ABOUT THE SPEAKER
Keith Nolan - Teacher
Keith Nolan doesn't believe his deafness should be a barrier to serving his country -- and is making the case for increasing the role of citizens with disabilities in the military.

Why you should listen

Keith Nolan was told that he couldn’t enlist in the army because he was deaf -- but he didn’t take no for an answer. After he finally convinced a commander to let him audit ROTC classes, he proved himself a top student and earned his uniform. Although a standard military hearing test prevents him from enlisting, his continued fight has inspired many would-be soldiers with disabilities -- and a vigorous online campaign on his behalf.

More profile about the speaker
Keith Nolan | Speaker | TED.com
TEDxIslay

Keith Nolan: Deaf in the military

Filmed:
299,902 views

Keith Nolan always wanted to join the United States military -- but he’s deaf, an automatic disqualification according to military rules. In this talk, he describes his fight to fight for his country. (In American Sign Language, with real time translation.) (Filmed at TEDxIslay.)
- Teacher
Keith Nolan doesn't believe his deafness should be a barrier to serving his country -- and is making the case for increasing the role of citizens with disabilities in the military. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:10
(Interpreter voice-over) Hello, everyone.
My name is Keith Nolan.
0
445
3507
(Voz da intérprete) Oi, pessoal.
Meu nome é Keith Nolan.
00:14
I’m a cadet private.
1
4484
1507
Sou um cadete.
00:19
My talk today is on the topic
of the military.
2
9208
3195
Minha palestra é sobre o exército.
00:23
How many of you out there thought
you’d ever like to join the military?
3
13007
3569
Quantos de vocês já pensaram
em entrar para o exército?
00:26
I see a number of you nodding.
4
16600
1942
Vejo alguns concordando com a cabeça.
00:28
And I thought the same thing
ever since I was young.
5
18566
2675
Pensava a mesma coisa desde que era jovem.
00:31
Growing up, I’d always wanted
to join the military.
6
21265
2749
Sempre quis entrar para exército.
00:34
I loved military history
7
24689
1837
Gostava da história militar
00:36
and I’ve read a great deal on the subject.
8
26550
2459
e li muita coisa a respeito.
00:39
Also, I have various family members,
such as my grandfather and great uncle,
9
29033
4247
Além disso, tive membros da família,
como meu avô e meu tio-avô,
00:43
who fought in World War II.
10
33304
1314
que lutaram na Segunda Guerra Mundial.
00:44
And like them, I wanted the same thing:
to serve my country.
11
34642
3381
Eu queria fazer o mesmo: servir meu país.
00:48
So the question is: Can I?
12
38047
1587
Então, a pergunta era: eu posso?
00:49
No, I can’t.
13
39658
1254
Não posso.
00:51
Why? Simply because I’m deaf.
14
41330
1995
Por quê? Simplesmente porque sou surdo.
00:54
Regardless of that fact, I still had
that longing to join the military.
15
44389
4574
Apesar desse fato, ainda tinha vontade
de entrar para o exército.
00:59
For example, after I graduated
from high school,
16
49869
3582
Por exemplo, depois de me formar
no ensino médio,
01:03
three months before 9/11 occurred,
17
53475
2343
três meses antes do 11 de setembro,
01:05
I went to a naval recruiting center
with high hopes of joining the navy.
18
55842
4117
fui a um centro de recrutamento naval
com a expectativa de entrar na marinha.
01:09
I went in and a strapping naval man
stood up and addressed me.
19
59983
3920
Entrei e um homem forte
levantou-se e dirigiu-se a mim.
01:13
As he was speaking to me,
it was impossible for me to read his lips,
20
63927
4179
Ele começou a falar comigo,
era impossível fazer leitura labial,
01:18
so I said, “I'm sorry, I’m deaf.”
21
68130
2662
então informei: "Desculpe, sou surdo".
01:22
He tore off a little piece of paper
and wrote down three words:
22
72100
3053
Ele rasgou um pedaço de papel e escreveu:
01:25
“Bad ear. Disqual.”
23
75177
2080
"Ouvido ruim. Desclass".
01:27
He didn't even fully
spell out "Disqualified,"
24
77938
2221
Ele nem mesmo escreveu "desclassificado",
01:30
just: “Bad ear. Disqual.”
25
80183
1723
somente: "Ouvido ruim. Desclass".
01:33
So I went on my way.
26
83381
2162
Então, saí de lá.
01:35
I tried various locations a number
of different times, trying to join,
27
85567
3721
Tentei entrar em lugares diferentes,
01:39
but over and over again,
I got the same response:
28
89312
2523
mas sempre recebia a mesma resposta:
01:41
“Sorry, you’re deaf. We can’t accept you.”
29
91859
2153
"Desculpe, você é surdo.
Não podemos aceitá-lo".
01:44
So I shifted gears
and decided to become a teacher.
30
94430
2505
Então, mudei de plano e virei professor.
01:46
I completed a master's in deaf education
and taught for almost two years,
31
96959
4027
Concluí um mestrado em educação
para surdos e ensinei por quase dois anos,
01:51
until this past spring,
when three things occurred
32
101010
2460
até a primavera passada,
quando três acontecimentos
mudaram o meu rumo.
01:53
that changed that course,
33
103494
1641
01:55
the first of which, while I was teaching
a high school history class.
34
105159
3805
O primeiro foi quando estava ensinando
história no ensino médio.
01:58
I’d lectured on the Mexican-American War.
35
108988
2374
Falava sobre a Guerra Mexicano-Americana.
02:01
The bell had rung,
and I was seated at my desk,
36
111386
2447
O sino tocou, eu estava sentado na mesa,
02:03
when one of my students,
who is deaf, approached me
37
113857
2780
um dos alunos, que é surdo, se aproximou
02:06
and said that he’d like
to join the military.
38
116661
2159
e disse que queria entrar no exército.
Eu disse: "Desculpe,
você não pode. Você é surdo".
02:08
I said, “Ah, sorry.
You can’t. You're deaf.”
39
118844
2153
02:11
Then I caught myself.
40
121576
1452
Então, eu percebi.
02:13
It struck me that all along
I had been told no, I can’t,
41
123052
3339
Todo esse tempo falaram que eu não podia,
02:16
and now I was perpetuating
that same message
42
126415
2159
agora eu estava perpetuando
essa mensagem para a próxima geração.
02:18
to the next generation, to my own student.
43
128598
2665
Para meus próprios alunos.
02:21
That realization had a large impact
that really resonated with me.
44
131287
3694
Esta percepção teve um grande impacto
e realmente ressoou dentro de mim.
02:25
Now, the second thing that happened,
my friend had just moved to Israel.
45
135005
3479
A segunda coisa que aconteceu
foi que meu amigo se mudou para Israel.
02:28
Did you know that in Israel
they accept deaf people into the military?
46
138508
3367
Vocês sabiam que em Israel aceitam
pessoas surdas no serviço militar?
02:31
How can deaf people be
in the military, right?
47
141899
2166
Como surdos podem estar no exército?
02:34
Could this really be true? Come on!
48
144089
2106
Isso é verdade?
02:36
Well, I went to Israel last summer
to see for myself.
49
146219
3120
Fui à Israel no verão passado
para ter certeza.
02:39
I interviewed 10 deaf Israeli soldiers,
50
149363
2859
Falei com dez soldados israelenses surdos.
02:42
all of those video interviews
and questions I’ve compiled,
51
152246
2762
Todas as entrevistas
e perguntas foram compiladas
e depois mostrarei os resultados a vocês.
02:45
and the findings,
I’ll share with you later.
52
155032
2184
02:47
Thirdly, CSUN here, my alma mater,
53
157891
2910
Terceiro, minha "alma mater", a CSUN,
Universidade do Estado da Califórnia,
02:50
had recently started up
an Army ROTC program.
54
160825
2907
recentemente iniciou um programa de CPOR.
02:54
ROTC, which stands for
Reserve Officer Training Corps,
55
164464
4853
CPOR, que significa Centro
Preparatório de Oficiais da Reserva,
02:59
allows students working on
their college majors
56
169341
2300
permite que estudantes de graduação
03:01
to concurrently participate
in the ROTC program.
57
171665
2621
participem do programa do CPOR.
03:04
Upon graduation, ROTC students
have a military career
58
174310
3465
Após a graduação, estudantes do CPOR
têm uma carreira militar pronta,
03:07
ready and waiting for them.
59
177799
1620
esperando por eles.
03:09
So if one joined the army, one could
commission as a second lieutenant.
60
179443
3440
Se alguém entrar no exército, pode
responder como segundo coronel.
03:12
That's generally the ROTC
program here at CSUN.
61
182907
2384
É assim no programa CPOR da CSUN.
03:15
Having learned that, I was intrigued.
62
185767
1957
Sabendo disso, fiquei intrigado.
03:18
I already had a profession as a teacher,
63
188178
2022
Eu já trabalhava como professor,
03:20
but I went ahead anyway
and sent an email off to the program,
64
190224
2953
mas mesmo assim mandei
um e-mail para o programa,
03:23
explaining that I was
a teacher of the deaf,
65
193201
2133
explicando que era professor para surdos,
03:25
wondering if I could take
a few classes with them
66
195358
2333
questionando se poderia ter algumas aulas
03:27
and perhaps share their lessons
with my students.
67
197715
2648
e compartilhar as lições com meus alunos.
03:30
I got an email response back,
68
200387
1748
Recebi um e-mail de resposta
03:32
and surprisingly, it was the first
time that I wasn't told,
69
202779
2960
e, para minha surpresa,
foi a primeira vez que não falaram:
03:35
"Sorry, no, you can’t. You’re deaf."
70
205763
2157
"Desculpe, você não pode. Você é surdo".
03:37
It said, "Well, that's interesting.
71
207944
2025
Dizia: "Isso é interessante.
03:39
I think maybe we can work something out
72
209993
1920
Acredito que podemos pensar em algo
03:41
and you can take a few classes with us."
73
211937
2101
e você pode ter algumas aulas conosco".
03:44
This was unprecedented.
74
214661
1467
Isso foi algo sem precedentes.
03:46
So naturally, I was shocked.
75
216663
1950
Naturalmente, fiquei chocado.
Apesar de estar lecionando, decidi
que tinha que aproveitar a oportunidade
03:48
Although I was teaching, I decided I had
to grab the opportunity right away
76
218637
3639
e dar o pontapé inicial.
03:52
and get my foot in the door.
77
222300
1358
De modo geral, foi assim que aconteceu.
03:53
Altogether, that's how it transpired.
78
223682
1850
03:56
Now, with all my life experiences,
79
226302
2254
Agora, com toda minha experiência de vida,
03:58
having talked with all the people I had,
and given everything I’ve read,
80
228580
3723
tendo conversado com tantas pessoas
e lido tantos livros,
04:02
I decided to write a research paper
called “Deaf in the Military.”
81
232327
3786
decidi escrever um artigo chamado:
"Surdez no Exército".
04:06
I'll share with you
what those 98 pages entail.
82
236137
2619
Dividirei com vocês o resultado.
04:11
Here in America, we’ve actually had
deaf soldiers serving in the past.
83
241039
3886
Aqui nos EUA, nós tivemos soldados
surdos servindo no passado.
04:14
In fact, during
the Texas War of Independence,
84
244949
2877
Na Guerra da Independência do Texas,
04:17
there was a key character
named Deaf Smith,
85
247850
2023
houve um personagem chamado Deaf Smith,
04:19
who made a large contribution
to that war effort.
86
249897
2471
que teve grande contribuição na guerra.
04:23
For the American Civil War,
87
253034
1577
Na Guerra Civil Americana,
04:24
Gallaudet University actually has archived
a list of deaf soldiers in that war
88
254635
4092
a Universidade de Gallaudet tem arquivada
uma lista de soldados surdos nessa guerra
04:28
from the North and the South,
89
258751
1690
do norte e do sul,
04:30
showing that deaf soldiers
were even fighting against each other.
90
260465
3127
mostrando que soldados surdos
também lutaram uns contra os outros.
04:33
During World War II,
there are a few rare examples
91
263616
2826
Na Segunda Guerra Mundial,
há raros exemplos
04:36
of deaf people who made it
into the military at that time
92
266466
2850
de pessoas surdas que conseguiram
entrar nas Forças Armadas
04:39
and were able to serve
their country as well.
93
269340
2249
e servir seu país.
04:41
History illustrates the fact
that America has had deaf soldiers,
94
271613
3079
A história mostra que os EUA já tiveram
soldados surdos, ao contrário de hoje.
04:44
in contrast to today.
95
274716
1280
04:46
In my paper, I also discuss
the deaf Israeli soldiers.
96
276326
3368
No meu artigo, também discorro
sobre os soldados israelenses.
04:50
I learned that they serve
in non-combat roles.
97
280073
2882
Aprendi que eles servem
em funções sem combate.
04:52
The deaf soldiers are not
on the front lines engaged in fire,
98
282979
3038
Os soldados surdos não estão
na linha de frente em batalha,
04:56
but rather, are behind the lines
serving in supportive roles.
99
286041
3250
mas estão na retaguarda,
em funções de suporte.
Há uma abundância de trabalhos sem combate
acessíveis para pessoas surdas:
04:59
There are a plethora of various
non-combat jobs accessible to the deaf:
100
289315
3468
05:02
intelligence, computer technology,
map drawing, supply,
101
292807
3406
inteligência, tecnologia computacional,
cartógrafo, suprimentos,
05:06
military dog training --
102
296237
1246
treinamento de cães, entre outros.
05:07
the list goes on.
103
297507
1174
05:09
The communication
between deaf Israeli soldiers
104
299466
2234
A comunicação entre
os soldados surdos israelenses
05:11
and other soldiers who are hearing
105
301724
1659
e outros soldados que podem ouvir
05:13
is carried out with the same approaches
deaf people in general use
106
303407
3183
é feita da mesma forma como os surdos
falam com os ouvintes normalmente.
05:16
with the hearing public on a daily basis.
107
306614
1964
05:18
You can use your voice,
lip-read, gestures,
108
308602
2091
Podem usar a voz, leitura labial, gestos,
05:20
sometimes another soldier knows
sign language and that can be utilized,
109
310717
3424
às vezes outro soldado sabe linguagem
de sinais e isso pode ser utilizado,
05:24
pen and paper, texts, computers, emails --
110
314165
3193
papel e caneta, textos,
computador, e-mail;
05:27
seriously, there’s no
magic wand necessary.
111
317382
2302
não é preciso nenhum varinha mágica.
05:29
It's the same thing we do every day.
112
319708
1837
É a mesma coisa que fazemos todo dia.
05:31
Interpreters are used there primarily
for boot camp training.
113
321945
3174
Intérpretes são utilizados, basicamente,
no campo de treinamento.
05:35
For the average work, it’s not necessary
to have an interpreter by your side.
114
325143
3769
Para os demais trabalhos,
não é preciso ter um intérprete ao lado.
05:38
The Israeli Army is comprised
of small groups.
115
328936
2398
O exército israelense é formado
por pequenos grupos.
05:41
Each of these units with deaf
soldiers have developed
116
331358
2535
Cada grupo com soldados surdos desenvolveu
05:43
their own way of communicating
with each other,
117
333917
2227
um jeito próprio de se comunicar,
05:46
so there’s no need for interpreters.
118
336168
1788
sem precisar de intérpretes.
05:48
The top picture is of one soldier I met.
119
338990
2588
A foto de cima
é de um soldado que conheci.
05:51
The bottom photo
is of Prime Minister Begin
120
341602
2242
A foto de baixo
é do primeiro-ministro Begin
05:53
with a deaf soldier in Israel.
121
343868
1828
com um soldado surdo em Israel.
05:57
Another part of my paper touches on
disabled soldiers in the US Military.
122
347965
4374
Outra parte do meu artigo é sobre soldados
deficientes do exército norte-americano.
06:02
Obviously, military work can be dangerous
and involve injury.
123
352363
3638
Obviamente, o trabalho militar pode ser
perigoso e envolve ferimentos.
06:06
One example here is Captain Luckett.
124
356025
2911
Um exemplo é o Capitão Luckett.
06:08
Due to an explosion, he lost his leg.
125
358960
2575
Devido a uma explosão, ele perdeu a perna.
06:11
He’s recovered and currently has
a prosthetic leg.
126
361559
2842
Ele se recuperou e agora usa uma prótese.
06:15
Now that he’s strong, he's back in combat,
still fighting in Afghanistan.
127
365085
5223
Agora que está forte, ele voltou à ativa,
lutando no Afeganistão.
06:20
It’s remarkable.
128
370863
1444
É extraordinário.
06:22
And guess what? He’s not the only one.
129
372331
2684
E ele não é o único.
06:25
There are 40 other soldiers like him,
130
375039
2189
Existem mais 40 soldados como ele.
06:27
amputees who are serving in combat zones.
131
377252
3381
Amputados que servem em zonas de combate.
06:30
Incredible.
132
380657
1160
Incrível.
06:31
Also, we have a blind soldier here.
133
381841
2114
Também temos um soldado cego.
06:33
While he was in Iraq,
134
383979
1404
Quando ele estava no Iraque,
06:35
an explosion from a suicide car bomber
destroyed his eyesight.
135
385407
4244
a explosão de um carro-bomba
destruiu a sua visão.
06:40
He’s recovered and hasn’t left the army.
136
390345
2720
Ele se recuperou e não saiu do exército.
06:43
The army has retained him on active duty,
137
393089
2526
O exército o manteve na ativa,
06:45
and he’s currently running a hospital
for wounded soldiers.
138
395639
3218
e agora ele cuida de um hospital
para soldados feridos.
06:48
I also found out online
about another soldier,
139
398881
2408
Também descobri na internet um soldado
que é surdo de apenas um lado.
06:51
who is deaf in one ear.
140
401313
1358
06:53
He’s developed civil programs in Iraq,
141
403210
2254
Ele desenvolveu programas civis no Iraque,
06:55
one of which actually started
a school for the deaf in Iraq.
142
405488
3522
um dos quais deu início
a uma escola para surdos no Iraque.
07:01
All of this is incredible.
143
411429
1435
Tudo isso é incrível.
07:03
But I am going to ask all of you:
144
413412
2254
Mas perguntarei a todos vocês.
07:05
If the US Military can retain
their disabled soldiers,
145
415690
3408
Se o exército norte-americano consegue
manter os soldados deficientes,
07:09
why can’t they accept
disabled citizens as well?
146
419122
2800
porque não podem aceitar
os cidadãos deficientes também?
07:14
Moreover, out of all the US Military jobs,
80% are non-combat positions.
147
424583
5900
De todos trabalhos existentes no exército,
80% são posições sem combate.
07:20
There are many jobs that we
in the Deaf community can do.
148
430818
3673
Existem muitos trabalhos que nós,
da comunidade surda, podemos fazer.
07:24
If I were to be in the military,
I’d like to do intelligence work.
149
434515
3340
Se eu estivesse no exército,
gostaria de trabalhar na inteligência.
07:27
But there is an array
of other things we can do,
150
437879
2264
Mas existem muitas coisas
que podemos fazer,
07:30
such as mechanics, finance, medicine, etc.
151
440167
2695
como mecânica, finanças, medicina, etc.
07:33
So to summarize, I’ve presented
three premises to support my argument,
152
443454
3692
Para resumir, apresentei três premissas
para basear meu argumento.
07:37
the first being, Israeli defense
openly accepts deaf soldiers.
153
447170
3557
A primeira é que a defesa israelense
aceita soldados surdos abertamente.
07:40
If you have the qualities
and skills required, they’ll take you.
154
450751
3175
Se possuir as qualidades e habilidades
necessárias, você será aceito.
07:43
Secondly, the US Military
has accommodations
155
453950
2632
Segundo, o exército norte-americano possui
acordos para reter soldados deficientes.
07:46
for retaining their disabled soldiers.
156
456606
1948
07:48
And lastly, 80% of occupations
in the military are non-combat.
157
458578
4800
E por último, 80% das ocupações
no exército são sem combate.
07:53
Now, can we Deaf Americans
serve our country?
158
463955
2913
Agora, os norte-americanos surdos
podem servir nosso país?
07:56
Yes! Of course!
Absolutely, without a doubt!
159
466892
2810
Com certeza. Não há dúvida a respeito.
08:02
Now I’ll explain a bit
about my experience in the Army ROTC,
160
472720
3193
Agora explicarei um pouco sobre
minha experiência no CPOR,
08:05
which began last fall.
161
475937
1355
que começou no último outono.
08:07
I have been involved with that thus far
and it’s still going on now.
162
477656
3325
Estive envolvido com eles e continuo.
08:11
Really, I need to preface this
163
481005
2059
Eu preciso explicar isso
08:13
by saying that this is the first time
my battalion had ever had a deaf cadet.
164
483088
4735
dizendo que esta é a primeira vez
que meu batalhão tem um cadete surdo.
08:17
They had never experienced that before.
165
487847
1931
Eles nunca tiveram essa experiência antes.
08:19
So of course, they were taken aback,
wondering, initially,
166
489802
4168
Obviamente, eles se surpreenderam,
questionaram no início,
08:23
how I would do this or that,
how would we communicate and such,
167
493994
3223
como eu poderia fazer isso ou aquilo,
como nos comunicaríamos,
08:27
which is a natural reaction,
168
497241
1345
esta é uma reação natural,
08:28
considering that many of them
had never interacted with a deaf person
169
498610
3276
considerando que a maioria nunca
interagiu com uma pessoa surda antes.
08:31
prior to me.
170
501910
1151
08:33
Plus, I was taken aback by this --
it was the real thing, the army.
171
503085
4429
Eu também me surpreendi com isso,
o exército agora era real.
08:37
I had to learn a whole new world,
full of military jargon,
172
507538
3202
Tive que aprender um mundo novo,
cheio de jargões militares,
08:40
with its own culture and everything.
173
510764
2068
com sua própria cultura e tudo mais.
08:44
So we started out slow,
getting to know each other
174
514184
2841
Então, começamos devagar,
nos conhecendo primeiro
08:47
and learning how
to work together, progressively.
175
517049
3076
e aprendendo a trabalhar juntos
de forma progressiva.
08:50
For example, on the first day
of class, I had no uniform.
176
520748
4065
Por exemplo, no primeiro dia de aula
eu não tinha uniforme.
08:54
So I showed up in regular clothes,
177
524837
1675
Então, usei roupas normais,
08:56
while the other cadets
were all in uniform.
178
526536
2253
enquanto os cadetes utilizavam uniforme.
08:58
I found out that every morning at 5:30,
there was physical training, PT.
179
528813
5637
Descobri que todas as manhãs,
às 5h30, havia treinamento físico.
09:04
On Fridays, there would be
field training -- labs -- off-campus,
180
534474
3686
Às sextas-feiras, havia treino de campo,
laboratório, fora do campus,
09:08
and occasionally, we would have
weekend training at a military base.
181
538184
3859
e, ocasionalmente, tínhamos treino
aos finais de semana em uma base militar.
09:12
So I showed up, ready,
each morning at 5:30,
182
542067
2197
Eu chegava todo dia às 5h30,
09:14
with all the cadets in uniform
and me in civilian clothes.
183
544288
3084
todos os cadetes de uniforme
e eu com roupas normais.
09:17
They told me, “Hey, you know,
you don't need to work out.
184
547396
2717
Disseram: "Você não precisa fazer isso.
Pode só assistir as aulas".
09:20
You can just simply take classes.”
185
550137
1647
Disse que queria mesmo assim.
09:21
I told them I wanted to, anyway.
186
551808
1547
Eles entenderam e continuei a aparecer
nos treinos todos os dias.
09:23
They acknowledged that, and I continued
to show up every morning to train.
187
553379
3501
Na sexta-feira, perguntei
se poderia treinar em campo.
09:26
When Friday came,
I asked if I could do the field training.
188
556904
2780
Disseram que não, para fazer só as aulas.
09:29
I was told no, just stick with class.
189
559708
2246
Insisti que queria tentar.
09:31
I insisted that I wanted to try.
190
561978
2051
09:34
Somewhat reluctantly,
they let me attend the lab,
191
564053
3003
Relutantemente, me deixaram
participar do laboratório,
09:37
but only as an observer;
192
567080
1387
mas somente como observador.
09:38
I would only be allowed
to sit and watch, not participate.
193
568491
3599
Fui autorizado apenas a sentar
e assistir, não poderia participar.
09:42
Alright, so, I showed up on Friday,
194
572578
1900
Então, apareci na sexta-feira,
09:44
and watched as the cadets learned
marching drill commands,
195
574502
2962
e observei os cadetes aprendendo
comandos de marcha,
09:47
like how to stand at attention,
how to properly salute,
196
577488
2656
como se portar em atenção,
como saudar apropriadamente,
09:50
and all the basics.
197
580168
1161
todo o básico.
09:51
I had to ask again if I could join.
198
581353
2331
Perguntei novamente se podia participar.
09:53
Finally, I got the go-ahead.
199
583708
1336
Por fim, recebi permissão.
09:55
I went to get in formation.
200
585068
1744
Entrei em formação.
09:56
I figured I better stand
in the second line,
201
586836
2083
Pensei em ficar na segunda fileira,
09:58
so I could watch what the cadets
were doing in the row ahead of me.
202
588943
3279
assim veria o que os cadetes faziam
na fileira à minha frente.
10:02
But the officer who opened the door
for me to join the ROTC program
203
592246
3830
Mas o oficial que abriu as portas
para eu participar do programa CPOR
10:06
spotted me in the back and said,
“Hey! Uh-uh. I want you in the front.
204
596100
4371
me viu atrás e disse:
"Quero você na frente.
10:10
You want to be a soldier?
205
600495
1227
Você quer ser um soldado?
10:11
You've got to learn the commands
just like the rest of them.
206
601746
2896
Tem que aprender os comandos
assim como os demais.
Você não vai copiar os outros.
Aprenda sozinho".
10:14
You’re not going to follow other people.
Learn it yourself!”
207
604666
2849
Pensei: "Ele me vê como uma pessoa normal,
dando dignidade a quem sou".
10:17
I thought, "Wow.
208
607539
1159
10:18
He’s viewing me like any person,
giving dignity to who I am."
209
608722
2911
10:21
I was impressed by that.
210
611657
1697
Fiquei impressionado.
10:23
So as the weeks went by,
I still didn’t have a uniform.
211
613378
3136
As semanas passaram,
e ainda não tinha uniforme.
10:26
I asked if it would be possible
to get one, but I was told it wasn't.
212
616538
3480
Perguntei se poderia receber um,
mas disseram que não.
10:30
So I continued on that way,
213
620042
1556
Então, continuei no mesmo jeito,
10:31
until one day, I was informed
that I’d be getting a uniform.
214
621622
4231
até que um dia fui informado
que receberia o uniforme.
10:36
"Please!" I said, “Really?
Why? What changed?”
215
626385
3075
Eu disse: "O que mudou?"
10:39
I was told, “We see your motivation,
you show up every morning, dedicated,
216
629484
3982
Disseram: "Vemos sua motivação,
você aparece todo dia, é dedicado,
10:43
and always gave a 110% effort.”
217
633490
1980
e sempre se esforça 110%".
10:45
They wanted to give me the uniform.
218
635494
1706
Eles queriam me dar o uniforme.
10:47
It was remarkable.
219
637224
1258
Foi extraordinário.
10:48
We went to the warehouse
to get my uniform.
220
638879
2044
Fomos ao almoxarifado pegar o uniforme.
10:50
I assumed I’d just get a uniform
and a pair of boots, nothing more.
221
640947
3179
Pensei que seria apenas um uniforme
e um par de botas, nada mais.
10:54
But they filled two duffel bags
chock-full of gear:
222
644150
3187
Eles encheram duas sacolas com material:
10:57
helmet, ammo vest, shovel,
sleeping bag -- the whole nine yards.
223
647361
3191
capacete, colete, pá, saco de dormir,
tudo que tinha direito.
11:00
I was astonished.
224
650576
1349
Fiquei muito surpreso.
11:03
And I have to tell you,
225
653392
1366
E tenho que dizer,
11:05
each morning that I get up
and put on my uniform,
226
655965
3218
todos os dias quando levanto
e coloco meu uniforme,
11:09
I feel privileged.
227
659207
1572
sinto-me privilegiado.
11:11
It’s truly an honor to wear the uniform.
228
661786
2420
É uma honra vestir este uniforme.
11:15
So, moving along,
229
665809
2007
Continuando,
11:17
when it came time to train
at the garrison base,
230
667840
2299
quando foi a hora de treinar
na base da guarnição,
11:20
at first, I was told I couldn’t go.
231
670163
1924
primeiro disseram que eu não poderia ir.
11:22
There was concern on the ROTC's part
232
672111
2119
O CPOR se preocupava
11:24
that if the interpreter
were to get injured during the training,
233
674254
3046
que o intérprete fosse ferido no treino,
seria um problema de responsabilidade.
11:27
it would be a liability issue.
234
677324
1431
Tivemos que resolver todos esses
problemas e confusões,
11:28
So we had to figure out
all those issues and confusion,
235
678779
2605
mas conseguimos e no final fui liberado.
11:31
but we worked it out,
and in the end, they let me go.
236
681408
2488
E assim os eventos se desenvolveram,
eu podia fazer cada vez mais.
11:33
That's how events were unfolding;
I was permitted to do more and more.
237
683920
3378
Uma vez, durante um treino
na base da guarnição,
11:37
Once, at the garrison base,
during one of the training days,
238
687322
3539
11:40
a huge Chinook helicopter with its
tandem rotors landed right down to us,
239
690885
4559
um helicóptero Chinook enorme
com dupla hélice pousou,
11:45
forcefully spinning
exhilaration in the air.
240
695468
2169
girando vigorosamente
e deixando todos eufóricos.
11:48
All of us cadets were supposed
to be getting on board.
241
698006
2557
Todos os cadetes deveriam embarcar.
11:50
Everyone was geared up and ready.
242
700587
2070
Estávamos todos prontos e equipados.
11:52
However, the cadre had decided
243
702681
1740
No entanto, o comando decidiu
11:54
I wasn’t going to be able
to ride the Chinook.
244
704445
2663
que eu não estava apto.
11:57
They were afraid
if the pilot shouted out orders,
245
707132
2382
Eles temiam que, se o piloto desse ordens,
11:59
how would I be able
to follow the instructions?
246
709538
2232
como eu seguiria as instruções?
Eu poderia causar uma disrupção.
12:01
I’d potentially cause a disruption.
247
711794
1899
12:04
So I had to stand aside,
248
714069
1642
Então, tive que ficar de fora,
12:05
while the others were filing
toward the helicopter.
249
715735
3010
enquanto os outros
dirigiam-se ao helicóptero.
12:08
I could see the cadre huddled up,
discussing, mulling it over.
250
718769
2955
Eu podia ver o comando se reunindo,
discutindo, ponderando.
12:11
At the last minute, one of them said,
“Come on! Get on the helicopter!”
251
721748
3417
No último minuto, um deles disse:
"Venha logo. Entre no helicóptero".
12:15
I rushed over and got in.
It was such a thrill.
252
725189
2443
Corri até eles e entrei.
Foi muito emocionante.
12:19
And that was the spirit of learning about
and supporting one another
253
729159
3454
Foi o espírito de aprendizado e de apoio
um ao outro que falou mais alto.
12:22
that carried over.
254
732637
1151
Desde então, estou envolvido em tudo
que eles fazem, sem separação.
12:23
And since then, I’ve been involved
in everything they do,
255
733812
2759
12:26
without any separation.
256
736595
1223
12:28
This is where my passion lies.
257
738342
2168
É lá que está minha paixão.
12:30
I love them. I’ll show you
some pictures here.
258
740534
2790
Eu os amo. Vou mostrar algumas fotos.
12:34
Bruin Battalion, Bravo Company --
that’s the name of the group I belong to.
259
744569
3720
Batalhão Bruin, Corporação Bravo.
Este é o nome do grupo ao qual pertenço.
12:38
The cadre are the officers and sergeants
who oversee the ROTC program.
260
748313
4466
No comando estão oficiais e sargentos
que supervisionam o programa CPOR.
12:43
In the beginning, you can see,
it was a bit of an awkward phase.
261
753277
3125
No início, foi uma fase esquisita.
12:46
But once they learned more about me
and what I’m capable of doing,
262
756426
3145
Mas assim que aprenderam mais
a meu respeito e do que sou capaz,
há muito apoio e união.
12:49
there's been tremendous support and unity.
263
759595
2022
Os cadetes são meu companheiros;
quando se treina e sua junto,
12:51
The cadets, my fellow peers --
well, when you train and sweat together,
264
761641
3371
você logo sente a ligação de camaradagem.
12:55
you feel the bond
of camaraderie right away.
265
765036
2175
12:57
A brother- or sisterly cohesiveness
makes them like family.
266
767235
2885
Uma integração de irmandade
nos torna uma família.
13:00
In training and military science classes,
we learn theories of warfare,
267
770585
3737
No treino e nas aulas de ciência militar,
aprendemos teorias de guerra,
13:04
how to lead soldiers,
how to do reconnaissance,
268
774346
3125
como liderar soldados,
como praticar reconhecimento,
13:07
strategies, how to knock out a bunker
269
777495
2070
estratégias, como derrubar um bunker
13:09
and land navigation, where you’re finding
your way out in the mountains.
270
779589
4036
e navegação em terra, onde você encontra
uma forma de escapar das montanhas.
13:15
As far as accommodations,
I’ve been provided with interpreters
271
785466
3879
Além de acomodações,
providenciaram intérpretes
13:19
through the National Center on Deafness,
NCOD, here at CSUN.
272
789369
3949
através do Centro Nacional para Surdez,
aqui na universidade.
13:23
And I really have to thank them,
273
793342
1548
E realmente devo agradecer a eles
13:24
because it's hard to find interpreters
274
794914
1913
porque é difícil achar intérpretes
dispostos a acordar às 4h30,
13:26
who are willing to wake up
at 4:30 in the morning,
275
796851
2384
ou às vezes às 3h30 da manhã.
13:29
or sometimes even 3:30 in the morning.
276
799259
1885
13:31
That's the officer who emailed me back,
277
801480
2144
Este é o oficial que me enviou um e-mail,
13:33
saying I think you can have
a few classes with us.
278
803648
2513
dizendo: "Você pode assistir
algumas aulas conosco".
13:36
That's Lieutenant Mendoza.
279
806185
1759
Este é o tenente Mendoza.
13:38
That’s my interpreter there,
before class starts.
280
808660
2540
Este é meu intérprete, antes da aula.
13:41
This is a picture from last fall,
when we were new to training.
281
811524
3554
Esta foto é do último outono,
nós éramos novos no treino.
13:45
This is Lieutenant Colonel Phelps,
282
815985
2318
Este é o tenente coronel Phelps,
13:48
this being his name sign.
283
818824
1762
este é o sinal para seu nome.
13:50
He's the commanding officer
of the entire Bruin Battalion.
284
820610
3214
Ele é o comandante em chefe
de todo o batalhão Bruin.
13:54
Every time I see him walk by,
it’s rather inspiring.
285
824617
3829
Sempre que o vejo, é inspirador.
13:58
I mean, the way he presents himself,
you can see he’s the epitome of a soldier.
286
828470
5504
A forma como ele se apresenta, é possível
ver que ele é a epítome do soldado.
14:04
Plus, he doesn't view me as a deaf person.
287
834399
2170
Além disso, ele não me vê como surdo.
14:06
He looks at my skills
and capabilities instead.
288
836593
2649
Ele observa as habilidades e capacidade.
14:09
He’s really pushed for me,
and I respect him for all that.
289
839266
3186
Ele me desafiou, e eu o admiro por isso.
14:12
That’s me during one of the exercises.
290
842476
1856
Este sou eu durante um exercício.
14:14
This is that Chinook helicopter
I almost didn’t get on.
291
844356
2775
Este é o helicóptero Chinook,
no qual eu quase não entrei.
14:17
Every cadet has a mentor.
292
847530
2139
Cada cadete possui um mentor.
14:20
My mentor is Cinatl.
293
850202
2666
Meu mentor é Cinatl.
14:23
He’s a really sharp soldier.
294
853359
1866
Ele é um soldado sagaz.
14:25
He teaches me all the finer points
and how to execute them ideally.
295
855249
3700
Ele me ensina todos os detalhes
e a melhor maneira de executá-los.
14:29
This top picture is when
a group of us went to Las Vegas
296
859774
3655
A foto de cima é de quando fomos
para Las Vegas competir em um teste
14:33
to compete in a test,
297
863453
1325
14:34
to see if we could match the German
troops' physical training standards.
298
864802
3899
e saber se conseguíamos nos equiparar
ao padrão de treino físico alemão.
14:38
It involved swimming, timed sprints,
marksmanship and numerous fitness events.
299
868725
3975
Envolveu natação, corrida cronometrada,
pontaria e diversas outras atividades.
14:42
I passed them
and satisfied the requirements
300
872724
2136
Passei em todas e atendi aos requisitos
14:44
to be awarded the gold German Armed Forces
Proficiency Badge right here.
301
874884
4216
para receber a Insígnia de Proficiência
das Forças Armadas Alemãs.
14:50
This is one of the sergeants,
Sergeant Richardson.
302
880637
2807
Este é um dos sargentos,
sargento Richardson.
14:53
I love this guy. He doesn't take baloney
from any of us cadets.
303
883468
3688
Amo esse cara. Ele não aceita
bobagem de nenhum dos cadetes.
14:59
Here I am one morning,
304
889505
1617
Este sou eu uma manhã,
15:01
when we trekked seven and a half miles
with a 40-pound rucksack
305
891146
3318
depois de correr 12 quilômetros
com 18 quilos na mochila
15:04
in less than two hours.
306
894488
1539
em menos de 2 horas.
15:06
Here are a few of my fellow cadets.
307
896611
2172
Estes são alguns dos meus amigos cadetes.
15:10
I've been with them long enough
that I’ve developed name signs for them.
308
900021
4655
Estamos juntos há tanto tempo
que desenvolvi sinais para eles.
15:15
On the right, here, is Trinidad.
309
905246
2052
Este à direita é Trinidad.
15:17
I gave him this name sign
because he's always very sarcastic.
310
907322
3438
Dei a ele este sinal, porque ele
é sempre muito sarcástico.
15:20
He's a veteran, having served
in Iraq and Afghanistan.
311
910784
3315
Ele é um veterano e já serviu
no Iraque e Afeganistão.
15:24
The female is Frigo,
whose nickname is "Refrigerator,"
312
914123
3068
A mulher é Frigo, o apelido é "geladeira",
15:27
hence her name sign.
313
917215
1221
por isso o sinal.
15:28
We’re always competing
intellectually in class.
314
918460
2427
Estamos sempre competindo
intelectualmente em sala.
15:30
The cadet on the end is Jarvy.
He's a top athlete.
315
920911
4120
O cadete ao final é Jarvy.
Ele é um ótimo atleta.
15:35
I've given him this sign
because of the scar he has here.
316
925055
3010
Dei a ele este sinal devido
à cicatriz que ele possui.
15:38
Do you know who this is?
317
928588
1429
Vocês sabem quem é este?
15:40
This is the Chairman
of the Joint Chiefs of Staff.
318
930041
3394
Este é o chefe do Estado-Maior.
15:43
He is the highest-ranking military officer
319
933459
2196
É o oficial com maior posição no exército
15:45
and principal military advisor
to President Obama
320
935679
2935
e principal conselheiro militar
do presidente Obama
15:48
and Secretary of Defense Gates.
321
938638
1899
e do secretário de Defesa, Gates.
15:50
He gave a talk at UCLA to a full house.
322
940968
2604
Ele palestrou na UCLA com plateia cheia.
15:53
Afterwards, I lined up to shake his hand.
323
943596
2002
Após, entrei em fila para apertar sua mão.
15:55
Having done so, I greeted him,
“It’s a great pleasure to meet you.”
324
945622
3187
Eu o cumprimentei:
"É um prazer conhecê-lo".
15:58
I signed and my interpreter voiced for me.
325
948833
2046
Sinalizei e meu intérprete falou por mim.
16:00
Admiral Mullen turned to the interpreter
and said, “It’s nice to meet you,”
326
950903
3553
Almirante Mullen virou para o intérprete
e disse: "É um prazer conhecê-lo",
dirigindo-se ao intérprete,
que esclareceu.
16:04
addressing the interpreter,
who refrained to clarify.
327
954480
2598
16:07
He seemed a little confused
and just quickly moved on
328
957102
2495
Ele ficou um pouco confuso e logo voltou
a apertar as mãos dos demais soldados.
16:09
to shake hands
with the rest of the soldiers.
329
959621
2110
Não sei se ele entendeu que sou surdo.
16:11
So I’m not sure whether he really knew
that I'm deaf or not.
330
961755
2871
16:14
So everything’s been moving along,
gung-ho, full speed ahead,
331
964650
4091
Tudo estava indo muito bem,
16:18
until two weeks ago,
332
968765
3605
até duas semanas atrás,
16:22
when something occurred.
333
972816
1435
quando algo aconteceu.
16:25
Well, the ROTC has four levels.
334
975149
2819
O CPOR possui quatro níveis.
16:27
I’m currently doing the first two levels,
which finishes up this May.
335
977992
4484
No momento, estou nos dois primeiros,
que terminam em maio.
16:32
The third level will begin in the fall.
336
982500
1901
O terceiro nível começa no outono.
16:34
But in order to move up,
you need to pass a medical exam.
337
984425
3065
Mas para subir, é preciso passar
em um exame médico.
16:38
Obviously, I’m deaf,
so I’d fail a hearing test.
338
988139
4490
Obviamente, sou surdo, então não passei.
16:44
So we sat down,
339
994471
2039
Então, nós sentamos,
16:46
and I was told that if I wanted
to continue to the third level,
340
996534
4113
e me falaram que se eu quisesse
subir para o terceiro nível,
16:50
I couldn’t do any
of the PT workouts in the morning,
341
1000671
3762
não poderia fazer nenhum
dos treinos físicos de manhã.
16:54
nor the Friday lab field trainings,
nor the army base trainings.
342
1004457
5014
ou os treinos em campo às sextas-feiras,
ou os treinos nas bases militares.
16:59
My uniform, I would have to
give back as well.
343
1009495
2392
Deveria entregar meu uniforme também.
17:02
I could take the classes,
audit them, and that’s all.
344
1012800
2747
Poderia assistir às aulas e só isso.
17:06
It really hit me. It was a huge blow.
345
1016968
2904
Isso foi decepcionante.
17:13
Many of the officers
and cadets have empathized
346
1023037
3176
Muitos dos oficiais e cadetes
se solidarizaram
17:16
with this sudden shock of disappointment,
347
1026237
2329
com este choque repentino
de desapontamento,
17:18
and are wondering
why this has to be the case.
348
1028590
2513
e se perguntam porque tem que ser assim.
17:21
Colonel Phelps has tried
to speak with the higher-ups
349
1031587
2992
O coronel Phelps tentou falar
com os superiores na cadeia de comando
17:24
in the chain of command
350
1034603
1325
17:25
and explain to them
that I’m one of the top cadets,
351
1035952
2592
e explicar que sou
um dos melhores cadetes,
17:28
having passed all the events
and receiving high marks on my exams.
352
1038568
3360
tendo passado em todos os eventos
e recebido ótimas notas nos exames.
17:31
But their response is unwavering:
353
1041952
1635
Mas suas respostas são firmes.
17:33
policy is policy, and if you’re deaf,
you’re disqualified.
354
1043611
2966
Normas são normas e, se você é surdo,
está desclassificado.
17:37
I know that the cadre has tried
to find various ways.
355
1047717
4220
Eu sei que o comando
tentou achar soluções.
17:41
They found out that
there's a deaf cadet at The Citadel,
356
1051961
3599
Acharam um cadete surdo na The Citadel,
17:46
a military college in South Carolina.
357
1056555
2230
uma escola militar na Carolina do Sul.
17:49
That particular cadet will be completing
his fourth year there
358
1059770
3226
Este cadete irá terminar seu quarto ano
17:53
and graduating this May.
359
1063020
1167
e se formar em maio.
17:54
Yet, he's in the same
predicament that I'm in --
360
1064211
2270
Ele está no mesmo dilema que eu.
17:56
unable to join the army because he’s deaf.
361
1066505
2213
Não pode entrar no exército por ser surdo.
18:00
Yet, all of my fellow cadets
and the officers have told me
362
1070505
2753
Mesmo assim, meus amigos
disseram para eu não desistir.
18:03
not to give up; the policy must change.
363
1073282
2140
A norma deve mudar.
18:06
I was advised to talk with my congressman.
364
1076040
2050
Fui aconselhado a falar
com meu congressista
18:08
And I've brought this issue
to Henry Waxman,
365
1078114
3233
e levei este problema ao Henry Waxman,
18:11
the district congressman here in LA,
366
1081371
2051
o congressista aqui de Los Angeles,
18:13
to get the ball rolling
with his advocacy for my cause.
367
1083446
2644
para começar a apoiar esta causa.
18:16
However, I need your help
and support to lobby.
368
1086114
2380
No entanto, preciso da ajuda
de todos para lobby.
18:18
All of us, you know?
369
1088518
1213
Todos nós.
18:20
If you remember back in US history,
African-Americans were told
370
1090302
3147
Se vocês lembram
da história norte-americana,
diziam aos afro-americanos
que não poderiam servir, agora servem.
18:23
they couldn’t join the military,
371
1093473
1544
18:25
and now they serve.
372
1095041
1151
As mulheres também eram banidas,
mas agora têm permissão.
18:26
Women as well were banned,
but now they've been allowed.
373
1096216
2623
O exército mudou e ainda muda.
18:28
The military has and is changing.
374
1098863
1641
Hoje é a nossa hora. Agora é a nossa vez.
18:30
Today is our time. Now it’s our turn.
375
1100528
2375
18:32
Hooah!
376
1102927
1161
Hooah!
18:34
(Applause)
377
1104112
1150
(Aplausos)
Translated by Hugo Sena
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Keith Nolan - Teacher
Keith Nolan doesn't believe his deafness should be a barrier to serving his country -- and is making the case for increasing the role of citizens with disabilities in the military.

Why you should listen

Keith Nolan was told that he couldn’t enlist in the army because he was deaf -- but he didn’t take no for an answer. After he finally convinced a commander to let him audit ROTC classes, he proved himself a top student and earned his uniform. Although a standard military hearing test prevents him from enlisting, his continued fight has inspired many would-be soldiers with disabilities -- and a vigorous online campaign on his behalf.

More profile about the speaker
Keith Nolan | Speaker | TED.com