ABOUT THE SPEAKER
Chip Kidd - Graphic designer
Chip Kidd's book jacket designs spawned a revolution in the art of American book packaging.

Why you should listen

You know a Chip Kidd book when you see it -- precisely because it's unexpected, non-formulaic, and perfectly right for the text within. As a graphic designer for Alfred A. Knopf since 1986, Kidd has designed shelves full of books, including classics you can picture in a snap: Jurassic Park, Naked by David Sedaris, All the Pretty Horses … His monograph, Chip Kidd: Book One, contains work spanning two decades. As editor and art director for Pantheon Graphic novels, Kidd has commissioned work from cartoonists including Chris Ware, Art Spiegelman, Dan Clowes and Art Spiegelman. He's a novelist as well, author of The Cheese Monkeys and The Learners.

Chip received the Cooper-Hewitt’s National Design Award for Communication in 2007, the International Center of Photography’s Infinity Award for Design in 1997 and the AIGA Medal in 2014.

Kidd is the author of the TED Book, Judge This.

More profile about the speaker
Chip Kidd | Speaker | TED.com
TED2012

Chip Kidd: Designing books is no laughing matter. OK, it is.

Chip Kidd: Designing livros não é brincadeira. Ok, é sim.

Filmed:
2,475,812 views

Chip Kidd não julga os livros por suas capas, ele cria capas que corporificam os livros -- e ele o faz com um senso de humor inescrupuloso. Em uma das palestras mais engraçadas do TED2012, ele mostra a arte e o profundo pensamento no design de suas capas. (Da sessão Design Studio no TED2012, organizada por Chee Pearlman e David Rockwell.)
- Graphic designer
Chip Kidd's book jacket designs spawned a revolution in the art of American book packaging. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:21
Hi.
0
6000
2000
Oi.
00:23
(Laughter)
1
8000
2000
(Risos)
00:25
I did that for two reasons.
2
10000
3000
Eu fiz isso por dois motivos.
00:28
First of all, I wanted to give you
3
13000
3000
Primeiro, eu queria lhes dar uma
00:31
a good visual first impression.
4
16000
3000
boa primeira impressão visual.
00:34
But the main reason I did it is that
5
19000
3000
Mas o principal motivo pra que eu tenha feito isso
00:37
that's what happens to me when I'm forced to wear
6
22000
3000
é o que acontece quando sou forçado a usar
00:40
a Lady Gaga skanky mic.
7
25000
3000
um microfone indecente à Lady Gaga.
00:43
(Laughter)
8
28000
3000
(Risos)
00:46
I'm used to a stationary mic.
9
31000
4000
Estou acostumado com microfone no pedestal.
00:50
It's the sensible shoe of public address.
10
35000
3000
É a pedra no sapato do palestrante
00:53
(Laughter)
11
38000
6000
(Risos)
00:59
But you clamp this thing on my head, and something happens.
12
44000
3000
Mas vocês colocam essa coisa na minha cabeça e algo acontece.
01:02
I just become skanky.
13
47000
3000
Eu simplesmente me torno indecente.
01:05
(Laughter) So I'm sorry about that.
14
50000
4000
Desculpem-me por isso.
01:09
And I'm already off-message.
15
54000
3000
Já estou fora do tema.
01:12
(Laughter)
16
57000
3000
(Risos)
01:15
Ladies and gentlemen,
17
60000
3000
Senhoras e Senhores,
01:18
I have devoted the past 25 years of my life
18
63000
4000
Eu dediquei os últimos 25 anos da minha vida
01:22
to designing books.
19
67000
2000
a projetar livros.
01:24
("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
20
69000
2000
Sim, LIVROS. Voces sabem, aqueles volumes encadernados com tinta no papel.
01:26
You cannot turn them off with a switch.
21
71000
2000
Você não pode desligá-los com um botão.
01:28
Tell your kids.")
22
73000
2000
Diga a seus filhos."
01:30
It all sort of started as a benign mistake,
23
75000
4000
Tudo meio que começou com um erro bom,
01:34
like penicillin. (Laughter)
24
79000
3000
como foi com a penicilina. (Risos)
01:37
What I really wanted
25
82000
3000
O que eu realmente queria
01:40
was to be a graphic designer
26
85000
2000
era ser um designer gráfico
01:42
at one of the big design firms in New York City.
27
87000
2000
em uma das grandes empresas de design em Nova Iorque.
01:44
But upon arrival there,
28
89000
3000
Mas ao chegar lá,
01:47
in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
29
92000
4000
no outono de 1986 e tendo feito um monte de entrevistas,
01:51
I found that the only thing I was offered
30
96000
3000
eu descobri que a única coisa que me ofereceram
01:54
was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf,
31
99000
3000
era um trabalho de assistente de diretor de arte na Alfred A. Knopf,
01:57
a book publisher.
32
102000
2000
uma editora de livros.
01:59
Now I was stupid,
33
104000
3000
Agora, eu até que era burro,
02:02
but not so stupid that I turned it down.
34
107000
3000
mas não tão burro para recusar essa oferta.
02:05
I had absolutely no idea
35
110000
3000
Eu não tinha ideia
02:08
what I was about to become part of,
36
113000
2000
de onde eu estava me metendo,
02:10
and I was incredibly lucky.
37
115000
2000
e eu tive muita sorte.
02:12
Soon, it had occurred to me what my job was.
38
117000
4000
Logo, eu percebi qual era o meu trabalho.
02:16
My job was to ask this question:
39
121000
3000
Meu trabalho era fazer essa pergunta:
02:19
"What do the stories look like?"
40
124000
1000
"Como as estórias se parecem?"
02:20
Because that is what Knopf is.
41
125000
3000
Porque é isso que Knopf é.
02:23
It is the story factory, one of the very best in the world.
42
128000
3000
É a fábrica de estórias, uma das melhores do mundo.
02:26
We bring stories to the public.
43
131000
3000
Nós trazemos estórias ao público.
02:29
The stories can be anything,
44
134000
3000
Estórias podem ser qualquer coisa,
02:32
and some of them are actually true.
45
137000
2000
e algumas delas são realmente de verdade.
02:34
But they all have one thing in common:
46
139000
5000
Mas todas têm uma coisa em comum:
02:39
They all need to look like something.
47
144000
3000
Todas precisam parecer alguma coisa.
02:42
They all need a face.
48
147000
3000
Todas precisam de uma cara.
02:45
Why? To give you a first impression
49
150000
4000
Por quê? Para lhe dar uma primeira impressão
02:49
of what you are about to get into.
50
154000
3000
daquilo com que você vai se deparar.
02:52
A book designer gives form to content,
51
157000
4000
Um designer de livros dá forma ao conteúdo,
02:56
but also
52
161000
2000
mas também
02:58
manages a very careful balance between the two.
53
163000
3000
administra um equilíbrio muito cuidadoso entre os dois.
03:01
Now, the first day
54
166000
2000
Agora, no primeiro dia
03:03
of my graphic design training at Penn State University,
55
168000
3000
do meu treinamento em design gráfico na Universidade de Penn State
03:06
the teacher, Lanny Sommese, came into the room
56
171000
3000
o professor, Lanny Sommese, entrou na sala
03:09
and he drew a picture of an apple on the blackboard,
57
174000
3000
e desenhou uma maçã no quadro-negro
03:12
and wrote the word "Apple" underneath,
58
177000
2000
e escreveu a palavra "apple" embaixo,
03:14
and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
59
179000
3000
e ele disse, "Ok. Primeira lição. Ouçam."
03:17
And he covered up the picture and he said,
60
182000
3000
Então, ele cobriu o desenho e disse,
03:20
"You either say this," and then he covered up the word,
61
185000
3000
"Ou vocês dissem isso", e aí ele cobriu a palavra,
03:23
"or you show this.
62
188000
3000
"ou mostram isso.
03:26
But you don't do this."
63
191000
3000
Mas vocês não façam isso."
03:29
Because this is treating your audience like a moron.
64
194000
5000
Porque isso é tratar seu público como estúpido.
03:34
(Laughter)
65
199000
3000
(Risos)
03:37
And they deserve better.
66
202000
3000
E ele merece mais que isso.
03:40
And lo and behold, soon enough,
67
205000
2000
E eis que, dentro em pouco,
03:42
I was able to put this theory to the test
68
207000
3000
eu pude testar essa teoria
03:45
on two books that I was working on for Knopf.
69
210000
4000
em dois livros que eu estava trabalhado para a Knopf.
03:49
The first was Katharine Hepburn's memoirs,
70
214000
4000
O primeiro foi as memórias de Katharine Hepburn
03:53
and the second was a biography of Marlene Dietrich.
71
218000
3000
e o segundo foi a biografia de Marlene Dietrich
03:56
Now the Hepburn book
72
221000
3000
Agora o livro de Hepburn
03:59
was written in a very conversational style,
73
224000
3000
foi escrito em um tom de conversa,
04:02
it was like she was sitting across a table telling it all to you.
74
227000
3000
era como se ela estivesse sentada numa mesa te contando tudo.
04:05
The Dietrich book was an observation
75
230000
3000
O livro Dietrich era uma observação
04:08
by her daughter; it was a biography.
76
233000
2000
feita por sua filha, era uma biografia.
04:10
So the Hepburn story is words
77
235000
3000
A estória de Hepburn são palavras
04:13
and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
78
238000
4000
e a estória de Dietrich são imagens, então fizemos isso.
04:17
So there you are.
79
242000
3000
Então, aqui estão.
04:20
Pure content and pure form, side by side.
80
245000
3000
Puro conteúdo e pura forma, lado a lado.
04:23
No fighting, ladies.
81
248000
3000
Sem brigas, senhoras.
04:26
("What's a Jurassic Park?")
82
251000
2000
"O que é um parque de dinossauros?"
04:28
Now, what is the story here?
83
253000
3000
Agora, qual é a estória aqui?
04:31
Someone
84
256000
3000
Alguém
04:34
is re-engineering dinosaurs
85
259000
3000
está reinventando os dinossauros
04:37
by extracting their DNA
86
262000
3000
pela extração de seu DNA
04:40
from prehistoric amber.
87
265000
3000
de uma resina fóssil pré-histórica
04:43
Genius!
88
268000
3000
Genial!
04:46
(Laughter)
89
271000
4000
(Risos)
04:50
Now, luckily for me,
90
275000
3000
Agora, sorte a minha,
04:53
I live and work in New York City,
91
278000
2000
Eu vivo e trabalho em Nova Iorque,
04:55
where there are plenty of dinosaurs.
92
280000
2000
onde há muitos dinossauros.
04:57
(Laughter)
93
282000
3000
(Risos)
05:00
So,
94
285000
4000
Então,
05:04
I went to the Museum of Natural History,
95
289000
2000
fui ao Museu de História Natural,
05:06
and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
96
291000
4000
e verifiquei os ossos, fui à loja de presente
05:10
and I bought a book.
97
295000
1000
e comprei um livro.
05:11
And I was particularly taken with this page of the book,
98
296000
4000
E eu fiquei especialmente fascinado com essa página do livro
05:15
and more specifically the lower right-hand corner.
99
300000
4000
e, mais especificamente, com o canto direito inferior.
05:19
Now I took this diagram,
100
304000
3000
Agora, eu peguei esse diagrama,
05:22
and I put it in a Photostat machine,
101
307000
4000
e coloquei ele em uma máquina de cópia fotostática
05:26
(Laughter)
102
311000
6000
(Risos)
05:32
and I took a piece of tracing paper,
103
317000
3000
e peguei um pedaço de papel de desenho,
05:35
and I taped it over the Photostat
104
320000
4000
e colei sobre a cópia fotostática
05:39
with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast --
105
324000
3000
com um pedaço de fita adesiva - me parem se eu estiver indo muito rápido -
05:42
(Laughter) --
106
327000
7000
(Risos)
05:49
and then I took a Rapidograph pen --
107
334000
3000
Depois peguei uma caneta Rapidograph
05:52
explain it to the youngsters --
108
337000
3000
explique isso para os mais jovens -
05:55
(Laughter)
109
340000
3000
(Risos)
05:58
and I just started to reconstitute the dinosaur.
110
343000
4000
e comecei a reconstituir o dinossauro
06:02
I had no idea what I was doing,
111
347000
3000
Eu não tinha ideia do que estava fazendo,
06:05
I had no idea where I was going,
112
350000
2000
eu não tinha ideia onde aquilo ia dar,
06:07
but at some point, I stopped --
113
352000
2000
mas de repente, eu parei -
06:09
when to keep going would seem like I was going too far.
114
354000
4000
quando continuar, parecia estar indo longe demais.
06:13
And what I ended up with was a graphic representation
115
358000
4000
E eu terminei com uma representação gráfica
06:17
of us seeing this animal coming into being.
116
362000
4000
de nós vendo esse animal se tornando um ser.
06:21
We're in the middle of the process.
117
366000
2000
Nós estamos no meio do processo.
06:23
And then I just threw some typography on it.
118
368000
3000
Depois, eu apenas joguei alguma tipografia nele.
06:26
Very basic stuff,
119
371000
2000
Uma coisa bem básica,
06:28
slightly suggestive of public park signage.
120
373000
3000
que lembrava um pouco uma sinalização pública de um parque.
06:31
(Laughter)
121
376000
6000
(Risos)
06:37
Everybody in house loved it,
122
382000
2000
Todos na editora amaram,
06:39
and so off it goes to the author.
123
384000
2000
então, mandamos para o autor.
06:41
And even back then,
124
386000
2000
Mesmo naquela hora,
06:43
Michael was on the cutting edge.
125
388000
2000
Michael era parte do processo.
06:45
("Michael Crichton responds by fax:")
126
390000
4000
"Michael Crichton responde por fax:"
06:49
("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
127
394000
2000
"Uau! Puta capa maneira"
06:51
(Laughter) (Applause)
128
396000
7000
(Risos) (Aplausos)
06:58
That was a relief to see that pour out of the machine.
129
403000
4000
Foi um alívio ver aquele pobre homem fora da máquina.
07:02
(Laughter)
130
407000
3000
(Risos)
07:05
I miss Michael.
131
410000
3000
Eu sinto falta de Michael
07:08
And sure enough, somebody from MCA Universal
132
413000
3000
E com certeza, alguém da MCA Universal
07:11
calls our legal department to see if they can
133
416000
3000
liga para o nosso departamento jurídico para ver se eles podem,
07:14
maybe look into buying the rights to the image,
134
419000
2000
talvez, tentar comprar os direitos da imagem,
07:16
just in case they might want to use it.
135
421000
3000
para o caso deles quererem usá-la.
07:19
Well, they used it.
136
424000
3000
Bom, eles usaram.
07:22
(Laughter) (Applause)
137
427000
5000
(Risos) (Aplausos)
07:27
And I was thrilled.
138
432000
3000
E eu fiquei fascinado.
07:30
We all know it was an amazing movie,
139
435000
2000
Todos sabem que foi um filme fantástico.
07:32
and it was so interesting to see it
140
437000
2000
e foi muito interessante vê-lo,
07:34
go out into the culture and become this phenomenon
141
439000
4000
entrar na cultura e se tornar esse fenômeno
07:38
and to see all the different permutations of it.
142
443000
3000
e ver todas as diferentes alterações dele.
07:41
But not too long ago,
143
446000
3000
Mas, a não muito tempo atrás,
07:44
I came upon this on the Web.
144
449000
3000
eu encontrei isso na internet.
07:47
No, that is not me.
145
452000
3000
Não, esse não sou eu.
07:50
But whoever it is,
146
455000
3000
Mas quem quer que seja esse,
07:53
I can't help but thinking they woke up one day like,
147
458000
3000
Eu não posso evitar o pensamento de que ele acordou um dia pensando:
07:56
"Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh!
148
461000
3000
"Ó meu Deus, isso não estava aí ontem a noite. Óoooo
07:59
I was so wasted."
149
464000
3000
Eu estava tão chapado."
08:02
(Laughter)
150
467000
3000
(Risos)
08:05
But if you think about it, from my head
151
470000
3000
Mas se você pensar nisso, da minha cabeça
08:08
to my hands to his leg.
152
473000
3000
para as minhas mãos, para as pernas dele.
08:11
(Laughter)
153
476000
5000
(Risos)
08:16
That's a responsibility.
154
481000
3000
Isso é uma responsabilidade.
08:19
And it's a responsibility that I don't take lightly.
155
484000
3000
E é uma responsabilidade que levo muito a sério.
08:22
The book designer's responsibility is threefold:
156
487000
3000
A responsabilidade do designer de livros é, portanto:
08:25
to the reader, to the publisher and, most of all, to the author.
157
490000
4000
com o leitor, com o editor e, acima de tudo, com o autor.
08:29
I want you to look at the author's book
158
494000
3000
Eu quero que vocês olhem para o livro do autor
08:32
and say, "Wow! I need to read that."
159
497000
3000
e digam, "Uau! Eu preciso ler isso."
08:35
David Sedaris is one of my favorite writers,
160
500000
3000
David Sedaris é um dos meus escritores favoritos,
08:38
and the title essay
161
503000
3000
e o título do ensaio,
08:41
in this collection is about his trip to a nudist colony.
162
506000
3000
em sua coletânea é sobre sua viagem a uma comunidade nudista.
08:44
And the reason he went is because
163
509000
2000
E o motivo para ele ter ido lá é porque
08:46
he had a fear of his body image,
164
511000
2000
ele tinha medo da imagem de seu corpo,
08:48
and he wanted to explore what was underlying that.
165
513000
3000
e ele queria explorar o que estava por trás disso.
08:51
For me, it was simply an excuse to design a book
166
516000
3000
Para mim, era uma simples desculpa para projetar um livro
08:54
that you could literally take the pants off of.
167
519000
3000
que literalmente podia tirar suas calças
08:57
But when you do,
168
522000
3000
Mas quando você faz,
09:00
you don't get what you expect.
169
525000
2000
nem sempre consegue os resultados esperados.
09:02
You get something that goes much deeper than that.
170
527000
2000
Você consegue algo mais profundo que isso.
09:04
And David especially loved this design
171
529000
4000
E David amou esse projeto, principalmente
09:08
because at book signings, which he does a lot of,
172
533000
3000
porque nas noites de autógrafos, que ele faz muito,
09:11
he could take a magic marker and do this.
173
536000
3000
ele podia pegar uma caneta mágica e fazer isso.
09:14
(Laughter)
174
539000
6000
(Risos)
09:20
Hello!
175
545000
3000
Olá!
09:23
(Laughter)
176
548000
3000
(Risos)
09:26
Augusten Burroughs wrote a memoir
177
551000
3000
Augusten Burroughs escreveu suas memórias
09:29
called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
178
554000
3000
chama-se ("Dry") e é sobre sua reabilitação
09:32
In his 20s, he was a hotshot ad executive,
179
557000
5000
Com uns 20 anos, ele era um importante publicitário e executivo
09:37
and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
180
562000
3000
e como vimos em Mad Men, um alcoólatra furioso.
09:40
He did not think so, however,
181
565000
3000
No entanto, ele não pensava assim,
09:43
but his coworkers did an intervention and they said,
182
568000
3000
mas seus colegas fizeram uma intervenção e disseram:
09:46
"You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
183
571000
4000
"Você vai para a reabilitação ou será demitido e morrerá."
09:50
Now to me, this was always going to be a typographic solution,
184
575000
4000
Para mim, essa seria um solução tipográfica
09:54
what I would call the opposite of Type 101.
185
579000
2000
que eu chamaria de oposta ao Tipo 101.
09:56
What does that mean?
186
581000
2000
O que isso significa?
09:58
Usually on the first day of Introduction to Typography,
187
583000
2000
Em geral, no primeiro dia da Introdução a Tipografia,
10:00
you get the assignment of, select a word
188
585000
3000
você tem a tarefa de selecionar uma palavra
10:03
and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right?
189
588000
3000
e fazê-la parecer o que significa. Esse é o tipo 101, certo?
10:06
Very simple stuff.
190
591000
2000
Coisa muito simples.
10:08
This is going to be the opposite of that.
191
593000
3000
Esse caso seria o oposto disso.
10:11
I want this book to look like it's lying to you,
192
596000
3000
Eu queria que esse livro parecesse que mentia para vocês,
10:14
desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
193
599000
4000
aflitamente, desesperadamente, do jeito que um alcoólatra faria.
10:18
The answer was the most low-tech thing you can imagine.
194
603000
3000
A resposta foi a coisa mais sem tecnologia que vocês podem imaginar.
10:21
I set up the type, I printed it out on an Epson printer
195
606000
4000
Eu preparei o tipo, imprimi numa impressora Epson
10:25
with water-soluble ink, taped it to the wall
196
610000
3000
com tinta solúvel em água, colei na parede
10:28
and threw a bucket of water at it. Presto!
197
613000
3000
e joguei um jato de água nele. Pronto!
10:31
Then when we went to press,
198
616000
2000
Daí quando fomos a impressão,
10:33
the printer put a spot gloss on the ink
199
618000
2000
a impressora colocou um ponto de gloss na tinta
10:35
and it really looked like it was running.
200
620000
2000
e realmente parecia que ela estava escorrendo.
10:37
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport
201
622000
3000
Não muito tempo depois que foi lançado, Augusten estava aguardando o voo em um aeroporto
10:40
and he was hiding out in the bookstore
202
625000
2000
e ele estava se escondendo em uma livraria
10:42
spying on who was buying his books.
203
627000
2000
espiando quem comprava seus livros.
10:44
And this woman came up to it,
204
629000
3000
E essa mulher se aproximou do livro,
10:47
and she squinted, and she took it to the register,
205
632000
2000
apertou os olhos, levou-o ao caixa,
10:49
and she said to the man behind the counter, "This one's ruined."
206
634000
3000
e disse ao homem por trás da registradora, "Este está destruído."
10:52
(Laughter)
207
637000
4000
(Risos)
10:56
And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
208
641000
5000
E o cara atrás da registradora disse, "Eu sei, senhora. Todos vieram desse jeito."
11:01
(Laughter)
209
646000
5000
(Risos)
11:06
Now, that's a good printing job.
210
651000
3000
Agora, isso é um bom trabalho de impressão.
11:09
A book cover
211
654000
3000
Uma capa de livro
11:12
is a distillation.
212
657000
3000
é uma destilação.
11:15
It is a haiku,
213
660000
3000
é um haiku,
11:18
if you will, of the story.
214
663000
3000
se preferir, de uma estória.
11:21
This particular story
215
666000
3000
Essa estória em particular
11:24
by Osama Tezuka
216
669000
3000
de Osama Tezuka
11:27
is his epic life of the Buddha,
217
672000
3000
é a vida épica de Buddha,
11:30
and it's eight volumes in all. But the best thing is
218
675000
3000
e tem oito volumes ao todo. Mas a melhor parte é
11:33
when it's on your shelf, you get a shelf life
219
678000
4000
quando está na sua estante, você tem uma estante viva
11:37
of the Buddha, moving from one age to the next.
220
682000
4000
do Buddha, se movendo de uma idade à próxima.
11:44
All of these solutions
221
689000
3000
Todas essas soluções
11:47
derive their origins from the text of the book,
222
692000
4000
têm sua origem no texto de seus livros,
11:51
but once the book designer has read the text,
223
696000
3000
mas, uma vez que o designer de livros leu o texto,
11:54
then he has to be an interpreter
224
699000
3000
ele tem que ser um intérprete
11:57
and a translator.
225
702000
3000
e um tradutor.
12:00
This story was a real puzzle.
226
705000
3000
Essa estória foi um verdadeiro quebra-cabeças.
12:03
This is what it's about.
227
708000
3000
E ela trata desse assunto.
12:06
("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
228
711000
3000
"Intriga e assassinato entre os pintores otomanos da corte do século 16."
12:09
(Laughter)
229
714000
3000
(Risos)
12:12
All right, so I got a collection of the paintings together
230
717000
4000
Muito bem, eu coloquei um monte de pintores juntos
12:16
and I looked at them and I deconstructed them
231
721000
2000
olhei pra eles e os desconstrui
12:18
and I put them back together.
232
723000
2000
e depois os coloquei juntos de novo.
12:20
And so, here's the design, right?
233
725000
2000
Bom, aqui está o design, certo?
12:22
And so here's the front and the spine, and it's flat.
234
727000
3000
Aqui está a capa e a lombada do livro e ele é plano.
12:25
But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
235
730000
3000
Mas a verdadeira estória começa quando você a envolve no livro e o coloca na estante.
12:28
Ahh! We come upon them,
236
733000
4000
Ahh! Nós nos deparamos com eles,
12:32
the clandestine lovers. Let's draw them out.
237
737000
3000
os amantes clandestinos. Vamos desenhá-los
12:35
Huhh! They've been discovered by the sultan.
238
740000
5000
Uuu! Eles foram descobertos pelo sultão.
12:40
He will not be pleased.
239
745000
3000
Ele não vai ficar feliz.
12:43
Huhh! And now the sultan is in danger.
240
748000
3000
Uuu! E agora o sultão está em perigo.
12:46
And now, we have to open it up
241
751000
3000
e agora, temos que abrir o livro
12:49
to find out what's going to happen next.
242
754000
3000
e descobrir o que acontecerá em seguida.
12:52
Try experiencing that on a Kindle.
243
757000
3000
Tente experimentar isso no Kindle.
12:55
(Laughter)
244
760000
7000
(Risos)
13:02
Don't get me started.
245
767000
3000
Nem me deixe começar.
13:05
Seriously.
246
770000
3000
Sério.
13:08
Much is to be gained by eBooks:
247
773000
4000
Temos muito a ganhar com eBooks:
13:12
ease, convenience, portability.
248
777000
3000
facilidade, conforto, portabilidade.
13:15
But something is definitely lost: tradition,
249
780000
3000
Mas algo é definidamente perdido: tradição,
13:18
a sensual experience, the comfort of thingy-ness --
250
783000
5000
uma experiência sensual, o conforto da coisificação
13:23
a little bit of humanity.
251
788000
3000
um pouquinho de humanidade.
13:26
Do you know what John Updike used to do
252
791000
3000
Vocês sabem a primeira coisa que John Updike
13:29
the first thing when he would get a copy
253
794000
2000
costumava fazer quando recebia uma cópia
13:31
of one of his new books from Alfred A. Knopf?
254
796000
2000
de um de seus novos livros da Alfred A. Knopf?
13:33
He'd smell it.
255
798000
3000
Ele o cheirava.
13:36
Then he'd run his hand over the rag paper,
256
801000
4000
Depois ele deslizava sua mão sob o papel jornal,
13:40
and the pungent ink and the deckled edges of the pages.
257
805000
3000
sob a tinta pungente e as bordas cortadas das páginas
13:43
All those years, all those books, he never got tired of it.
258
808000
5000
Todos esses anos, todos esses livros, ele nunca se cansou disso.
13:48
Now, I am all for the iPad,
259
813000
4000
Agora, eu sou muito a favor do iPad,
13:52
but trust me -- smelling it will get you nowhere.
260
817000
4000
mas confiem em mim -- cheirá-lo não lhes levará a lugar algum.
13:56
(Laughter)
261
821000
3000
(Risos)
13:59
Now the Apple guys are texting,
262
824000
3000
Agora o pessoal da Apple está anotando,
14:02
"Develop odor emission plug-in."
263
827000
3000
"Desenvolver um emissor de odor embutido."
14:05
(Laughter)
264
830000
5000
(Risos)
14:10
And the last story I'm going to talk about is quite a story.
265
835000
3000
E a última estória que vou falar é uma estória e tanto.
14:13
A woman
266
838000
3000
Uma mulher
14:16
named Aomame in 1984 Japan finds herself
267
841000
3000
chamada Aomame se encontrava, no Japão em 1984,
14:19
negotiating down a spiral staircase
268
844000
3000
negociando debaixo de uma escada espiral
14:22
off an elevated highway. When she gets to the bottom,
269
847000
3000
de uma autoestrada elevada. Quando ela chega ao final,
14:25
she can't help but feel that, all of a sudden,
270
850000
2000
ela não pode senão sentir que, de repente,
14:27
she's entered a new reality
271
852000
2000
ela entrou em uma nova realidade
14:29
that's just slightly different from the one that she left,
272
854000
3000
que é um pouco diferente daquela que acabara de sair,
14:32
but very similar, but different.
273
857000
2000
muito parecida, mas diferente.
14:34
And so, we're talking about parallel planes of existence,
274
859000
3000
E então, estamos falando de planos paralelos de existência,
14:37
sort of like a book jacket and the book that it covers.
275
862000
4000
como uma sobrecapa de livro e o livro que ela cobre.
14:41
So how do we show this?
276
866000
3000
Então, como vamos mostrar isso?
14:44
We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them.
277
869000
4000
Voltamos ao Hepburn e Dietrich, e agora nós os misturamos.
14:48
So we're talking about different planes, different pieces of paper.
278
873000
4000
Estamos falando de planos diferentes, diferentes pedaços de papel.
14:52
So this is on a semi-transparent piece of velum.
279
877000
3000
Então, isto está sobre uma peça de véu semitransparente.
14:55
It's one part of the form and content.
280
880000
3000
É uma parte da forma e do conteúdo.
14:58
When it's on top of the paper board,
281
883000
3000
Quando está em cima da placa de papel,
15:01
which is the opposite, it forms this.
282
886000
3000
que é o oposto, ele forma isso.
15:04
So even if you don't know anything about this book,
283
889000
4000
Então, mesmo que não saibam nada sobre esse livro,
15:08
you are forced to consider a single person
284
893000
3000
vocês serão forçados a considerar uma única pessoa
15:11
straddling two planes of existence.
285
896000
3000
atravessando dois planos de existência.
15:14
And the object itself invited exploration
286
899000
5000
E o objeto convida à exploração
15:19
interaction, consideration
287
904000
5000
à interação, à consideração
15:24
and touch.
288
909000
3000
e ao toque.
15:27
This debuted at number two
289
912000
2000
Esse, estreou em segundo lugar
15:29
on the New York Times Best Seller list.
290
914000
2000
da lista de mais vendidos do New York Times
15:31
This is unheard of,
291
916000
2000
Esse é um fato inédito,
15:33
both for us the publisher, and the author.
292
918000
2000
tanto para o editor quanto para o autor.
15:35
We're talking a 900-page book
293
920000
2000
Estamos falando de um livro de 900 páginas
15:37
that is as weird as it is compelling,
294
922000
2000
que é tão estranho quanto atraente,
15:39
and featuring a climactic scene
295
924000
2000
que apresenta uma cena do clímax
15:41
in which a horde of tiny people
296
926000
2000
na qual uma multidão de pessoas pequenas
15:43
emerge from the mouth of a sleeping girl
297
928000
2000
surgem da boca de uma garota sonâmbula
15:45
and cause a German Shepherd to explode.
298
930000
2000
e faz um pastor alemão explodir.
15:47
(Laughter)
299
932000
8000
(Risos)
15:55
Not exactly Jackie Collins.
300
940000
3000
Não tão Jackie Collins.
15:58
Fourteen weeks on the Best Seller list,
301
943000
3000
Quatorze semanas na lista dos mais vendidos,
16:01
eight printings, and still going strong.
302
946000
3000
oito impressões e ainda continua forte.
16:04
So even though we love publishing as an art,
303
949000
3000
Então, mesmo amando a publicação enquanto arte,
16:07
we very much know it's a business too,
304
952000
3000
sabemos que é um negócio também,
16:10
and that if we do our jobs right and get a little lucky,
305
955000
3000
e que se fizermos nosso trabalho direito e com um pouco de sorte,
16:13
that great art can be great business.
306
958000
3000
essa incrível arte pode ser tornar um grande negócio.
16:16
So that's my story. To be continued.
307
961000
3000
Essa é a minha estória. A ser continuada.
16:19
What does it look like?
308
964000
3000
O que isso parece?
16:22
Yes. It can, it does and it will,
309
967000
5000
Sim. Ele pode, ele faz e ele irá,
16:27
but for this book designer,
310
972000
3000
mas para esse designer de livros
16:30
page-turner,
311
975000
3000
virador de páginas,
16:33
dog-eared place-holder,
312
978000
3000
marcador de páginas com orelhas de burro,
16:36
notes in the margins-taker,
313
981000
3000
anotador de notas nas margens,
16:39
ink-sniffer,
314
984000
3000
cheirador de tinta,
16:42
the story looks like this.
315
987000
4000
A história se parece com isto.
16:46
Thank you.
316
991000
3000
Obrigado.
16:49
(Applause)
317
994000
3000
(Aplausos)
Translated by Mariangela Andrade
Reviewed by Viviane Ferraz Matos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chip Kidd - Graphic designer
Chip Kidd's book jacket designs spawned a revolution in the art of American book packaging.

Why you should listen

You know a Chip Kidd book when you see it -- precisely because it's unexpected, non-formulaic, and perfectly right for the text within. As a graphic designer for Alfred A. Knopf since 1986, Kidd has designed shelves full of books, including classics you can picture in a snap: Jurassic Park, Naked by David Sedaris, All the Pretty Horses … His monograph, Chip Kidd: Book One, contains work spanning two decades. As editor and art director for Pantheon Graphic novels, Kidd has commissioned work from cartoonists including Chris Ware, Art Spiegelman, Dan Clowes and Art Spiegelman. He's a novelist as well, author of The Cheese Monkeys and The Learners.

Chip received the Cooper-Hewitt’s National Design Award for Communication in 2007, the International Center of Photography’s Infinity Award for Design in 1997 and the AIGA Medal in 2014.

Kidd is the author of the TED Book, Judge This.

More profile about the speaker
Chip Kidd | Speaker | TED.com