ABOUT THE SPEAKER
Chris Bliss - Writer
Chris Bliss explores the inherent challenge of communication, and how comedy opens paths to new perspectives.

Why you should listen

Chris Bliss is a national headline comedian, with credits including the Tonight Show and the Late Show with David Letterman, as well as an internationally renowned variety artist, opening for superstars from Eric Clapton to Michael Jackson.

In 2005, he founded MyBillofRights.org, with the mission of creating monuments and permanent displays of the Bill of Rights in civic spaces across America. The organization expects to dedicate America’s first monument celebrating the Bill of Rights at the Arizona Capitol Mall, in December 2012.

More profile about the speaker
Chris Bliss | Speaker | TED.com
TEDxRainier

Chris Bliss: Comedy is translation

Chris Bliss: Comédia é tradução

Filmed:
764,430 views

Todo ato de comunicação é, de alguma forma, um ato de tradução. No palco em TEDxRainier, o escritor Chris Bliss reflete sobre o modo como a grande comédia, em particular, pode traduzir verdades profundas para uma audiência de massa.
- Writer
Chris Bliss explores the inherent challenge of communication, and how comedy opens paths to new perspectives. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Gabriel García Márquez is one of my favorite writers,
0
0
2000
Gabriel García Marquez é um dos meus escritores favoritos,
00:17
for his storytelling,
1
2000
2000
pela forma de contar a história,
00:19
but even more, I think,
2
4000
2000
mas ainda mais, penso,
00:21
for the beauty and precision of his prose.
3
6000
2000
pela beleza e precisão de sua prosa.
00:23
And whether it's the opening line from "One Hundred Years of Solitude"
4
8000
4000
E quer seja a primeira linha de "Cem Anos de Solidão"
00:27
or the fantastical stream of consciousness
5
12000
2000
ou o fantástico fluxo de consciência
00:29
in "Autumn of the Patriarch,"
6
14000
2000
em "O Outono do Patriarca",
00:31
where the words rush by,
7
16000
2000
no qual as palavras correm,
00:33
page after page of unpunctuated imagery
8
18000
2000
página após página de imagens sem pontuação,
00:35
sweeping the reader along
9
20000
2000
arrastando o leitor junto,
00:37
like some wild river
10
22000
2000
como um rio selvagem
00:39
twisting through a primal South American jungle,
11
24000
2000
retorcendo-se por uma selva sul-americana primitiva,
00:41
reading Márquez is a visceral experience.
12
26000
3000
ler Marquez é uma experiência visceral.
00:44
Which struck me as particularly remarkable
13
29000
2000
Que me atingiu de forma especialmente singular
00:46
during one session with the novel
14
31000
2000
durante um período com o romance
00:48
when I realized that I was being swept along
15
33000
2000
quando percebi que eu estava sendo arrastado junto
00:50
on this remarkable, vivid journey
16
35000
3000
nessa jornada intensa, extraordinária,
00:53
in translation.
17
38000
2000
na tradução.
00:55
Now I was a comparative literature major in college,
18
40000
2000
Eu estudei literatura comparada na faculdade,
00:57
which is like an English major,
19
42000
2000
o que é como estudar inglês,
00:59
only instead of being stuck studying Chaucer for three months,
20
44000
2000
só que ao invés de ficar estudando Chaucer por três meses,
01:01
we got to read great literature in translation
21
46000
2000
podíamos ler a grande literatura, traduzida,
01:03
from around the world.
22
48000
2000
do mundo todo.
01:05
And as great as these books were,
23
50000
2000
E, embora esses livros fossem ótimos,
01:07
you could always tell
24
52000
2000
você sempre podia perceber
01:09
that you were getting close to the full effect.
25
54000
2000
que não chegava perto do efeito total.
01:11
But not so with Márquez
26
56000
2000
Mas não é assim com Marquez
01:13
who once praised his translator's versions
27
58000
2000
que uma vez elogiou as versões de seu tradutor
01:15
as being better than his own,
28
60000
3000
como sendo melhores que as dele mesmo,
01:18
which is an astonishing compliment.
29
63000
3000
o que é um elogio espetacular.
01:21
So when I heard that the translator, Gregory Rabassa,
30
66000
2000
Então, quando eu soube que o tradutor, Gregory Rabassa,
01:23
had written his own book on the subject,
31
68000
2000
tinha escrito um livro sobre o assunto,
01:25
I couldn't wait to read it.
32
70000
2000
mal pude esperar para lê-lo.
01:27
It's called apropos of the Italian adage
33
72000
2000
O nome vem do adágio italiano (tradutor, traidor)
01:29
that I lifted from his forward,
34
74000
2000
que retirei da introdução dele,
01:31
"If This Be Treason."
35
76000
2000
"If This Be Treason" (Se Isto é Traição).
01:33
And it's a charming read.
36
78000
2000
E é uma leitura encantadora.
01:35
It's highly recommended for anyone who's interested
37
80000
2000
É altamente recomendado para todos que estejam interessados
01:37
in the translator's art.
38
82000
2000
na arte da tradução.
01:39
But the reason that I mention it
39
84000
2000
Mas a razão por que menciono isto
01:41
is that early on, Rabassa offers
40
86000
2000
é que, logo no início, Rabassa apresenta
01:43
this elegantly simple insight:
41
88000
4000
esta asserção elegantemente simples:
01:47
"Every act of communication
42
92000
2000
"Todo ato de comunicação
01:49
is an act of translation."
43
94000
3000
é um ato de tradução."
01:52
Now maybe that's been obvious to all of you for a long time,
44
97000
3000
Bem, talvez isso seja óbvio para todos vocês de longa data,
01:55
but for me,
45
100000
2000
mas para mim,
01:57
as often as I'd encountered
46
102000
2000
que muitas vezes encontrei
01:59
that exact difficulty on a daily basis,
47
104000
2000
essa mesma dificuldade no dia-a-dia,
02:01
I had never seen the inherent challenge of communication
48
106000
3000
eu nunca tinha visto o desafio inerente da comunicação
02:04
in so crystalline a light.
49
109000
2000
sob uma luz tão cristalina.
02:06
Ever since I can remember
50
111000
2000
Desde que consigo me lembrar
02:08
thinking consciously about such things,
51
113000
2000
refletindo conscientemente sobre coisas assim.
02:10
communication has been my central passion.
52
115000
2000
a comunicação foi minha paixão fundamental.
02:12
Even as a child,
53
117000
2000
Mesmo quando criança,
02:14
I remember thinking that what I really wanted most in life
54
119000
3000
lembro-me de que o que realmente mais queria na vida
02:17
was to be able to understand everything
55
122000
3000
era ser capaz de entender tudo
02:20
and then to communicate it to everyone else.
56
125000
3000
e então comunicar isso a todos.
02:23
So no ego problems.
57
128000
3000
Sem problemas com o ego.
02:26
It's funny, my wife, Daisy,
58
131000
2000
É engraçado, minha esposa, Daisy,
02:28
whose family is littered with schizophrenics --
59
133000
2000
cuja família é cheia de esquizofrênicos --
02:30
and I mean littered with them --
60
135000
3000
e quero dizer cheia mesmo deles --
02:33
once said to me, "Chris, I already have a brother who thinks he's God.
61
138000
4000
disse-me uma vez: "Chris, eu já tenho um irmão que pensa que é Deus.
02:37
I don't need a husband who wants to be."
62
142000
2000
Não preciso de um marido que queira sê-lo."
02:39
(Laughter)
63
144000
2000
(Risadas)
02:41
Anyway, as I plunged through my 20s
64
146000
2000
De qualquer forma, quando mergulhei pelos meus 20 anos
02:43
ever more aware of how unobtainable
65
148000
2000
muito consciente de quão inatingível
02:45
the first part of my childhood ambition was,
66
150000
3000
era a primeira parte da minha ambição de infância,
02:48
it was that second part,
67
153000
2000
foi naquela segunda parte,
02:50
being able to successfully communicate to others
68
155000
2000
ser capaz de comunicar a outros com sucesso
02:52
whatever knowledge I was gaining,
69
157000
2000
qualquer conhecimento que obtinha,
02:54
where the futility of my quest really set in.
70
159000
3000
que a futilidade da minha busca de fato se tornou aparente.
02:57
Time after time,
71
162000
2000
Uma vez após outra,
02:59
whenever I set out to share some great truth
72
164000
2000
sempre que me preparei para compartilhar uma grande verdade
03:01
with a soon-to-be grateful recipient,
73
166000
2000
com um beneficiário prestes a ficar agradecido,
03:03
it had the opposite effect.
74
168000
3000
obtive o resultado contrário.
03:06
Interestingly, when your opening line of communication is,
75
171000
2000
Interessante, quando iniciamos comunicação com:
03:08
"Hey, listen up,
76
173000
2000
"Ei, escute bem,
03:10
because I'm about to drop some serious knowledge on you,"
77
175000
4000
porque vou derramar sobre você um conhecimento importante",
03:14
it's amazing how quickly you'll discover
78
179000
2000
é impressionante quão rápido você descobre
03:16
both ice and the firing squad.
79
181000
3000
tanto o gelo quanto o pelotão de fuzilamento.
03:20
Finally, after about 10 years
80
185000
2000
Finalmente, depois de uns 10 anos
03:22
of alienating friends and strangers alike,
81
187000
3000
distanciando igualmente amigos e estranhos,
03:25
I finally got it,
82
190000
2000
afinal compreendi,
03:27
a new personal truth all my own,
83
192000
3000
uma nova verdade pessoal toda minha,
03:30
that if I was going to ever communicate well with other people
84
195000
4000
que, se ia comunicar bem a outras pessoas
03:34
the ideas that I was gaining,
85
199000
2000
as ideias que conquistava,
03:36
I'd better find a different way of going about it.
86
201000
2000
era melhor eu encontrar uma maneira diferente de tratar disso.
03:38
And that's when I discovered comedy.
87
203000
3000
E foi quando descobri a comédia.
03:41
Now comedy travels along a distinct wavelength
88
206000
3000
A comédia viaja em um comprimento de onda distinto
03:44
from other forms of language.
89
209000
2000
de outras formas de linguagem.
03:46
If I had to place it on an arbitrary spectrum,
90
211000
2000
Se eu tivesse que colocá-la em um espectro arbitrário,
03:48
I'd say it falls somewhere
91
213000
2000
diria que fica em algum lugar
03:50
between poetry and lies.
92
215000
3000
entre a poesia e as mentiras.
03:54
And I'm not talking about all comedy here,
93
219000
2000
E não estou falando de todas as comédias aqui,
03:56
because, clearly, there's plenty of humor
94
221000
2000
porque, claro, há muito humor
03:58
that colors safely within the lines of what we already think and feel.
95
223000
3000
que brilha com segurança dentro dos limites do que conhecemos e sentimos.
04:01
What I want to talk about
96
226000
2000
Aquilo de que quero falar
04:03
is the unique ability that the best comedy and satire has
97
228000
3000
é da habilidade única que a melhor comédia e sátira têm
04:06
at circumventing our ingrained perspectives --
98
231000
3000
ao contornar nossas perspectivas arraigadas --
04:09
comedy as the philosopher's stone.
99
234000
3000
a comédia como pedra filosofal.
04:12
It takes the base metal of our conventional wisdom
100
237000
3000
Ela pega o metal base de nosso senso comum
04:15
and transforms it through ridicule
101
240000
2000
e a transforma pelo ridículo
04:17
into a different way of seeing
102
242000
2000
numa forma diferente de ver
04:19
and ultimately being in the world.
103
244000
2000
e, por fim, de ser no mundo.
04:21
Because that's what I take
104
246000
2000
Porque é isso que tiro
04:23
from the theme of this conference: Gained in Translation.
105
248000
3000
do tema desta conferência: 'Gained in Translation' (Ganho na Tradução).
04:26
That it's about communication
106
251000
2000
Isso é sobre a comunicação
04:28
that doesn't just produce greater understanding
107
253000
2000
que não só produz maior compreensão
04:30
within the individual,
108
255000
2000
dentro do indivíduo,
04:32
but leads to real change.
109
257000
2000
mas também conduz à mudança verdadeira.
04:34
Which in my experience means communication
110
259000
2000
O que, em minha experiência, significa comunicação
04:36
that manages to speak to and expand
111
261000
3000
que consegue explicar e expandir
04:39
our concept of self-interest.
112
264000
3000
nosso conceito de interesse próprio.
04:42
Now I'm big on speaking to people's self-interest
113
267000
2000
Agora, sou ótimo falando do interesse próprio das pessoas
04:44
because we're all wired for that.
114
269000
2000
porque somos todos estruturados para isso.
04:46
It's part of our survival package,
115
271000
2000
É parte de nosso pacote de sobrevivência,
04:48
and that's why it's become so important for us,
116
273000
3000
e é por isso que se tornou tão importante para nós,
04:51
and that's why we're always listening at that level.
117
276000
3000
e é por isso que estamos sempre ouvindo nesse nível.
04:54
And also because that's where,
118
279000
3000
E também porque é aqui que,
04:57
in terms of our own self-interest,
119
282000
2000
em termos de nosso próprio interesse,
04:59
we finally begin to grasp
120
284000
2000
finalmente começamos a compreender
05:01
our ability to respond, our responsibility
121
286000
3000
nossa capacidade de responder, nossa responsabilidade
05:04
to the rest of the world.
122
289000
2000
para com o resto do mundo.
05:06
Now as to what I mean by the best comedy and satire,
123
291000
3000
Já o que quero dizer com a melhor comédia e sátira,
05:09
I mean work that comes first and foremost
124
294000
2000
quero dizer trabalho que vem, primeira e principalmente,
05:11
from a place of honesty and integrity.
125
296000
3000
de um ponto de honestidade e integridade.
05:14
Now if you think back
126
299000
2000
Agora, se recordarem
05:16
on Tina Fey's impersonations on Saturday Night Live
127
301000
3000
das imitações de Tina Fey, no Saturday Night Live,
05:19
of the newly nominated vice presidential candidate
128
304000
2000
da recém-nomeada candidata à vice-presidência,
05:21
Sarah Palin,
129
306000
2000
Sarah Palin,
05:23
they were devastating.
130
308000
2000
elas foram devastadoras.
05:25
Fey demonstrated far more effectively than any political pundit
131
310000
3000
Fey demonstrou muito mais efetivamente que qualquer expoente político
05:28
the candidate's fundamental lack of seriousness,
132
313000
3000
a fundamental falta de seriedade da candidata,
05:31
cementing an impression
133
316000
2000
consolidando uma impressão
05:33
that the majority of the American public still holds today.
134
318000
3000
que a maioria do público americano mantém ainda hoje.
05:36
And the key detail of this
135
321000
2000
E o detalhe chave disto
05:38
is that Fey's scripts weren't written by her
136
323000
2000
é que os roteiros de Fey não foram escritos por ela
05:40
and they weren't written by the SNL writers.
137
325000
2000
e não foram escritos pelos redatores do SNL.
05:42
They were lifted verbatim
138
327000
2000
Eles foram retirados textualmente
05:44
from Palin's own remarks.
139
329000
2000
dos próprios comentários de Palin.
05:46
(Laughter)
140
331000
4000
(Risadas)
05:50
Here was a Palin impersonator
141
335000
2000
Ali estava uma imitadora de Palin
05:52
quoting Palin word for word.
142
337000
2000
citando Palin palavra por palavra.
05:54
Now that's honesty and integrity,
143
339000
2000
Ora, isso é honestidade e integridade,
05:56
and it's also why Fey's performances
144
341000
2000
e é também por que as apresentações de Fey
05:58
left such a lasting impression.
145
343000
2000
deixaram uma impressão tão duradoura.
06:00
On the other side of the political spectrum,
146
345000
3000
No outro lado do espectro político,
06:03
the first time that I heard Rush Limbaugh
147
348000
2000
a primeira vez que ouvi Rush Limbaugh
06:05
refer to presidential hopeful John Edwards as the Breck girl
148
350000
4000
referir-se ao esperançoso presidenciável John Edwards como 'Breck girl' ('garota do comercial de xampu')
06:09
I knew that he'd made a direct hit.
149
354000
3000
soube que ele tinha dado um golpe certeiro.
06:12
Now it's not often that I'm going to associate
150
357000
2000
Bem, não é com muita frequência que vou associar
06:14
the words honesty and integrity with Limbaugh,
151
359000
3000
as palavras honestidade e integridade com Limbaugh,
06:17
but it's really hard to argue with that punchline.
152
362000
3000
mas é muito difícil questionar essa frase de efeito.
06:20
The description perfectly captured
153
365000
2000
A descrição capturou perfeitamente
06:22
Edwards' personal vanity.
154
367000
2000
a vaidade pessoal de Edwards.
06:24
And guess what?
155
369000
2000
E, adivinhem só?
06:26
That ended up being the exact personality trait
156
371000
2000
Esse acabou sendo o exato traço de personalidade
06:28
that was at the core of the scandal that ended his political career.
157
373000
3000
no âmago do escândalo que encerrou sua carreira política.
06:33
Now The Daily Show with John Stewart
158
378000
2000
Já o 'The Daily Show' com John Stewart
06:35
is by far the most --
159
380000
2000
é de longe o --
06:37
(Applause)
160
382000
5000
(Aplausos)
06:44
(Laughter)
161
389000
2000
(Risadas)
06:46
it's by far the most well-documented example
162
391000
3000
é de longe o exemplo melhor documentado
06:49
of the effectiveness of this kind of comedy.
163
394000
3000
de eficácia nesse tipo de comédia.
06:52
Survey after survey,
164
397000
2000
Pesquisa atrás de pesquisa,
06:54
from Pew Research to the Annenberg Center for Public Policy,
165
399000
3000
desde 'Pew Research' até 'Annenberg Center for Public Policy',
06:57
has found that Daily Show viewers are better informed about current events
166
402000
3000
assinalam que espectadores do Daily Show são melhor informados sobre fatos atuais
07:00
than the viewers of all major network and cable news shows.
167
405000
4000
que espectadores de todas as maiores redes de notícias.
07:04
(Applause)
168
409000
3000
(Aplausos)
07:07
Now whether this says more
169
412000
2000
Agora, se isso diz mais
07:09
about the conflict between integrity and profitability
170
414000
3000
sobre o conflito entre integridade e rentabilidade
07:12
of corporate journalism
171
417000
2000
do jornalismo corporativo
07:14
than it does about the attentiveness of Stewart's viewers,
172
419000
2000
do que sobre a atenção dos espectadores de Stewart,
07:16
the larger point remains
173
421000
2000
permanece como característica mais ampla
07:18
that Stewart's material
174
423000
2000
que o material de Stewart
07:20
is always grounded in a commitment to the facts --
175
425000
3000
é sempre fundamentado em um compromisso com os fatos --
07:23
not because his intent is to inform. It's not.
176
428000
2000
não porque seu objetivo seja informar. Não é.
07:25
His intent is to be funny.
177
430000
2000
Sua intenção é ser engraçado.
07:27
It just so happens that Stewart's brand of funny
178
432000
3000
Acontece que a marca do humor de Stewart
07:30
doesn't work unless the facts are true.
179
435000
3000
não funciona a menos que os fatos sejam verdadeiros.
07:33
And the result is great comedy
180
438000
2000
E o resultado é a grande comédia
07:35
that's also an information delivery system
181
440000
3000
que também é um sistema de distribuição de informação
07:38
that scores markedly higher in both credibility and retention
182
443000
3000
que pontua acentuadamente mais alto tanto em credibilidade quanto em retenção
07:41
than the professional news media.
183
446000
3000
do que a mídia profissional de notícias .
07:44
Now this is doubly ironic
184
449000
2000
Ora, isso é duplamente irônico
07:46
when you consider that what gives comedy its edge
185
451000
3000
quando você considera que o que dá agudeza à comédia
07:49
at reaching around people's walls
186
454000
2000
ao atingir as defesas que cercam as pessoas
07:51
is the way that it uses deliberate misdirection.
187
456000
3000
é a forma deliberada com que ela utiliza a conclusão incorreta.
07:54
A great piece of comedy is a verbal magic trick,
188
459000
3000
Uma grande comédia é um truque de mágica verbal,
07:57
where you think it's going over here
189
462000
2000
no qual você pensa que está indo para cá
07:59
and then all of a sudden you're transported over here.
190
464000
3000
e, então, de repente você é transportado para lá.
08:02
And there's this mental delight
191
467000
2000
E ocorre aquele deleite mental
08:04
that's followed by the physical response of laughter,
192
469000
2000
que é seguido pela resposta física da risada,
08:06
which, not coincidentally,
193
471000
2000
que, não coincidentemente,
08:08
releases endorphins in the brain.
194
473000
2000
libera endorfinas no cérebro.
08:10
And just like that, you've been seduced
195
475000
2000
E num instante, você foi seduzido
08:12
into a different way of looking at something
196
477000
2000
por uma forma diferente de olhar para algo
08:14
because the endorphins have brought down your defenses.
197
479000
3000
porque as endorfinas colocaram abaixo suas defesas.
08:17
This is the exact opposite
198
482000
2000
Isso é exatamente o oposto
08:19
of the way that anger and fear and panic,
199
484000
2000
da forma com que a raiva, o medo e o pânico,
08:21
all of the flight-or-fight responses, operate.
200
486000
3000
todas as reações do estado de luta ou fuga, operam.
08:24
Flight-or-fight releases adrenalin,
201
489000
3000
O estado de luta ou fuga libera adrenalina,
08:27
which throws our walls up sky-high.
202
492000
2000
que joga nossas defesas lá para cima.
08:29
And the comedy comes along,
203
494000
2000
E a comédia se materializa
08:31
dealing with a lot of the same areas
204
496000
2000
lidando com muitas das mesmas áreas
08:33
where our defenses are the strongest --
205
498000
2000
nas quais nossas defesas são mais fortes --
08:35
race, religion, politics, sexuality --
206
500000
3000
raça, religião, política, sexualidade --
08:38
only by approaching them through humor instead of adrenalin,
207
503000
3000
é somente pela abordagem delas através do humor que, ao invés de adrenalina,
08:41
we get endorphins
208
506000
2000
obtemos endorfinas
08:43
and the alchemy of laughter turns our walls into windows,
209
508000
3000
e a alquimia da risada transforma nossas paredes em janelas,
08:46
revealing a fresh and unexpected point of view.
210
511000
3000
revelando um ponto de vista novo e inesperado.
08:49
Now let me give you an example from my act.
211
514000
3000
Agora vou dar um exemplo de minha apresentação.
08:52
I have some material
212
517000
2000
Tenho um material
08:54
about the so-called radical gay agenda,
213
519000
2000
sobre a chamada agenda 'gay' radical,
08:56
which starts off by asking,
214
521000
2000
que começa com a pergunta:
08:58
how radical is the gay agenda?
215
523000
2000
quão radical é a agenda 'gay'?
09:00
Because from what I can tell, the three things gay Americans seem to want most
216
525000
3000
Porque até onde eu sei, as três coisas que os 'gays' americanos mais querem
09:03
are to join the military, get married and start a family.
217
528000
3000
são alistar-se no exército, casar-se e formar uma família.
09:06
(Laughter)
218
531000
4000
(Risadas)
09:10
Three things I've tried to avoid my entire life.
219
535000
4000
Três coisas que tentei evitar toda a minha vida.
09:14
(Laughter)
220
539000
2000
(Risadas)
09:16
Have at it you radical bastards. The field is yours.
221
541000
3000
Divirtam-se, seus canalhas radicais. A área é toda de vocês.
09:19
(Laughter)
222
544000
3000
(Risadas)
09:22
And that's followed by these lines
223
547000
2000
E isso é seguido por estas frases
09:24
about gay adoption:
224
549000
2000
sobre adoção 'gay':
09:26
What is the problem with gay adoption?
225
551000
2000
Qual é o problema com a adoção 'gay'?
09:28
Why is this remotely controversial?
226
553000
2000
Por que isso é remotamente polêmico?
09:30
If you have a baby and you think that baby's gay,
227
555000
3000
Se você tem um bebê e acha que esse bebê é 'gay',
09:33
you should be allowed to put it up for adoption.
228
558000
2000
deveriam permitir que você o colocasse para adoção.
09:35
(Laughter)
229
560000
2000
(Risadas)
09:37
You have given birth to an abomination.
230
562000
2000
Você deu à luz a uma abominação.
09:39
Remove it from your household.
231
564000
3000
Tire-a de sua família.
09:43
Now by taking the biblical epithet "abomination"
232
568000
3000
Tomando o epíteto bíblico "abominação"
09:46
and attaching it to the ultimate image of innocence, a baby,
233
571000
4000
e anexando-o à imagem definitiva da inocência, um bebê,
09:50
this joke short circuits the emotional wiring
234
575000
2000
esta piada causa curto-circuito na fiação emocional
09:52
behind the debate
235
577000
2000
por trás do debate
09:54
and it leaves the audience with the opportunity, through their laughter,
236
579000
3000
e dá à audiência a oportunidade, através da risada,
09:57
to question its validity.
237
582000
2000
de questionar sua validade.
09:59
Misdirection isn't the only trick
238
584000
2000
Desorientação não é o único truque
10:01
that comedy has up its sleeve.
239
586000
2000
que a comédia tem na manga.
10:03
Economy of language
240
588000
2000
Economia de linguagem
10:05
is another real strong suit of great comedy.
241
590000
2000
é um outro aspecto verdadeiramente forte da grande comédia.
10:07
There are few phrases
242
592000
2000
Há poucas frases
10:09
that pack a more concentrated dose of subject and symbol
243
594000
3000
que conseguem juntar uma dose mais concentrada de assunto e símbolo
10:12
than the perfect punchline.
244
597000
2000
que a perfeita frase de efeito.
10:14
Bill Hicks -- and if you don't know his work,
245
599000
2000
Bill Hicks -- e se vocês não conhecem seu trabalho,
10:16
you should really Google him --
246
601000
2000
deveriam pesquisá-lo no Google --
10:18
Hicks had a routine
247
603000
2000
Hicks tinha um 'sketch'
10:20
about getting into one of those childhood bragging contests on the playground,
248
605000
3000
sobre envolver-se nessas disputas de bazófias infantis no 'playground',
10:23
where finally the other kid says to him,
249
608000
2000
até que, por fim, a outra criança diz para ele:
10:25
"Huh? Well my dad can beat up your dad,"
250
610000
3000
"É? Bom, meu pai pode surrar seu pai",
10:28
to which Hicks replies,
251
613000
2000
ao que Hicks responde:
10:30
"Really? How soon?"
252
615000
2000
"Verdade? Que horas?"
10:32
(Laughter)
253
617000
5000
(Risadas)
10:37
That's an entire childhood
254
622000
2000
Isso é uma infância inteira
10:39
in three words.
255
624000
2000
em três palavras.
10:41
(Laughter)
256
626000
3000
(Risadas)
10:44
Not to mention what it reveals
257
629000
2000
Para não mencionar o que isso revela
10:46
about the adult who's speaking them.
258
631000
2000
sobre o adulto que o diz.
10:48
And one last powerful attribute
259
633000
2000
E um último atributo poderoso
10:50
that comedy has as communication
260
635000
2000
que a comédia tem como comunicação
10:52
is that it's inherently viral.
261
637000
2000
é que ela é inerentemente viral.
10:54
People can't wait
262
639000
2000
As pessoas mal podem esperar
10:56
to pass along that new great joke.
263
641000
2000
para passar adiante aquela nova piada ótima.
10:58
And this isn't some new phenomenon of our wired world.
264
643000
3000
E este não um fenômeno novo de nosso mundo conectado.
11:01
Comedy has been crossing country
265
646000
2000
A comédia tem cruzado o país
11:03
with remarkable speed
266
648000
2000
com uma velocidade extraordinária
11:05
way before the Internet, social media,
267
650000
2000
bem antes da Internet, da mídia social,
11:07
even cable TV.
268
652000
2000
até mesmo da TV a cabo.
11:09
Back in 1980
269
654000
2000
Lá por 1980,
11:11
when comedian Richard Pryor accidentally set himself on fire
270
656000
3000
quando o comediante Richard Pryor acidentalmente pôs fogo em si mesmo
11:14
during a freebasing accident,
271
659000
2000
quando estava purificando cocaína,
11:16
I was in Los Angeles the day after it happened
272
661000
2000
eu estava em Los Angeles um dia depois que isso aconteceu
11:18
and then I was in Washington D.C. two days after that.
273
663000
4000
e, então, em Washington D.C. dois dias depois disso.
11:22
And I heard the exact same punchline on both coasts --
274
667000
3000
E ouvi exatamente a mesma piada nos dois extremos do país --
11:25
something about the Ignited Negro College Fund.
275
670000
4000
algo sobre o "Ignited Negro College Fund". [Trocadilho: United (unido) -- Ignited (incendiado)]
11:29
Clearly, it didn't come out of a Tonight Show monologue.
276
674000
4000
Claro, isso não surgiu de um monólogo no 'Tonight Show'.
11:33
And my guess here -- and I have no research on this --
277
678000
2000
E minha suposição aqui -- e não tenho pesquisa sobre isso --
11:35
is that if you really were to look back at it and if you could research it,
278
680000
3000
é que se você retrocedesse e pudesse pesquisar isso,
11:38
you'd find out that comedy
279
683000
2000
descobriria que a comédia
11:40
is the second oldest viral profession.
280
685000
2000
é a segunda mais antiga profissão viral.
11:42
First there were drums
281
687000
2000
Primeiro foram os tambores
11:44
and then knock-knock jokes.
282
689000
2000
e depois os trocadilhos e jogos de palavras.
11:46
(Laughter)
283
691000
2000
(Risadas)
11:48
But it's when you put all of these elements together --
284
693000
3000
Mas, é quando você coloca todos esses elementos juntos --
11:51
when you get the viral appeal of a great joke
285
696000
3000
quando você tem o apelo viral de uma grande piada
11:54
with a powerful punchline
286
699000
2000
com uma tirada poderosa
11:56
that's crafted from honesty and integrity,
287
701000
2000
que é trabalhada com honestidade e integridade,
11:58
it can have a real world impact
288
703000
3000
que ela pode ter um verdadeiro impacto mundial
12:01
at changing a conversation.
289
706000
2000
na mudança de uma conversa.
12:03
Now I have a close friend, Joel Pett,
290
708000
2000
Bem, tenho um amigo próximo, Joel Pett,
12:05
who's the editorial cartoonist
291
710000
2000
que é o cartunista do editorial
12:07
for the Lexington Herald-Leader.
292
712000
2000
do Lexington Herald-Leader.
12:09
And he used to be the USA Today Monday morning guy.
293
714000
3000
E ele trabalhava no USA Today segunda de manhã.
12:12
I was visiting with Joel
294
717000
2000
Eu estava conversando com Joel
12:14
the weekend before the Copenhagen conference on climate change opened
295
719000
3000
no fim de semana antes da abertura da conferência de Copenhague sobre a mudança climática,
12:17
in December of 2009.
296
722000
2000
em dezembro de 2009.
12:19
And Joel was explaining to me
297
724000
2000
E Joel me explicava
12:21
that, because USA Today
298
726000
2000
que, porque o USA Today
12:23
was one of America's four papers of record,
299
728000
2000
era um dos quatro jornais americanos autorizados,
12:25
it would be scanned by virtually everyone in attendance at the conference,
300
730000
4000
ele poderia ser examinado por praticamente todos os presentes à conferência,
12:29
which meant that, if he hit it out of the park with his cartoon
301
734000
3000
o que significava que, se ele fizesse um ótimo trabalho com seu cartum
12:32
on Monday, the opening day of the conference,
302
737000
2000
na segunda-feira, o dia de abertura da conferência,
12:34
it could get passed around
303
739000
2000
ele poderia circular
12:36
at the highest level among actual decision-makers.
304
741000
3000
no mais alto nível entre aqueles que realmente tomam decisões.
12:39
So we started talking about climate change.
305
744000
3000
Então começamos a conversar sobre a mudança climática.
12:42
And it turned out that Joel and I
306
747000
2000
E acontece que Joel e eu
12:44
were both bothered by the same thing,
307
749000
2000
estávamos incomodados pela mesma coisa,
12:46
which was how so much of the debate
308
751000
2000
que era quanto do debate
12:48
was still focused on the science
309
753000
2000
ainda estava focado na ciência
12:50
and how complete it was or wasn't,
310
755000
2000
e o quanto era completo ou não era,
12:52
which, to both of us,
311
757000
2000
o que, para nós dois,
12:54
seems somewhat intentionally off point.
312
759000
3000
parecia algo intencionalmente fora do objetivo.
12:57
Because first of all, there's this false premise
313
762000
3000
Porque, antes de mais nada, há essa premissa falsa
13:00
that such a thing as complete science exists.
314
765000
4000
de que existe essa coisa de ciência completa.
13:04
Now Governor Perry of my newly-adopted state of Texas
315
769000
3000
Ora, o Governador Perry, do meu recém-adotado estado do Texas,
13:07
was pushing this same line this past summer
316
772000
3000
estava forçando essa mesma fala no verão passado,
13:10
at the beginning of his oops-fated campaign
317
775000
4000
no início de sua campanha 'opa-azarão'
13:14
for the Republican presidential nomination,
318
779000
3000
para a indicação republicana à presidência,
13:17
proclaiming over and over that the science wasn't complete
319
782000
3000
proclamando repetidamente que a ciência não estava completa
13:20
at the same time that 250
320
785000
3000
ao mesmo tempo em que 250
13:23
out of 254 counties in the state of Texas
321
788000
3000
dos 254 condados no estado do Texas
13:26
were on fire.
322
791000
3000
estavam em chamas.
13:29
And Perry's policy solution
323
794000
2000
E a solução política de Perry
13:31
was to ask the people of Texas
324
796000
2000
foi pedir ao povo do Texas
13:33
to pray for rain.
325
798000
3000
para rezar por chuva.
13:36
Personally, I was praying for four more fires
326
801000
2000
Pessoalmente, eu estava rezando por mais quatro incêndios
13:38
so we could finally complete the damn science.
327
803000
3000
para que pudéssemos afinal completar essa maldita ciência.
13:41
(Laughter)
328
806000
5000
(Risadas)
13:46
But back in 2009,
329
811000
2000
Mas, de volta a 2009,
13:48
the question Joel and I kept turning over and over
330
813000
3000
a questão a que Joel e eu voltávamos repetidas vezes
13:51
was why this late in the game
331
816000
2000
era por que, àquela altura do jogo,
13:53
so much energy was being spent talking about the science
332
818000
3000
tanta energia estava sendo gasta falando sobre a ciência,
13:56
when the policies necessary to address climate change
333
821000
3000
quando as políticas necessárias para lidar com a mudança climática
13:59
were unequivocally beneficial for humanity in the long run
334
824000
4000
eram sem dúvida benéficas para a humanidade no longo prazo
14:03
regardless of the science.
335
828000
2000
independentemente da ciência.
14:05
So we tossed it back and forth until Joel came up with this.
336
830000
3000
Então, fomos batendo bola até que Joel produziu isto.
14:08
Cartoon: "What if it's a big hoax and we create a better world for nothing?"
337
833000
8000
Cartum: "E se isso for um grande trote e criarmos um mundo melhor por nada?"
14:16
(Laughter)
338
841000
3000
(Risadas)
14:19
You've got to love that idea.
339
844000
2000
Vocês têm que adorar essa ideia.
14:21
(Applause)
340
846000
7000
(Aplausos)
14:28
How about that? How about we create a better world for nothing?
341
853000
4000
Que tal isso? Que tal criarmos um mundo melhor por nada?
14:32
Not for God, not for country, not for profit --
342
857000
3000
Não por Deus, não pelo país, não pelo lucro --
14:35
just as a basic metric for global decision-making.
343
860000
4000
somente como medida básica na tomada de decisão global.
14:39
And this cartoon hit the bull's eye.
344
864000
3000
E este cartum atingiu o alvo em cheio.
14:42
Shortly after the conference was over,
345
867000
2000
Logo depois que a conferência terminou,
14:44
Joel got a request for a signed copy
346
869000
2000
Joel recebeu um pedido de uma cópia assinada
14:46
from the head of the EPA in Washington
347
871000
2000
do chefe da EPA (Agência de Proteção Ambiental), em Washington,
14:48
whose wall it now hangs on.
348
873000
2000
em cuja parede ele está agora.
14:50
And not long after that, he got another request for a copy
349
875000
3000
E não muito depois disso, ele recebeu outro pedido de cópia
14:53
from the head of the EPA in California
350
878000
2000
do chefe da EPA na Califórnia
14:55
who used it as part of her presentation
351
880000
3000
que a usou como parte de sua apresentação
14:58
at an international conference on climate change
352
883000
3000
numa conferência internacional sobre mudança climática,
15:01
in Sacramento last year.
353
886000
2000
em Sacramento, no ano passado.
15:03
And it didn't stop there.
354
888000
2000
E não parou aí.
15:05
To date, Joel's gotten requests from over 40 environmental groups,
355
890000
3000
Até o presente, Joel recebeu pedidos de mais de 40 grupos ambientais,
15:08
in the United States, Canada and Europe.
356
893000
3000
nos Estados Unidos, Canadá e Europa.
15:11
And earlier this year,
357
896000
2000
E no início deste ano,
15:13
he got a request from the Green Party in Australia
358
898000
2000
ele recebeu um pedido do Partido Verde, na Austrália,
15:15
who used it in their campaign
359
900000
2000
que o usou em sua campanha,
15:17
where it became part of the debate
360
902000
2000
onde se tornou parte do debate
15:19
that resulted in the Australian parliament
361
904000
3000
que resultou na adoção, pelo parlamento australiano,
15:22
adopting the most rigorous carbon tax regime
362
907000
2000
de um regime de taxação de carbono mais rigoroso
15:24
of any country in the world.
363
909000
3000
do que em qualquer outro país no mundo.
15:27
(Applause)
364
912000
5000
(Aplausos)
15:32
That is a lot of punch
365
917000
2000
Isso é muito impacto
15:34
for 14 words.
366
919000
3000
para 14 palavras.
15:37
So my suggestion to those of you out here
367
922000
2000
Assim, minha sugestão para vocês aqui
15:39
who are seriously focused on creating a better world
368
924000
3000
que estão seriamente focados em criar um mundo melhor
15:42
is to take a little bit of time each day
369
927000
2000
é pegar um pouquinho de tempo todo dia
15:44
and practice thinking funny,
370
929000
3000
e praticar o pensamento divertido,
15:47
because you might just find the question that you've been looking for.
371
932000
3000
porque vocês podem encontrar a questão que estão procurando.
15:50
Thank you.
372
935000
2000
Obrigado.
15:52
(Applause)
373
937000
2000
(Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Marcia de Brito

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chris Bliss - Writer
Chris Bliss explores the inherent challenge of communication, and how comedy opens paths to new perspectives.

Why you should listen

Chris Bliss is a national headline comedian, with credits including the Tonight Show and the Late Show with David Letterman, as well as an internationally renowned variety artist, opening for superstars from Eric Clapton to Michael Jackson.

In 2005, he founded MyBillofRights.org, with the mission of creating monuments and permanent displays of the Bill of Rights in civic spaces across America. The organization expects to dedicate America’s first monument celebrating the Bill of Rights at the Arizona Capitol Mall, in December 2012.

More profile about the speaker
Chris Bliss | Speaker | TED.com