ABOUT THE SPEAKER
Shilo Shiv Suleman - Artist
Shilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator.

Why you should listen
Shilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator.
More profile about the speaker
Shilo Shiv Suleman | Speaker | TED.com
INK Conference

Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming

Shilo Shiv Suleman: Usando a tecnologia para permitir o sonho

Filmed:
618,074 views

Nossa tecnologia - nossos celulares, iPods e câmeras - nos impede de sonhar? A jovem artista Shilo Shiv Suleman diz que não, como ela demonstra em 'Khoya',seu novo livro de histórias para iPad, que nos faz flutuar por um mundo mágico em 7 minutos de pura criatividade.
- Artist
Shilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
My story begins right here actually in Rajasthan
0
0
3000
Minha história começa exatamente aqui em Rajasthan
00:18
about two years ago.
1
3000
2000
há alguns anos.
00:20
I was in the desert, under the starry skies
2
5000
3000
Eu estava no deserto, sob um céu estrelado
00:23
with the Sufi singer Mukhtiar Ali.
3
8000
2000
com o cantor Sufi Mukhtiar Ali.
00:25
And we were in conversation
4
10000
2000
E estavamos conversando
00:27
about how nothing had changed
5
12000
2000
sobre como nada mudou
00:29
since the time of the ancient Indian epic "The Mahabharata."
6
14000
3000
desde os tempos o antigo épico indiano 'Mahabharata'.
00:32
So back in the day, when us Indians wanted to travel
7
17000
3000
Naqueles tempos, quando nós, indianos, queríamos viajar
00:35
we'd jump into a chariot and we'd zoom across the sky.
8
20000
3000
pulávamos em uma carruagem e corríamos pelo céu.
00:38
Now we do the same with airplanes.
9
23000
3000
Hoje fazemos o mesmo com aviões.
00:41
Back then,
10
26000
2000
Naquela época,
00:43
when Arjuna, the great Indian warrior prince,
11
28000
2000
quando Arjuna, o grande príncipe guerreiro indiano,
00:45
when he was thirsty, he'd take out a bow,
12
30000
2000
quando ele estava sedento, pegava um arco,
00:47
he'd shoot it into the ground and water would come out.
13
32000
3000
atirava para o solo e a água surgia.
00:50
Now we do the same
14
35000
2000
Agora fazemos o mesmo
00:52
with drills and machines.
15
37000
2000
com furadeiras e máquinas.
00:54
The conclusion that we came to
16
39000
2000
A conclusão a que chegamos
00:56
was that magic had been replaced
17
41000
2000
foi de que a mágica foi destronada
00:58
by machinery.
18
43000
2000
pelo maquinário.
01:00
And this made me really sad.
19
45000
3000
E isso me deixa muito triste.
01:03
I found myself becoming a little bit of a technophobe.
20
48000
3000
Eu estou me tornando um pouco tecnófoba.
01:06
I was terrified by this idea
21
51000
2000
Estou paralisada pela ideia
01:08
that I would lose the ability
22
53000
2000
de que poderia perder a habilidade
01:10
to enjoy and appreciate the sunset
23
55000
2000
de me alegrar e apreciar um por de sol
01:12
without having my camera on me, without tweeting it to my friends.
24
57000
3000
sem ter uma câmara comigo, sem tuitar aos meus amigos.
01:15
And it felt like technology
25
60000
2000
Sente-se que a tecnologia
01:17
should enable magic, not kill it.
26
62000
2000
deveria facilitar a mágica, não matá-la.
01:19
When I was a little girl,
27
64000
2000
Quando eu era uma garotinha,
01:21
my grandfather gave me his little silver pocket watch.
28
66000
3000
meu avô me deu seu pequeno relógio de bolso de prata.
01:24
And this piece of 50-year-old technology
29
69000
3000
E essa peça com uma tecnologia de 50 anos
01:27
became the most magical thing to me.
30
72000
2000
tornou-se a coisa mais mágica para mim.
01:29
It became a gilded gateway
31
74000
2000
Tornou-se um portal dourado
01:31
into a world full of pirates and shipwrecks
32
76000
3000
para um mundo cheio de piratas e navios naufragados
01:34
and images in my imagination.
33
79000
3000
imagens na minha imaginação.
01:37
So I felt like our cellphones
34
82000
2000
Sinto que nossos celulares
01:39
and our fancy watches and our cameras
35
84000
2000
e nosso relógios chiques e nossas câmaras
01:41
had stopped us from dreaming.
36
86000
2000
nos impedem de sonhar.
01:43
They stopped us from being inspired.
37
88000
2000
Eles nos impedem de nos inspirarmos.
01:45
And so I jumped in, I jumped into this world of technology,
38
90000
3000
Dai eu me atirei, me atirei neste mundo da tecnologia,
01:48
to see how I could use it to enable magic
39
93000
2000
para ver como poderia usá-lo para permitir a mágica
01:50
as opposed to kill it.
40
95000
2000
em vez de matá-la.
01:52
I've been illustrating books since I was 16.
41
97000
2000
Sou ilustradora de livros desde os 16 anos.
01:54
And so when I saw the iPad,
42
99000
2000
Então, quando eu vi o iPad,
01:56
I saw it as a storytelling device
43
101000
2000
E o vi como um aparelho para contar histórias
01:58
that could connect readers all over the world.
44
103000
3000
que poderia unir leitores de todo o mundo.
02:01
It can know how we're holding it.
45
106000
3000
Ele consegue saber como o seguramos.
02:04
It can know where we are.
46
109000
2000
Ele consegue saber onde estamos.
02:06
It brings together image and text
47
111000
2000
Ele traz imagem e texto
02:08
and animation and sound and touch.
48
113000
3000
e animação e som e toque.
02:11
Storytelling is becoming
49
116000
2000
Contar histórias está se tornando
02:13
more and more multi-sensorial.
50
118000
2000
cada vez mais multissensorial.
02:15
But what are we doing with it?
51
120000
2000
Mas o que nós estamos fazendo com ele?
02:17
So I'm actually just going to go in and launch Khoya,
52
122000
3000
Na verdade eu decidi lançar o Khoya,
02:20
an interactive app for the iPad.
53
125000
3000
uma aplicação interativa para iPad.
02:24
So it says, "Place your fingers
54
129000
2000
Ele diz: "Coloque seus dedos
02:26
upon each light."
55
131000
2000
sobre cada luz."
02:28
And so --
56
133000
2000
E aí --
02:31
(Music)
57
136000
10000
(Música)
02:55
It says, "This box belongs to ... "
58
160000
4000
Ele diz: "Esta caixa pertence a..."
02:59
And so I type in my name.
59
164000
2000
E escrevo meu nome.
03:01
And actually I become a character in the book.
60
166000
2000
E assim me torno uma personagem do livro.
03:03
At various points, a little letter drops down to me --
61
168000
3000
Em vários pontos, uma letrinha cai em mim --
03:06
and the iPad knows where you live because of GPS --
62
171000
3000
e o iPad sabe onde eu moro por causa do GPS --
03:09
which is actually addressed to me.
63
174000
2000
que é realmente endereçada para mim.
03:11
The child in me is really excited
64
176000
2000
A minha criança interna fica excitada
03:13
by these kinds of possibilities.
65
178000
2000
por essas possibilidades.
03:15
Now I've been talking a lot about magic.
66
180000
3000
Tenho falando muito sobre mágica.
03:18
And I don't mean wizards and dragons,
67
183000
3000
Mas não quero dizer magos e dragões,
03:21
I mean the kind of childhood magic,
68
186000
2000
que dizer aquela mágica da infância,
03:23
those ideas that we all harbored as children.
69
188000
3000
aquelas ideias que todos tivemos quando crianças.
03:26
This idea of fireflies in a jar, for some reason,
70
191000
2000
Esta ideia de vaga-lumes em uma jarra, por algum motivo,
03:28
was always really exciting to me.
71
193000
2000
sempre me excitou.
03:30
And so over here you need to tilt your iPad,
72
195000
3000
Agora precisa inclinar o seu iPad,
03:33
take the fireflies out.
73
198000
2000
para tirar os vaga-lumes.
03:35
And they actually illuminate your way through the rest of the book.
74
200000
3000
Eles na verdade iluminam o seu caminho pelo resto do livro.
03:41
Another idea that really fascinated me as a child
75
206000
3000
Outra ideia que me facinava quando criança
03:44
was that an entire galaxy could be contained
76
209000
2000
era que uma galáxia inteira poderia estar contida
03:46
within a single marble.
77
211000
2000
em uma única bola de gude.
03:48
And so over here,
78
213000
2000
E então aqui,
03:50
each book and each world
79
215000
2000
cada livro e cada palavra
03:52
becomes a little marble
80
217000
2000
se torna uma bolinha de gude
03:54
that I drag in
81
219000
2000
que eu arrasto
03:56
to this magical device within the device.
82
221000
3000
neste aparelho mágico dentro do aparelho.
03:59
And it opens up a map.
83
224000
5000
E ele abre um mapa.
04:04
All along, all fantasy books have always had maps,
84
229000
3000
E assim, todos os livros de fantasias sempre têm mapas,
04:07
but these maps have been static.
85
232000
2000
mas esses mapas eram estáticos.
04:09
This is a map that grows and glows
86
234000
3000
Esas é um mapa que cresce e brilha
04:12
and becomes your navigation for the rest of the book.
87
237000
2000
e se torna seu navegador pelo resto do livro.
04:14
It reveals itself to you at certain points in the book as well.
88
239000
3000
Ele revela-se a você em certas ocasiões neste livro também.
04:17
So I'm just going to enter in.
89
242000
2000
Então vou entrar.
04:21
Another thing that's actually really important to me
90
246000
3000
Outra coisa que é muito importante para mim
04:24
is creating content that is Indian
91
249000
3000
é a criação de conteúdo indiano
04:27
and yet very contemporary.
92
252000
2000
que é bem contemporâneo.
04:29
Over here, these are the Apsaras.
93
254000
2000
Por aqui, estes são os Apsaras.
04:31
So we've all heard about fairies and we've all heard about nymphs,
94
256000
3000
Todos nós ouvimos falar das fadas e todos nós ouvimos falar das ninfas,
04:34
but how many people outside of India
95
259000
3000
mas quantas pessoas fora da Índia
04:37
know about their Indian counterparts, the Apsaras?
96
262000
3000
ouviram falar dos equivalentes indianos, os Apsaras?
04:40
These poor Apsaras have been trapped inside Indra's chambers for thousands of years
97
265000
4000
Esses pobres Apsaras ficaram presos nas câmaras de Indra por milhares de anos
04:44
in an old and musty book.
98
269000
2000
em um livro velho e obrigatório.
04:46
And so we're bringing them back
99
271000
2000
Então nós estamos trazendo os livros de volta
04:48
in a contemporary story for children.
100
273000
3000
em uma história contemporânea para crianças.
04:59
And a story that actually deals with new issues
101
284000
3000
Uma história que trata de novas questões
05:02
like the environmental crisis.
102
287000
2000
como, por exemplo, a crise ambiental.
05:04
(Music)
103
289000
3000
(Música)
05:25
Speaking of the environmental crisis,
104
310000
4000
Falando da crise ambiental,
05:29
I think a big problem has been in the last 10 years
105
314000
3000
Acho que um grande problema dos últimos 10 anos
05:32
is that children have been locked inside their rooms,
106
317000
2000
diz respeito ao fato que as crianças ficam trancadas em seus quartos,
05:34
glued to their PCs, they haven't been able to get out.
107
319000
2000
grudados em seus PCs, elas não conseguem sair.
05:36
But now with mobile technology,
108
321000
2000
Mas agora com a tecnologia móvel,
05:38
we can actually take our children outside into the natural world
109
323000
3000
podemos levar nossas crianças para fora na natureza
05:41
with their technology.
110
326000
2000
com sua tecnologia.
05:43
One of the interactions in the book
111
328000
2000
Uma das interações do livro
05:45
is that you're sent off on this quest
112
330000
2000
é que somos enviados nesse desafio
05:47
where you need to go outside,
113
332000
2000
no qual precisamos sair,
05:49
take out your camera on the iPad
114
334000
2000
levar nossa câmera do iPad
05:51
and collect pictures of different natural objects.
115
336000
2000
e fotografar diferentes objetos da natureza.
05:53
When I was a child, I had multiple collections
116
338000
2000
Quando eu era criança, eu tinha muitas coleções
05:55
of sticks and stones and pebbles and shells.
117
340000
3000
de gravetos e pedras e seixos e conchas.
05:58
And somehow kids don't do that anymore.
118
343000
2000
E de alguma forma as crianças não fazem mais isto.
06:00
So in bringing back this childhood ritual,
119
345000
2000
Então trazendo de volta tais rituais da infância,
06:02
you need to go out
120
347000
2000
você precisa sair
06:04
and, in one chapter, take a picture of a flower
121
349000
2000
e, num capítulo, fotografar uma flor
06:06
and then tag it.
122
351000
2000
e aí colocá-la.
06:08
In another chapter, you need to take a picture of a piece of bark
123
353000
2000
Em outro capítulo, você precisa fotografar uma casca
06:10
and then tag that.
124
355000
2000
e colocá-la.
06:12
And what happens
125
357000
2000
E o que acontece
06:14
is that you actually create a digital collection of photographs
126
359000
2000
é que você realmente cria uma coleção de fotos digitais
06:16
that you can then put up online.
127
361000
2000
que você pode carregar online
06:18
A child in London puts up a picture of a fox
128
363000
2000
Uma criança em Londres coloca uma foto de uma raposa
06:20
and says, "Oh, I saw a fox today."
129
365000
2000
e diz: "Oh, eu ví uma raposa hoje."
06:22
A child in India says, "I saw a monkey today."
130
367000
2000
Uma criança na Índia diz: "Eu vi um macaco hoje."
06:24
And it creates this kind of social network
131
369000
2000
E ele cria esta forma de rede social
06:26
around a collection of digital photographs
132
371000
2000
no entorno de uma coleção de fotos digitais
06:28
that you've actually taken.
133
373000
2000
que você fotografou.
06:30
In the possibilities of linking together
134
375000
3000
Dentro da possibilidade de unir
06:33
magic, the earth and technology,
135
378000
3000
a mágica, a terra e a tecnologia
06:36
there are multiple possibilities.
136
381000
2000
há multiplas possibilidades.
06:38
In the next book, we plan on having an interaction
137
383000
2000
No próximo livro, planejamos ter uma interação
06:40
where you take your iPad out with the video on
138
385000
2000
na qual voce pega seu iPad com o vídeo ligado
06:42
and through augmented reality,
139
387000
2000
e através da realidade aumentada,
06:44
you see this layer of animated pixies
140
389000
2000
você vê esta camada de pixies animados
06:46
appear on a houseplant that's outside your house.
141
391000
4000
aparecer na planta de sua casa do lado de fora da casa.
06:50
At one point, your screen is filled up with leaves.
142
395000
3000
Num ponto, sua tela fica cheia de folhas.
06:53
And so you need to make the sound of wind and blow them away
143
398000
3000
E ai você precisa fazer o som do vento e soprá-lo longe
06:56
and read the rest of the book.
144
401000
2000
e ler o resto do livro.
06:58
We're moving, we're all moving here,
145
403000
3000
Estamos nos movendo, todos nós,
07:01
to a world where the forces of nature
146
406000
2000
para um mundo no qual as forças da natureza
07:03
come closer together to technology,
147
408000
2000
se aproximam da tecnologia
07:05
and magic and technology can come closer together.
148
410000
3000
e mágica e tecnologia podem andar juntas.
07:08
We're harnessing energy from the sun.
149
413000
3000
Estamos pegando a energia do sol.
07:11
We're bringing our children and ourselves
150
416000
3000
Nós estamos trazendo nossas crianças e a nós mesmos
07:14
closer to the natural world
151
419000
2000
próximo ao mundo natural
07:16
and that magic and joy
152
421000
2000
e a mágica e a alegria
07:18
and childhood love that we had
153
423000
2000
e o amor infantil que nós tínhamos
07:20
through the simple medium of a story.
154
425000
2000
através do meio simples de uma história
07:22
Thank you.
155
427000
2000
Obrigada.
07:24
(Applause)
156
429000
6000
(Aplausos)
Translated by Wanderley Jesus
Reviewed by Nancy Juozapavicius

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shilo Shiv Suleman - Artist
Shilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator.

Why you should listen
Shilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator.
More profile about the speaker
Shilo Shiv Suleman | Speaker | TED.com