ABOUT THE SPEAKER
Nancy Duarte - CEO, presentation designer
Nancy Duarte believes that ideas are the most powerful tools people have. Her passion is to help every person learn to communicate their world-changing idea effectively.

Why you should listen

Nancy Duarte is an expert in presentation design and principal of Duarte Design, where she has served as CEO for 21 years. Nancy speaks around the world, seeking to improve the power of public presentations. She is the author of Slide:ology: The Art and Science of Creating Great Presentations as well as Resonate: Present Visual Stories that Transform Audiences and the recent HBR Guide to Persuasive Presentations.

Watch Duarte's recent webinar on making presentations remotely >>

More profile about the speaker
Nancy Duarte | Speaker | TED.com
TEDxEast

Nancy Duarte: The secret structure of great talks

Filmed:
2,423,996 views

From the "I have a dream" speech to Steve Jobs’ iPhone launch, all great presentations have a common architecture. In this talk, Nancy Duarte draws lessons on how to make a powerful call-to-action. (Filmed at TEDxEast.)
- CEO, presentation designer
Nancy Duarte believes that ideas are the most powerful tools people have. Her passion is to help every person learn to communicate their world-changing idea effectively. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
It's really, really great to be here.
0
0
2616
É realmente muito bom estar aqui.
00:14
You have the power to change the world.
1
2640
1896
Temos o poder de mudar o mundo.
Não é clichê.
00:16
I’m not saying that to be cliché,
2
4560
1656
00:18
you really have the power
to change the world.
3
6240
2320
Temos realmente o poder de mudar o mundo.
00:21
Deep inside of you,
every single one of you
4
9040
2096
Dentro de cada um de nós,
existe a ferramenta mais poderosa
conhecida pelo homem:
00:23
has the most powerful device known to man.
5
11160
3240
00:27
And that's an idea.
6
15080
1200
uma ideia.
00:29
So a single idea, from the human mind,
7
17240
3056
Uma simples ideia da mente humana
00:32
it could start a groundswell,
8
20320
1536
pode começar uma onda,
ser o estopim de um movimento,
00:33
it could be a flash point for a movement
9
21880
2776
00:36
and it can actually rewrite our future.
10
24680
2776
e realmente reescrever nosso futuro.
00:39
But an idea is powerless
11
27480
2696
Mas uma ideia não terá força
se permanecer dentro de nós.
00:42
if it stays inside of you.
12
30200
1816
00:44
If you never pull that idea out
for others to contend with,
13
32040
3056
Se nunca a expressarmos
para ser discutida com os outros,
00:47
it will die with you.
14
35120
1200
ela irá morrer conosco.
00:49
Now, maybe some of you guys
have tried to convey your idea
15
37120
3296
Podemos tentar transmitir uma ideia,
00:52
and it wasn't adopted, it was rejected,
16
40440
1896
não aceita ou rejeitada,
e outra ideia medíocre
ou mediana ser aceita.
00:54
and some other mediocre
or average idea was adopted.
17
42360
2856
00:57
And the only difference between those two
is in the way it was communicated.
18
45240
4336
A única diferença entre elas está
na forma como foi transmitida.
01:01
Because if you communicate an idea
in a way that resonates,
19
49600
2816
Se transmitirmos uma ideia
de modo que haja repercussão,
01:04
change will happen,
and you can change the world.
20
52440
2640
a mudança acontecerá,
e poderemos mudar o mundo.
Em minha família, colecionamos
pôsteres europeus antigos.
01:07
In my family, we collect
these vintage European posters.
21
55880
2656
Sempre que vamos a Maui, passamos
num local onde há pôsteres gigantes.
01:10
Every time we go to Maui,
we go to the dealer there,
22
58560
2456
01:13
and he turns these great big posters.
23
61040
1816
Adoro eles. Todos têm uma ideia
e uma clareza visual que a transmite.
01:14
I love them. They all have one idea
24
62880
1816
01:16
and one really clear visual
that conveys the idea.
25
64720
2576
01:19
They are about the size of a mattress.
They're really big.
26
67320
2776
São muito grandes, quase
do tamanho de um colchão.
Não são tão grossos
como ele, mas são grandes.
01:22
They're not as thick as a mattress,
but they're big.
27
70120
2496
O vendedor conta histórias
enquanto os mostra.
01:24
And the guy will tell the story
as he turns the pages.
28
72640
2536
Uma vez, quando eu estava
com meus dois filhos,
01:27
And this one time
I was flanked by my two kids
29
75200
2176
01:29
and he turns the page
and this poster is underneath,
30
77400
2776
ele virou uma página,
e havia este pôster embaixo.
01:32
and right when I lean forward and say,
31
80200
1856
Quando me inclinei para frente e disse:
"Meu Deus, como adoro este pôster",
01:34
"Oh my God, I love this poster,"
32
82080
2656
01:36
both of my kids jumped back
and they are like,
33
84760
2176
meus filhos deram um pulo e disseram:
"Nossa, mamãe, é a sua cara".
01:38
"Oh my God, mom, it's you."
34
86960
1336
Aqui está ele.
01:40
And this is the poster.
35
88320
1216
(Risos)
01:41
(Laughter)
36
89560
1296
01:42
See, I'm like "Fire it up!"
37
90880
2256
Estou tipo assim: "Vamos lá!"
01:45
The thing I loved
about this poster was the irony.
38
93160
2536
Eu adorava a ironia deste poster.
01:47
Here's this chick all fired up,
headed into battle --
39
95720
2496
Aqui está a garota toda animada
indo à luta, como a mensageira,
01:50
as the standard bearer --
40
98240
1256
levando esses salgadinhos,
01:51
and she's holding these
little Suavitos baking spices,
41
99520
3016
01:54
like something so seemingly insignificant,
42
102560
2856
algo aparentemente tão insignificante,
01:57
though she's willing to risk, you know,
life and limb to promote this thing.
43
105440
3920
embora esteja disposta
a arriscar a vida por isso.
02:02
So if you are to swap out
those little Suavitos baking spices
44
110120
3576
Então, se estiverem dispostos a substituir
esses salgadinhos por uma apresentação...
02:05
with a presentation --
45
113720
1256
02:07
Yeah, it's me, pretty fired up.
46
115000
2336
Sim, esta sou eu, bem animada.
02:09
I was fired up about presentations
47
117360
1656
Eu ficava animada com as apresentações
quando isso não era uma coisa legal.
02:11
back when it wasn't cool
to be fired up about presentations.
48
119040
3216
02:14
I really think they have the power
to change the world
49
122280
2576
Acho que elas realmente
têm o poder de mudar o mundo
quando nos comunicamos
efetivamente por meio delas.
02:16
when you communicate
effectively through them.
50
124880
2416
02:19
And changing the world is hard.
51
127320
2176
Mudar o mundo é difícil.
02:21
It won't happen with just one person
with one single idea.
52
129520
3376
Não vai acontecer apenas
com uma pessoa e uma única ideia.
02:24
That idea has got to spread,
or it won't be effective.
53
132920
3376
Essa ideia tem de ser divulgada,
ou não será efetiva.
02:28
So it has to come out of you
54
136320
1816
Precisa sair de dentro de nós
para que as pessoas a conheçam.
02:30
and out into the open for people to see.
55
138160
2120
02:33
And the way that ideas are conveyed
the most effectively is through story.
56
141600
4376
A forma mais efetiva de transmitir
ideias é por meio de histórias.
02:38
You know, for thousands of years,
57
146000
1616
Por milhares de anos, gerações analfabetas
transmitiram seus valores e sua cultura
02:39
illiterate generations would pass on
their values and their culture
58
147640
3416
02:43
from generation to generation,
59
151080
1696
de geração para geração,
02:44
and they would stay intact.
60
152800
1656
e eles permaneceram intactos.
02:46
So there's something kind of magical
about a story structure
61
154480
2856
Há algo de mágico
na estrutura de uma história,
que faz com que, ao ser elaborada,
02:49
that makes it so that when it's assembled,
62
157360
2176
02:51
it can be ingested and then recalled
63
159560
2256
possa ser absorvida e recuperada
pela pessoa que a recebe.
02:53
by the person who's receiving it.
64
161840
1600
02:56
So basically a story,
you get a physical reaction;
65
164600
3656
Basicamente, uma história
provoca uma reação física:
03:00
your heart can race, your eyes can dilate,
66
168280
2816
o coração pode acelerar,
os olhos podem dilatar,
03:03
you could talk about,
"Oh, I got a chill down my spine"
67
171120
2616
podemos dizer: "Fiquei arrepiado",
ou: "Que frio na barriga!"
03:05
or, "I could feel it
in the pit of my stomach."
68
173760
2216
Reagimos fisicamente
quando alguém nos conta uma história.
03:08
We actually physically react
when someone is telling us a story.
69
176000
3056
03:11
So even though the stage is the same,
a story can be told,
70
179080
2736
Embora o palco seja o mesmo,
uma história e uma apresentação
são completamente diferentes.
03:13
but once a presentation is told,
it completely flatlines.
71
181840
2696
03:16
And I wanted to figure out why.
72
184560
1536
Eu queria entender o motivo.
Por que nos sentamos para ouvir
com muita atenção uma história,
03:18
Why is it that we physically sit
with rapt attention during a story,
73
186120
3376
mas não uma apresentação?
03:21
but it just dies for a presentation.
74
189520
1760
03:24
So I wanted to figure out, how do you
incorporate story into presentations.
75
192200
3536
Eu queria descobrir como incorporar
histórias às apresentações.
Tivemos milhares de apresentações,
centenas de milhares, na verdade.
03:27
So we've had thousands of presentations
back at the shop --
76
195760
2816
03:30
hundreds of thousands
of presentations, actually,
77
198600
2336
Então eu conhecia o contexto
de uma apresentação muito ruim.
03:32
so I knew the context
of a really bad presentation.
78
200960
2456
03:35
I decided to study cinema and literature,
79
203440
2656
Decidi estudar cinema e literatura
03:38
and really dig in
and figure out what was going on
80
206120
2376
para pesquisar e descobrir
o que estava acontecendo
03:40
and why it was broken.
81
208520
1400
e por que não dava certo.
03:42
So, I want to show you
some of the findings
82
210480
2896
Quero mostrar a vocês algumas descobertas
sobre o formato de uma apresentação.
03:45
that led up to what I've uncovered
as a presentation form.
83
213400
3520
03:50
So it was obvious to start with Aristotle,
84
218000
2056
Era óbvio começar com Aristóteles
e sua estrutura de três atos:
começo, meio e fim.
03:52
he had a three-act structure,
a beginning, a middle and an end.
85
220080
2976
Estudamos poética e retórica,
03:55
We studied poetics and rhetoric,
86
223080
1576
e muitas apresentações nem mesmo
têm isso em seu formato mais simples.
03:56
and a lot of presentations don't even
have that in its most simple form.
87
224680
3456
04:00
And then when I moved on
to studying hero archetypes,
88
228160
2496
Quando decidi estudar
arquétipos de heróis, pensei:
04:02
I thought, "OK, the presenter is the hero,
89
230680
2056
"Está bem, o palestrante é o herói,
está no palco e é a atração principal".
04:04
they're up on the stage,
they're the star of the show."
90
232760
2656
Como o palestrante,
é fácil nos sentirmos assim.
04:07
It's easy to feel, as the presenter,
that you're the star of the show.
91
235440
3376
Logo percebi que isso não funcionava.
04:10
I realized right away,
that that's really broken.
92
238840
2336
Porque tenho uma ideia,
posso apresentá-la,
04:13
Because I have an idea,
I can put it out there,
93
241200
2856
04:16
but if you guys don't grab that idea
and hold it as dear,
94
244080
2696
mas, se vocês não abraçarem a ideia,
04:18
the idea goes nowhere
and the world is never changed.
95
246800
2496
ela não irá a lugar algum,
e o mundo nunca será mudado.
04:21
So in reality,
the presenter isn't the hero,
96
249320
2216
Na verdade, o palestrante não é o herói
de nossa ideia, mas sim, a plateia.
04:23
the audience is the hero of our idea.
97
251560
2520
04:26
So if you look at
Joseph Campbell's hero's journey,
98
254680
2416
Se analisarmos "A Jornada
do Herói", de Joseph Campbell,
04:29
just in the front part, there were
some really interesting insights there.
99
257120
3476
veremos insights muito interessantes
logo na primeira parte.
Há o herói popular em um mundo comum,
que recebe o chamado para a aventura.
04:32
So there is this likable hero
in an ordinary world,
100
260620
2396
04:35
and they get this call to adventure.
101
263040
1736
Então o mundo perde o equilíbrio.
04:36
So the world is
kind of brought out of balance.
102
264800
2216
Há uma resistência inicial do tipo:
"Não sei se quero entrar nessa",
04:39
And at first they're resistant.
103
267040
1536
04:40
They're like, "I don't know
if I want to jump into this,"
104
268600
2667
quando chega o mentor e nos ajuda a sair
do mundo comum para um mundo especial.
04:43
and then a mentor comes along
105
271291
1405
04:44
and helps them move
from their ordinary world
106
272720
2136
04:46
into a special world.
107
274880
1216
Esse é o papel do palestrante:
04:48
And that's the role of the presenter.
108
276120
1816
ser o mentor; não o Luke
Skywalker, mas o Yoda;
04:49
It's to be the mentor.
You're not Luke Skywalker, you're Yoda.
109
277960
2976
ser quem realmente ajuda a plateia
04:52
You're the one
that actually helps the audience
110
280960
2216
a mudar de uma coisa
para a sua nova ideia especial.
04:55
move from one thing
and into your new special idea,
111
283200
3576
04:58
and that's the power of a story.
112
286800
1524
Esse é o poder de uma história.
05:01
So in its most simple structure,
it's a three-part structure of a story.
113
289240
3856
Na estrutura mais simples,
a história é composta de três partes.
05:05
You have a likable hero who has a desire,
114
293120
2736
Há um herói popular com um desejo,
05:07
they encounter a roadblock
115
295880
1656
que encontra uma barreira
e, no final, ele emerge transformado.
05:09
and ultimately they emerge, transform,
and that's the basic structure.
116
297560
4440
Essa é a estrutura básica.
05:14
But it wasn't until I came across
a Gustav Freytag's pyramid --
117
302720
3336
Mas não aconteceu até eu encontrar
a pirâmide de Gustav Freytag,
05:18
he drew this shape in 1863.
118
306080
2936
cujo formato ele desenhou em 1863.
05:21
Now, he was a German dramatist ...
119
309040
3296
Ele era um dramaturgo alemão,
05:24
he was a German dramatist
120
312360
1256
que acreditava na estrutura de cinco atos:
05:25
and he believed
there is a five-act structure,
121
313640
2896
05:28
which has an exposition, a rising action,
122
316560
3016
exposição, ação crescente, clímax,
ação decrescente e resolução,
05:31
a climax, a falling action
and a denouement,
123
319600
2576
05:34
which is the unraveling
or the resolution of the story.
124
322200
3136
que é o esclarecimento
ou a resolução da história.
05:37
I love this shape.
So we talk about shapes.
125
325360
2096
Amo esse formato;
vamos falar sobre formatos.
05:39
A story has an arc --
well, an arc is a shape.
126
327480
2376
Uma história tem um arco,
que tem um formato.
05:41
We talk about classical music
having a shapeliness to it.
127
329880
3200
Falamos sobre a música clássica,
e seus belos formatos.
05:45
So I thought, hey,
if presentations had a shape,
128
333600
2256
Então pensei: "Se as apresentações
tivessem um formato, qual seria?"
05:47
what would that shape be?
129
335880
1256
05:49
And how did the greatest
communicators use that shape,
130
337160
3056
Como os maiores comunicadores
usam esse formato, se é que usam algum?
05:52
or do they use a shape?
131
340240
1536
05:53
So I'll never forget,
it was a Saturday morning.
132
341800
2256
Nunca me esquecerei;
foi num sábado de manhã.
Após alguns anos de estudo,
desenhei um formato.
05:56
After all this study --
it was a couple of years of study --
133
344080
2856
05:58
I drew a shape.
134
346960
1216
Pensei: "Nossa, se este formato for real,
06:00
And I was like,
"Oh my gosh, if this shape is real,
135
348200
2416
devo conseguir pegar duas apresentações
totalmente diferentes,
06:02
I should be able to take
two completely different presentations
136
350640
3016
aplicar o formato e deve dar certo".
06:05
and overlay it, and it should be true."
137
353680
1856
Peguei o discurso óbvio
06:07
So I took the obvious,
138
355560
1256
06:08
I took Martin Luther King's
"I Have a Dream" speech,
139
356840
2456
"Eu Tenho um Sonho",
de Martin Luther King,
e o discurso de lançamento do iPhone,
de Steve Jobs, em 2007,
06:11
and I took Steve Jobs'
2007 iPhone launch speech,
140
359320
2376
06:13
I overlaid it over it, and it worked.
141
361720
2336
apliquei o formato e funcionou.
06:16
I sat in my office, just astounded.
142
364080
1856
Sentei em meu escritório, admirada.
06:17
I actually cried a little,
143
365960
1856
Na verdade, chorei um pouco,
06:19
because I was like,
"I've been given this gift,"
144
367840
2376
porque foi como se eu tivesse
ganhado um presente,
06:22
and here it is,
145
370240
1216
e aqui está: este é o formato
de uma grande apresentação.
06:23
this is the shape of a great presentation.
146
371480
2040
06:26
Isn't it amazing?
147
374520
1576
Não é incrível?
06:28
(Laughter)
148
376120
1216
(Risos)
06:29
I was crying.
149
377360
1216
Eu estava chorando.
06:30
I want to walk you through it,
it's pretty astounding.
150
378600
2576
Quero mostrar a vocês,
pois é realmente incrível.
06:33
There is a beginning, a middle and an end,
and I want to walk you through it.
151
381200
3616
Há começo, meio e fim; vou lhes mostrar.
Porque os maiores comunicadores,
e estudei discursos, tudo...
06:36
Because the greatest communicators --
I went through speeches, everything --
152
384840
3616
Posso aplicar o formato.
06:40
I can overlay the shape.
153
388480
1216
O Discurso de Gettysburg
também segue o formato.
06:41
Even the Gettysburg Address
follows the shape.
154
389720
2176
Temos que definir
o começo da apresentação.
06:43
At the beginning of any presentation,
you need to establish what is.
155
391920
3216
Esta é a situação atual
e o que está acontecendo.
06:47
You know, here's the status quo,
here's what's going on.
156
395160
2656
Precisamos compará-la ao que poderia ser.
06:49
And then you need
to compare that to what could be.
157
397840
2416
Temos que aumentar essa lacuna
o máximo possível,
06:52
You need to make that gap
as big as possible,
158
400280
2856
06:55
because there is this commonplace
of the status quo,
159
403160
3456
porque há o lugar comum da situação atual,
06:58
and you need to contrast that
with the loftiness of your idea.
160
406640
2936
e é preciso contrastá-la
com a superioridade de sua ideia.
07:01
So it's like, you know,
here's the past, here's the present,
161
409600
2856
Então aqui está o passado,
aqui está o presente,
mas observem nosso futuro.
07:04
but look at our future.
162
412480
1240
07:06
Here's a problem,
but look at that problem removed.
163
414240
2816
Aqui está um problema,
mas vejam como o eliminamos.
07:09
Here's a roadblock,
let's annihilate the roadblock.
164
417080
2976
Aqui está uma barreira, vamos eliminá-la.
07:12
You need to really amplify that gap.
165
420080
2056
Precisamos mesmo ampliar essa lacuna,
07:14
This would be like
the inciting incident in a movie.
166
422160
2816
o que corresponderia ao incidente
encorajador de um filme,
07:17
That's when suddenly
the audience has to contend
167
425000
2256
o momento em que, de repente,
a plateia precisa reagir ao que mostramos:
07:19
with what you just put out there:
168
427280
1576
"Quero concordar e me alinhar
com isso, ou não?"
07:20
"Wow, do I want to agree
with this and align with it or not?"
169
428880
2896
O restante da apresentação
deveria manter isso.
07:23
And in the rest of your presentation
should support that.
170
431800
2720
07:27
So the middle goes back and forth,
171
435280
2216
Então o meio vai e volta,
07:29
it traverses between
what is and what could be,
172
437520
2216
percorrendo entre o que é
e o que poderia ser,
o que é e o que poderia ser.
07:31
what is and what could be.
173
439760
1296
07:33
Because what you are trying to do
174
441080
1616
Porque tentamos tornar a situação atual
e o normal pouco atraentes,
07:34
is make the status quo
and the normal unappealing,
175
442720
3096
07:37
and you're wanting to draw them
176
445840
1496
e queremos mostrar como poderia ser
o futuro com a adoção de nossa ideia.
07:39
towards what could be
in the future with your idea adopted.
177
447360
2800
Em nossa jornada para mudar
o mundo, as pessoas irão resistir,
07:42
Now, on your way to change the world,
people are going to resist.
178
450560
3056
não ficarão animadas;
talvez amem o mundo como ele é.
07:45
They're not going to be excited,
they may love the world the way it is.
179
453640
3416
Encontraremos resistência.
07:49
So you'll encounter resistance.
180
457080
1536
É por isso que temos de ir e voltar.
07:50
That's why you
have to move back and forth.
181
458640
2016
É como velejar.
07:52
It's similar to sailing.
182
460680
1296
Quando velejamos contra o vento
e há a resistência dele,
07:54
When you're sailing against the wind
and there is wind resistance,
183
462000
3136
temos que mover o barco
para frente e para trás
07:57
you have to move your boat back and forth,
and back and forth.
184
465160
3176
08:00
That's so you can capture the wind.
185
468360
1696
para poder pegar o vento.
Temos de pegar a resistência
que vem contra nós quando velejamos.
08:02
You have to actually
capture the resistance
186
470080
2016
08:04
coming against you when you're sailing.
187
472120
1936
Curiosamente, se pegarmos o vento
e ajustarmos as velas corretamente,
08:06
Now interesting,
if you capture the wind just right
188
474080
2416
08:08
and you set your sail just right,
189
476520
1616
o barco irá navegar mais depressa
do que o próprio vento.
08:10
your ship will actually
sail faster than the wind itself.
190
478160
2696
É um fenômeno físico.
08:12
It is a physics phenomenon.
191
480880
1336
Assim, o modo como irão resistir
entre o que é e o que pode ser,
08:14
So by planting in there
192
482240
1256
08:15
the way they're going to resist
between what is and what can be,
193
483520
3016
na verdade, irá trazê-los para sua ideia
mais rápido do que se não fizesse isso.
08:18
is actually going to draw
them towards your idea
194
486560
2256
08:20
quicker than should you not do that.
195
488840
1736
08:22
So after you've moved back and forth
between what is and what could be,
196
490600
3456
Depois de mover para frente e para trás
entre o que é e o que poderia ser,
08:26
the last turning point
is a call to action,
197
494080
2016
o momento decisivo é a chamada à ação,
que toda apresentação
deve ter, mas bem no final.
08:28
which every presentation should have,
but at the very end.
198
496120
2816
Precisamos descrever o mundo
como um novo êxtase.
08:30
You need to describe the world
as a new bliss.
199
498960
2176
08:33
"This is utopia with my idea adopted."
200
501160
2296
"Esta é a utopia
com a adoção de minha ideia".
08:35
"This is the way
the world is going to look,
201
503480
2096
"É assim que o mundo vai ficar
quando nos unirmos e resolvermos
esse grande problema".
08:37
when we join together
and we solve this big problem."
202
505600
2496
Temos que usar isso como nosso final,
de uma forma muito poética e dramática.
08:40
You need to use that as your ending,
203
508120
1736
08:41
in a very poetic and dramatic way.
204
509880
2040
08:45
So, interestingly, when I was done,
205
513080
2416
Curiosamente, ao terminar, pensei:
08:47
I was like, "You know what?
I could use this as an analysis tool."
206
515520
3495
"Quer saber? Eu poderia usar
isso como ferramenta de análise".
08:51
I actually transcribe speeches,
207
519039
2017
Transcrevo discursos e poderia
mapeá-los com essa ferramenta.
08:53
and I would actually map out,
how much they map to this tool.
208
521080
3416
08:56
So I want to show you some of that today,
209
524520
1953
Hoje, quero lhes mostrar um pouco
08:58
and I want to start
with the very two people
210
526497
2079
do que fiz com duas pessoas
quando usei isso pela primeira vez.
09:00
that I used when I first did.
211
528600
1416
09:02
Here's Mr. Jobs,
has completely changed the world.
212
530040
2776
Este é o sr. Jobs, que mudou
o mundo completamente,
09:04
Changed the world of personal computing,
changed the music industry
213
532840
3176
o mundo da computação pessoal
e a indústria musical,
e estava prestes a mudar
a indústria dos dispositivos móveis.
09:08
and now he's on his way
to change the mobile device industry.
214
536040
2936
09:11
So he's definitely changed the world.
215
539000
1896
Sem dúvida, mudou o mundo.
Este é o formato do lançamento do iPhone
em 2007, quando ele o apresentou.
09:12
And this is the shape
of his iPhone launch 2007,
216
540920
2976
09:15
when he launched his iPhone.
217
543920
1376
É uma palestra de 90 minutos,
e podemos ver que ele começa com o que é,
09:17
It's a 90-minute talk
and you can see he starts with what is,
218
545320
2896
09:20
traverses back and forth
and ends with what could be.
219
548240
2560
vai e volta, e termina
com o que poderia ser.
09:23
So I want to zoom in on this:
220
551800
1816
Vou ampliar um pouco:
09:25
the white line
is him speaking, he's talking.
221
553640
3336
a linha branca é a fala dele.
09:29
The next color line
you'll see popped up there,
222
557000
2216
A próxima linha colorida que irão ver
é quando ele corta para o vídeo.
09:31
that's when he cuts to video.
223
559240
1416
Ele inclui algumas coisas
e corta para a demonstração.
09:32
So he's adding some variety
and he cuts to demo.
224
560680
2256
Não é apenas a fala dele o tempo todo.
09:34
So it's not just him
talking the whole time.
225
562960
2096
09:37
And these lines are representative there.
226
565080
2440
Aquelas linhas são típicas.
09:40
And then towards the end
you'll see a blue line,
227
568400
2256
Perto do final, há uma linha azul,
a fala do palestrante convidado.
09:42
which will be the guest speaker.
228
570680
1576
Aqui as coisas ficam interessantes:
09:44
So this is where it gets
kind of interesting:
229
572280
2136
cada tique é quando ele fez a plateia rir
09:46
every tick mark here
is when he made them laugh.
230
574440
2296
09:48
And every tick mark here
is when he made them clap.
231
576760
2496
e aqui é o momento dos aplausos.
09:51
They are so involved physically,
232
579280
1856
A plateia está muito envolvida
e reage fisicamente ao que ele diz,
09:53
they are physically reacting
to what he is saying,
233
581160
2376
o que é mesmo fantástico,
09:55
which is actually fantastic,
234
583560
1376
09:56
because then you know
you have the audience in your hand.
235
584960
3056
porque sabemos, então,
que temos a plateia em nossas mãos.
10:00
So he kicks off what could be with,
236
588040
3096
Então ele lança o que poderia ser:
"Faz dois anos e meio
que espero por este dia".
10:03
"This is a day I've been looking
forward to for two and a half years."
237
591160
3336
Ou seja, ele está lançando um produto
que conhece já faz alguns anos.
10:06
So he is launching a product
238
594520
1416
10:07
that he's known about already
for a couple of years.
239
595960
2456
Não é novidade para ele.
10:10
So this is not a new product to him.
240
598440
1736
Mas vejam só: ele faz outra coisa.
10:12
But look at this,
241
600200
1216
10:13
he does this other thing: he marvels.
242
601440
1816
Fica maravilhado com seu próprio produto,
mais do que a plateia, que ri ou aplaude.
10:15
He marvels at his own product.
243
603280
1456
10:16
He marvels himself
more than the audience laughs or claps.
244
604760
2736
10:19
So he is like, "Isn't this awesome?
Isn't this beautiful?"
245
607520
3496
Fica dizendo:
"Não é incrível? Não é lindo?"
10:23
He is modeling for the audience
what he wants them to feel.
246
611040
3576
Mostra para a plateia
o que deseja que ela sinta.
10:26
So he is actually doing a job
of compelling them to feel a certain way.
247
614640
4040
Faz com que ela se sinta
de uma determinada maneira.
10:31
So he kicks off with what could be with,
"Every once in a while,
248
619440
3496
Então começa com o que poderia ser:
"De vez em quando, surge um produto
revolucionário que muda tudo".
10:34
a revolutionary product comes along
that changes everything."
249
622960
2936
10:37
So he starts to kick in
and talk about his new product.
250
625920
2616
Depois entra em ação
e fala sobre seu novo produto.
No início da palestra,
ele deixa o telefone desligado.
10:40
Now, at the beginning of it,
he actually keeps the phone off.
251
628560
2896
10:43
You'll see that the line
is pretty white up until this point,
252
631480
3056
Veremos que a linha
é bem branca até este ponto.
10:46
so he goes off between,
253
634560
1416
Jobs fica entre:
10:48
"Here's this new phone,
and here's the sucky competitors.
254
636000
2936
"Este é o novo telefone;
e essa é a droga dos concorrentes".
10:50
Here's this new phone,
and here's the sucky competitors."
255
638960
3216
"Este é o novo telefone;
e essa é a droga dos concorrentes".
10:54
And then, right about here,
he has the star moment --
256
642200
2776
Então, bem ali, está o momento principal,
do qual sempre nos lembraremos.
10:57
and that something we'll always remember.
257
645000
2096
10:59
He turns the phone on.
258
647120
1496
Ele liga o telefone.
11:00
The audience sees scrolling
for the first time,
259
648640
2216
A plateia vê a rolagem pela primeira vez,
e todos no auditório prendem a respiração.
11:02
you can hear the oxygen
sucked out of the room.
260
650880
2216
11:05
They gasped. You can actually hear it.
261
653120
1856
Ele cria um momento
do qual sempre iremos nos lembrar.
11:07
So he creates a moment
that they'll always remember.
262
655000
2456
Seguindo o modelo, podemos ver o azul,
onde entram os demais palestrantes,
11:09
So if we move along this model,
you can see the blue,
263
657480
2496
11:12
where the external speakers are going,
264
660000
2016
e, próximo à direita,
há uma quebra de linha,
11:14
and towards the bottom right,
the line breaks.
265
662040
2176
quando o controle remoto dele quebrou.
11:16
That's because his clicker broke.
266
664240
1616
Para manter a animação da plateia,
11:17
He wants to keep
this heightened sense of excitement.
267
665880
2496
ele conta uma história pessoal,
bem no momento em que a tecnologia falhou.
11:20
He tells a personal story,
268
668400
1496
11:21
right there, where
the technology didn't work.
269
669920
2176
Como mestre da comunicação,
11:24
So he's the master communicator,
270
672120
1576
ele conta uma história
para manter a plateia envolvida.
11:25
and he turns to story
to keep the audience involved.
271
673720
2440
11:28
So the top right
he ends with the new bliss.
272
676600
2376
No alto, à direita, ele termina
com o novo êxtase.
11:31
He leaves them with the promise
273
679000
1576
Deixa a plateia com a promessa
11:32
that Apple will continue
to build revolutionary new products.
274
680600
3576
de que a Apple continuará a desenvolver
novos produtos revolucionários.
11:36
And he says,
275
684200
1200
Ele diz:
11:38
"There's an old Wayne Gretzky
quote that I love:
276
686320
2256
"Adoro esta antiga citação
de Wayne Gretzky:
11:40
'I skate to where the puck is going to be,
not to where it has been.'
277
688600
3256
'Corro para onde a bola vai estar
e não para onde ela esteve'.
Sempre agimos dessa forma na Apple
desde o início, e continuaremos assim".
11:43
We've always tried to do that
at Apple since the very beginning
278
691880
2976
11:46
and we always will."
279
694880
1256
Então ele finaliza com o novo êxtase.
11:48
So he ends with the new bliss.
280
696160
1456
Vejamos agora o Sr. King.
11:49
So let's look at Mr. King.
281
697640
1256
Ele foi um visionário incrível, um pastor,
que passou a vida lutando pela igualdade.
11:50
He was an amazing visionary, a clergyman
282
698920
2536
11:53
who spent his life
working hard for equality.
283
701480
2656
11:56
And this is the shape
of the "I Have a Dream" speech.
284
704160
2656
Este é o formato do discurso
"Eu Tenho um Sonho".
11:58
You can see he starts with what is,
285
706840
1696
Ele começa com o que é, vai e volta
entre o que é e o que poderia ser,
12:00
moves back and forth
between what is and what could be,
286
708560
2576
e termina com um novo êxtase poético,
a parte famosa que todos nós conhecemos.
12:03
and ends with a very poetic new bliss,
which is the famous part we all know.
287
711160
4136
12:07
So I'm going to spread it out
a little bit here,
288
715320
2256
Vou detalhar um pouco melhor para vocês.
12:09
stretch it for you,
289
717600
1656
Coloquei a transcrição original
ali, junto com o texto.
12:11
and what I'm doing here is
I put the actual transcript there
290
719280
2856
12:14
along with the text.
291
722160
1216
Sei que não dá pra ler.
12:15
I know you can't read it.
292
723400
1216
No final de cada linha, fiz uma quebra
onde ele respirou e pausou,
12:16
But at the end of every line break,
I broke the line,
293
724640
2496
12:19
because he took a breath and he paused.
294
727160
1896
Ele era pastor batista do Sul.
12:21
Now he was a Southern Baptist preacher,
most people hadn't heard that,
295
729080
3336
A maioria nunca tinha ouvido
aquela cadência e aquele ritmo,
12:24
so he had a real cadence and a rhythm
that was really new for people there.
296
732440
3536
algo novo por ali.
Vou cobrir essas linhas
de texto com uma barra,
12:28
So I want to cover up
these lines of text with a bar
297
736000
2496
pois quero usá-la como informação aqui.
12:30
because I want to use this bar
as an information device here.
298
738520
2858
12:33
So let's walk through
how he actually spoke to the people.
299
741920
2880
Vamos estudar como ele realmente
falou com as pessoas.
12:38
The blue bars here
are going to be when he used
300
746040
2216
As barras azuis indicam o uso
do recurso retórico de repetição.
12:40
the actual rhetorical device
of repetition.
301
748280
2096
Ele se repetia, usando
as mesmas palavras e frases,
12:42
So he was repeating himself,
302
750400
1376
12:43
he was using the same words and phrases,
303
751800
1936
para que as pessoas pudessem se lembrar.
12:45
so people could remember and recall them.
304
753760
2120
12:48
But then he also used
a lot of metaphors and visual words.
305
756640
2736
Mas também usou
muitas metáforas e palavras visuais
como forma de apresentar
ideias realmente complicadas
12:51
This was a way to take
really complicated ideas
306
759400
2536
12:53
and make them memorable
and knowledgeable, so people got it.
307
761960
2976
e torná-las memoráveis
e compreensíveis para as pessoas.
12:56
He actually created very --
308
764960
1496
Ele, praticamente, criou
cenas com suas palavras,
12:58
almost like scenes
with his words to make it
309
766480
2136
para que as pessoas pudessem
prever o que ele estava dizendo.
13:00
so they could envision what he was saying.
310
768640
2000
13:03
And then there were also a lot of familiar
songs and scriptures that he used.
311
771560
3656
Também usou músicas conhecidas
e passagens das escrituras.
Vocês estão vendo apenas a parte inicial.
13:07
This is just the front end of it
that you're seeing.
312
775240
2496
Ele também fez muitas referências
políticas das promessas feitas ao povo.
13:09
And then he also made
a lot of political references
313
777760
2416
13:12
of the promises
that were made to the people.
314
780200
2136
Se examinarmos o final do "o que é",
13:14
So if we look at
the very first end of what is,
315
782360
2216
veremos a primeira vez que as pessoas
aplaudiram e gritaram bem alto.
13:16
at the very end of what is
was the very first time
316
784600
2376
13:19
that people actually clapped
and roared really loud.
317
787000
2616
13:21
So the end of what is
what he did is he said,
318
789640
2136
No final do "o que é", ele disse:
"Os EUA deram aos negros
um cheque ruim, sem fundos".
13:23
"America has given
the Negro people a bad check,
319
791800
2256
13:26
a check which has come back
marked insufficient funds."
320
794080
2616
Todos sabem como é
não ter dinheiro na conta.
13:28
Well, everyone knows what it's like
to not have money in your account.
321
796720
3296
Ele usou uma metáfora com a qual
as pessoas estavam acostumadas.
13:32
So he used the metaphor
people were very familiar with.
322
800040
2616
Mas a primeira vez
que elas realmente gritaram foi:
13:34
But when they really charged up,
323
802680
1576
13:36
the very first time
they really screamed was:
324
804280
2136
13:38
"So we have come to cash this check,
325
806440
2056
"Então temos que descontar esse cheque,
13:40
a check that will give us upon demand
326
808520
2096
um cheque que nos dará
o direito de reclamar
13:42
the riches of freedom
and the security of justice."
327
810640
2776
as riquezas da liberdade
e a segurança da justiça".
13:45
That's when they really clapped.
328
813440
1576
Foi quando realmente aplaudiram,
no momento em que ele comparou
o que era com o que poderia ser.
13:47
It was when he compared
what currently is to what could be.
329
815040
3136
Ao avançarmos um pouco no modelo,
13:50
So when we move along
a little farther in the model,
330
818200
2536
13:52
you'll see it goes back and forth
at a more frenzied pace.
331
820760
2896
veremos que ele vai e volta
em um ritmo mais exaltado.
13:55
And this is when he goes
back and forth, and back and forth.
332
823680
2856
É o momento em que ele vai e volta.
13:58
Now the audience was in a frenzy.
333
826560
1616
A plateia já tinha ido à loucura;
estavam todos animados.
14:00
They were all excited,
and so you can actually do this
334
828200
2576
Pode-se realmente fazer isso
para mantê-los assim.
14:02
to keep them in a heightened
sense of excitement.
335
830800
2600
14:06
So he says, "I have a dream
336
834080
1480
Então ele diz: "Eu tenho um sonho
14:08
that one day this nation will rise up
and live out the meaning of its creed.
337
836720
4376
de que, um dia,
esta nação irá se levantar
e viver o sentido da sua crença:
14:13
'We hold these truths to be self-evident,
that all men are created equal.'"
338
841120
3696
'Tomamos essas verdades autoevidentes
de que todos os homens
são criados iguais'".
14:16
So he uses the little orange text there
to remind them of the promise
339
844840
3256
Ele usa o texto em laranja
para lembrá-los da promessa
que os políticos
ou este país fizeram a ele.
14:20
that the politicians had made to him
or that this country had made.
340
848120
3176
Então ele vai e volta entre:
14:23
Then he moves back and forth between
341
851320
1736
"Eu tenho um sonho de que um dia,
eu tenho o sonho de que um dia,
14:25
"I have a dream that one day,
I have a dream that one day,
342
853080
2715
14:27
I have a dream that one day,"
343
855819
1397
eu tenho um sonho de que um dia",
e, no final, fica bem interessante,
14:29
and at the end,
it gets really interesting.
344
857240
2096
porque ele usa quatro tons de verde,
14:31
Because he uses --
you can look at the four shades of green,
345
859360
2856
há muito azul lá,
que foram muitas repetições.
14:34
there's a lot of blue there,
which was a lot of repetition --
346
862240
2896
Ele tinha um elevado senso de repetição.
14:37
he had a heightened sense of repetition.
347
865160
1936
O verde era um elevado uso
de canções e escrituras.
14:39
And the green was a heightened sense
of songs and scriptures.
348
867120
3136
14:42
So the first batch of green
349
870280
1776
O primeiro grupo em verde
era um trecho do Livro de Isaías.
14:44
was the actual scripture
from the Book of Isaiah.
350
872080
2536
14:46
The second batch of green
was "My Country, 'Tis of Thee."
351
874640
3256
O segundo grupo em verde
era "My Country, 'Tis of Thee",
14:49
Now, that's a familiar song
that was specifically very significant
352
877920
3296
uma música conhecida,
especialmente importante
14:53
for the black people at the time,
353
881240
1616
para os negros da época,
porque era a canção cuja letra
eles mudaram como um protesto,
14:54
because this song was the song they
chose to change the words to as an outcry,
354
882880
4216
14:59
saying that promises had not been kept.
355
887120
1960
dizendo que as promessas
não haviam sido cumpridas.
15:01
So the third batch of green was actually
a stanza from "My Country, 'Tis of Thee."
356
889720
4016
O terceiro tom de verde era, na verdade,
uma estrofe de "My Country, 'Tis of Thee"
15:05
And then the fourth was a Negro spiritual.
357
893760
2160
e o quarto era uma canção
religiosa dos negros:
"Finalmente livres! Obrigado,
Deus Todo-Poderoso, finalmente livres!"
15:08
"Free at last! Free at last!
Thank God Almighty, I'm free at last!"
358
896800
3143
15:11
So what he did is he actually reached
inside of the hearts of the audience.
359
899967
4369
Ele realmente entrou
no coração da audiência.
15:16
He pulled from scriptures,
which is important.
360
904360
2176
Tirou das escrituras
o que era importante.
Usou canções que haviam cantado juntos
como um protesto contra esses abusos
15:18
He pulled from songs
that they'd sung together
361
906560
2216
15:20
as an outcry against this outrage,
362
908800
1656
e como um mecanismo para conectar
e ecoar com a plateia.
15:22
and he used those as a device
to connect and resonate with the audience.
363
910480
3416
No final, pintou um cenário
desse novo êxtase,
15:25
Ending -- painting a picture
of this new bliss,
364
913920
2296
15:28
using the very things inside of them
that they already held as sacred.
365
916240
3440
usando as mesmas coisas
que já consideravam sagradas.
15:33
So he was a great man.
He had a big, big dream.
366
921080
2856
Ele foi um grande homem,
e tinha um sonho muito grande.
15:35
There's a lot of people here,
you guys have really big dreams.
367
923960
2936
Há muitas pessoas aqui
com sonhos realmente grandes.
Há ideias realmente grandes
dentro de vocês que precisam sair,
15:38
You have really big ideas inside of you
368
926920
1936
15:40
that you need to get out.
369
928880
1216
mas enfrentamos dificuldades.
15:42
But you know what? We encounter hardships.
370
930120
2000
15:44
It's not easy to change the world;
371
932144
1632
Não é fácil mudar o mundo,
é uma tarefa importante.
15:45
it's a big job.
372
933800
1536
15:47
You know he was --
373
935360
1256
A casa dele foi bombardeada,
ele foi esfaqueado e acabou morrendo
15:48
his house was bombed,
he was stabbed with a letter opener,
374
936640
2736
15:51
ultimately, he lost his life,
375
939400
1416
por aquilo com que se importava.
15:52
you know, for what he cared about.
376
940840
1816
15:54
But a lot of us aren't going to
be required to pay that kind of sacrifice.
377
942680
4096
Mas muitos de nós não precisaremos
fazer tal sacrifício.
15:58
But what happens is
378
946800
1256
Basicamente, a vida pode ser um pouco
como aquela estrutura básica de história.
16:00
that it basically is a little bit
like that basic story structure.
379
948080
3296
16:03
Life can be like that.
380
951400
1376
16:04
You know, you guys are all likable people,
381
952800
2256
Vocês sabem que são pessoas legais,
16:07
you have a desire,
you encounter roadblocks,
382
955080
3056
têm desejos, encontram obstáculos,
16:10
and we stop there.
383
958160
1376
mas paramos aí.
16:11
We're just like, you know,
"I had this idea,
384
959560
2096
Ficamos assim: "Tive essa ideia,
mas não vou colocar para fora.
16:13
but I'm not going to put it out there.
385
961680
1856
Ela foi rejeitada".
16:15
It's been rejected."
386
963560
1256
Sabotamos nossas próprias ideias,
16:16
You know, we self-sabotage our own ideas,
387
964840
3896
16:20
we just butt up against the roadblocks
and butt up against the roadblocks
388
968760
3456
paramos nos obstáculos,
em vez de escolher deixar
a luta nos transformar,
16:24
instead of choosing
to let the struggle transform us
389
972240
2456
escolher seguir em frente, ter um sonho
e transformá-lo em realidade.
16:26
and choosing to go ahead
and have a dream and make it real.
390
974720
3240
16:30
And you know, if anyone --
if I can do this, anybody can do this.
391
978400
4256
Se consigo fazer isso,
qualquer um consegue.
16:34
I was raised in an economically
and emotionally starved environment.
392
982680
3696
Fui criada em um ambiente
de privações econômicas e emocionais.
16:38
First time I got to go to a camp
with my sister, I was abused.
393
986400
3656
A primeira vez que fui a uma colônia
de férias com minha irmã, fui abusada.
16:42
Wasn't the first time I was abused,
it was just the most aggressive.
394
990080
3216
Não havia sido a primeira vez,
mas foi mais agressivo.
16:45
And my mom and dad --
they married each other three times,
395
993320
2736
Minha mãe e meu pai se casaram
três vezes um com o outro.
16:48
(Audience murmurs)
396
996080
1216
(Murmúrio da plateia)
16:49
Yeah, that was tumultuous,
and when they weren't fighting
397
997320
3016
Sim, era tumultuado
e, quando não estavam brigando,
16:52
they were helping sober up
some alcoholic that was living with us
398
1000360
3096
estavam ajudando algum alcoólatra
que morava conosco,
pois ambos eram ex-alcoólatras.
16:55
because they were both sober alcoholics.
399
1003480
1936
Minha mãe nos abandonou
quando eu tinha 16 anos.
16:57
So my mom abandoned us
when I was sixteen years old.
400
1005440
2456
Assumi o papel de cuidar
da casa e de meus irmãos.
16:59
And I took on a role of caretaker
of my home and of my siblings.
401
1007920
3336
17:03
And I married. I met a man.
402
1011280
3136
Eu conheci um homem,
17:06
Fell in love. I went to a year of college.
403
1014440
2256
eu me apaixonei,
cursei um ano de faculdade.
17:08
I did what every single,
bright, young girl should do --
404
1016720
2686
Fiz o que qualquer menina jovem
solteira e inteligente faria:
17:11
I got married when
I was eighteen years old.
405
1019440
2216
eu me casei aos 18 anos.
E sabem de uma coisa?
17:13
And you know what?
406
1021680
1256
Eu sabia
17:14
I knew, I knew
407
1022960
2495
17:17
that I was born for more than this.
408
1025480
2016
que tinha nascido para mais do que isto.
17:19
And right at the point
in the story of my life I had a choice.
409
1027520
3056
Naquele exato momento
de minha vida, tive uma escolha.
17:22
I could let all these things push me down
410
1030599
2816
Eu poderia deixar tudo isso me derrubar,
17:25
and I could let all my ideas
die inside of me.
411
1033440
2176
e deixar as minhas ideias morrerem comigo.
Poderia dizer que é
muito difícil mudar o mundo.
17:27
I could just say, you know,
life is too hard to change the world.
412
1035640
3055
É simplesmente muito difícil.
17:30
It's just too tough.
413
1038720
1215
Mas escolhi uma história
diferente para minha vida.
17:31
But I chose a different story for my life.
414
1039960
2080
17:34
(Laughter)
415
1042839
1336
(Risos)
17:36
Don't you know it?
416
1044200
1399
Não sabiam disso?
(Risos)
17:38
And so I feel like
there's people in this room --
417
1046760
2336
Sinto que há pessoas nesta plateia
que têm aqueles salgadinhos
17:41
you got those little
Suavitos baking spices
418
1049120
2096
17:43
and you're just like,
"You know, It's not that big a deal."
419
1051240
2776
e pensam assim: "Ah, não é nada demais.
Não consigo mudar o mundo todo".
17:46
"It's really not
the whole world I can change."
420
1054040
2216
17:48
But you know, you can change your world.
421
1056280
1905
Mas vocês sabem que podem
mudar seu mundo, sua vida,
17:50
You can change your life.
422
1058209
1207
podem mudar o mundo
sobre o qual têm controle,
17:51
You can change the world
that you have control over,
423
1059440
2456
podem mudar ao seu redor.
17:53
you can change your sphere.
424
1061920
1536
17:55
I want to encourage you to do that.
425
1063480
1667
Quero encorajá-los a fazer isso.
17:57
Because you know what?
426
1065680
1256
Porque, sabem de uma coisa?
17:58
The future isn't a place
that we're going to go.
427
1066960
2840
O futuro não é um lugar aonde iremos.
18:02
It's a place that you get to create.
428
1070360
2880
É um lugar que temos de criar.
18:05
I want to thank you.
Bless you. God bless you.
429
1073953
2143
Quero agradecer a vocês.
Deus os abençoe.
(Aplausos)
18:08
(Applause)
430
1076120
1320
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Nancy Duarte - CEO, presentation designer
Nancy Duarte believes that ideas are the most powerful tools people have. Her passion is to help every person learn to communicate their world-changing idea effectively.

Why you should listen

Nancy Duarte is an expert in presentation design and principal of Duarte Design, where she has served as CEO for 21 years. Nancy speaks around the world, seeking to improve the power of public presentations. She is the author of Slide:ology: The Art and Science of Creating Great Presentations as well as Resonate: Present Visual Stories that Transform Audiences and the recent HBR Guide to Persuasive Presentations.

Watch Duarte's recent webinar on making presentations remotely >>

More profile about the speaker
Nancy Duarte | Speaker | TED.com