ABOUT THE SPEAKER
Neil MacGregor - Director of The British Museum
The writer and presenter of the BBC Radio 4 series "A History of the World in 100 Objects" and the accompanying book.

Why you should listen

Established by Act of Parliament in 1753 as a museum for the world (and free to enter, down to this day), the British Museum has built a near-encyclopedic collection of art and artifacts representing the sweep of human history across 2 million years. In his 2010 radio series A History of the World in 100 Objects (accompanied by a splendid book with the same title), director Neil MacGregor showed how the artifacts and items we collect are a powerful tool for sharing our shared human narrative.

MacGregor has long been fascinated with the way museums can tell the world's story. At the British Museum, he's negotiated his way to mounting shows full of Chinese and Persian treasures, helping sometimes-prickly governments to share his mission of cultural togetherness. He was named Briton of the Year in 2008 by the Sunday Times, who said, "He is a committed idealist who, in a world in which culture is increasingly presented as the acceptable face of politics, has pioneered a broader, more open, more peaceable way forward."

He says: "That’s what the museum is about: giving people their place in things.”

More profile about the speaker
Neil MacGregor | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

Neil MacGregor: 2.600 anos de história em um objeto

Filmed:
1,160,889 views

Um cilindro de argila recoberto pela escrita cuneiforme acadiana, danificado e partido, o Cilindro de Ciro é um símbolo poderoso de tolerância religiosa e multiculturalismo. Nesta cativante 'talk', Neil MacGregor, diretor do Museu Britânico, desenha 2.600 anos da história do Oriente Médio através deste simples objeto.
- Director of The British Museum
The writer and presenter of the BBC Radio 4 series "A History of the World in 100 Objects" and the accompanying book. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The things we make
0
0
2000
As coisas que fazemos
00:17
have one supreme quality --
1
2000
3000
têm uma qualidade suprema,
00:20
they live longer than us.
2
5000
2000
elas vivem mais que nós.
00:22
We perish, they survive;
3
7000
2000
Nós perecemos, elas sobrevivem;
00:24
we have one life, they have many lives,
4
9000
3000
nós temos uma vida, elas têm muitas vidas,
00:27
and in each life they can mean different things.
5
12000
3000
e em cada vida elas podem significar coisas diferentes.
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
15000
3000
O que quer dizer que, enquanto todos nós temos uma biografia,
00:33
they have many.
7
18000
2000
elas têm muitas.
00:35
I want this morning to talk
8
20000
2000
Quero, esta manhã, falar
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
22000
3000
sobre a história, a biografia -- ou melhor, as biografias --
00:40
of one particular object,
10
25000
3000
de um objeto em particular,
00:43
one remarkable thing.
11
28000
2000
uma coisa extraordinária.
00:45
It doesn't, I agree,
12
30000
2000
Ele, concordo,
00:47
look very much.
13
32000
2000
não parece muito
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
34000
3000
Tem aproximadamente o tamanho de uma bola de rúgbi,
00:52
It's made of clay,
15
37000
2000
É feito de argila
00:54
and it's been fashioned
16
39000
2000
e foi modelado
00:56
into a cylinder shape,
17
41000
3000
numa forma cilíndrica,
00:59
covered with close writing
18
44000
2000
recoberto com uma escrita de caracteres muito próximos
01:01
and then baked dry in the sun.
19
46000
3000
e então secado ao sol.
01:04
And as you can see,
20
49000
2000
Como podem ver,
01:06
it's been knocked about a bit,
21
51000
2000
levou algumas pancadas,
01:08
which is not surprising
22
53000
2000
o que não é surpresa
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
55000
3000
porque foi feito dois mil e quinhentos anos atrás
01:13
and was dug up
24
58000
2000
e foi escavado
01:15
in 1879.
25
60000
2000
em 1879.
01:17
But today,
26
62000
2000
Mas hoje,
01:19
this thing is, I believe,
27
64000
2000
esta coisa é, acredito,
01:21
a major player
28
66000
2000
uma peça chave
01:23
in the politics of the Middle East.
29
68000
2000
na política do Oriente Médio.
01:25
And it's an object
30
70000
2000
E é um objeto
01:27
with fascinating stories
31
72000
2000
com histórias fascinantes
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
74000
4000
e histórias que de modo algum estão terminadas.
01:33
The story begins
33
78000
2000
A história começa
01:35
in the Iran-Iraq war
34
80000
4000
na guerra Irã-Iraque
01:39
and that series of events
35
84000
2000
e naquela série de eventos
01:41
that culminated
36
86000
2000
que culminaram
01:43
in the invasion of Iraq
37
88000
2000
na invasão do Iraque
01:45
by foreign forces,
38
90000
2000
por forças estrangeiras,
01:47
the removal of a despotic ruler
39
92000
2000
na remoção de um governante despótico
01:49
and instant regime change.
40
94000
3000
e mudança instantânea de regime.
01:52
And I want to begin
41
97000
2000
E quero começar
01:54
with one episode from that sequence of events
42
99000
2000
com um episódio daquela sequência de eventos
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
101000
3000
com o qual muitos de vocês estariam familiarizados,
01:59
Belshazzar's feast --
44
104000
2000
o banquete de Baltazar --
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
106000
2000
porque estamos falando sobre a guerra Irã-Iraque
02:03
of 539 BC.
46
108000
3000
de 539 A.C.
02:06
And the parallels
47
111000
2000
E os paralelos
02:08
between the events
48
113000
2000
entre os eventos
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
115000
3000
de 539 A.C. e 2003 e no intervalo
02:13
are startling.
50
118000
2000
são surpreendentes.
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
120000
2000
O que estão vendo é uma pintura de Rembrandt,
02:17
now in the National Gallery in London,
52
122000
2000
agora na Galeria Nacional, em Londres,
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
124000
2000
ilustrando o texto do profeta Daniel
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
126000
3000
nas escrituras hebraicas.
02:24
And you all know roughly the story.
55
129000
2000
E todos vocês conhecem a história em linhas gerais.
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
131000
3000
Baltazar, o filho de Nabucodonosor,
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
134000
3000
Nabucodonosor que conquistou Israel, saqueou Jerusalém,
02:32
and captured the people
58
137000
2000
capturou o povo
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
139000
2000
e levou os judeus de volta à Babilônia.
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
141000
3000
Não apenas os judeus, ele levou os cálices do templo.
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
144000
3000
Ele saqueou e profanou o templo.
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
147000
3000
E os grandes cálices de ouro do templo em Jerusalém
02:45
had been taken to Babylon.
63
150000
3000
foram levados à Babilônia.
02:48
Belshazzar, his son,
64
153000
2000
Baltazar, seu filho,
02:50
decides to have a feast.
65
155000
2000
decide fazer um banquete.
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
157000
2000
E para torná-lo ainda mais excitante,
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
159000
3000
ele acrescenta um pouquinho de sacrilégio ao restante da diversão,
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
162000
3000
e traz os cálices do templo.
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
165000
3000
Ele já está em guerra com os iranianos,
03:03
with the king of Persia.
70
168000
2000
com o rei da Pérsia.
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
170000
3000
E naquela noite, Daniel nos conta,
03:08
at the height of the festivities
72
173000
2000
no alto das festividades
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
175000
3000
uma mão apareceu e escreveu na parede:
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
178000
3000
"Você foi pesado na balança e julgado em falta,
03:16
and your kingdom is handed over
75
181000
2000
e seu reino será passado
03:18
to the Medes and the Persians."
76
183000
2000
aos medas e persas."
03:20
And that very night
77
185000
2000
E naquela mesma noite
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
187000
4000
Ciro, rei dos persas, entrou na Babilônia
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
191000
5000
e todo o regime de Baltazar caiu.
03:31
It is, of course, a great moment
80
196000
2000
É, claro, um grande momento
03:33
in the history
81
198000
2000
na história
03:35
of the Jewish people.
82
200000
2000
do povo judeu.
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
202000
2000
É uma grande história. É história que todos conhecemos.
03:39
"The writing on the wall"
84
204000
2000
"A escrita na parede"
03:41
is part of our everyday language.
85
206000
3000
é parte de nossa linguagem cotidiana.
03:44
What happened next
86
209000
2000
O que aconteceu a seguir
03:46
was remarkable,
87
211000
2000
foi notável,
03:48
and it's where our cylinder
88
213000
2000
e é quando nosso cilindro
03:50
enters the story.
89
215000
2000
entra na história.
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
217000
2000
Ciro, o rei dos persas,
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
219000
2000
entrou na Babilônia sem uma batalha --
03:56
the great empire of Babylon,
92
221000
2000
o grande império da Babilônia,
03:58
which ran from central southern Iraq
93
223000
2000
que abrangia do centro-sul do Iraque
04:00
to the Mediterranean,
94
225000
2000
até o Mediterrâneo,
04:02
falls to Cyrus.
95
227000
2000
cai ante Ciro.
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
229000
4000
E Ciro faz uma declaração.
04:08
And that is what this cylinder is,
97
233000
3000
E isso é o que este cilindro é,
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
236000
3000
a declaração feita pelo governante guiado por Deus
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
239000
4000
que derrubou o déspota iraquiano
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
243000
2000
e ia trazer liberdade ao povo.
04:20
In ringing Babylonian --
101
245000
2000
Em sonoro babilônio --
04:22
it was written in Babylonian --
102
247000
2000
foi escrito em babilônio --
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
249000
3000
ele diz: "Eu sou Ciro, rei de todo o universo,
04:27
the great king, the powerful king,
104
252000
2000
o grande rei, o poderoso rei,
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
254000
4000
rei da Babilônia, rei dos quatro cantos do mundo."
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
258000
3000
Eles não se acanham com hipérboles, como podem ver.
04:36
This is probably
107
261000
2000
Esta é provavelmente
04:38
the first real press release
108
263000
2000
a primeira autêntica declaração à imprensa
04:40
by a victorious army
109
265000
2000
por um exército vitorioso
04:42
that we've got.
110
267000
2000
que temos.
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
269000
2000
E é escrita, como veremos no momento devido,
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
271000
3000
por consultores de relações públicas muito habilidosos.
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
274000
3000
Assim, a hipérbole não é de fato surpreendente.
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
277000
2000
E o que o grande rei, o poderoso rei,
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
279000
3000
o rei dos quatro cantos do mundo vai fazer?
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
282000
3000
Ele continua a dizer que, tendo conquistado a Babilônia,
05:00
he will at once let all the peoples
117
285000
3000
ele permitirá, de uma vez, que todos os povos
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
288000
2000
que os babilônios - Nabucodonosor e Baltazar --
05:05
have captured and enslaved
119
290000
2000
capturaram e escravizaram
05:07
go free.
120
292000
2000
sejam livres.
05:09
He'll let them return to their countries.
121
294000
2000
Ele permitirá que retornem a seus países.
05:11
And more important,
122
296000
2000
E mais importante,
05:13
he will let them all recover
123
298000
2000
ele permitirá a todos eles recuperar
05:15
the gods, the statues,
124
300000
2000
os deuses, as estátuas,
05:17
the temple vessels
125
302000
2000
os cálices do templo
05:19
that had been confiscated.
126
304000
2000
que tinham sido confiscados.
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
306000
3000
Todos os povos que os babilônios tinham reprimido e deslocado
05:24
will go home,
128
309000
2000
irão para casa,
05:26
and they'll take with them their gods.
129
311000
3000
e levarão com eles seus deuses.
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
314000
3000
E eles poderão restaurar seus altares
05:32
and to worship their gods
131
317000
2000
e adorar seus deuses
05:34
in their own way, in their own place.
132
319000
3000
a seu modo, em seu próprio local.
05:37
This is the decree,
133
322000
2000
Este é o decreto,
05:39
this object is the evidence
134
324000
3000
este objeto é a evidência
05:42
for the fact that the Jews,
135
327000
2000
para o fato de que os judeus,
05:44
after the exile in Babylon,
136
329000
2000
após o exílio na Babilônia,
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
331000
3000
os anos que passaram à beira das águas da Babilônia,
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
334000
3000
chorando quando se lembravam de Jerusalém,
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
337000
3000
àqueles judeus foi permitido ir para casa.
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
340000
2000
Foi-lhes permitido retornar a Jerusalém
05:57
and to rebuild the temple.
141
342000
2000
e reconstruir o templo.
05:59
It's a central document
142
344000
2000
É um documento fundamental
06:01
in Jewish history.
143
346000
2000
na história dos judeus.
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
348000
4000
E o Livro de Crônicas, o Livro de Ezra nas escrituras hebraicas
06:07
reported in ringing terms.
145
352000
2000
relatou em termos sonoros.
06:09
This is the Jewish version
146
354000
2000
Esta é versão judia
06:11
of the same story.
147
356000
2000
da mesma história.
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
358000
2000
"Então disse Ciro, rei da Pérsia:
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
360000
3000
'Todos os reinos da terra foram-lhe dados pelo Senhor Deus do céu
06:18
and he has charged me
150
363000
2000
e ele me encarregou
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
365000
2000
de construir-lhe uma casa em Jerusalém.
06:22
Who is there among you of his people?
152
367000
2000
Quem entre vocês é de seu povo?
06:24
The Lord God be with him,
153
369000
2000
Que o Senhor Deus esteja com ele,
06:26
and let him go up.'"
154
371000
3000
e permitam-lhe levantar-se."
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
374000
2000
"Levante-se" -- aaleh.
06:31
The central element, still,
156
376000
3000
O elemento central, ainda,
06:34
of the notion of return,
157
379000
2000
da noção do retorno,
06:36
a central part
158
381000
2000
uma parte fundamental
06:38
of the life of Judaism.
159
383000
2000
da vida do judaísmo.
06:40
As you all know, that return from exile,
160
385000
2000
Como todos sabem, aquele retorno do exílio,
06:42
the second temple,
161
387000
2000
o segundo templo,
06:44
reshaped Judaism.
162
389000
2000
Judaísmo reformulado.
06:46
And that change,
163
391000
2000
E aquela mudança,
06:48
that great historic moment,
164
393000
2000
aquele grande momento histórico,
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
395000
4000
foi tornado possível por Ciro, o rei da Pérsia,
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
399000
3000
relatado a nós, pelos hebreus, nas escrituras
06:57
and in Babylonian in clay.
167
402000
3000
e, pelos babilônios, em argila.
07:00
Two great texts,
168
405000
2000
Dois grandes textos,
07:02
what about the politics?
169
407000
2000
e a política?
07:04
What was going on
170
409000
2000
O que estava acontecendo
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
411000
3000
era uma mudança fundamental na história do Oriente Médio.
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
414000
3000
O império do Irã, os medas e os persas,
07:12
united under Cyrus,
173
417000
2000
unidos sob Ciro,
07:14
became the first great world empire.
174
419000
4000
tornaram-se o primeiro grande império mundial.
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
423000
3000
Ciro começa em 530 AC.
07:21
And by the time of his son Darius,
176
426000
4000
E à época de seu filho Dario,
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
430000
3000
todo o Mediterrâneo oriental
07:28
is under Persian control.
178
433000
2000
está sob o controle persa.
07:30
This empire is, in fact,
179
435000
2000
Este império é, de fato,
07:32
the Middle East as we now know it,
180
437000
2000
o Oriente Médio como o conhecemos,
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
439000
3000
e é o que forma o Oriente Médio como o conhecemos.
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
442000
2000
Foi o maior império que o mundo tinha conhecido até então.
07:39
Much more important,
183
444000
2000
Muito mais mportante,
07:41
it was the first
184
446000
2000
foi o primeiro
07:43
multicultural, multifaith state
185
448000
2000
estado com múltiplas culturas, múltiplas crenças
07:45
on a huge scale.
186
450000
2000
numa escala formidável.
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
452000
2000
E tinha que ser conduzido de uma forma bastante nova.
07:49
It had to be run in different languages.
188
454000
2000
Tinha que ser conduzido em diferentes línguas.
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
456000
3000
O fato de que este decreto está em babilônio diz algo.
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
459000
2000
E tinha que reconhecer seus diferentes hábitos,
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
461000
3000
diferentes povos, diferentes religiões, diferentes crenças religiosas.
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
464000
3000
Tudo isso é respeitado por Ciro.
08:02
Cyrus sets up a model
193
467000
2000
Ciro estabelece um modelo
08:04
of how you run
194
469000
2000
de como conduzir
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
471000
5000
uma grande sociedade de múltiplas nacionalidades, crenças, culturas.
08:11
And the result of that
196
476000
2000
E o resultado disso
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
478000
3000
foi um império que incluiu as áreas que veem na tela,
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
481000
3000
e que sobreviveu por 200 anos de estabilidade
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
484000
3000
até que foi aniquilado por Alexandre.
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
487000
2000
Deixou o sonho do Oriente Médio como uma unidade,
08:24
and a unit where people of different faiths
201
489000
2000
e uma unidade na qual povos de diferentes crenças
08:26
could live together.
202
491000
2000
poderiam viver juntos.
08:28
The Greek invasions ended that.
203
493000
2000
As invasões gregas acabaram com isso.
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
495000
3000
E é claro, Alexandre não pôde sustentar um governo
08:33
and it fragmented.
205
498000
2000
e ele se fragmentou.
08:35
But what Cyrus represented
206
500000
2000
Mas o que Ciro representou
08:37
remained absolutely central.
207
502000
2000
manteve-se absolutamente fundamental.
08:39
The Greek historian Xenophon
208
504000
3000
O historiador grego Xenofonte
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
507000
2000
escreveu o livro "Ciropédia"
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
509000
2000
promovendo Ciro como o grande governante.
08:46
And throughout European culture afterward,
211
511000
3000
E por toda a cultura europeia mais tarde,
08:49
Cyrus remained the model.
212
514000
3000
Ciro permaneceu como modelo.
08:52
This is a 16th century image
213
517000
2000
Esta é a imagem do século XVI
08:54
to show you how widespread
214
519000
2000
para mostrar-lhes quão difundida
08:56
his veneration actually was.
215
521000
3000
realmente era a veneração por ele.
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
524000
2000
E o livro de Xenofonte sobre Ciro
09:01
on how you ran a diverse society
217
526000
3000
de como você conduz uma sociedade diversificada
09:04
was one of the great textbooks
218
529000
2000
foi um dos grandes livros
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
531000
2000
que inspirou os Pais Fundadores
09:08
of the American Revolution.
220
533000
2000
da Revolução Americana.
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
535000
2000
Jefferson era um grande admirador --
09:12
the ideals of Cyrus
222
537000
2000
os ideais de Ciro,
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
539000
2000
obviamente falando para aqueles ideais do século XVIII,
09:16
of how you create religious tolerance
224
541000
2000
de como você cria tolerância religiosa
09:18
in a new state.
225
543000
3000
em um novo estado.
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
548000
2000
Entretanto, de volta à Babilônia,
09:25
things had not been going well.
227
550000
2000
as coisas não iam bem.
09:27
After Alexander, the other empires,
228
552000
3000
Depois de Alexandre, os outros impérios,
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
555000
3000
a Babilônia declina, cai em ruínas,
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
558000
4000
e todos os traços do grande império babilônico perdem-se --
09:37
until 1879
231
562000
2000
até 1879,
09:39
when the cylinder is discovered
232
564000
3000
quando o cilindro é descoberto
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
567000
3000
por um bolsista do Museu Britânico, cavando na Babilônia.
09:45
And it enters now another story.
234
570000
3000
E ele entra agora em uma outra história.
09:48
It enters that great debate
235
573000
2000
Ele entra naquele grande debate
09:50
in the middle of the 19th century:
236
575000
2000
no meio do século XIX:
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
577000
3000
As escrituras são fidedignas? Podemos confiar nelas?
09:55
We only knew
238
580000
2000
Só sabíamos
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
582000
2000
do retorno dos judeus e do decreto de Ciro
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
584000
2000
pelas escrituras hebraicas.
10:01
No other evidence.
241
586000
2000
Nenhuma outra evidência.
10:03
Suddenly, this appeared.
242
588000
2000
De repente, isto apareceu.
10:05
And great excitement
243
590000
2000
E grande agitação
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
592000
2000
para um mundo no qual aqueles que acreditavam nas escrituras
10:09
had had their faith in creation shaken
245
594000
2000
tiveram a sua fé na criação abalada
10:11
by evolution, by geology,
246
596000
2000
pela evolução, pela geologia,
10:13
here was evidence
247
598000
2000
aqui estava a prova
10:15
that the scriptures were historically true.
248
600000
2000
de que as escrituras eram historicamente verdadeiras.
10:17
It's a great 19th century moment.
249
602000
3000
É um grande momento no século XIX.
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
605000
5000
Mas -- e isso, claro, é quando ele se torna complicado --
10:25
the facts were true,
251
610000
2000
os fatos eram verdadeiros,
10:27
hurrah for archeology,
252
612000
3000
viva para a arqueologia,
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
615000
3000
mas a interpretação era bem mais complicada.
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
618000
3000
Porque o relato do cilindro e o relato da Bíblia hebraica
10:36
differ in one key respect.
255
621000
2000
diferem em um aspecto chave.
10:38
The Babylonian cylinder
256
623000
2000
O cilindro babilônico
10:40
is written by the priests
257
625000
2000
é escrito pelos sacerdotes
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
627000
2000
do grande deus da Babilônia, Marduk.
10:44
And, not surprisingly,
259
629000
2000
E, sem surpresas,
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
631000
2000
eles dizem a você que tudo isso foi feito por Marduk.
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
633000
3000
"Marduk, nós sustentamos, chamou Ciro pelo seu nome."
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
636000
3000
Marduk leva Ciro pela mão,
10:54
calls him to shepherd his people
263
639000
2000
convoca-o para conduzir seu povo
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
641000
3000
e lhe dá as leis da Babilônia.
10:59
Marduk tells Cyrus
265
644000
2000
Marduk diz a Ciro
11:01
that he will do these great, generous things
266
646000
2000
que ele fará essas coisas grandes e generosas
11:03
of setting the people free.
267
648000
2000
de libertar o povo.
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
650000
2000
E é por isso que devemos todos ser gratos a ele
11:07
and worship Marduk.
269
652000
2000
e adorar Marduk.
11:09
The Hebrew writers
270
654000
2000
Os escritores hebreus
11:11
in the Old Testament,
271
656000
2000
no Velho Testamento,
11:13
you will not be surprised to learn,
272
658000
3000
vocês não ficarão surpreendidos ao saber,
11:16
take a rather different view of this.
273
661000
2000
têm uma visão bem diferente disto.
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
663000
2000
Para eles, é claro, não pode ser Marduk
11:20
that made all this happen.
275
665000
2000
que fez tudo isso acontecer.
11:22
It can only be Jehovah.
276
667000
2000
Só pode ser Jeová.
11:24
And so in Isaiah,
277
669000
2000
E assim em Isaías,
11:26
we have the wonderful texts
278
671000
2000
temos os maravilhosos textos
11:28
giving all the credit of this,
279
673000
2000
dando todo o crédito disto,
11:30
not to Marduk
280
675000
1000
não a Marduk,
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
676000
3000
mas ao Senhor Deus de Israel --
11:34
the Lord God of Israel
282
679000
2000
o Senhor Deus de Israel
11:36
who also called Cyrus by name,
283
681000
2000
que também chamou Ciro pelo nome,
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
683000
3000
também toma Ciro pela mão
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
686000
2000
e lhe diz para conduzir seu povo.
11:43
It's a remarkable example
286
688000
2000
É um notável exemplo
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
690000
4000
de duas apropriações clericais diferentes do mesmo evento,
11:49
two different religious takeovers
288
694000
2000
duas assunções religiosas diferentes
11:51
of a political fact.
289
696000
2000
de um fato político.
11:53
God, we know,
290
698000
2000
Deus, nós sabemos,
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
700000
2000
geralmente está ao lado dos grandes batalhões.
11:57
The question is, which god was it?
292
702000
3000
A questão é: que deus era esse?
12:00
And the debate unsettles
293
705000
2000
E o debate causa inquietação
12:02
everybody in the 19th century
294
707000
2000
a todos no século XIX
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
709000
2000
e leva a perceber que as escrituras hebraicas
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
711000
3000
são parte de um mundo de religião muito mais amplo.
12:09
And it's quite clear
297
714000
2000
E está muito claro
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
716000
3000
que o cilindro é mais velho que o texto de Isaías,
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
719000
2000
e ainda assim, Jeová está falando
12:16
in words very similar
300
721000
2000
com palavras muito semelhantes
12:18
to those used by Marduk.
301
723000
2000
àquelas usadas por Marduk.
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
725000
3000
E há uma ligeira percepção de que Isaías sabe disso,
12:23
because he says,
303
728000
2000
porque ele diz,
12:25
this is God speaking, of course,
304
730000
3000
isto é Deus falando, claro,
12:28
"I have called thee by thy name
305
733000
2000
"Chamei-te pelo teu nome
12:30
though thou hast not known me."
306
735000
2000
embora tu não me conheças."
12:32
I think it's recognized
307
737000
2000
Penso que se reconhece
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
739000
2000
que Ciro não percebe
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
741000
3000
que ele está agindo sob ordens de Jeová.
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
744000
3000
E igualmente, teria se surpreendido que estivesse agindo sob ordens de Marduk.
12:42
Because interestingly, of course,
311
747000
2000
Porque interessantemente, claro,
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
749000
2000
Ciro é um bom iraniano
12:46
with a totally different set of gods
313
751000
2000
com um conjunto de deuses completamente diferente
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
753000
2000
que não são mencionados em nenhum desses textos.
12:50
(Laughter)
315
755000
2000
(Risadas)
12:52
That's 1879.
316
757000
2000
Isso é 1879.
12:54
40 years on
317
759000
2000
40 anos à frente
12:56
and we're in 1917,
318
761000
3000
e estamos em 1917,
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
764000
2000
e o cilindro entra em um mundo diferente.
13:01
This time, the real politics
320
766000
2000
Desta vez, a política real
13:03
of the contemporary world --
321
768000
2000
do mundo contemporâneo --
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
770000
3000
o ano da Declaração Balfour,
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
773000
3000
o ano em que o novo poder imperial no Oriente Médio, a Grã-Bretanha,
13:11
decides that it will declare
324
776000
2000
decide que irá anunciar
13:13
a Jewish national home,
325
778000
2000
um lar nacional judeu,
13:15
it will allow
326
780000
2000
permitirá
13:17
the Jews to return.
327
782000
2000
que os judeus retornem.
13:19
And the response to this
328
784000
2000
E a resposta a isto
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
786000
3000
pela população de judeus na Europa Oriental é arrebatadora.
13:24
And across Eastern Europe,
330
789000
2000
E por toda Europa Oriental,
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
791000
2000
judeus expõem quadros de Ciro
13:28
and of George V
332
793000
2000
e de George V
13:30
side by side --
333
795000
2000
lado a lado --
13:32
the two great rulers
334
797000
2000
os dois grandes governantes
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
799000
3000
que permitiram o retorno a Jerusalém.
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
802000
3000
E o cilindro de Ciro volta aos olhos do público
13:40
and the text of this
337
805000
2000
e o texto
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
807000
3000
como uma demonstração de por que o que ia acontecer
13:45
after the war is over in 1918
339
810000
3000
depois que a guerra acabasse, em 1918,
13:48
is part of a divine plan.
340
813000
3000
é parte de um plano divino.
13:51
You all know what happened.
341
816000
2000
Todos vocês sabem o que aconteceu.
13:53
The state of Israel is setup,
342
818000
3000
O estado de Israel é criado,
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
821000
3000
e 50 anos depois, ao final dos anos 60,
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
824000
3000
está claro que o papel da Grã-Bretanha como poder imperial está acabado.
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
827000
3000
E uma outra história do cilindro começa.
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
830000
2000
A região, o Reino Unido e os Estados Unidos decidem,
14:07
has to be kept safe from communism,
347
832000
3000
tem que ser mantida a salvo do comunismo,
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
835000
3000
e o super poder que será criado para fazer isso
14:13
would be Iran, the Shah.
349
838000
2000
seria o Irã, o Xá.
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
840000
3000
E assim o Xá inventa uma história iraniana,
14:18
or a return to Iranian history,
351
843000
2000
ou um retorno à história iraniana,
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
845000
3000
que o coloca no centro de uma grande tradição
14:23
and produces coins
353
848000
2000
e cunha moedas
14:25
showing himself
354
850000
2000
exibindo a si mesmo
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
852000
2000
com o cilindro de Ciro.
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
854000
3000
Quando realiza grandes celebrações, em Persépolis,
14:32
he summons the cylinder
357
857000
2000
ele convoca o cilindro
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
859000
3000
e o cilindro é emprestado pelo Museu Britânico, vai para Teerã,
14:37
and is part of those great celebrations
359
862000
2000
e é parte dessas grandes celebrações
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
864000
3000
da dinastia Pahlavi.
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
867000
3000
O cilindro de Ciro: o avalista do Xá.
14:45
10 years later, another story:
362
870000
3000
Dez anos mais tarde, uma outra história:
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
873000
2000
revolução iraniana, 1979.
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
875000
2000
Revolução islâmica, sem Ciro;
14:52
we're not interested in that history,
365
877000
2000
não estamos interessados nessa história,
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
879000
3000
estamos interessados no Irã islâmico --
14:57
until Iraq,
367
882000
2000
até que o Iraque,
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
884000
3000
o novo superpoder que todos nós decidimos que deveria haver na região,
15:02
attacks.
369
887000
2000
ataca.
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
889000
2000
Então uma outra guerra Irã-Iraque.
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
891000
2000
E torna-se crítico para os iranianos
15:08
to remember their great past,
372
893000
3000
lembrar seu grande passado,
15:11
their great past
373
896000
2000
seu grande passado
15:13
when they fought Iraq and won.
374
898000
3000
quando lutaram contra o Iraque e venceram.
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
901000
2000
Torna-se crítico encontrar um símbolo
15:18
that will pull together all Iranians --
376
903000
3000
que unirá todos os iranianos --
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
906000
2000
muçulmanos e não muçulmanos,
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
908000
3000
cristãos, zoroastrianos, judeus vivendo no Irã,
15:26
people who are devout, not devout.
379
911000
2000
pessoas que são devotos, não devotos.
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
913000
3000
E o emblema óbvio é Ciro.
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
916000
3000
Assim quando o Museu Britânico e o Museu Nacional de Teerã
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
919000
2000
cooperaram e trabalharam juntos, como temos feito,
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
921000
2000
os iranianos pediram apenas uma coisa
15:38
as a loan.
384
923000
2000
como um empréstimo.
15:40
It's the only object they want.
385
925000
2000
É o único objeto que eles querem.
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
927000
2000
Eles querem emprestar o cilindro de Ciro.
15:44
And last year,
387
929000
2000
E no ano passado,
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
931000
4000
o cilindro de Ciro foi a Teerã
15:50
for the second time.
389
935000
3000
pela segunda vez.
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
938000
3000
Mostra-se sendo apresentado aqui, colocado em seu estojo
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
941000
3000
pela diretora do Museu Nacional de Teerã,
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
944000
3000
uma das muitas mulheres no Irã em posições elevadas,
16:02
Mrs. Ardakani.
393
947000
2000
sra. Ardakani.
16:04
It was a huge event.
394
949000
2000
Foi um evento formidável.
16:06
This is the other side of that same picture.
395
951000
3000
Este é o outro lado dessa mesma foto.
16:09
It's seen in Tehran
396
954000
3000
Foi vista em Teerã
16:12
by between one and two million people
397
957000
2000
por de um a dois milhões de pessoas
16:14
in the space of a few months.
398
959000
2000
no espaço de poucos meses.
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
961000
2000
Isto está além de qualquer exibição de muito sucesso
16:18
in the West.
400
963000
2000
no Oeste.
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
965000
3000
E é o tópico de um vasto debate
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
968000
3000
sobre o que significa este cilindro, o que significa Ciro,
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
971000
3000
mas, acima de tudo, Ciro como articulado através deste cilindro --
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
974000
3000
Ciro como o defensor da terra natal,
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
977000
2000
o campeão, é claro, da identidade iraniana
16:34
and of the Iranian peoples,
406
979000
2000
e dos povos iranianos,
16:36
tolerant of all faiths.
407
981000
2000
tolerante com todas as crenças.
16:38
And in the current Iran,
408
983000
2000
E no Irã atual,
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
985000
3000
zoroastrianos e cristãos têm assentos garantidos
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
988000
3000
no parlamento iraniano, algo para se ter muito, muito orgulho.
16:46
To see this object in Tehran,
411
991000
3000
Para ver este objeto em Teerã,
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
994000
2000
milhares de judeus vivendo no Irã
16:51
came to Tehran to see it.
413
996000
2000
vieram a Teerã vê-lo.
16:53
It became a great emblem,
414
998000
2000
Tornou-se um grande emblema,
16:55
a great subject of debate
415
1000000
2000
um grande tópico de debate
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1002000
3000
sobre o que o Irã é em casa e no exterior.
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1005000
3000
O Irã ainda é o defensor dos oprimidos?
17:03
Will Iran set free the people
418
1008000
2000
O Irã libertará os povos
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1010000
3000
que os tiranos escravizaram e expropriaram?
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1013000
3000
Isto é retórica nacional arrebatada,
17:11
and it was all put together
421
1016000
2000
e tudo foi colocado junto
17:13
in a great pageant
422
1018000
2000
numa grande apresentação pública
17:15
launching the return.
423
1020000
2000
lançando o retorno.
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1022000
3000
Aqui vocês veem este cilindro de Ciro ampliado no palco
17:20
with great figures from Iranian history
425
1025000
3000
com grandes figuras da história iraniana
17:23
gathering to take their place
426
1028000
2000
juntos para tomar seus lugares
17:25
in the heritage of Iran.
427
1030000
3000
na herança do Irã.
17:28
It was a narrative presented
428
1033000
2000
Foi a narrativa apresentada
17:30
by the president himself.
429
1035000
3000
pelo próprio presidente.
17:33
And for me,
430
1038000
2000
E para mim,
17:35
to take this object to Iran,
431
1040000
2000
levar este objeto ao Irã,
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1042000
2000
ser autorizado a levar este objeto ao Irã
17:39
was to be allowed to be part
433
1044000
2000
foi ser autorizado a ser parte
17:41
of an extraordinary debate
434
1046000
2000
de um debate extraordinário
17:43
led at the highest levels
435
1048000
2000
conduzido nos níveis mais altos
17:45
about what Iran is,
436
1050000
2000
sobre o que o Irã é,
17:47
what different Irans there are
437
1052000
3000
quais diferentes Irãs há
17:50
and how the different histories of Iran
438
1055000
2000
e como as diferentes histórias do Irã
17:52
might shape the world today.
439
1057000
3000
poderiam moldar o mundo hoje.
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1060000
3000
É um debate que ainda continua,
17:58
and it will continue to rumble,
441
1063000
2000
e continuará a soar com estrondo,
18:00
because this object
442
1065000
2000
porque este objeto
18:02
is one of the great declarations
443
1067000
2000
é uma das grandes declarações
18:04
of a human aspiration.
444
1069000
2000
da aspiração humana.
18:06
It stands with the American constitution.
445
1071000
4000
Destaca-se com a constituição americana.
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1075000
3000
Certamente diz muito mais sobre reais liberdades
18:13
than Magna Carta.
447
1078000
2000
que a Carta Magna.
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1080000
3000
É um documento que pode significar tantas coisas,
18:18
for Iran and for the region.
449
1083000
3000
para o Irã e para a região.
18:21
A replica of this
450
1086000
2000
Uma réplica disto
18:23
is at the United Nations.
451
1088000
2000
está nas Nações Unidas.
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1090000
3000
Em New York, neste outono, ele estará presente
18:28
when the great debates
453
1093000
2000
quando os grandes debates
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1095000
3000
sobre o futuro do Oriente Médio ocorrerem.
18:33
And I want to finish by asking you
455
1098000
2000
E quero finalizar perguntando-lhes
18:35
what the next story will be
456
1100000
2000
qual será a próxima história
18:37
in which this object figures.
457
1102000
2000
na qual este objeto figurará.
18:39
It will appear, certainly,
458
1104000
2000
Aparecerá, certamente,
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1106000
2000
em muitas histórias mais do Oriente Médio.
18:43
And what story of the Middle East,
460
1108000
2000
E qual história do Oriente Médio,
18:45
what story of the world,
461
1110000
2000
qual história do mundo,
18:47
do you want to see
462
1112000
2000
vocês querem ver
18:49
reflecting what is said,
463
1114000
2000
refletindo o que é dito,
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1116000
2000
o que expresso neste cilindro?
18:53
The right of peoples
465
1118000
2000
O direito dos povos
18:55
to live together in the same state,
466
1120000
2000
de viver juntos no mesmo estado,
18:57
worshiping differently, freely --
467
1122000
2000
adorando de forma diferente, livre --
18:59
a Middle East, a world,
468
1124000
2000
um Oriente Médio, um mundo,
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1126000
2000
no qual a religião não é assunto de divisão
19:03
or of debate.
470
1128000
3000
ou de debate.
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1131000
3000
No mundo do Oriente Médio no momento,
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1134000
3000
os debates são, como sabem, estridentes.
19:12
But I think it's possible
473
1137000
2000
Mas penso que é possível
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1139000
4000
que a voz mais poderosa e mais sábia de todas elas
19:18
may well be the voice
475
1143000
2000
pode bem ser a voz
19:20
of this mute thing,
476
1145000
2000
desta coisa muda,
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1147000
2000
o cilindro de Ciro.
19:24
Thank you.
478
1149000
2000
Obrigado.
19:26
(Applause)
479
1151000
4000
(Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Rafael Eufrasio

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Neil MacGregor - Director of The British Museum
The writer and presenter of the BBC Radio 4 series "A History of the World in 100 Objects" and the accompanying book.

Why you should listen

Established by Act of Parliament in 1753 as a museum for the world (and free to enter, down to this day), the British Museum has built a near-encyclopedic collection of art and artifacts representing the sweep of human history across 2 million years. In his 2010 radio series A History of the World in 100 Objects (accompanied by a splendid book with the same title), director Neil MacGregor showed how the artifacts and items we collect are a powerful tool for sharing our shared human narrative.

MacGregor has long been fascinated with the way museums can tell the world's story. At the British Museum, he's negotiated his way to mounting shows full of Chinese and Persian treasures, helping sometimes-prickly governments to share his mission of cultural togetherness. He was named Briton of the Year in 2008 by the Sunday Times, who said, "He is a committed idealist who, in a world in which culture is increasingly presented as the acceptable face of politics, has pioneered a broader, more open, more peaceable way forward."

He says: "That’s what the museum is about: giving people their place in things.”

More profile about the speaker
Neil MacGregor | Speaker | TED.com