:13
we've done well over 2,000 surgeries
230
538000
2000
executamos mais de 2.000 cirurgias
09:15
with no clinically adverse events.
231
540000
2000
sem eventos clínicos adversos.
09:17
So we're thrilled.
232
542000
2000
Então estamos entusiasmados.
09:19
This really seems like a cost-effective, scalable solution
233
544000
4000
Isto de fato parece uma solução escalável, de custo adequado
09:23
to a problem that's really pervasive.
234
548000
3000
para um problema que é realmente recorrente.
09:26
But we still want to be sure
235
551000
2000
Mas ainda queremos ter certeza
09:28
that this is the most effective and safe device
236
553000
2000
que este é o dispositivo mais efetivo e seguro
09:30
that we can be putting into hospitals.
237
555000
2000
que podemos colocar em hospitais.
09:32
So to do that we've launched a number of partnerships
238
557000
2000
Assim, para fazer isso lançamos uma série de parcerias
09:34
with NGOs and universities
239
559000
2000
com ONGs e universidades
09:36
to gather data on the user interface,
240
561000
3000
para coletar dados na interface do usuário,
09:39
on the types of surgeries it's appropriate for
241
564000
2000
nos tipos de cirurgias para as quais é apropriada
09:41
and ways we can enhance the device itself.
242
566000
2000
e formas que podermos aperfeiçoar o próprio dispositivo.
09:43
One of those partnerships
243
568000
2000
Uma dessas parcerias
09:45
is with Johns Hopkins just here in Baltimore.
244
570000
3000
é com o Johns Hopkins, aqui em Baltimore.
09:48
They have a really cool anesthesia simulation lab out in Baltimore.
245
573000
4000
Eles têm um laboratório de simulação de anestesia muito legal em Baltimore.
09:52
So we're taking this machine
246
577000
2000
Assim, pegamos esta máquina
09:54
and recreating some of the operating theater crises
247
579000
3000
e recriamos alguns dos problemas da sala de cirurgia
09:57
that this machine might face
248
582000
2000
que esta máquina poderia enfrentar
09:59
in one of the hospitals that it's intended for,
249
584000
2000
nos hospitais para os quais está destinada,
10:01
and in a contained, safe environment,
250
586000
3000
e, em um ambiente restrito e seguro,
10:04
evaluating its effectiveness.
251
589000
2000
avaliando sua efetividade.
10:06
We're then able to compare the results from that study
252
591000
3000
Então somos capazes de comparar os resultados desse estudo
10:09
with real world experience,
253
594000
2000
com a experiência no mundo real,
10:11
because we're putting two of these in hospitals
254
596000
2000
porque estamos colocando duas dessas em hospitais
10:13
that Johns Hopkins works with in Sierra Leone,
255
598000
2000
com que o Johns Hopkins trabalha, em Serra Leoa,
10:15
including the hospital where that emergency C-section happened.
256
600000
3000
incluindo o hospital em que a cesariana de emergência aconteceu.
10:20
So I've talked a lot about anesthesia, and I tend to do that.
257
605000
3000
Falei bastante sobre anestesia, e tenho a tendência de fazer isso.
10:23
I think it is incredibly fascinating
258
608000
2000
Acho que é incrivelmente fascinante
10:25
and an important component of health.
259
610000
2000
e um componente importante da saúde.
10:27
And it really seems peripheral, we never think about it,
260
612000
3000
E realmente parece periférico, nunca pensamos sobre isso,
10:30
until we don't have access to it,
261
615000
2000
até que não tenhamos acesso a ela,
10:32
and then it becomes a gatekeeper.
262
617000
2000
então ela se torna um selecionador.
10:34
Who gets surgery and who doesn't?
263
619000
2000
Quem consegue a cirurgia e quem não consegue?
10:36
Who gets safe surgery and who doesn't?
264
621000
3000
Quem consegue cirurgia segura e quem não consegue?
10:39
But you know, it's just one of so many ways
265
624000
3000
Sabem, é apenas uma das muitas formas
10:42
that design, appropriate design,
266
627000
3000
com que o projeto, projeto adequado,
10:45
can have an impact on health outcomes.
267
630000
3000
pode ter um impacto nos resultados de saúde.
10:48
If more people in the health delivery space
268
633000
2000
Se mais pessoas no campo da saúde
10:50
really working on some of these challenges in low-income countries
269
635000
3000
realmente trabalharem em alguns desses desafios em países de baixa renda
10:53
could start their design process,
270
638000
2000
poderiam começar o processo do desenho,
10:55
their solution search,
271
640000
2000
a busca para solução
10:57
from outside of that proverbial box
272
642000
2000
de fora daquela caixa proverbial
10:59
and inside of the hospital --
273
644000
2000
e dentro do hospital --
11:01
in other words, if we could design
274
646000
2000
em outras palavras, se pudéssemos projetar
11:03
for the environment that exists in so many parts of the world,
275
648000
3000
para o ambiente que existe em tantas partes do mundo,
11:06
rather than the one that we wished existed --
276
651000
2000
em vez de para aquele que desejaríamos que existisse --
11:08
we might just save a lot of lives.
277
653000
3000
poderíamos salvar muitas vidas.
11:11
Thank you very much.
278
656000
2000
Muito obrigada.
11:13
(Applause)
279
658000
4000
(Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Erica Frenkel - Medical technologist
At Gradian Health Systems, Erica Frenkel works to bring safe anesthesia to hospitals all over the world.

Why you should listen

Erica Frenkel helps lead Gradian Health Systems, a social enterprise enabling safe surgery through innovative anesthesia technology. She has been a Peace Corps volunteer, managed the Global Media AIDS Initiative for the Kaiser Family Foundation and helped shape public health initiatives as a consultant for the Clinton Foundation, the Liberian Ministry of Health, Merck Vaccines, and the Wellcome Trust.

More profile about the speaker
Erica Frenkel | Speaker | TED.com