ABOUT THE SPEAKER
Tan Le - Entrepreneur
Tan Le is the founder & CEO of Emotiv, a bioinformatics company that's working on identifying biomarkers for mental and other neurological conditions using electroencephalography (EEG).

Why you should listen

Tan Le is the co-founder and president of Emotiv. Before this, she headed a firm that worked on a new form of remote control that uses brainwaves to control digital devices and digital media. It's long been a dream to bypass the mechanical (mouse, keyboard, clicker) and have our digital devices respond directly to what we think. Emotiv's EPOC headset uses 16 sensors to listen to activity across the entire brain. Software "learns" what each user's brain activity looks like when one, for instance, imagines a left turn or a jump.

Le herself has an extraordinary story -- a refugee from Vietnam at age 4, she entered college at 16 and has since become a vital young leader in her home country of Australia.

More profile about the speaker
Tan Le | Speaker | TED.com
TEDxWomen 2011

Tan Le: My immigration story

Tan Le: Minha história de imigração

Filmed:
1,296,505 views

Em 2010, a tecnóloga Tan Le esteve no palco TEDGlobal para demonstrar uma nova interface eficaz. Mas agora, em TEDxWomen, ela conta uma história muito pessoal: a história de sua família -- mãe, avó e irmã -- fugindo do Vietnam e construindo uma nova vida.
- Entrepreneur
Tan Le is the founder & CEO of Emotiv, a bioinformatics company that's working on identifying biomarkers for mental and other neurological conditions using electroencephalography (EEG). Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
How can I speak in 10 minutes
0
0
3000
Como posso falar em 10 minutos
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
3000
3000
sobre os laços entre mulheres por três gerações,
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
6000
3000
sobre como a surpreendente força desses laços
00:24
took hold in the life
3
9000
2000
se estabeleceram na vida
00:26
of a four-year-old girl
4
11000
2000
de uma menina de quatro anos
00:28
huddled with her young sister,
5
13000
2000
agarrada a sua irmã mais nova,
00:30
her mother and her grandmother
6
15000
2000
sua mãe e sua avó
00:32
for five days and nights
7
17000
2000
por cinco dias e noites
00:34
in a small boat in the China Sea
8
19000
2000
em um pequeno barco no mar da China
00:36
more than 30 years ago,
9
21000
3000
mais de 30 anos atrás,
00:39
bonds that took hold in the life of that small girl
10
24000
2000
laços que se estabeleceram na vida daquela menininha
00:41
and never let go --
11
26000
3000
e nunca desapareceram --
00:44
that small girl now living in San Francisco
12
29000
2000
aquela menininha vivendo agora em San Francisco
00:46
and speaking to you today?
13
31000
3000
e falando a vocês hoje?
00:49
This is not a finished story.
14
34000
3000
Esta não é uma história acabada.
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
15
37000
3000
É um quebra-cabeças ainda sendo montado.
00:55
Let me tell you about some of the pieces.
16
40000
4000
Deixem-me contar sobre algumas das peças.
00:59
Imagine the first piece:
17
44000
2000
Imaginem a primeira peça:
01:01
a man burning his life's work.
18
46000
3000
um homem queimando o trabalho de sua vida.
01:04
He is a poet, a playwright,
19
49000
3000
Ele é um poeta, um dramaturgo,
01:07
a man whose whole life
20
52000
2000
um homem cuja vida inteira
01:09
had been balanced on the single hope
21
54000
2000
tinha sido equilibrada na única esperança
01:11
of his country's unity and freedom.
22
56000
3000
de unidade e liberdade de seu país.
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon,
23
59000
3000
Pensem nele. quando os comunistas entram em Saigon,
01:17
confronting the fact
24
62000
2000
confrontando o fato
01:19
that his life had been a complete waste.
25
64000
2000
de que sua vida tinha sido um completo desperdício.
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
26
66000
3000
As palavras, por tanto tempo suas amigas, agora o ridicularizavam.
01:24
He retreated into silence.
27
69000
3000
Ele se recolheu no silêncio.
01:27
He died broken by history.
28
72000
4000
Ele morreu interrompido pela história.
01:31
He is my grandfather.
29
76000
2000
Ele é meu avô.
01:33
I never knew him in real life.
30
78000
4000
Nunca o conheci na vida real.
01:37
But our lives are much more than our memories.
31
82000
4000
Mas nossas vidas são muito mais que nossas memórias.
01:41
My grandmother never let me forget his life.
32
86000
3000
Minha avó nunca permitiu que eu me esquecesse da vida dele.
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
33
89000
3000
Meu dever era não permitir que isso tivesse sido em vão,
01:47
and my lesson was to learn
34
92000
2000
e minha lição era aprender
01:49
that, yes, history tried to crush us,
35
94000
3000
que, sim, a história tentou nos esmagar,
01:52
but we endured.
36
97000
2000
mas nós suportamos.
01:54
The next piece of the jigsaw
37
99000
2000
A próxima peça do quebra-cabeças
01:56
is of a boat in the early dawn
38
101000
2000
é de um barco na madrugada
01:58
slipping silently out to sea.
39
103000
3000
deslizando silenciosamente mar afora.
02:01
My mother, Mai, was 18
40
106000
2000
Minha mãe, Mai, tinha 18 anos
02:03
when her father died --
41
108000
2000
quando seu pai morreu --
02:05
already in an arranged marriage,
42
110000
2000
já em um casamento arranjado,
02:07
already with two small girls.
43
112000
3000
já com duas menininhas.
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
44
115000
3000
Para ela, a vida tinha se destilado em uma tarefa:
02:13
the escape of her family
45
118000
2000
a fuga de sua família
02:15
and a new life in Australia.
46
120000
3000
e uma nova vida na Austrália.
02:18
It was inconceivable to her
47
123000
2000
Era inconcebível para ela
02:20
that she would not succeed.
48
125000
2000
que não teríamos sucesso.
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
49
127000
3000
Assim, depois de uma saga de quatro anos que desafia a ficção,
02:25
a boat slipped out to sea
50
130000
2000
um bote deslizou mar afora
02:27
disguised as a fishing vessel.
51
132000
3000
disfarçado de embarcação de pesca.
02:30
All the adults knew the risks.
52
135000
3000
Todos os adultos sabiam dos riscos.
02:33
The greatest fear was of pirates,
53
138000
2000
O maior medo era de piratas,
02:35
rape and death.
54
140000
2000
estupro e morte.
02:37
Like most adults on the boat,
55
142000
2000
Como muitos adultos no barco,
02:39
my mother carried a small bottle of poison.
56
144000
4000
minha mãe carregava um pequeno frasco de veneno.
02:43
If we were captured, first my sister and I,
57
148000
3000
Se fôssemos capturados, primeiro minha irmã e eu,
02:46
then she and my grandmother would drink.
58
151000
4000
depois ela e minha avó beberíamos.
02:50
My first memories are from the boat --
59
155000
2000
Minhas primeiras memórias são do barco --
02:52
the steady beat of the engine,
60
157000
2000
a batida constante do motor,
02:54
the bow dipping into each wave,
61
159000
3000
a proa mergulhando em cada onda,
02:57
the vast and empty horizon.
62
162000
3000
o horizonte vasto e vazio.
03:00
I don't remember the pirates who came many times,
63
165000
3000
Não me lembro dos piratas que vieram muitas vezes,
03:03
but were bluffed by the bravado
64
168000
2000
mas foram enganados pelos blefes
03:05
of the men on our boat,
65
170000
2000
dos homens em nosso barco,
03:07
or the engine dying
66
172000
2000
ou do motor que morreu
03:09
and failing to start for six hours.
67
174000
3000
e não quis pegar por seis horas.
03:12
But I do remember the lights on the oil rig
68
177000
2000
Mas realmente me lembro das luzes na plataforma de petróleo
03:14
off the Malaysian coast
69
179000
2000
na costa malaia
03:16
and the young man who collapsed and died,
70
181000
3000
e do jovem que teve um colapso e morreu,
03:19
the journey's end too much for him,
71
184000
3000
o fim da jornada foi demais para ele,
03:22
and the first apple I tasted,
72
187000
2000
e da primeira maçã que experimentei,
03:24
given to me by the men on the rig.
73
189000
3000
que foi dada a mim pelos homens na plataforma.
03:27
No apple has ever tasted the same.
74
192000
3000
Nenhuma maçã jamais teve o mesmo sabor.
03:32
After three months in a refugee camp,
75
197000
2000
Depois de três meses em um campo de refugiados,
03:34
we landed in Melbourne.
76
199000
2000
aterrissamos em Melbourne.
03:36
And the next piece of the jigsaw
77
201000
2000
E a próxima peça do quebra-cabeças
03:38
is about four women across three generations
78
203000
3000
é sobre quatro mulheres de três gerações
03:41
shaping a new life together.
79
206000
3000
formatando uma nova vida juntas.
03:44
We settled in Footscray,
80
209000
2000
Fixamo-nos em Footscray,
03:46
a working-class suburb
81
211000
2000
um subúrbio de trabalhadores
03:48
whose demographic is layers of immigrants.
82
213000
3000
cuja população são camadas de imigrantes.
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs,
83
216000
2000
Diferente dos estáveis subúrbios de classe média,
03:53
whose existence I was oblivious of,
84
218000
2000
cuja existência eu ignorava,
03:55
there was no sense of entitlement in Footscray.
85
220000
3000
não havia senso de direito em Footscray.
03:58
The smells from shop doors were from the rest of the world.
86
223000
3000
Os cheiros das portas das lojas eram do mundo todo.
04:01
And the snippets of halting English
87
226000
2000
E os trechos de um inglês hesitante
04:03
were exchanged between people
88
228000
2000
eram trocados entre as pessoas
04:05
who had one thing in common,
89
230000
2000
que tinham uma coisa em comum,
04:07
they were starting again.
90
232000
3000
elas estavam começando novamente.
04:10
My mother worked on farms,
91
235000
2000
Minha mãe trabalhou em fazendas,
04:12
then on a car assembly line,
92
237000
2000
depois em uma linha de montagem de carros,
04:14
working six days, double shifts.
93
239000
2000
trabalhando seis dias, turnos duplos.
04:16
Somehow she found time to study English
94
241000
3000
De alguma forma ela encontrou tempo para estudar inglês
04:19
and gain IT qualifications.
95
244000
2000
e obter qualificações em Tecnologia da Informação.
04:21
We were poor.
96
246000
2000
Éramos pobres.
04:23
All the dollars were allocated
97
248000
2000
Todos os dólares estavam comprometidos
04:25
and extra tuition in English and mathematics
98
250000
2000
e quantias extras para inglês e matemática
04:27
was budgeted for
99
252000
2000
foram colocadas no orçamento
04:29
regardless of what missed out,
100
254000
3000
desconsiderando-se outras coisas,
04:32
which was usually new clothes;
101
257000
2000
que geralmente eram roupas novas,
04:34
they were always secondhand.
102
259000
2000
elas eram sempre de segunda mão.
04:36
Two pairs of stockings for school,
103
261000
3000
Dois pares de meias para a escola,
04:39
each to hide the holes in the other.
104
264000
2000
um para esconder os furos do outro.
04:41
A school uniform down to the ankles,
105
266000
2000
Um uniforme escolar que ia até os tornozelos,
04:43
because it had to last for six years.
106
268000
4000
porque tinha que durar por seis anos.
04:47
And there were rare but searing chants
107
272000
2000
E havia cantigas raras mas inflamadas
04:49
of "slit-eye"
108
274000
2000
de "olhos puxados"
04:51
and the occasional graffiti:
109
276000
2000
e o grafite ocasional:
04:53
"Asian, go home."
110
278000
2000
"Asiáticos, vão para casa."
04:55
Go home to where?
111
280000
2000
Ir para casa onde?
04:57
Something stiffened inside me.
112
282000
3000
Algo se enrijeceu dentro de mim.
05:00
There was a gathering of resolve
113
285000
2000
Havia determinação concentrada
05:02
and a quiet voice saying, "I will bypass you."
114
287000
4000
e uma voz silenciosa dizendo: "Vou superar você."
05:06
My mother, my sister and I
115
291000
2000
Minha mãe, minha irmã e eu
05:08
slept in the same bed.
116
293000
3000
dormíamos na mesma cama.
05:11
My mother was exhausted each night,
117
296000
2000
Minha mãe estava exausta toda noite,
05:13
but we told one another about our day
118
298000
2000
mas contávamos uma à outra sobre nosso dia
05:15
and listened to the movements
119
300000
2000
e ouvíamos os movimentos
05:17
of my grandmother around the house.
120
302000
2000
de minha avó pela casa.
05:19
My mother suffered from nightmares
121
304000
2000
Minha mãe sofria com pesadelos,
05:21
all about the boat.
122
306000
3000
todos sobre o barco.
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
123
309000
3000
E minha tarefa era ficar acordada até que os pesadelos chegassem
05:27
so I could wake her.
124
312000
3000
e eu pudesse acordá-la.
05:30
She opened a computer store
125
315000
2000
Ela abriu uma loja de computadores
05:32
then studied to be a beautician
126
317000
2000
e depois estudou para ser esteticista
05:34
and opened another business.
127
319000
2000
e abriu um outro negócio.
05:36
And the women came with their stories
128
321000
2000
E as mulheres vinham com suas histórias
05:38
about men who could not make the transition,
129
323000
2000
sobre homens que não conseguiam mudar,
05:40
angry and inflexible,
130
325000
2000
raivosos e inflexíveis,
05:42
and troubled children caught between two worlds.
131
327000
3000
e crianças problemáticas apanhadas entre dois mundos.
05:45
Grants and sponsors were sought.
132
330000
3000
Subsídios e patrocinadores eram procurados.
05:48
Centers were established.
133
333000
2000
Centros foram estabelecidos.
05:50
I lived in parallel worlds.
134
335000
2000
Vivi em mundos paralelos.
05:52
In one, I was the classic Asian student,
135
337000
4000
Em um, eu era a clássica estudante asiática,
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
136
341000
3000
incansável nas exigências que fiz a mim mesma.
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
137
344000
3000
No outro, eu estava enredada em vidas que eram precárias,
06:02
tragically scarred by violence,
138
347000
2000
tragicamente marcadas pela violência,
06:04
drug abuse and isolation.
139
349000
3000
abuso de drogas e isolamento.
06:07
But so many over the years were helped.
140
352000
2000
Mas tantos ao longo dos anos foram ajudados.
06:09
And for that work, when I was a final year law student,
141
354000
3000
E por esse trabalho, quando estava no último ano de Direito,
06:12
I was chosen as the young Australian of the year.
142
357000
3000
fui escolhida como a jovem australiana do ano.
06:15
And I was catapulted
143
360000
2000
E fui catapultada
06:17
from one piece of the jigsaw to another,
144
362000
2000
de uma peça do quebra-cabeças para outra,
06:19
and their edges didn't fit.
145
364000
2000
e as bordas não encaixavam.
06:21
Tan Le, anonymous Footscray resident,
146
366000
2000
Tan Le, a residente anônima de Footscray
06:23
was now Tan Le, refugee and social activist,
147
368000
4000
era agora Tan Le, refugiada e ativista social,
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
148
372000
3000
convidada a falar em eventos dos quais nunca tinha ouvido
06:30
and into homes whose existence
149
375000
2000
e em casas cuja existência
06:32
she could never have imagined.
150
377000
2000
ela nunca poderia ter imaginado.
06:34
I didn't know the protocols.
151
379000
2000
Eu não conhecia os protocolos.
06:36
I didn't know how to use the cutlery.
152
381000
3000
Não sabia usar os talheres.
06:39
I didn't know how to talk about wine.
153
384000
3000
Não sabia falar sobre vinho.
06:42
I didn't know how to talk about anything.
154
387000
4000
Não sabia falar sobre nada.
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
155
391000
3000
Queria me recolher na rotina e no conforto
06:49
of life in an unsung suburb --
156
394000
3000
da vida de um subúrbio não cantado --
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
157
397000
3000
uma avó, uma mãe e duas irmãs
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
158
400000
3000
encerrando todo dia como o fizeram por quase 20 anos,
06:58
telling one another the story of their day
159
403000
2000
contando uma à outra a história do dia
07:00
and falling asleep,
160
405000
2000
e caindo no sono,
07:02
the three of us still in the same bed.
161
407000
4000
nós três ainda na mesma cama.
07:06
I told my mother I couldn't do it.
162
411000
4000
Disse a minha mãe que não conseguiria fazer isso.
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
163
415000
3000
Ela me lembrou que eu tinha a mesma idade que ela
07:13
when we boarded the boat.
164
418000
3000
quando embarcou no navio.
07:16
No had never been an option.
165
421000
3000
Não nunca foi uma opção.
07:19
"Just do it," she said,
166
424000
2000
"Faça isso", ela disse,
07:21
"and don't be what you're not."
167
426000
3000
"e não seja o que você não é."
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
168
429000
3000
Então falei sobre desemprego e educação dos jovens
07:27
and the neglect of the marginalized and the disenfranchised.
169
432000
3000
e o abandono dos marginalizados e daqueles privados de seus direitos.
07:30
And the more candidly I spoke,
170
435000
2000
E quanto mais sinceramente eu falava,
07:32
the more I was asked to speak.
171
437000
3000
mais me pediam para falar.
07:35
I met people from all walks of life,
172
440000
3000
Encontrei pessoas de todas as classes sociais,
07:38
so many of them doing the thing they loved,
173
443000
2000
tantos fazendo aquilo que amavam,
07:40
living on the frontiers of possibility.
174
445000
3000
vivendo nas fronteiras da possibilidade.
07:43
And even though I finished my degree,
175
448000
3000
E ainda que tivesse terminado minha graduação,
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
176
451000
3000
compreendi que não poderia estabelecer uma carreira no Direito.
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
177
454000
3000
Tinha que haver uma outra peça do quebra-cabeças.
07:52
And I realized at the same time
178
457000
3000
E percebi ao mesmo tempo
07:55
that it is okay to be an outsider,
179
460000
2000
que está bem ser um forasteiro,
07:57
a recent arrival,
180
462000
2000
um recém-chegado,
07:59
new on the scene --
181
464000
2000
novo no cenário --
08:01
and not just okay,
182
466000
2000
e não apenas ok,
08:03
but something to be thankful for,
183
468000
2000
mas algo por que ser agradecido,
08:05
perhaps a gift from the boat.
184
470000
3000
talvez um presente do barco.
08:08
Because being an insider
185
473000
2000
Porque ser uma pessoa que vive no ambiente
08:10
can so easily mean collapsing the horizons,
186
475000
2000
pode tão facilmente significar o colapso dos horizontes,
08:12
can so easily mean
187
477000
2000
pode tão facilmente significar
08:14
accepting the presumptions of your province.
188
479000
3000
aceitar as presunções de sua província.
08:17
I have stepped outside my comfort zone enough now
189
482000
3000
Andei fora de minha zona de conforto o bastante agora
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
190
485000
2000
para saber que, sim, o mundo realmente se quebra,
08:22
but not in the way that you fear.
191
487000
3000
mas não da forma que você teme.
08:25
Possibilities that would not have been allowed
192
490000
2000
Possibilidades que não teriam sido permitidas
08:27
were outrageously encouraged.
193
492000
2000
foram escandalosamente encorajadas.
08:29
There was an energy there,
194
494000
2000
Havia uma energia lá,
08:31
an implacable optimism,
195
496000
2000
um otimismo implacável,
08:33
a strange mixture of humility and daring.
196
498000
3000
uma estranha mistura de humildade e ousadia.
08:36
So I followed my hunches.
197
501000
2000
Então segui meus palpites.
08:38
I gathered around me a small team of people
198
503000
3000
Juntei a meu redor uma pequena equipe de pessoas
08:41
for whom the label "It can't be done"
199
506000
2000
para as quais o rótulo "Não pode ser feito"
08:43
was an irresistible challenge.
200
508000
3000
era um desafio irresistível.
08:46
For a year we were penniless.
201
511000
2000
Por um ano estivemos sem quaisquer recursos.
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
202
513000
2000
No final de cada dia, eu fazia um enorme pote de sopa
08:50
which we all shared.
203
515000
2000
que todos nós compartilhávamos.
08:52
We worked well into each night.
204
517000
3000
Trabalhávamos bem a cada noite.
08:55
Most of our ideas were crazy,
205
520000
2000
Muitas de nossas ideias eram malucas
08:57
but a few were brilliant,
206
522000
2000
mas algumas eram brilhantes,
08:59
and we broke through.
207
524000
3000
e nós vencemos.
09:02
I made the decision to move to the U.S.
208
527000
2000
Tomei a decisão de mudar para os E.U.A.
09:04
after only one trip.
209
529000
2000
depois de uma única viagem.
09:06
My hunches again.
210
531000
2000
Meus palpites novamente.
09:08
Three months later I had relocated,
211
533000
2000
Três meses depois me realoquei,
09:10
and the adventure has continued.
212
535000
3000
e a aventura continuou.
09:13
Before I close though,
213
538000
2000
Antes de encerrar,
09:15
let me tell you about my grandmother.
214
540000
3000
deixem-me contar sobre minha avó.
09:18
She grew up at a time
215
543000
2000
Ela cresceu em um tempo
09:20
when Confucianism was the social norm
216
545000
2000
em que o Confucionismo era a norma social
09:22
and the local Mandarin was the person who mattered.
217
547000
3000
e o mandarim local era a pessoa que importava.
09:25
Life hadn't changed for centuries.
218
550000
3000
A vida não mudou por séculos.
09:28
Her father died soon after she was born.
219
553000
4000
O pai dela morreu logo depois que ela nasceu.
09:32
Her mother raised her alone.
220
557000
3000
Sua mãe criou-a sozinha.
09:35
At 17 she became the second wife
221
560000
3000
Aos 17 ela se tornou a segunda esposa
09:38
of a Mandarin whose mother beat her.
222
563000
3000
de um mandarim cuja mãe batia nela.
09:41
With no support from her husband,
223
566000
2000
Sem apoio de seu marido,
09:43
she caused a sensation by taking him to court
224
568000
3000
ela causou sensação levando-o à corte
09:46
and prosecuting her own case,
225
571000
2000
e elaborando o processo de seu próprio caso,
09:48
and a far greater sensation when she won.
226
573000
3000
e uma sensação muito maior quando ela venceu.
09:51
(Laughter)
227
576000
2000
(Risadas)
09:53
(Applause)
228
578000
4000
(Aplausos)
09:57
"It can't be done" was shown to be wrong.
229
582000
4000
"Não pode ser feito" mostrou-se errado.
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
230
588000
3000
Eu estava tomando banho em um quarto de hotel, em Sidnei,
10:06
the moment she died
231
591000
2000
no momento em que ela morreu
10:08
600 miles away in Melbourne.
232
593000
3000
a quase mil quilômetros de Melbourne.
10:11
I looked through the shower screen
233
596000
2000
Olhei pela cortina
10:13
and saw her standing on the other side.
234
598000
3000
e a vi em pé no outro lado.
10:16
I knew she had come to say goodbye.
235
601000
2000
Sabia que ela tinha vindo dizer adeus.
10:18
My mother phoned minutes later.
236
603000
3000
Minha mãe telefonou minutos mais tarde.
10:21
A few days later,
237
606000
2000
Alguns dias depois,
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray
238
608000
2000
fomos a um templo budista em Footscray
10:25
and sat around her casket.
239
610000
2000
e nos sentamos ao redor de seu caixão.
10:27
We told her stories
240
612000
2000
Contamos-lhe histórias
10:29
and assured her that we were still with her.
241
614000
3000
e lhe asseguramos que ainda estávamos com ela.
10:32
At midnight the monk came
242
617000
3000
À meia-noite o monge veio
10:35
and told us he had to close the casket.
243
620000
3000
e nos disse que tinha que fechar o caixão.
10:38
My mother asked us to feel her hand.
244
623000
3000
Minha mãe pediu-nos para sentir a mão dela.
10:41
She asked the monk,
245
626000
2000
Ela perguntou ao monge:
10:43
"Why is it that her hand is so warm
246
628000
2000
"Por que a mão dela está tão quente
10:45
and the rest of her is so cold?"
247
630000
3000
e o corpo tão frio?"
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
248
633000
4000
"Porque você a está segurando desde a manhã.", ele disse.
10:52
"You have not let it go."
249
637000
3000
"Você não a soltou."
10:57
If there is a sinew in our family,
250
642000
2000
Se há uma força em nossa família,
10:59
it runs through the women.
251
644000
2000
ela corre nas mulheres.
11:01
Given who we were and how life had shaped us,
252
646000
3000
Considerando-se quem éramos e como a vida nos moldou,
11:04
we can now see
253
649000
2000
podemos ver agora
11:06
that the men who might have come into our lives
254
651000
2000
que os homens que poderiam ter vindo em nossas vidas
11:08
would have thwarted us.
255
653000
2000
teriam causado frustração em nós.
11:10
Defeat would have come too easily.
256
655000
3000
A derrota teria vindo muito facilmente.
11:13
Now I would like to have my own children,
257
658000
2000
Eu gostaria de ter meus próprios filhos,
11:15
and I wonder about the boat.
258
660000
3000
e imagino o navio.
11:18
Who could ever wish it on their own?
259
663000
3000
Quem poderia desejar isso?
11:21
Yet I am afraid of privilege,
260
666000
2000
Ainda assim, tenho medo do privilégio,
11:23
of ease,
261
668000
2000
do fácil,
11:25
of entitlement.
262
670000
2000
do ter o direito.
11:27
Can I give them a bow in their lives,
263
672000
2000
Posso dar-lhes uma proa na vida,
11:29
dipping bravely into each wave,
264
674000
3000
mergulhando corajosamente em cada onda,
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
265
677000
3000
a batida do motor imperturbável e constante,
11:35
the vast horizon
266
680000
2000
o horizonte vasto
11:37
that guarantees nothing?
267
682000
2000
que nada garante?
11:39
I don't know.
268
684000
2000
Não sei.
11:41
But if I could give it
269
686000
2000
Mas se pudesse dar isso
11:43
and still see them safely through,
270
688000
2000
e ainda vê-los seguros,
11:45
I would.
271
690000
3000
eu faria.
11:48
(Applause)
272
693000
12000
(Aplausos)
12:00
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today
273
705000
3000
Trevor Neilson: E também a mãe de Tan está aqui hoje
12:03
in the fourth or fifth row.
274
708000
3000
na quarta ou quinta fila.
12:06
(Applause)
275
711000
4000
(Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Viviane Ferraz Matos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tan Le - Entrepreneur
Tan Le is the founder & CEO of Emotiv, a bioinformatics company that's working on identifying biomarkers for mental and other neurological conditions using electroencephalography (EEG).

Why you should listen

Tan Le is the co-founder and president of Emotiv. Before this, she headed a firm that worked on a new form of remote control that uses brainwaves to control digital devices and digital media. It's long been a dream to bypass the mechanical (mouse, keyboard, clicker) and have our digital devices respond directly to what we think. Emotiv's EPOC headset uses 16 sensors to listen to activity across the entire brain. Software "learns" what each user's brain activity looks like when one, for instance, imagines a left turn or a jump.

Le herself has an extraordinary story -- a refugee from Vietnam at age 4, she entered college at 16 and has since become a vital young leader in her home country of Australia.

More profile about the speaker
Tan Le | Speaker | TED.com