ABOUT THE SPEAKERS
Tyrone Hayes - Biologist
Tyrone Hayes studies frogs and amphibians -- and the effects on their bodies of common farming chemicals.

Why you should listen

At the University of California, Berkeley, and in ponds around the world, professor Tyrone Hayes studies frogs and other amphibians. He's become an active critic of the farm chemical atrazine, which he's found to interfere with the development of amphibians' endocrine systems.

Hayes is the subject of the chidren's book The Frog Scientist, and lectures frequently. His work was recently covered in Mother Jones.

More profile about the speaker
Tyrone Hayes | Speaker | TED.com
Penelope Jagessar Chaffer - Filmmaker
Penelope Jagessar Chaffer made the film "Toxic Baby," exploring environmental toxins through interviews and surreal imagery.

Why you should listen

Penelope Jagessar Chaffer is the director and producer of the documentary/surrealist film Toxic Baby. She works to bring to light the issue of environmental chemical pollution and its effect on babies and children.

Her first British Academy Award Nomination came for her BBC4 debut, Me and My Dad, which followed her on a trip to Trinidad as she confronted her father, a magistrate who was sent to prison for bribery and corruption. After working on 2005'sShakespeare's Stories for the BBC, for which she received a BAFTA nomination, Chaffer was inspired to begin her research on Toxic Baby.

More profile about the speaker
Penelope Jagessar Chaffer | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Tyrone Hayes + Penelope Jagessar Chaffer: The toxic baby

Tyrone Hayes + Penelope Jagessar Chaffer: O bebê intoxicado?

Filmed:
553,067 views

A cineasta Penelope Jagessar Chaffer estava curiosa sobre os químicos a que era exposta quando estava grávida. Eles poderiam afetar seu bebê ainda não nascido? Assim, ela pediu ao cientista Tyrone Hayes que lhe informasse sobre um que ele estudou cuidadosamente: atrazina, um herbicida usado no milho. (Hayes, um especialista em anfíbios, é um crítico da atrazina, que apresenta um efeito perturbador no desenvolvimento de sapos.) Juntos no palco, em TEDWomen, Hayes e Chaffer contam sua história.
- Biologist
Tyrone Hayes studies frogs and amphibians -- and the effects on their bodies of common farming chemicals. Full bio - Filmmaker
Penelope Jagessar Chaffer made the film "Toxic Baby," exploring environmental toxins through interviews and surreal imagery. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Penelope Jagessar Chaffer: I was going to ask if there's a doctor in the house.
0
0
3000
Penelope Jagessar Chaffer: Eu ia perguntar se há um médico na casa.
00:18
No, I'm just joking.
1
3000
2000
Não, estou brincando.
00:20
It's interesting, because it was six years ago
2
5000
3000
É interessante, porque foi seis anos atrás,
00:23
when I was pregnant with my first child
3
8000
2000
quando estava grávida de meu primeiro filho,
00:25
that I discovered
4
10000
2000
que descobri
00:27
that the most commonly used preservative
5
12000
2000
que o conservante mais comumente usado
00:29
in baby care products
6
14000
2000
em produtos de higiene para bebês
00:31
mimics estrogen
7
16000
2000
imita o estrogênio
00:33
when it gets into the human body.
8
18000
2000
quando penetra no corpo humano.
00:35
Now it's very easy actually
9
20000
2000
Bem, é muito fácil na verdade
00:37
to get a chemical compound from products
10
22000
2000
ter um composto químico de produtos
00:39
into the human body through the skin.
11
24000
2000
no corpo humano através da pele.
00:41
And these preservatives had been found
12
26000
2000
E esses conservantes tinham sido encontrados
00:43
in breast cancer tumors.
13
28000
2000
em tumores de câncer de mama.
00:45
That was the start of my journey
14
30000
2000
Esse foi o começo de minha jornada
00:47
to make this film, "Toxic Baby."
15
32000
2000
para fazer este filme, "Toxic Baby" (Bebê Intoxicado).
00:49
And it doesn't take much time
16
34000
2000
E não leva muito tempo
00:51
to discover some really astonishing statistics
17
36000
2000
para descobrir algumas estatísticas realmente espantosas
00:53
with this issue.
18
38000
2000
sobre este assunto.
00:55
One is that you and I all have
19
40000
3000
Uma é que você e eu temos
00:58
between 30 to 50,000 chemicals
20
43000
2000
entre 30 a 50.000 químicos
01:00
in our bodies
21
45000
2000
em nossos corpos
01:02
that our grandparents didn't have.
22
47000
2000
que nossos avós não tinham.
01:04
And many of these chemicals
23
49000
2000
E muitos desses químicos
01:06
are now linked to the skyrocketing incidents
24
51000
3000
estão agora ligados aos crescentes incidentes
01:09
of chronic childhood disease
25
54000
2000
de doença crônica na infância
01:11
that we're seeing across industrialized nations.
26
56000
3000
que estamos vendo nas nações industrializadas.
01:14
I'll show you some statistics.
27
59000
2000
Vou mostrar-lhes algumas estatísticas.
01:16
So for example, in the United Kingdom,
28
61000
2000
Por exemplo, no Reino Unido,
01:18
the incidence of childhood leukemia
29
63000
2000
a incidência de leucemia na infância
01:20
has risen by 20 percent just in a generation.
30
65000
3000
aumentou 20 por cento em apenas uma geração.
01:23
Very similar statistic for childhood cancer in the U.S.
31
68000
3000
Uma estatística muito similar para o câncer infantil nos E.U.A.
01:26
In Canada, we're now looking at one in 10 Canadian children with asthma.
32
71000
4000
No Canadá, olhamos para uma em cada dez crianças canadenses com asma.
01:30
That's a four-fold increase.
33
75000
3000
Isso é um aumento de quatro vezes.
01:33
Again, similar story around the world.
34
78000
2000
De novo, história semelhante pelo mundo.
01:35
In the United States,
35
80000
2000
Nos Estados Unidos,
01:37
probably the most astonishing statistic
36
82000
2000
provavelmente a estatística mais assombrosa
01:39
is a 600 percent increase
37
84000
2000
é um aumento de 600 por cento
01:41
in autism and autistic spectrum disorders
38
86000
3000
no autismo e nas desordens do espectro autístico
01:44
and other learning disabilities.
39
89000
2000
e outras deficiências de aprendizagem.
01:46
Again, we're seeing that trend
40
91000
2000
Novamente, estamos vendo essa tendência
01:48
across Europe, across North America.
41
93000
2000
pela Europa, pela América do Norte.
01:50
And in Europe,
42
95000
2000
E na Europa,
01:52
there's certain parts of Europe,
43
97000
2000
há certas partes da Europa,
01:54
where we're seeing a four-fold increase
44
99000
2000
onde vemos um aumento de quatro vezes
01:56
in certain genital birth defects.
45
101000
3000
em certos defeitos genitais congênitos.
01:59
Interestingly, one of those birth defects
46
104000
2000
Interessante, um desses defeitos congênitos
02:01
has seen a 200 percent increase in the U.S.
47
106000
3000
teve um aumento de 200 por cento nos E.U.A.
02:04
So a real skyrocketing
48
109000
2000
Portanto um aumento vertiginoso
02:06
of chronic childhood disease
49
111000
2000
de doenças infantis crônicas
02:08
that includes other things
50
113000
2000
que inclui outras coisas
02:10
like obesity and juvenile diabetes,
51
115000
2000
como obesidade e diabetes juvenil,
02:12
premature puberty.
52
117000
2000
puberdade prematura.
02:14
So it's interesting for me,
53
119000
2000
Assim, para mim é interessante que,
02:16
when I'm looking for someone who can really talk to me
54
121000
2000
ao procurar por alguém que realmente pudesse falar para mim
02:18
and talk to an audience about these things,
55
123000
3000
e falar para uma audiência sobre essas coisas,
02:21
that probably one of the most important people in the world
56
126000
3000
provavelmente uma das pessoas mais importantes no mundo
02:24
who can discuss toxicity in babies
57
129000
3000
que pode discutir toxidade em bebês,
02:27
is expert in frogs.
58
132000
2000
seja um especialista em sapos.
02:29
(Laughter)
59
134000
2000
(Risadas)
02:31
Tyrone Hayes: It was a surprise to me as well
60
136000
3000
Tyrone Hayes: Foi uma surpresa para mim também
02:34
that I would be talking about pesticides,
61
139000
3000
que eu falaria sobre pesticidas,
02:37
that I'd be talking about public health,
62
142000
4000
que falaria sobre saúde pública,
02:41
because, in fact, I never thought I would do anything useful.
63
146000
3000
porque, na verdade, nunca pensei que faria qualquer coisa útil.
02:44
(Laughter)
64
149000
3000
(Risadas)
02:47
Frogs.
65
152000
3000
Sapos.
02:50
In fact, my involvement in the whole pesticide issue
66
155000
3000
De fato, meu envolvimento na questão do pesticida
02:53
was sort of a surprise as well
67
158000
2000
foi um tipo de surpresa também,
02:55
when I was approached by the largest chemical company in the world
68
160000
3000
quando fui abordado pela maior empresa química no mundo
02:58
and they asked me if I would evaluate
69
163000
2000
e me perguntaram se eu avaliaria
03:00
how atrazine affected amphibians, or my frogs.
70
165000
3000
como a atrazina afetou anfíbios, ou meus sapos.
03:03
It turns out, atrazine is the largest selling product
71
168000
3000
Acontece que a atrazina é o produto mais amplamente vendido
03:06
for the largest chemical company in the world.
72
171000
2000
pela maior empresa química no mundo.
03:08
It's the number one contaminant
73
173000
2000
É o contaminante número um
03:10
of groundwater, drinking water, rain water.
74
175000
3000
de águas subterrâneas, água potável, água de chuva.
03:13
In 2003, after my studies, it was banned in the European Union,
75
178000
3000
Em 2003, depois de meus estudos, ela foi banida da União Europeia,
03:16
but in that same year,
76
181000
2000
mas, nesse mesmo ano,
03:18
the United States EPA re-registered the compound.
77
183000
2000
a EPA (agência de proteção ambiental), nos Estados Unidos, registrou novamente o composto.
03:20
We were a bit surprised when we found out
78
185000
3000
Ficamos um pouco surpresos quando descobrimos
03:23
that when we exposed frogs
79
188000
2000
que, quando expusemos sapos
03:25
to very low levels of atrazine -- 0.1 parts per billion --
80
190000
3000
a níveis muito baixos de atrazina -- 0,1 parte por bilhão --
03:28
that it produced animals that look like this.
81
193000
3000
isso produziu animais que se pareciam assim.
03:31
These are the dissected gonads of an animal
82
196000
2000
Estas são as gônadas dissecadas de um animal
03:33
that has two testes, two ovaries,
83
198000
2000
que tem dois testículos, dois ovários,
03:35
another large testis, more ovaries,
84
200000
2000
um outro testículo grande, mais ovários,
03:37
which is not normal ...
85
202000
2000
o que não é normal...
03:39
(Laughter)
86
204000
2000
(Risadas)
03:41
even for amphibians.
87
206000
2000
mesmo para anfíbios.
03:43
In some cases, another species like the North American Leopard Frog
88
208000
3000
Em alguns casos, outras espécies como o sapo-leopardo norte-americano
03:46
showed that males exposed to atrazine grew eggs in their testes.
89
211000
3000
mostraram que machos expostos à atrazina desenvolveram ovos em seus testículos.
03:49
And you can see these large, yolked-up eggs
90
214000
2000
E você pode ver esses ovos grandes com gema
03:51
bursting through the surface of this male's testes.
91
216000
3000
explodindo pela superfície dos testículos deste macho.
03:54
Now my wife tells me, and I'm sure Penelope can as well,
92
219000
3000
Minha esposa me diz, e tenho certeza de que Penelope também o diria,
03:57
that there's nothing more painful than childbirth --
93
222000
3000
que não há nada mais doloroso que o parto --
04:00
which that I'll never experience, I can't really argue that --
94
225000
3000
contra o que não posso argumentar porque nunca passarei por isso --
04:03
but I would guess that a dozen chicken eggs in my testicle
95
228000
2000
mas acho que uma dúzia de ovos de galinha em meus testículos
04:05
would probably be somewhere in the top five.
96
230000
3000
estaria provavelmente entre as cinco mais doloridas.
04:08
(Laughter)
97
233000
2000
(Risadas)
04:10
In recent studies that we've published,
98
235000
2000
Em estudos recentes que publicamos,
04:12
we've shown that some of these animals when they're exposed to atrazine,
99
237000
2000
demonstramos que alguns desses animais, quando expostos à atrazina,
04:14
some of the males grow up
100
239000
2000
alguns dos machos cresceram
04:16
and completely become females.
101
241000
2000
e tornaram-se inteiramente fêmeas.
04:18
So these are actually two brothers consummating a relationship.
102
243000
3000
Estes são, na verdade, dois irmãos consumando uma relação.
04:21
And not only do these genetic males mate with other males,
103
246000
3000
E esses machos genéticos não apenas copulam com outros machos,
04:24
they actually have the capacity to lay eggs
104
249000
2000
eles têm realmente a capacidade de pôr ovos,
04:26
even though they're genetic males.
105
251000
3000
ainda que sejam geneticamente machos.
04:29
What we proposed,
106
254000
2000
O que propusemos,
04:31
and what we've now generated support for,
107
256000
2000
e para o que criamos apoio agora,
04:33
is that what atrazine is doing
108
258000
2000
é que a atrazina está
04:35
is wreaking havoc causing a hormone imbalance.
109
260000
2000
provocando destruição, ao causar um desequilíbrio hormonal.
04:37
Normally the testes should make testosterone,
110
262000
2000
Normalmente os testículos deveriam produzir testosterona,
04:39
the male hormone.
111
264000
2000
o hormônio masculino.
04:41
But what atrazine does is it turns on an enzyme,
112
266000
3000
Mas o que a atrazina faz é que ela ativa uma enzima,
04:44
the machinery if you will, aromatase,
113
269000
2000
o mecanismo se preferirem, aromatase,
04:46
that converts testosterone into estrogen.
114
271000
2000
que converte testosterona em estrogênio.
04:48
And as a result, these exposed males
115
273000
2000
E como consequência, esses machos expostos
04:50
lose their testosterone, they're chemically castrated,
116
275000
3000
perdem testosterona, são quimicamente castrados,
04:53
and they're subsequently feminized
117
278000
2000
e, em seguida, feminilizados
04:55
because now they're making the female hormone.
118
280000
2000
porque agora estão produzindo o hormônio feminino.
04:57
Now this is what brought me to the human-related issues.
119
282000
3000
Bem, isto foi o que me trouxe às questões relacionadas aos humanos.
05:00
Because it turns out
120
285000
2000
Porque acontece que
05:02
that the number one cancer in women, breast cancer,
121
287000
3000
o câncer número um em mulheres, câncer de mama,
05:05
is regulated by estrogen and by this enzyme aromatase.
122
290000
3000
é regulado pelo estrogênio e por esta enzima, aromatase.
05:08
So when you develop a cancerous cell in your breast,
123
293000
2000
Dessa forma, quando você desenvolve uma célula cancerosa em sua mama,
05:10
aromatase converts androgens into estrogens,
124
295000
4000
a aromatase converte androgênio em estrogênio,
05:14
and that estrogen turns on or promotes
125
299000
2000
e esse estrogênio ativa ou promove
05:16
the growth of that cancer
126
301000
2000
o crescimento desse câncer
05:18
so that it turns into a tumor and spreads.
127
303000
3000
de modo que ele se transforma em um tumor e se espalha.
05:21
In fact, this aromatase is so important in breast cancer
128
306000
3000
De fato, a aromatase é tão importante no câncer de mama
05:24
that the latest treatment for breast cancer
129
309000
3000
que o mais recente tratamento para câncer de mama
05:27
is a chemical called letrozole,
130
312000
2000
é um químico chamado letrozol,
05:29
which blocks aromatase, blocks estrogen,
131
314000
2000
que bloqueia a aromatase, bloqueia o estrogênio,
05:31
so that if you developed a mutated cell, it doesn't grow into a tumor.
132
316000
3000
para que, se você desenvolver uma célula mutante, ela não se transforme em um tumor.
05:34
Now what's interesting is, of course,
133
319000
2000
Agora, o que é interessante, claro,
05:36
that we're still using 80 million pounds of atrazine,
134
321000
3000
é que ainda estamos usando 80 milhões de libras de atrazina,
05:39
the number one contaminant in drinking water, that does the opposite --
135
324000
3000
o contaminante número um da água potável, que faz o oposto --
05:42
turns on aromatase, increases estrogen
136
327000
2000
ativa a aromatase, aumenta o estrogênio
05:44
and promotes tumors in rats
137
329000
2000
e provoca tumores em ratos
05:46
and is associated with tumors, breast cancer, in humans.
138
331000
4000
e está associado com tumores, câncer de mama, em humanos.
05:50
What's interesting is, in fact,
139
335000
2000
O interessante, na verdade,
05:52
the same company that sold us 80 million pounds of atrazine,
140
337000
2000
é que a mesma companhia que nos vendeu 80 milhões de libras de atrazina,
05:54
the breast cancer promoter,
141
339000
2000
causador do câncer de mama,
05:56
now sells us the blocker -- the exact same company.
142
341000
3000
agora nos vende o bloqueador -- exatamente a mesma companhia.
05:59
And so I find it interesting
143
344000
2000
E, dessa forma, achei interessante
06:01
that instead of treating this disease
144
346000
2000
que, ao invés de tratar essa doença
06:03
by preventing exposure to the chemicals that promote it,
145
348000
3000
prevenindo a exposição a químicos que a provocam,
06:06
we simply respond
146
351000
2000
simplesmente respondemos
06:08
by putting more chemicals into the environment.
147
353000
3000
colocando mais químicos no meio ambiente.
06:11
PJC: So speaking of estrogen,
148
356000
2000
PJC: Falando de estrogênio,
06:13
one of the other compounds that Tyrone talks about in the film
149
358000
3000
um dos outros compostos sobre os quais Tyrone fala no filme
06:16
is something called bisphenol A, BPA,
150
361000
3000
é algo chamado bisfenol A, BPA,
06:19
which has been in the news recently.
151
364000
3000
que apareceu nas notícias recentemente.
06:22
It's a plasticizer.
152
367000
2000
É um plastificante.
06:24
It's a compound that's found in polycarbonate plastic,
153
369000
3000
É um composto encontrado no plástico policarbonato,
06:27
which is what baby bottles are made out of.
154
372000
2000
que é do que as mamadeiras são feitas.
06:29
And what's interesting about BPA
155
374000
2000
E o interessante sobre o BPA
06:31
is that it's such a potent estrogen
156
376000
3000
é que ele é um estrogênio tão potente
06:34
that it was actually once considered for use
157
379000
2000
que foi realmente considerado para uso
06:36
as a synthetic estrogen in hormone placement therapy.
158
381000
3000
como estrogênio sintético na terapia de reposição hormonal.
06:39
And there have been many, many, many studies that have shown
159
384000
3000
E tem havido muitos, muitos, muitos estudos que mostraram
06:42
that BPA leaches from babies' bottles
160
387000
3000
que o BPA vaza das mamadeiras
06:45
into the formula, into the milk,
161
390000
2000
para o líquido, para o leite,
06:47
and therefore into the babies.
162
392000
2000
e, portanto, para os bebês.
06:49
So we're dosing our babies,
163
394000
2000
Dessa forma, estamos dando doses a nossos bebês,
06:51
our newborns, our infants,
164
396000
2000
nossos recém-nascidos, nossas crianças,
06:53
with a synthetic estrogen.
165
398000
2000
de estrogênio sintético.
06:55
Now two weeks ago or so,
166
400000
2000
Mais ou menos duas semanas atrás,
06:57
the European Union passed a law
167
402000
2000
a União Europeia passou um lei
06:59
banning the use of BPA
168
404000
2000
banindo o uso de BPA
07:01
in babies' bottles and sippy cups.
169
406000
2000
em mamadeiras e canecas com canudo.
07:03
And for those of you who are not parents,
170
408000
2000
E para aqueles que não são pais,
07:05
sippy cups are those little plastic things
171
410000
2000
canecas com canudo são aquelas coisas plásticas
07:07
that your child graduates to after using bottles.
172
412000
3000
que a criança recebe depois que deixa de usar mamadeiras.
07:10
But just two weeks before that,
173
415000
3000
Mas, duas semanas antes disso,
07:13
the U.S. Senate refused to even debate
174
418000
3000
o senado dos E.U.A. se recusou até mesmo a debater
07:16
the banning of BPA
175
421000
2000
o banimento do BPA
07:18
in babies' bottles and sippy cups.
176
423000
3000
em mamadeiras e canecas com canudos.
07:21
So it really makes you realize
177
426000
2000
Isso realmente faz você perceber
07:23
the onus on parents
178
428000
2000
o ônus sobre os pais
07:25
to have to look at this and regulate this and police this
179
430000
2000
que têm que observar, regular e policiar isso
07:27
in their own lives
180
432000
2000
em suas vidas
07:29
and how astonishing that is.
181
434000
2000
e quão surpreendente é isso.
07:31
(Video) PJC: With many plastic baby bottles
182
436000
3000
(Vídeo) PJC: Com muitas mamadeiras plásticas
07:34
now proven to leak the chemical bisphenol A,
183
439000
3000
que comprovadamente desprendem o químico bisfenol A,
07:37
it really shows how sometimes
184
442000
2000
isso realmente demonstra que algumas vezes
07:39
it is only a parent's awareness
185
444000
2000
é apenas a consciência dos pais
07:41
that stands between chemicals and our children.
186
446000
4000
que se interpõe entre químicos e nossas crianças.
07:45
The baby bottle scenario proves
187
450000
2000
O episódio da mamadeira prova
07:47
that we can prevent unnecessary exposure.
188
452000
3000
que podemos evitar exposição desnecessária.
07:50
However, if we parents are unaware,
189
455000
2000
Entretanto, se os pais não estão estão conscientes,
07:52
we are leaving our children
190
457000
2000
estamos deixando que nossas crianças
07:54
to fend for themselves.
191
459000
3000
se defendam por si mesmas.
08:03
TH: And what Penelope says here
192
468000
2000
TH: E o que Penelope diz aqui
08:05
is even more true.
193
470000
2000
é bem verdadeiro.
08:07
For those of you who don't know, we're in the middle of the sixth mass extinction.
194
472000
3000
Para aqueles que não sabem, estamos no meio da sexta extinção em massa.
08:10
Scientists agree now.
195
475000
2000
Cientistas concordam agora.
08:12
We are losing species from the Earth
196
477000
2000
Estamos perdendo espécies da Terra
08:14
faster than the dinosaurs disappeared,
197
479000
2000
mais rapidamente que o desparecimento dos dinossauros,
08:16
and leading that loss are amphibians.
198
481000
2000
e, liderando essa perda, estão os anfíbios.
08:18
80 percent of all amphibians
199
483000
2000
80 por cento de todos os anfíbios
08:20
are threatened and in come decline.
200
485000
2000
estão ameaçados e em franco declínio.
08:22
And I believe, many scientists believe
201
487000
2000
E eu acredito, muitos cientistas acreditam
08:24
that pesticides are an important part of that decline.
202
489000
3000
que pesticidas são uma parte importante desse declínio.
08:27
In part, amphibians are good indicators and more sensitive
203
492000
3000
Em parte, anfíbios são bons indicadores e mais sensíveis
08:30
because they don't have protection from contaminants in the water --
204
495000
2000
porque eles não têm proteção para contaminantes na água --
08:32
no eggshells, no membranes
205
497000
2000
não há cascas nos ovos, membranas
08:34
and no placenta.
206
499000
2000
ou placenta.
08:36
In fact, our invention -- by "our" I mean we mammals --
207
501000
3000
Na verdade, nossa invenção -- por "nossa" quero dizer os mamíferos --
08:39
one of our big inventions was the placenta.
208
504000
3000
uma de nossas grandes invenções foi a placenta.
08:42
But we also start out as aquatic organisms.
209
507000
2000
Mas nós também começamos como organismos aquáticos.
08:44
But it turns out that this ancient structure
210
509000
2000
Mas acontece que essa antiga estrutura
08:46
that separates us from other animals, the placenta,
211
511000
3000
que nos separa dos outros animais, a placenta,
08:49
cannot evolve or adapt fast enough
212
514000
2000
não consegue evoluir ou adaptar-se rápido o bastante
08:51
because of the rate that we're generating new chemicals
213
516000
2000
por causa da proporcão com que estamos gerando novos químicos
08:53
that it's never seen before.
214
518000
2000
que nunca foi vista antes.
08:55
The evidence of that is that studies in rats, again with atrazine,
215
520000
3000
A evidência disso é que estudos em ratos, novamente com atrazina,
08:58
show that the hormone imbalance atrazine generates causes abortion.
216
523000
3000
demonstram que o desequilíbrio hormonal que a atrazina gera causa aborto.
09:01
Because maintaining a pregnancy is dependent on hormones.
217
526000
3000
Porque manter a gravidez depende dos hormônios.
09:04
Of those rats that don't abort,
218
529000
2000
Nos ratos que não abortam,
09:06
atrazine causes prostate disease
219
531000
2000
a atrazina causa doenças nas próstata
09:08
in the pups so the sons
220
533000
2000
nos filhotes de forma que os filhos
09:10
are born with an old man's disease.
221
535000
2000
nascem com uma doença de um homem velho.
09:12
Of those that don't abort,
222
537000
2000
Naqueles que não abortam,
09:14
atrazine causes impaired mammary, or breast, development
223
539000
2000
a atrazina causa defeitos mamários, no desenvolvimento
09:16
in the exposed daughters in utero,
224
541000
2000
nas filhas que estão expostas no útero,
09:18
so that their breast don't develop properly.
225
543000
2000
de forma que as mamas não se desenvolvem adequadamente.
09:20
And as a result, when those rats grow up,
226
545000
2000
E, como consequência, quando esses ratos crescem,
09:22
their pups experience retarded growth and development
227
547000
3000
seus filhotes sofrem com crescimento e desenvolvimento retardado,
09:25
because they can't make enough milk to nourish their pups.
228
550000
3000
porque elas não conseguem produzir leite suficiente para nutrir os filhotes.
09:28
So the pup you see on the bottom is affected by atrazine
229
553000
3000
Assim, o filhote que você vê na base é afetado pela atrazina
09:31
that its grandmother was exposed to.
230
556000
2000
a que sua avó foi exposta.
09:33
And given the life of many of these chemicals,
231
558000
3000
E considerando-se o período ativo de muitos desses químicos,
09:36
generations, years, dozens of years,
232
561000
3000
gerações, anos, dezenas de anos,
09:39
that means that we right now
233
564000
2000
isso significa que exatamente agora
09:41
are affecting the health
234
566000
2000
estão afetando a saúde
09:43
of our grandchildren's grandchildren
235
568000
2000
dos netos de nossos netos
09:45
by things that we're putting into the environment today.
236
570000
3000
com coisas que estamos colocando no meio ambiente hoje.
09:48
And this is not just philosophical, it's already known,
237
573000
2000
E isso não é só filosofia, já é conhecido,
09:50
that chemicals like diethylstilbestrol and estrogen,
238
575000
2000
químicos como dietilestilbestrol e estrogênio,
09:52
PCBs, DDT
239
577000
2000
PCB, DDT
09:54
cross the placenta
240
579000
2000
atravessam a placenta
09:56
and effectively determine
241
581000
2000
e efetivamente determinam
09:58
the likelihood of developing breast cancer
242
583000
2000
a probabilidade de desenvolver câncer de mama,
10:00
and obesity and diabetes
243
585000
2000
obesidade e diabetes
10:02
already when the baby's in the womb.
244
587000
2000
ainda quando o bebê está no útero.
10:04
In addition to that, after the baby's born,
245
589000
2000
Em acréscimo a isso, depois que o bebê nasce,
10:06
our other unique invention as mammals
246
591000
2000
nossa outra invenção singular como mamíferos,
10:08
is that we nourish our offspring after they're born.
247
593000
2000
é que nutrimos nossos descendentes depois que eles nascem.
10:10
We already know that chemicals
248
595000
2000
Também sabemos que químicos
10:12
like DDT and DES and atrazine
249
597000
2000
como DDT, DES e atrazina
10:14
can also pass over into milk,
250
599000
2000
podem passar para o leite,
10:16
again, affecting our babies
251
601000
2000
novamente, afetando nossos bebês
10:18
even after their born.
252
603000
2000
mesmo depois que nasceram.
10:21
PJC: So when Tyrone tells me
253
606000
2000
PJC: Quando Tyrone me diz
10:23
that the placenta is an ancient organ,
254
608000
3000
que a placenta é um órgão antigo,
10:26
I'm thinking, how do I demonstrate that?
255
611000
2000
fico pensando, como demonstro isso?
10:28
How do you show that?
256
613000
2000
Como você mostra isso?
10:30
And it's interesting when you make a film like this,
257
615000
2000
E é interessante quando você faz um filme como este,
10:32
because you're stuck trying to visualize science
258
617000
3000
porque você fica emperrado tentando visualizar ciência
10:35
that there's no visualization for.
259
620000
2000
para a qual não há visualização.
10:37
And I have to take a little bit of artistic license.
260
622000
3000
E tive que fazer uso de um pouquinho de licença artística.
10:45
(Video) (Ringing)
261
630000
5000
(Vídeo) (Som de campainha)
10:50
Old man: Placenta control.
262
635000
2000
Homem velho: Controle de placenta.
10:52
What is it?
263
637000
2000
O que é isso?
10:54
Oh what?
264
639000
3000
Oh, o quê?
10:57
(Snoring)
265
642000
3000
(Ronco)
11:00
(Honk)
266
645000
5000
(Buzina)
11:05
Puffuffuff, what?
267
650000
4000
Puf puf puf, o quê?
11:11
Perflourooctanoic acid.
268
656000
4000
Ácido perfluorooctanoico (PFOA)
11:18
Blimey.
269
663000
2000
Caramba.
11:20
Never heard of it.
270
665000
3000
Nunca ouvi.
11:23
PJC: And neither had I actually
271
668000
4000
PJC: Nem eu tinha ouvido realmente
11:27
before I started making this film.
272
672000
2000
antes de começar a fazer este filme.
11:29
And so when you realize that chemicals can pass the placenta
273
674000
3000
E quando você percebe que químicos podem atravessar a placenta
11:32
and go into your unborn child,
274
677000
3000
e atingir seu filho ainda não nascido,
11:35
it made me start to think,
275
680000
2000
isso me fez começar a pensar,
11:37
what would my fetus say to me?
276
682000
3000
o que meu feto diria para mim?
11:40
What would our unborn children say to us
277
685000
3000
O que nossas crianças ainda não nascidas diriam para nós
11:43
when they have an exposure
278
688000
3000
quando têm uma exposição
11:46
that's happening everyday, day after day?
279
691000
3000
que acontece todos os dias, dia após dia?
11:49
(Music)
280
694000
18000
(Música)
12:07
(Video) Child: Today,
281
712000
2000
(Vídeo) Criança: Hoje,
12:09
I had some octyphenols,
282
714000
4000
absorvi alguns octilfenóis,
12:13
some artificial musks
283
718000
3000
um pouco de almíscares artificiais
12:16
and some bisphenol A.
284
721000
5000
e um pouco de bisfenol A.
12:21
Help me.
285
726000
2000
Ajude-me.
12:26
PJC: It's a very profound notion
286
731000
3000
PJC: É uma noção profunda
12:29
to know that we as women
287
734000
2000
saber que nós, como mulheres,
12:31
are at the vanguard of this.
288
736000
2000
somos a vanguarda disso.
12:33
This is our issue,
289
738000
2000
Essa é nossa questão,
12:35
because we collect these compounds our entire life
290
740000
3000
porque coletamos esses compostos nossa vida inteira
12:38
and then we end up dumping it and dumping them
291
743000
3000
e acabamos jogando isso e jogando-os
12:41
into our unborn children.
292
746000
3000
em nossas crianças ainda não nascidas.
12:44
We are in effect
293
749000
2000
Estamos de fato
12:46
polluting our children.
294
751000
2000
poluindo nossas crianças.
12:48
And this was something that was really brought home to me a year ago
295
753000
4000
E isso foi algo realmente trazido para mim, em casa, um ano atrás,
12:52
when I found out I was pregnant
296
757000
2000
quando descobri que estava grávida
12:54
and the first scan revealed
297
759000
2000
e o primeiro exame revelou
12:56
that my baby had a birth defect
298
761000
3000
que meu bebê tinha um defeito congênito
12:59
associated with exposure
299
764000
2000
associado com a exposição
13:01
to estrogenic chemicals in the womb
300
766000
2000
a químicos do estrogênio no útero
13:03
and the second scan
301
768000
2000
e um segundo exame
13:05
revealed no heartbeat.
302
770000
2000
revelou não haver batimentos cardíacos.
13:07
So my child's death, my baby's death,
303
772000
3000
Assim, a morte de meu filho, a morte de meu bebê,
13:10
really brought home the resonance of what I was trying to make in this film.
304
775000
3000
de fato trouxe para casa a ressonância do que eu estava tentando fazer neste filme.
13:13
And it's sometimes a weird place
305
778000
2000
E às vezes é estranho
13:15
when the communicator becomes part of the story,
306
780000
3000
quando o comunicador se torna parte da história,
13:18
which is not what you originally intend.
307
783000
2000
o que não era a intenção original.
13:20
And so when Tyrone talks about
308
785000
3000
Então quando Tyrone fala sobre
13:23
the fetus being trapped in a contaminated environment,
309
788000
3000
o feto ser apanhado em um ambiente contaminado,
13:26
this is my contaminated environment.
310
791000
4000
este é meu ambiente contaminado.
13:30
This is my toxic baby.
311
795000
3000
Este é meu bebê intoxicado.
13:33
And that's something
312
798000
3000
E isso é algo
13:36
that's just profound and sad,
313
801000
3000
que é não só profundo e triste,
13:39
but astonishing
314
804000
2000
mas assustador
13:41
because so many of us don't actually know this.
315
806000
3000
porque tantos de nós não sabem realmente disto.
13:46
TH: One of this things that's exciting and appropriate
316
811000
2000
TH: Uma das coisas que são entusiasmantes e apropriadas
13:48
for me to be here at TEDWomen
317
813000
2000
para eu estar aqui em TEDWomen
13:50
is that, well, I think it was summed up best last night at dinner
318
815000
4000
é que, bem, penso que foi melhor resumido, na noite passada, no jantar
13:54
when someone said, "Turn to the man at your table and tell them,
319
819000
2000
quando alguém disse: "Vire-se para o homem à sua mesa e diga-lhe:
13:56
'When the revolution starts, we've got your back.'"
320
821000
3000
"Quando a revolução começar, nós cuidaremos de sua retaguarda."
13:59
The truth is, women,
321
824000
2000
A verdade, mulheres,
14:01
you've had our back on this issue for a very long time,
322
826000
3000
é que vocês cuidaram de nossa retaguarda nessa questão por um longo tempo,
14:04
starting with Rachel Carson's "Silent Spring"
323
829000
2000
começando com "Silent Spring" (Primavera Silenciosa), de Rachel Carson,
14:06
to Theo Colborn's "Our Stolen Future"
324
831000
2000
até "Our Stolen Future" (Nosso Futuro Roubado), de Theo Colborn,
14:08
to Sandra Steingraber's books
325
833000
2000
e os livros de Sandra Steingraber,
14:10
"Living Downstream" and "Having Faith."
326
835000
3000
"Living Downstream" (Vivendo Correnteza Abaixo) e "Having Faith" (Ter Fé).
14:13
And perhaps it's the connection to our next generation --
327
838000
3000
E talvez seja a conexão com nossa próxima geração --
14:16
like my wife and my beautiful daughter here about 13 years ago --
328
841000
3000
como minha esposa e minha linda filha, aqui aproximadamente 13 anos atrás --
14:19
perhaps it's that connection
329
844000
2000
talvez seja essa conexão
14:21
that makes women activists
330
846000
2000
que torne as mulheres em ativistas
14:23
in this particular area.
331
848000
2000
nessa área específica.
14:25
But for the men here, I want to say
332
850000
2000
Mas, para os homens aqui, eu quero dizer
14:27
it's not just women and children that are at risk.
333
852000
2000
que não são apenas mulheres e crianças que estão em risco.
14:29
And the frogs that are exposed to atrazine,
334
854000
3000
E nos sapos que são expostos à atrazina,
14:32
the testes are full of holes and spaces,
335
857000
2000
os testículos estão cheios de buracos e espaços,
14:34
because the hormone imbalance,
336
859000
2000
porque o desequilíbrio hormonal,
14:36
instead of allowing sperm to be generated,
337
861000
2000
ao invés de permitir que o esperma seja produzido,
14:38
such as in the testis here,
338
863000
2000
como nestes testículos aqui,
14:40
the testicular tubules end up empty
339
865000
2000
os túbulos testiculares acabam vazios
14:42
and fertility goes down by as much as 50 percent.
340
867000
2000
e a fertilidade diminui em 50 por cento.
14:44
It's not just my work in amphibians,
341
869000
3000
Não é apenas meu trabalho com anfíbios,
14:47
but similar work has been shown in fish in Europe,
342
872000
3000
mas trabalho semelhante tem sido mostrado em peixes na Europa,
14:50
holes in the testes and absence of sperm in reptiles in a group from South America
343
875000
3000
buracos nos testículos e ausência de esperma em répteis em um grupo da América do Sul
14:53
and in rats, an absence of sperm
344
878000
2000
e em ratos, também uma ausência de esperma
14:55
in the testicular tubules as well.
345
880000
3000
nos túbulos testiculares.
14:58
And of course, we don't do these experiments in humans,
346
883000
2000
E, claro, não fazemos esses experimentos em humanos,
15:00
but just by coincidence,
347
885000
2000
mas apenas por coincidência,
15:02
my colleague has shown
348
887000
2000
meu colega mostrou
15:04
that men who have low sperm count, low semen quality
349
889000
2000
que homens que têm baixa contagem de esperma, sêmen de baixa qualidade
15:06
have significantly more atrazine in their urine.
350
891000
3000
têm significativamente mais atrazina na urina.
15:09
These are just men who live
351
894000
2000
Esses são apenas homens que vivem
15:11
in an agricultural community.
352
896000
2000
em comunidades agrícolas.
15:13
Men who actually work in agriculture
353
898000
2000
Homens que realmente trabalham na agricultura
15:15
have much higher levels of atrazine.
354
900000
3000
têm níveis muito mais altos de atrazina.
15:18
And the men who actually apply atrazine
355
903000
2000
E os homens que realmente aplicam atrazina
15:20
have even more atrazine in their urine,
356
905000
3000
têm ainda mais atrazina na urina,
15:23
up to levels that are 24,000 times what we know to be active
357
908000
3000
até níveis que são 24.000 vezes o que sabemos ser ativo
15:26
are present in the urine of these men.
358
911000
3000
estão presentes na urina desses homens.
15:29
Of course, most of them, 90 percent are Mexican, Mexican-American.
359
914000
3000
Claro, a maioria deles, 90 por cento são mexicanos, mexicano-americanos.
15:32
And it's not just atrazine they're exposed to.
360
917000
2000
E não é apenas à atrazina que eles estão expostos.
15:34
They're exposed to chemicals like chloropicrin,
361
919000
3000
Eles estão expostos a químicos como cloropicrina,
15:37
which was originally used as a nerve gas.
362
922000
2000
que foi originalmente usada como gás nervoso.
15:39
And many of these workers
363
924000
2000
E muitos desses trabalhadores
15:41
have life expectancies of only 50.
364
926000
2000
têm uma expectativa de vida de apenas 50 anos.
15:43
It shouldn't come to any surprise that the things that happen in wildlife
365
928000
3000
Não deveria ser nenhuma surpresa que as coisas que acontecem na vida selvagem
15:46
are also a warning to us,
366
931000
2000
são também um aviso para nós,
15:48
just like Rachel Carson and others have warned.
367
933000
2000
exatamente como Rachel Carson e outros avisaram.
15:50
As evident in this slide from Lake Nabugabo in Uganda,
368
935000
3000
Como é evidente neste 'slide' do Lago Nabugabo, em Uganda,
15:53
the agricultural runoff from this crop,
369
938000
2000
o escoamento dessa colheita,
15:55
which goes into these buckets,
370
940000
2000
que vai nesses baldes,
15:57
is the sole source of drinking, cooking and bathing water for this village.
371
942000
3000
é a única fonte de água para beber, cozinhar e banhar-se para esta vila.
16:00
Now if I told the men in this village
372
945000
2000
Se eu dissesse aos homens nesta vila
16:02
that the frogs have pour immune function
373
947000
2000
que sapos têm baixa imunidade
16:04
and eggs developing in their testes,
374
949000
2000
e ovos se desenvolvendo em seus testículos,
16:06
the connection between environmental health and public health
375
951000
2000
a conexão entre saúde ambiental e saúde pública
16:08
would be clear.
376
953000
2000
seria clara.
16:10
You would not drink water that you knew was having this kind of impact
377
955000
3000
Você não beberia a água se você soubesse que está tendo esse tipo de impacto
16:13
on the wildlife that lived in it.
378
958000
2000
na vida selvagem que vive nela.
16:15
The problem is, in my village, Oakland,
379
960000
2000
O problema é na minha vila, Oakland,
16:17
in most of our villages,
380
962000
2000
na maioria de nossas vilas,
16:19
we don't see that connection.
381
964000
2000
nós não vemos a conexão.
16:21
We turn on the faucet, the water comes out, we assume it's safe,
382
966000
2000
Abrimos a torneira, a água corre, assumimos que está segura,
16:23
and we assume that we are masters of our environment,
383
968000
3000
e assumimos que somos senhores de nosso ambiente,
16:26
rather than being part of it.
384
971000
3000
ao invés de parte dele.
16:29
PJC: So it doesn't take much to realize
385
974000
2000
PJC: Não leva muito tempo para perceber
16:31
that actually this is an environmental issue.
386
976000
3000
que esta é realmente uma questão ambiental.
16:34
And I kept thinking over and over again
387
979000
3000
E continuei pensando muitas vezes
16:37
this question.
388
982000
2000
nessa questão.
16:39
We know so much about global warming and climate change,
389
984000
3000
Sabemos tanto sobre aquecimento global e mudança climática
16:42
and yet, we have no concept
390
987000
2000
e, ainda assim, não temos um conceito
16:44
of what I've been calling internal environmentalism.
391
989000
2000
do que chamo de ambientalismo interno.
16:46
We know what we're putting out there,
392
991000
2000
Sabemos o que estamos colocando ali,
16:48
we have a sense of those repercussions,
393
993000
2000
temos a percepção dessas repercussões,
16:50
but we are so ignorant of this sense
394
995000
2000
mas somos tão ignorantes no sentido
16:52
of what happens when we put things, or things are put
395
997000
3000
do que acontece quando colocamos coisas, ou coisas são colocadas
16:55
into our bodies.
396
1000000
2000
dentro de nossos corpos.
16:57
And it's my feeling
397
1002000
2000
E é minha sensação
16:59
and it's my urging being here
398
1004000
2000
e é meu pedido aqui,
17:01
to know that, as we women move forward
399
1006000
2000
à medida que prosseguimos
17:03
as the communicators of this,
400
1008000
2000
como os comunicadores disto,
17:05
but also as the ones who carry that burden
401
1010000
3000
e também como aquelas que levam o peso
17:08
of carrying the children, bearing the children,
402
1013000
3000
de carregar as crianças, criar as crianças,
17:11
we hold most of the buying power in the household,
403
1016000
3000
mantemos a maior parte do poder de compra na famíia,
17:14
is that it's going to be us moving forward
404
1019000
3000
seremos nós seguindo adiante
17:17
to carry the work of Tyrone and other scientists around the world.
405
1022000
3000
e levando o trabalho de Tyrone e outros cientistas pelo mundo.
17:20
And my urging is
406
1025000
2000
E meu pedido é
17:22
that when we think about environmental issues
407
1027000
2000
que, quando pensemos sobre questões ambientais,
17:24
that we remember that it's not just about melting glaciers and ice caps,
408
1029000
4000
lembremos que não é apenas sobre derretimento de glaciares e de neve nas montanhas,
17:28
but it's also about our children as well.
409
1033000
2000
mas é também sobre nossas crianças.
17:30
Thank you.
410
1035000
2000
Obrigada.
17:32
(Applause)
411
1037000
10000
(Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Elena Crescia

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKERS
Tyrone Hayes - Biologist
Tyrone Hayes studies frogs and amphibians -- and the effects on their bodies of common farming chemicals.

Why you should listen

At the University of California, Berkeley, and in ponds around the world, professor Tyrone Hayes studies frogs and other amphibians. He's become an active critic of the farm chemical atrazine, which he's found to interfere with the development of amphibians' endocrine systems.

Hayes is the subject of the chidren's book The Frog Scientist, and lectures frequently. His work was recently covered in Mother Jones.

More profile about the speaker
Tyrone Hayes | Speaker | TED.com
Penelope Jagessar Chaffer - Filmmaker
Penelope Jagessar Chaffer made the film "Toxic Baby," exploring environmental toxins through interviews and surreal imagery.

Why you should listen

Penelope Jagessar Chaffer is the director and producer of the documentary/surrealist film Toxic Baby. She works to bring to light the issue of environmental chemical pollution and its effect on babies and children.

Her first British Academy Award Nomination came for her BBC4 debut, Me and My Dad, which followed her on a trip to Trinidad as she confronted her father, a magistrate who was sent to prison for bribery and corruption. After working on 2005'sShakespeare's Stories for the BBC, for which she received a BAFTA nomination, Chaffer was inspired to begin her research on Toxic Baby.

More profile about the speaker
Penelope Jagessar Chaffer | Speaker | TED.com