ABOUT THE SPEAKER
Andrew Stanton - Filmmaker
Andrew Stanton has made you laugh and cry. The writer behind the three "Toy Story" movies and the writer/director of "WALL-E," he releases his new film, "John Carter," in March.

Why you should listen

Andrew Stanton wrote the first film produced entirely on a computer, Toy Story. But what made that film a classic wasn't the history-making graphic technology -- it's the story, the heart, the characters that children around the world instantly accepted into their own lives. Stanton wrote all three Toy Story movies at Pixar Animation Studios, where he was hired in 1990 as the second animator on staff. He has two Oscars, as the writer-director of Finding Nemo and WALL-E. And as Edgar Rice Burroughs nerds, we're breathlessly awaiting the March opening of his fantasy-adventure movie John Carter.

More profile about the speaker
Andrew Stanton | Speaker | TED.com
TED2012

Andrew Stanton: The clues to a great story

Andrew Stanton: As pistas para uma grande história

Filmed:
4,201,482 views

O cineasta Andrew Stanton ("Toy Story", "WALL-E") compartilha o que sabe sobre contar histórias -- começar pelo final e voltar criando até o início. (Contém linguagem gráfica...)
- Filmmaker
Andrew Stanton has made you laugh and cry. The writer behind the three "Toy Story" movies and the writer/director of "WALL-E," he releases his new film, "John Carter," in March. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
A tourist is backpacking
0
0
2000
Um turista está viajando de mochila
00:17
through the highlands of Scotland,
1
2000
2000
pelas montanhas da Escócia,
00:19
and he stops at a pub to get a drink.
2
4000
2000
e para em um bar para uma bebida.
00:21
And the only people in there is a bartender
3
6000
2000
E as únicas pessoas lá são um garçom
00:23
and an old man nursing a beer.
4
8000
2000
e um homem velho cuidando de uma cerveja.
00:25
And he orders a pint, and they sit in silence for a while.
5
10000
2000
Ele pede uma caneca de cerveja, e eles se sentam em silêncio por algum tempo.
00:27
And suddenly the old man turns to him and goes,
6
12000
2000
De repente o homem velho se volta para ele e diz:
00:29
"You see this bar?
7
14000
2000
"Você vê este bar?
00:31
I built this bar with my bare hands
8
16000
2000
Construí este bar com minhas próprias mãos
00:33
from the finest wood in the county.
9
18000
2000
da melhor madeira do condado.
00:35
Gave it more love and care than my own child.
10
20000
3000
Dei a ele mais amor e carinho que a meu próprio filho.
00:38
But do they call me MacGregor the bar builder? No."
11
23000
3000
Mas me chamam de MacGregor, o construtor do bar? Não;"
00:41
Points out the window.
12
26000
2000
Aponta pela janela.
00:43
"You see that stone wall out there?
13
28000
2000
"Você vê aquele muro de pedras ali fora?
00:45
I built that stone wall with my bare hands.
14
30000
3000
Construí aquele muro de pedra com minhas próprias mãos.
00:48
Found every stone, placed them just so through the rain and the cold.
15
33000
3000
Encontrei cada pedra, arrumei-as assim debaixo de chuva e frio.
00:51
But do they call me MacGregor the stone wall builder? No."
16
36000
3000
Mas me chamam de MacGregor, o construtor do muro de pedra? Não."
00:54
Points out the window.
17
39000
2000
Aponta pela janela.
00:56
"You see that pier on the lake out there?
18
41000
2000
"Você vé aquele píer no lago lá fora?
00:58
I built that pier with my bare hands.
19
43000
2000
Construí aquele píer com minhas próprias mãos.
01:00
Drove the pilings against the tide of the sand, plank by plank.
20
45000
4000
Empilhei a madeira contra a força da areia, tábua por tábua.
01:04
But do they call me MacGregor the pier builder? No.
21
49000
4000
Mas me chamam de MacGregor, o construtor do píer? Não.
01:08
But you fuck one goat ... "
22
53000
3000
Mas você fode uma única cabra..."
01:11
(Laughter)
23
56000
11000
(Risadas)
01:22
Storytelling --
24
67000
2000
Contar histórias --
01:24
(Laughter)
25
69000
2000
(Risadas)
01:26
is joke telling.
26
71000
3000
é contar piadas.
01:29
It's knowing your punchline,
27
74000
2000
É conhecer sua frase de efeito,
01:31
your ending,
28
76000
2000
seu final,
01:33
knowing that everything you're saying, from the first sentence to the last,
29
78000
3000
saber que tudo que você está dizendo, da primeira à última sentença,
01:36
is leading to a singular goal,
30
81000
2000
está conduzindo a um objetivo singular,
01:38
and ideally confirming some truth
31
83000
3000
e, de forma ideal, confirmando alguma verdade
01:41
that deepens our understandings
32
86000
2000
que aprofunda nosso entendimento
01:43
of who we are as human beings.
33
88000
3000
de quem somos como seres humanos.
01:46
We all love stories.
34
91000
2000
Todos nós amamos histórias.
01:48
We're born for them.
35
93000
2000
Nascemos para elas.
01:50
Stories affirm who we are.
36
95000
2000
As histórias afirmam quem somos.
01:52
We all want affirmations that our lives have meaning.
37
97000
2000
Todos queremos confirmações de que nossas vidas têm significado.
01:54
And nothing does a greater affirmation
38
99000
2000
E nada faz uma confirmação maior
01:56
than when we connect through stories.
39
101000
2000
do que quando nos conectamos através de histórias.
01:58
It can cross the barriers of time,
40
103000
2000
Ela pode cruzar as barreiras do tempo,
02:00
past, present and future,
41
105000
2000
passado, presente e futuro,
02:02
and allow us to experience
42
107000
2000
e nos permitir experimentar
02:04
the similarities between ourselves
43
109000
2000
as similaridades entre nós mesmos
02:06
and through others, real and imagined.
44
111000
3000
e através de outros, reais ou imaginados.
02:09
The children's television host Mr. Rogers
45
114000
3000
O apresentador de programas para crianças na televisão, Sr. Rogers,
02:12
always carried in his wallet
46
117000
2000
sempre carregou em sua carteira
02:14
a quote from a social worker
47
119000
3000
uma citação de um trabalhador social
02:17
that said, "Frankly, there isn't anyone you couldn't learn to love
48
122000
3000
que dizia: "Honestamente, não há ninguém que você não pudesse aprender a amar
02:20
once you've heard their story."
49
125000
2000
uma vez que tenha ouvido sua história."
02:22
And the way I like to interpret that
50
127000
2000
E a forma como gosto de interpretar isso
02:24
is probably the greatest story commandment,
51
129000
5000
é provavelmente o maior mandamento de histórias,
02:29
which is "Make me care" --
52
134000
3000
que é: "Faça com que eu me importe" --
02:32
please, emotionally,
53
137000
2000
por favor, emocionalmente,
02:34
intellectually, aesthetically,
54
139000
2000
intelectualmente, esteticamente,
02:36
just make me care.
55
141000
2000
apenas faça com que eu me importe.
02:38
We all know what it's like to not care.
56
143000
2000
Todos sabemos como é não se importar.
02:40
You've gone through hundreds of TV channels,
57
145000
3000
Você passou por centenas de canais de TV,
02:43
just switching channel after channel,
58
148000
2000
mudando canal após canal,
02:45
and then suddenly you actually stop on one.
59
150000
2000
e, de repente, você para em um.
02:47
It's already halfway over,
60
152000
2000
[O programa] já está na metade,
02:49
but something's caught you and you're drawn in and you care.
61
154000
3000
mas algo prendeu você, e você se envolve e você se importa.
02:52
That's not by chance,
62
157000
2000
Isso não é por acaso,
02:54
that's by design.
63
159000
2000
isso ocorre pelo 'design'.
02:56
So it got me thinking, what if I told you my history was story,
64
161000
4000
Isso me fez pensar, e se eu contasse minha história como uma história,
03:00
how I was born for it,
65
165000
2000
como nasci para isso,
03:02
how I learned along the way this subject matter?
66
167000
3000
como aprendi ao longo do caminho que esse assunto importa?
03:05
And to make it more interesting,
67
170000
2000
E para tornar isso mais interessante,
03:07
we'll start from the ending
68
172000
2000
começaremos pelo fim
03:09
and we'll go to the beginning.
69
174000
2000
e iremos para o início.
03:11
And so if I were going to give you the ending of this story,
70
176000
3000
Então, se eu fosse dar a vocês o final desta história,
03:14
it would go something like this:
71
179000
2000
seria algo assim:
03:16
And that's what ultimately led me
72
181000
2000
e isso foi o que finalmente me levou
03:18
to speaking to you here at TED
73
183000
2000
a falar a vocês aqui no TED
03:20
about story.
74
185000
3000
sobre histórias.
03:23
And the most current story lesson that I've had
75
188000
3000
E a última lição sobre histórias que tive
03:26
was completing the film I've just done
76
191000
2000
foi completar o filme que fiz
03:28
this year in 2012.
77
193000
2000
este ano, em 2012.
03:30
The film is "John Carter." It's based on a book called "The Princess of Mars,"
78
195000
3000
O filme é "John Carter". Baseia-se em um livro chamado "The Princess of Mars" (A Princesa de Marte),
03:33
which was written by Edgar Rice Burroughs.
79
198000
2000
que foi escrito por Edgar Rice Burroughs.
03:35
And Edgar Rice Burroughs actually put himself
80
200000
3000
E Edgar Rice Burroughs de fato tornou-se
03:38
as a character inside this movie, and as the narrator.
81
203000
3000
um personagem dentro do filme, e é o narrador.
03:41
And he's summoned by his rich uncle, John Carter, to his mansion
82
206000
3000
E ele é convocado por um tio rico, John Carter, à sua mansão
03:44
with a telegram saying, "See me at once."
83
209000
2000
com um telegrama que diz: "Venha me ver logo."
03:46
But once he gets there,
84
211000
2000
Mas, assim que ele chega lá,
03:48
he's found out that his uncle has mysteriously passed away
85
213000
4000
descobre que seu tio morreu misteriosamente
03:52
and been entombed in a mausoleum on the property.
86
217000
4000
e foi sepultado em um mausoléu na propriedade.
03:56
(Video) Butler: You won't find a keyhole.
87
221000
2000
(Vídeo) Mordomo: Você não encontrará a fechadura.
03:58
Thing only opens from the inside.
88
223000
3000
A coisa só se abre do lado de dentro.
04:01
He insisted,
89
226000
2000
Ele insistiu,
04:03
no embalming, no open coffin,
90
228000
2000
sem embalsamento, sem caixão aberto,
04:05
no funeral.
91
230000
2000
sem funeral.
04:07
You don't acquire the kind of wealth your uncle commanded
92
232000
2000
Você não adquire a quantidade de riqueza que seu tio controlava
04:09
by being like the rest of us, huh?
93
234000
3000
sendo como nós, hã?
04:12
Come, let's go inside.
94
237000
3000
Venha, vamos entrar.
04:33
AS: What this scene is doing, and it did in the book,
95
258000
2000
AS: O que esta cena está fazendo, e o fez no livro,
04:35
is it's fundamentally making a promise.
96
260000
2000
é basicamente uma promessa,
04:37
It's making a promise to you
97
262000
2000
Está fazendo uma promessa a você
04:39
that this story will lead somewhere that's worth your time.
98
264000
2000
de que esta história conduzirá a algum ponto que vale seu tempo.
04:41
And that's what all good stories should do at the beginning, is they should give you a promise.
99
266000
3000
E isso é o que todas as boas histórias deveriam fazer no início, elas deveriam dar a você uma promesa.
04:44
You could do it an infinite amount of ways.
100
269000
2000
Você pode fazer isso de infinitas maneiras.
04:46
Sometimes it's as simple as "Once upon a time ... "
101
271000
4000
Algumas vezes é tão simples quanto "Era uma vez...".
04:50
These Carter books always had Edgar Rice Burroughs as a narrator in it.
102
275000
3000
Esses livros de Carter sempre tiveram Edgar Rice Burroughs como o narrador.
04:53
And I always thought it was such a fantastic device.
103
278000
2000
E sempre achei que esse era um recurso tão fantástico.
04:55
It's like a guy inviting you around the campfire,
104
280000
3000
É como um sujeito convidando você ao redor de uma fogueira,
04:58
or somebody in a bar saying, "Here, let me tell you a story.
105
283000
3000
ou alguém em um bar dizendo: "Ei, deixe-me contar-lhe uma história.
05:01
It didn't happen to me, it happened to somebody else,
106
286000
2000
Não aconteceu comigo, aconteceu com outra pessoa,
05:03
but it's going to be worth your time."
107
288000
2000
mas vai valer a pena."
05:05
A well told promise
108
290000
2000
Uma promessa bem elaborada
05:07
is like a pebble being pulled back in a slingshot
109
292000
4000
é como uma pedrinha sendo retesada por um estilingue
05:11
and propels you forward through the story
110
296000
2000
e impulsiona você através da história
05:13
to the end.
111
298000
2000
até o final.
05:15
In 2008,
112
300000
2000
Em 2008,
05:17
I pushed all the theories that I had on story at the time
113
302000
3000
forcei todas as teorias que tinha sobre histórias à epoca
05:20
to the limits of my understanding on this project.
114
305000
3000
até os limites de minha compreensão neste projeto.
05:23
(Video) (Mechanical Sounds)
115
308000
5000
(Vídeo) (Sons Mecânicos)
05:53
♫ And that is all ♫
116
338000
5000
♫ E isso é tudo ♫
05:58
♫ that love's about ♫
117
343000
6000
♫ que o amor é ♫
06:04
♫ And we'll recall ♫
118
349000
5000
♫ E lembraremos ♫
06:09
♫ when time runs out ♫
119
354000
8000
♫ quando o tempo se esgota ♫
06:17
♫ That it only ♫
120
362000
7000
♫ Que ele apenas ♫
06:24
(Laughter)
121
369000
2000
(Risadas)
06:26
AS: Storytelling without dialogue.
122
371000
2000
AS: Contar histórias sem diálogo.
06:28
It's the purest form of cinematic storytelling.
123
373000
2000
É a forma mais pura de contar histórias no cinema.
06:30
It's the most inclusive approach you can take.
124
375000
3000
É a abordagem mais inclusiva que você pode ter.
06:33
It confirmed something I really had a hunch on,
125
378000
2000
Confirmou algo sobre o que eu, de fato, tinha um palpite,
06:35
is that the audience
126
380000
2000
que a audiência
06:37
actually wants to work for their meal.
127
382000
2000
na verdade quer envolver-se na trama.
06:39
They just don't want to know that they're doing that.
128
384000
3000
Só não querem saber que estão fazendo isso.
06:42
That's your job as a storyteller,
129
387000
2000
Esse é seu trabalho como contador da história,
06:44
is to hide the fact
130
389000
2000
esconder o fato
06:46
that you're making them work for their meal.
131
391000
2000
de que você os faz trabalhar para compreender a trama.
06:48
We're born problem solvers.
132
393000
2000
Nascemos solucionadores de problemas.
06:50
We're compelled to deduce
133
395000
2000
Somos compelidos a inferir
06:52
and to deduct,
134
397000
2000
e a deduzir,
06:54
because that's what we do in real life.
135
399000
2000
porque isso é o que fazemos na vida real.
06:56
It's this well-organized absence of information
136
401000
3000
É essa falta de informação bem organizada
06:59
that draws us in.
137
404000
2000
que nos chama.
07:01
There's a reason that we're all attracted to an infant or a puppy.
138
406000
3000
Há uma razão por que somos todos atraídos por uma criança ou um filhote.
07:04
It's not just that they're damn cute;
139
409000
2000
Não é só porque eles são extremamente fofos;
07:06
it's because they can't completely express
140
411000
3000
é porque eles não conseguem expressar completamente
07:09
what they're thinking and what their intentions are.
141
414000
2000
o que estão pensando e quais são suas intenções.
07:11
And it's like a magnet.
142
416000
2000
E é como um ímã.
07:13
We can't stop ourselves
143
418000
2000
Não conseguimos evitar
07:15
from wanting to complete the sentence and fill it in.
144
420000
2000
o querer completar, preencher a sentença.
07:17
I first started
145
422000
2000
Comecei
07:19
really understanding this storytelling device
146
424000
2000
realmente a entender esse padrão de contar histórias
07:21
when I was writing with Bob Peterson on "Finding Nemo."
147
426000
2000
quando estava escrevendo com Bob Peterson em "Procurando Nemo".
07:23
And we would call this the unifying theory of two plus two.
148
428000
3000
E chamamos isso de teoria unificadora do dois mais dois.
07:26
Make the audience put things together.
149
431000
2000
Faça com que a audiência junte as partes.
07:28
Don't give them four,
150
433000
2000
Não lhes dê quatro,
07:30
give them two plus two.
151
435000
2000
dê-lhes dois mais dois.
07:32
The elements you provide and the order you place them in
152
437000
3000
Os elementos que você fornece e a ordem em que os coloca
07:35
is crucial to whether you succeed or fail at engaging the audience.
153
440000
3000
são cruciais para você ter sucesso ou fracassar ao envolver a audiência.
07:38
Editors and screenwriters have known this all along.
154
443000
3000
Editores e roteiristas sabem disso há muito tempo.
07:41
It's the invisible application
155
446000
2000
É a solicitação invisível
07:43
that holds our attention to story.
156
448000
2000
que sustenta nossa atenção para com a história.
07:45
I don't mean to make it sound
157
450000
2000
Não quero fazer isso parecer
07:47
like this is an actual exact science, it's not.
158
452000
3000
como se fosse uma ciência exata, não é.
07:50
That's what's so special about stories,
159
455000
2000
Isso é o que é tão especial sobre histórias,
07:52
they're not a widget, they aren't exact.
160
457000
3000
elas não são coisas, não são exatas.
07:55
Stories are inevitable, if they're good,
161
460000
2000
Histórias são inevitáveis, se são boas,
07:57
but they're not predictable.
162
462000
2000
mas não são previsíveis.
07:59
I took a seminar in this year
163
464000
3000
Fiz um seminário nesse ano
08:02
with an acting teacher named Judith Weston.
164
467000
3000
com uma professora de arte dramática, chamada Judith Weston.
08:05
And I learned a key insight to character.
165
470000
2000
E aprendi um elemento chave do personagem.
08:07
She believed that all well-drawn characters
166
472000
3000
Ela acredita que todos os personagens bem esboçados
08:10
have a spine.
167
475000
2000
têm uma espinha.
08:12
And the idea is that the character has an inner motor,
168
477000
2000
E a ideia é que o personagem tem uma característica interna que o move,
08:14
a dominant, unconscious goal that they're striving for,
169
479000
3000
um propósito inconsciente, dominante pelo qual ele se esforça,
08:17
an itch that they can't scratch.
170
482000
2000
uma comichão que não consegue coçar.
08:19
She gave a wonderful example of Michael Corleone,
171
484000
2000
Ela deu o exemplo maravilhoso de Michael Corleone,
08:21
Al Pacino's character in "The Godfather,"
172
486000
2000
o personagem de Al Pacino em "O Poderoso Chefão",
08:23
and that probably his spine
173
488000
2000
cuja espinha, provavelmente,
08:25
was to please his father.
174
490000
2000
era agradar o pai,
08:27
And it's something that always drove all his choices.
175
492000
2000
E isso é algo que sempre conduziu todas as escolhas dele.
08:29
Even after his father died,
176
494000
2000
Mesmo depois que seu pai morreu,
08:31
he was still trying to scratch that itch.
177
496000
4000
ele ainda estava tentando coçar aquela comichão.
08:35
I took to this like a duck to water.
178
500000
3000
Aprendi depressa.
08:38
Wall-E's was to find the beauty.
179
503000
3000
A de Wall-E era encontrar a beleza.
08:41
Marlin's, the father in "Finding Nemo,"
180
506000
3000
A de Marlin, o pai em "Procurando Nemo",
08:44
was to prevent harm.
181
509000
3000
era evitar o dano.
08:47
And Woody's was to do what was best for his child.
182
512000
3000
E a de Woody era fazer o que fosse melhor para seu filho.
08:50
And these spines don't always drive you to make the best choices.
183
515000
3000
E essas espinhas nem sempre levam você a fazer a melhor escolha.
08:53
Sometimes you can make some horrible choices with them.
184
518000
3000
Algumas vezes você pode fazer escolhas horríveis para eles.
08:56
I'm really blessed to be a parent,
185
521000
2000
Sou realmente abençoado por ser pai,
08:58
and watching my children grow, I really firmly believe
186
523000
3000
e observando minhas crianças crescerem; acredito plenamente
09:01
that you're born with a temperament and you're wired a certain way,
187
526000
3000
que você nasce com um temperamento e é equipado de determinada maneira,
09:04
and you don't have any say about it,
188
529000
3000
e você não tem nenhuma intervenção sobre isso
09:07
and there's no changing it.
189
532000
2000
e não há como mudar isso.
09:09
All you can do is learn to recognize it
190
534000
3000
Tudo que você pode fazer é aprender a reconhecer
09:12
and own it.
191
537000
3000
e ser senhor disso.
09:15
And some of us are born with temperaments that are positive,
192
540000
2000
E alguns de nós nascem com temperamentos que são positivos,
09:17
some are negative.
193
542000
2000
outros são negativos.
09:19
But a major threshold is passed
194
544000
3000
Mas o limiar principal é ultrapassado
09:22
when you mature enough
195
547000
2000
quando você amadurece o bastante
09:24
to acknowledge what drives you
196
549000
2000
para admitir aquilo que o governa
09:26
and to take the wheel and steer it.
197
551000
2000
e para assumir o controle e conduzir isso.
09:28
As parents, you're always learning who your children are.
198
553000
3000
Como pai, você está sempre aprendendo quem são seus filhos.
09:31
They're learning who they are.
199
556000
2000
Eles estão aprendendo quem são.
09:33
And you're still learning who you are.
200
558000
2000
E você ainda está aprendendo quem você é.
09:35
So we're all learning all the time.
201
560000
3000
Assim, estamos todos aprendendo o tempo todo.
09:38
And that's why change is fundamental in story.
202
563000
3000
E é por isso que a mudança é fundamental na história.
09:41
If things go static, stories die,
203
566000
2000
Se as coisas ficam estáticas, as históras morrem,
09:43
because life is never static.
204
568000
3000
porque a vida nunca é estática.
09:46
In 1998,
205
571000
2000
Em 1998,
09:48
I had finished writing "Toy Story" and "A Bug's Life"
206
573000
2000
eu tinha acabado de escrever "Toy Story" e "Vida de Inseto"
09:50
and I was completely hooked on screenwriting.
207
575000
2000
e estava completamente viciado em escrever roteiros.
09:52
So I wanted to become much better at it and learn anything I could.
208
577000
3000
Queria me tornar muito melhor nisso e aprender tudo que conseguisse.
09:55
So I researched everything I possibly could.
209
580000
3000
Assim, pesquisei tudo que pude.
09:58
And I finally came across this fantastic quote
210
583000
2000
E, por fim, encontrei por acaso esta citação fantástica
10:00
by a British playwright, William Archer:
211
585000
3000
do dramaturgo britânico, William Archer:
10:03
"Drama is anticipation
212
588000
2000
"Drama é antecipação
10:05
mingled with uncertainty."
213
590000
2000
combinado com incerteza."
10:07
It's an incredibly insightful definition.
214
592000
3000
É uma definição incrivelmente perspicaz.
10:10
When you're telling a story,
215
595000
2000
Quando está contando uma história,
10:12
have you constructed anticipation?
216
597000
2000
você elaborou a antecipação?
10:14
In the short-term, have you made me want to know
217
599000
2000
No curto prazo, você me fez querer saber
10:16
what will happen next?
218
601000
2000
o que acontece a seguir?
10:18
But more importantly,
219
603000
2000
Mas, mais importante,
10:20
have you made me want to know
220
605000
2000
você me fez querer saber
10:22
how it will all conclude in the long-term?
221
607000
2000
como tudo se concluirá no longo prazo?
10:24
Have you constructed honest conflicts
222
609000
2000
Você elaborou conflitos genuínos
10:26
with truth that creates doubt
223
611000
2000
com verdade que cria dúvida
10:28
in what the outcome might be?
224
613000
2000
sobre qual poderia ser o desenlace?
10:30
An example would be in "Finding Nemo,"
225
615000
2000
Um exemplo estaria em "Procurando Nemo",
10:32
in the short tension, you were always worried,
226
617000
2000
na tensão imediata, você estava sempre preocupado,
10:34
would Dory's short-term memory
227
619000
2000
a memória de curto prazo de Dory
10:36
make her forget whatever she was being told by Marlin.
228
621000
2000
a faria esquecer seja lá o que for que Marlin lhe dissera.
10:38
But under that was this global tension
229
623000
2000
Mas debaixo disso estava a tensão global
10:40
of will we ever find Nemo
230
625000
2000
de conseguiremos encontrar Nemo
10:42
in this huge, vast ocean?
231
627000
2000
neste oceano enorme e vasto?
10:44
In our earliest days at Pixar,
232
629000
2000
Em nosso início na Pixar,
10:46
before we truly understood the invisible workings of story,
233
631000
3000
antes que verdadeiramente entendêssemos o funcionamento invisível da históra,
10:49
we were simply a group of guys just going on our gut, going on our instincts.
234
634000
3000
éramos simplesmente um grupo seguindo apenas na ousadia, nos nossos instintos.
10:52
And it's interesting to see
235
637000
2000
E é interessante observar
10:54
how that led us places
236
639000
2000
como isso nos conduziu a lugares
10:56
that were actually pretty good.
237
641000
2000
que eram, de fato, muito bons.
10:58
You've got to remember that in this time of year,
238
643000
3000
Você deve lembrar que nessa época,
11:01
1993,
239
646000
2000
1993,
11:03
what was considered a successful animated picture
240
648000
3000
o que era considerado uma animação de sucesso
11:06
was "The Little Mermaid," "Beauty and the Beast,"
241
651000
3000
era "A Pequena Sereia", "A Bela e a Fera",
11:09
"Aladdin," "Lion King."
242
654000
2000
"Aladim", "Rei Leão".
11:11
So when we pitched "Toy Story" to Tom Hanks for the first time,
243
656000
3000
Assim, quando designamos "Toy Story" para Tom Hanks na primeira vez,
11:14
he walked in and he said,
244
659000
2000
ele chegou e disse,
11:16
"You don't want me to sing, do you?"
245
661000
2000
"Vocês não querem que eu cante, não é?
11:18
And I thought that epitomized perfectly
246
663000
2000
E penso que isso sintetizou perfeitamente
11:20
what everybody thought animation had to be at the time.
247
665000
3000
o que todos pensavam que a animação tinha que ser na época.
11:23
But we really wanted to prove
248
668000
2000
Mas realmente queríamos provar
11:25
that you could tell stories completely different in animation.
249
670000
3000
que você poderia contar histórias de maneira completamente diferente na animação.
11:28
We didn't have any influence then,
250
673000
2000
Não tínhamos nenhuma influência nessa época,
11:30
so we had a little secret list of rules
251
675000
2000
mas tínhamos uma listinha secreta de regras
11:32
that we kept to ourselves.
252
677000
2000
que ficava entre nós.
11:34
And they were: No songs,
253
679000
3000
E elas eram: sem canções,
11:37
no "I want" moment,
254
682000
2000
sem momento "Eu quero",
11:39
no happy village,
255
684000
2000
sem vilarejo feliz,
11:41
no love story.
256
686000
2000
sem história de amor.
11:43
And the irony is that, in the first year,
257
688000
2000
E a ironia é que, no primeiro ano,
11:45
our story was not working at all
258
690000
2000
nossa história não estava funcionando
11:47
and Disney was panicking.
259
692000
2000
e a Disney estava entrando em pânico.
11:49
So they privately got advice
260
694000
3000
Então, em particular, eles solicitaram o parecer
11:52
from a famous lyricist, who I won't name,
261
697000
2000
de um famoso letrista, que não vou nomear,
11:54
and he faxed them some suggestions.
262
699000
2000
e ele lhes enviou um fax com algumas sugestões.
11:56
And we got a hold of that fax.
263
701000
2000
E conseguimos uma cópia daquele faz.
11:58
And the fax said,
264
703000
2000
E o fax dizia que
12:00
there should be songs,
265
705000
2000
deveria haver canções,
12:02
there should be an "I want" song,
266
707000
2000
deveria haver uma canção "Eu quero",
12:04
there should be a happy village song,
267
709000
2000
deveria haver uma canção do vilarejo feliz,
12:06
there should be a love story
268
711000
2000
deveria haver uma história de amor
12:08
and there should be a villain.
269
713000
2000
e deveria haver um vilão.
12:10
And thank goodness
270
715000
2000
E graças a Deus,
12:12
we were just too young, rebellious and contrarian at the time.
271
717000
3000
éramos apenas muito jovens, rebeldes e do contra à época.
12:15
That just gave us more determination
272
720000
3000
Aquilo só nos deu mais determinação
12:18
to prove that you could build a better story.
273
723000
2000
para provar que você poderia elaborar uma história melhor.
12:20
And a year after that, we did conquer it.
274
725000
2000
E um ano depois daquilo, nós realmente conseguimos.
12:22
And it just went to prove
275
727000
2000
E foi só para comprovar
12:24
that storytelling has guidelines,
276
729000
2000
que contar histórias tem diretrizes,
12:26
not hard, fast rules.
277
731000
2000
não regras rápidas e rígidas.
12:28
Another fundamental thing we learned
278
733000
2000
Outra coisa fundamental que aprendemos
12:30
was about liking your main character.
279
735000
2000
foi gostar do personagem principal.
12:32
And we had naively thought,
280
737000
2000
Ingenuamente pensamos,
12:34
well Woody in "Toy Story" has to become selfless at the end,
281
739000
2000
bem, Woody em "Toy Story" tem que se tornar generoso no final,
12:36
so you've got to start from someplace.
282
741000
2000
e temos que começar de algum lugar.
12:38
So let's make him selfish. And this is what you get.
283
743000
3000
Então vamos fazê-lo egoísta. E foi assim que ficou.
12:41
(Voice Over) Woody: What do you think you're doing?
284
746000
2000
(Voz do narrador) Woody: O que vocês pensam que estão fazendo?
12:43
Off the bed.
285
748000
2000
Fora da cama.
12:45
Hey, off the bed!
286
750000
2000
Ei, fora da cama!
12:47
Mr. Potato Head: You going to make us, Woody?
287
752000
2000
Sr. Cabeça de Batata: Você vai nos obrigar, Woody?
12:49
Woody: No, he is.
288
754000
2000
Woody: Não, ele vai.
12:51
Slinky? Slink ... Slinky!
289
756000
4000
Slinky? Slink... Slinky!
12:55
Get up here and do your job.
290
760000
2000
Venha aqui e faça seu trabalho.
12:57
Are you deaf?
291
762000
2000
Está surdo?
12:59
I said, take care of them.
292
764000
2000
Eu disse: cuide deles.
13:01
Slinky: I'm sorry, Woody,
293
766000
2000
Slinky: Sinto muito, Woody,
13:03
but I have to agree with them.
294
768000
2000
mas tenho que concordar com eles.
13:05
I don't think what you did was right.
295
770000
2000
Não acho que o que você fez foi certo.
13:07
Woody: What? Am I hearing correctly?
296
772000
3000
Woody: O quê? Estou ouvindo direito?
13:10
You don't think I was right?
297
775000
2000
Você não acha que eu estava certo?
13:12
Who said your job was to think, Spring Wiener?
298
777000
4000
Quem disse que seu trabalho era pensar, Salsichão?
13:17
AS: So how do you make a selfish character likable?
299
782000
2000
AS: Como você torna um personagem egoísta simpático?
13:19
We realized, you can make him kind,
300
784000
2000
Percebemos que é possível fazê-lo amável,
13:21
generous, funny, considerate,
301
786000
2000
generoso, engraçado, atencioso,
13:23
as long as one condition is met for him,
302
788000
2000
desde que seja preenchida uma condição para ele,
13:25
is that he stays the top toy.
303
790000
2000
que é a de ser o brinquedo principal.
13:27
And that's what it really is,
304
792000
2000
E isso é aquilo que é realmente,
13:29
is that we all live life conditionally.
305
794000
2000
todos nós vivemos a vida condicionalmente.
13:31
We're all willing to play by the rules and follow things along,
306
796000
2000
Estamos todos dispostos a jogar pelas regras e seguir em frente com as coisas,
13:33
as long as certain conditions are met.
307
798000
3000
desde que certas condições sejam preenchidas.
13:36
After that, all bets are off.
308
801000
2000
Depois disso, não há mais apostas.
13:38
And before I'd even decided to make storytelling my career,
309
803000
3000
E mesmo antes de eu decidir fazer do contar histórias minha carreira,
13:41
I can now see key things that happened in my youth
310
806000
2000
posso ver agora que coisas chave que aconteceram em minha juventude
13:43
that really sort of opened my eyes
311
808000
2000
como que, de fato, abriram meus olhos
13:45
to certain things about story.
312
810000
2000
para certas coisas sobre histórias.
13:47
In 1986, I truly understood the notion
313
812000
3000
Em 1986, realmente entendi a noção
13:50
of story having a theme.
314
815000
3000
da história ter um tema.
13:53
And that was the year that they restored and re-released
315
818000
3000
E aquele foi o ano em que restauraram e relançaram
13:56
"Lawrence of Arabia."
316
821000
2000
"Lawrence da Arábia".
13:58
And I saw that thing seven times in one month.
317
823000
3000
E vi aquela coisa sete vezes em um mês.
14:01
I couldn't get enough of it.
318
826000
2000
Não conseguia apreendê-lo no todo.
14:03
I could just tell there was a grand design under it --
319
828000
3000
Podia apenas dizer que havia um grande deisgn sob ele --
14:06
in every shot, every scene, every line.
320
831000
2000
em cada instantâneo, cada cena, cada fala.
14:08
Yet, on the surface it just seemed
321
833000
2000
Ainda assim, na superfície parecia apenas
14:10
to be depicting his historical lineage
322
835000
3000
estar descrevendo sua linhagem histórica
14:13
of what went on.
323
838000
2000
do que acontecera.
14:15
Yet, there was something more being said. What exactly was it?
324
840000
2000
Mesmo assim, havia algo mais sendo dito. O que exatamente era isso?
14:17
And it wasn't until, on one of my later viewings,
325
842000
2000
E não foi senão em uma das últimas sessões que vi
14:19
that the veil was lifted
326
844000
2000
que a capa foi levantada
14:21
and it was in a scene where he's walked across the Sinai Desert
327
846000
3000
e foi em uma cena na qual ele atravessa o Deserto do Sinai
14:24
and he's reached the Suez Canal,
328
849000
2000
e alcança o Canal de Suez,
14:26
and I suddenly got it.
329
851000
2000
e, de repente, compreendi.
14:33
(Video) Boy: Hey! Hey! Hey! Hey!
330
858000
6000
(Vídeo) Menino: Ei! Ei! Ei! Ei!
14:46
Cyclist: Who are you?
331
871000
3000
Ciclista: Quem é você?
14:50
Who are you?
332
875000
3000
Quem é você?
14:53
AS: That was the theme: Who are you?
333
878000
3000
AS: Aquele era o tema: quem é você?
14:56
Here were all these seemingly disparate
334
881000
2000
Ali estavam todos aqueles eventos e diálogos
14:58
events and dialogues
335
883000
2000
aparentemente disparatados
15:00
that just were chronologically telling the history of him,
336
885000
3000
que apenas contavam cronologicamente a história dele,
15:03
but underneath it was a constant,
337
888000
2000
mas subjacente havia uma constante,
15:05
a guideline, a road map.
338
890000
2000
uma diretriz, um mapa do caminho.
15:07
Everything Lawrence did in that movie
339
892000
2000
Tudo que Lawrence fez naquele filme
15:09
was an attempt for him to figure out where his place was in the world.
340
894000
3000
foi uma tentativa de descobrir qual era seu lugar no mundo.
15:12
A strong theme is always running through
341
897000
3000
Um tema forte está sempre circulando por
15:15
a well-told story.
342
900000
3000
uma história bem contada.
15:18
When I was five,
343
903000
2000
Quando eu tinha cinco anos,
15:20
I was introduced to possibly the most major ingredient
344
905000
3000
fui apresentado ao que é possivelmente o maior, o principal ingrediente
15:23
that I feel a story should have,
345
908000
3000
que eu sinto que uma história deve ter,
15:26
but is rarely invoked.
346
911000
2000
mas raramente é invocado.
15:28
And this is what my mother took me to when I was five.
347
913000
3000
E isto é para onde me levou minha mãe quando eu tinha cinco anos.
15:34
(Video) Thumper: Come on. It's all right.
348
919000
3000
(Vídeo) Batedor: Vamos. Está tudo bem.
15:37
Look.
349
922000
2000
Veja.
15:39
The water's stiff.
350
924000
3000
A água está dura.
15:45
Bambi: Yippee!
351
930000
2000
Bambi: Iupiii!
15:57
Thumper: Some fun,
352
942000
2000
Batedor: Divertido,
15:59
huh, Bambi?
353
944000
3000
hã, Bambi?
16:02
Come on. Get up.
354
947000
2000
Vamos. Levante-se.
16:04
Like this.
355
949000
2000
Assim.
16:24
Ha ha. No, no, no.
356
969000
3000
Ha ha. Não, não, não.
16:27
AS: I walked out of there
357
972000
2000
AS: Saí dali
16:29
wide-eyed with wonder.
358
974000
2000
com os olhos maravilhados.
16:31
And that's what I think the magic ingredient is,
359
976000
2000
E acho que esse é o ingrediente mágico,
16:33
the secret sauce,
360
978000
2000
o tempero secreto,
16:35
is can you invoke wonder.
361
980000
2000
poder invocar a maravilha.
16:37
Wonder is honest, it's completely innocent.
362
982000
2000
A maravilha é sincera, é completamente inocente.
16:39
It can't be artificially evoked.
363
984000
2000
Não pode ser evocada artificialmente.
16:41
For me, there's no greater ability
364
986000
2000
Para mim, não há capacidade maior
16:43
than the gift of another human being giving you that feeling --
365
988000
3000
do que o dom de outro ser humano dando-lhe essa sensação --
16:46
to hold them still just for a brief moment in their day
366
991000
3000
mantê-los estáticos por um breve momento
16:49
and have them surrender to wonder.
367
994000
2000
e fazê-los render-se à maravilha.
16:51
When it's tapped, the affirmation of being alive,
368
996000
3000
Quando canalizada, a confirmação de estar vivo,
16:54
it reaches you almost to a cellular level.
369
999000
3000
atinge você quase no nível celular.
16:57
And when an artist does that to another artist,
370
1002000
2000
E quando um artista faz isso a outro artista,
16:59
it's like you're compelled to pass it on.
371
1004000
2000
é como se você fosse compelido a passar isso adiante.
17:01
It's like a dormant command
372
1006000
2000
É como um comando dormente
17:03
that suddenly is activated in you, like a call to Devil's Tower.
373
1008000
3000
que, de súbito, é ativado em você, como um chamado para a Torre do Diabo.
17:06
Do unto others what's been done to you.
374
1011000
3000
Faça a outros o que foi feito a você.
17:09
The best stories infuse wonder.
375
1014000
3000
As melhores histórias provocam a maravilha.
17:12
When I was four years old,
376
1017000
2000
Quando eu tinha quatro anos,
17:14
I have a vivid memory
377
1019000
2000
tenho a nítida lembrança
17:16
of finding two pinpoint scars on my ankle
378
1021000
3000
de encontrar duas cicatrizes em meu tornozelo
17:19
and asking my dad what they were.
379
1024000
2000
e perguntar a meu pai o que eram.
17:21
And he said I had a matching pair like that on my head,
380
1026000
2000
E ele me disse que eu tinha um par igual em minha cabeça,
17:23
but I couldn't see them because of my hair.
381
1028000
2000
mas não podia vê-las por causa de meu cabelo.
17:25
And he explained that when I was born,
382
1030000
2000
E me explicou que quando nasci,
17:27
I was born premature,
383
1032000
2000
fui um prematuro,
17:29
that I came out much too early,
384
1034000
3000
que eu saí muito cedo
17:32
and I wasn't fully baked;
385
1037000
2000
e não estava totalmente assado;
17:34
I was very, very sick.
386
1039000
2000
eu estava muito, muito doente.
17:36
And when the doctor took a look at this yellow kid with black teeth,
387
1041000
3000
E quando o médico deu uma olhada nessa criança amarela com dentes pretos,
17:39
he looked straight at my mom and said,
388
1044000
2000
ele olhou direto para minha mãe e disse:
17:41
"He's not going to live."
389
1046000
3000
"Ele não vai viver."
17:44
And I was in the hospital for months.
390
1049000
3000
E fiquei no hospital por meses.
17:47
And many blood transfusions later,
391
1052000
2000
E muitas transfusões de sangue depois,
17:49
I lived,
392
1054000
2000
eu sobrevivi,
17:51
and that made me special.
393
1056000
3000
e isso me fez especial.
17:54
I don't know if I really believe that.
394
1059000
3000
Não sei se realmente acredito nisso.
17:57
I don't know if my parents really believe that,
395
1062000
3000
Não sei se meus pais realmente acreditam nisso,
18:00
but I didn't want to prove them wrong.
396
1065000
3000
mas eu não quis discutir sobre isso.
18:03
Whatever I ended up being good at,
397
1068000
3000
No que quer que fosse que eu me tornasse bom,
18:06
I would strive to be worthy of the second chance I was given.
398
1071000
4000
eu lutaria para ser merecedor da segunda chance que me foi dada.
18:10
(Video) (Crying)
399
1075000
4000
(Vídeo) (Choro)
18:23
Marlin: There, there, there.
400
1088000
3000
Marlin: Ali, ali, ali.
18:26
It's okay, daddy's here.
401
1091000
3000
Tudo bem, papai está aqui.
18:29
Daddy's got you.
402
1094000
3000
Papai pegou você.
18:34
I promise,
403
1099000
2000
Eu prometo,
18:36
I will never let anything happen to you, Nemo.
404
1101000
4000
nunca vou deixar que nada aconteça a você, Nemo.
18:40
AS: And that's the first story lesson I ever learned.
405
1105000
4000
AS: E essa foi a primeira lição sobre histórias que aprendi.
18:44
Use what you know. Draw from it.
406
1109000
2000
Use o que você conhece. Extraia disso.
18:46
It doesn't always mean plot or fact.
407
1111000
2000
Nem sempre significa enredo ou fato.
18:48
It means capturing a truth from your experiencing it,
408
1113000
3000
Siginifica capturar uma verdade de sua experiência,
18:51
expressing values you personally feel
409
1116000
3000
expressar valores que você sente pessoalmente
18:54
deep down in your core.
410
1119000
2000
dentro de seu âmago.
18:56
And that's what ultimately led me to speaking to you
411
1121000
2000
E isso foi o que finalmente me levou a falar com vocês
18:58
here at TEDTalk today.
412
1123000
2000
aqui no TEDTalk hoje.
19:00
Thank you.
413
1125000
2000
Obrigado.
19:02
(Applause)
414
1127000
8000
(Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Luiz Alexandre Gruszynski

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Andrew Stanton - Filmmaker
Andrew Stanton has made you laugh and cry. The writer behind the three "Toy Story" movies and the writer/director of "WALL-E," he releases his new film, "John Carter," in March.

Why you should listen

Andrew Stanton wrote the first film produced entirely on a computer, Toy Story. But what made that film a classic wasn't the history-making graphic technology -- it's the story, the heart, the characters that children around the world instantly accepted into their own lives. Stanton wrote all three Toy Story movies at Pixar Animation Studios, where he was hired in 1990 as the second animator on staff. He has two Oscars, as the writer-director of Finding Nemo and WALL-E. And as Edgar Rice Burroughs nerds, we're breathlessly awaiting the March opening of his fantasy-adventure movie John Carter.

More profile about the speaker
Andrew Stanton | Speaker | TED.com