ABOUT THE SPEAKER
Laura Carstensen - Psychologist
Laura Carstensen is the director of the Stanford Center on Longevity, and has extensively studied the effects on wellbeing of extended lifetimes.

Why you should listen
Dr. Carstensen is Professor of Psychology and Public Policy at Stanford University, where she is the founding director of the Stanford Center on Longevity, which explores innovative ways to solve the problems of people over 50 and improve the well-being of people of all ages. She is best known in academia for socioemotional selectivity theory, a life-span theory of motivation. She is also the author of A Long Bright Future: An Action Plan for a Lifetime of Happiness, Health, and Financial Security — an updated edition will be released in 2011.
More profile about the speaker
Laura Carstensen | Speaker | TED.com
TEDxWomen 2011

Laura Carstensen: Older people are happier

Laura Carstensen: Os idosos são mais felizes

Filmed:
1,414,570 views

No século 20 somamos um número de anos sem precedentes à nossa expectativa de vida, mas será que a qualidade de vida é tão boa? Surpreendentemente, sim! Em TEDxWomen a psicóloga Laura Laura Carstensen mostra pesquisas que demonstram que, à medida que as pessoas envelhecem, tornam-se mais felizes, mais satisfeitas, e têm uma percepção mais positiva do mundo.
- Psychologist
Laura Carstensen is the director of the Stanford Center on Longevity, and has extensively studied the effects on wellbeing of extended lifetimes. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
People are living longer
0
0
2000
As pessoas estão vivendo mais
00:17
and societies are getting grayer.
1
2000
2000
e as sociedades estão ficando mais grisalhas.
00:19
You hear about it all the time.
2
4000
2000
Ouvimos isso o tempo todo.
00:21
You read about it in your newspapers.
3
6000
2000
Lemos sobre isso nos jornais.
00:23
You hear about it on your television sets.
4
8000
2000
Ouvimos na televisão.
00:25
Sometimes I'm concerned
5
10000
2000
Às vezes fico preocupada
00:27
that we hear about it so much
6
12000
2000
pois ouvimos tanto sobre isso
00:29
that we've come to accept longer lives
7
14000
3000
que chegamos a aceitar uma vida mais longa
00:32
with a kind of a complacency,
8
17000
2000
com certa complacência,
00:34
even ease.
9
19000
2000
até mesmo alívio.
00:36
But make no mistake,
10
21000
3000
Mas não se enganem,
00:39
longer lives can
11
24000
2000
vidas mais longas podem,
00:41
and, I believe, will
12
26000
2000
e eu acredito irão,
00:43
improve quality of life
13
28000
2000
melhorar a qualidade de vida
00:45
at all ages.
14
30000
2000
em todas as idades.
00:47
Now to put this in perspective,
15
32000
2000
Mas para colocar isto em perspectiva,
00:49
let me just zoom out for a minute.
16
34000
3000
deixem-me considerar por um minuto alguns pontos essenciais.
00:52
More years were added
17
37000
3000
Mais anos foram somados
00:55
to average life expectancy
18
40000
2000
à expectativa média de vida
00:57
in the 20th century
19
42000
2000
no século 20
00:59
than all years added
20
44000
3000
do que juntando todos os anos somados
01:02
across all prior millennia
21
47000
4000
em todos os milênios anteriores
01:06
of human evolution combined.
22
51000
3000
da evolução humana.
01:09
In the blink of an eye,
23
54000
2000
Num piscar de olhos,
01:11
we nearly doubled the length of time
24
56000
3000
quase dobramos o tempo de duração
01:14
that we're living.
25
59000
2000
de nossas vidas.
01:16
So if you ever feel like you don't have this aging thing quite pegged,
26
61000
3000
Então, se alguma vez vocês sentirem que não têm essa coisa da idade bem interiorizada,
01:19
don't kick yourself.
27
64000
2000
não se martirizem.
01:21
It's brand new.
28
66000
2000
Isso é extremamente novo.
01:23
And because fertility rates fell
29
68000
2000
E como as taxas de fertilidade caíram
01:25
across that very same period
30
70000
2000
quase que na mesma época
01:27
that life expectancy was going up,
31
72000
4000
em que a expectativa de vida aumentava,
01:31
that pyramid
32
76000
2000
essa pirâmide
01:33
that has always represented the distribution of age in the population,
33
78000
3000
que sempre representou a distribuição da idade na população,
01:36
with many young ones at the bottom
34
81000
3000
com muitos jovens em sua base
01:39
winnowed to a tiny peak of older people
35
84000
3000
estreitando-se para um pequeno pico de pessoas mais velhas
01:42
who make it and survive to old age
36
87000
2000
que chegam e sobrevivem à velhice,
01:44
is being reshaped
37
89000
2000
está sendo alterada
01:46
into a rectangle.
38
91000
3000
para um retângulo.
01:49
And now, if you're the kind of person
39
94000
2000
Agora, se você é do tipo de pessoa
01:51
who can get chills from population statistics,
40
96000
4000
que tem arrepios com estatísticas populacionais,
01:55
these are the ones that should do it.
41
100000
2000
estas sim são de arrepiar.
01:57
Because what that means
42
102000
2000
Porque isso significa
01:59
is that for the first time in the history of the species,
43
104000
3000
que pela primeira vez na história das espécies,
02:02
the majority of babies born
44
107000
2000
a maioria dos bebês nascidos
02:04
in the Developed World
45
109000
2000
no Mundo Desenvolvido
02:06
are having the opportunity
46
111000
3000
terá a oportunidade
02:09
to grow old.
47
114000
2000
de envelhecer.
02:11
How did this happen?
48
116000
3000
Como isso aconteceu?
02:14
Well we're no genetically hardier than our ancestors were
49
119000
2000
Bem, não somos geneticamente mais fortes do que eram os nossos ancestrais
02:16
10,000 years ago.
50
121000
2000
10.000 anos atrás.
02:18
This increase in life expectancy
51
123000
2000
Este aumento na expectativa de vida
02:20
is the remarkable product of culture --
52
125000
3000
é um produto notável da cultura --
02:23
the crucible
53
128000
2000
o cadinho
02:25
that holds science and technology
54
130000
2000
que detém a ciência e a tecnologia
02:27
and wide-scale changes in behavior
55
132000
3000
e grandes mudanças de comportamento
02:30
that improve health and well-being.
56
135000
3000
que melhoram a saúde e o bem-estar.
02:33
Through cultural changes,
57
138000
2000
Através de mudanças culturais,
02:35
our ancestors
58
140000
2000
nossos ancestrais
02:37
largely eliminated early death
59
142000
3000
eliminaram em grande parte a morte prematura
02:40
so that people can now live out their full lives.
60
145000
3000
de modo que as pessoas agora vivem suas vidas plenamente.
02:44
Now there are problems associated with aging --
61
149000
3000
Agora, há problemas associados ao envelhecimento --
02:47
diseases, poverty, loss of social status.
62
152000
3000
doenças, pobreza, perda de status social.
02:50
It's hardly time to rest on our laurels.
63
155000
2000
Já é hora de descansarmos sobre nossos louros.
02:52
But the more we learn about aging,
64
157000
2000
E quanto mais aprendemos sobre envelhecimento,
02:54
the clearer it becomes
65
159000
2000
mais claro fica
02:56
that a sweeping downward course
66
161000
2000
que uma trajetória descendente total
02:58
is grossly inaccurate.
67
163000
3000
é gritantemente inadequada.
03:01
Aging brings some rather remarkable improvements --
68
166000
4000
O envelhecimento traz algumas melhoras notáveis --
03:05
increased knowledge, expertise --
69
170000
3000
aumento do conhecimento, competência --
03:08
and emotional aspects of life improve.
70
173000
6000
e os aspectos emocionais da vida melhoram.
03:14
That's right,
71
179000
2000
É isso,
03:16
older people are happy.
72
181000
3000
os idosos são pessoas felizes.
03:19
They're happier than middle-aged people,
73
184000
2000
Eles são mais felizes do que as pessoas de meia-idade,
03:21
and younger people certainly.
74
186000
2000
e do que os jovens, com certeza.
03:23
Study after study
75
188000
2000
Sucessivos estudos
03:25
is coming to the same conclusion.
76
190000
2000
estão chegando à mesma conclusão.
03:27
The CDC recently conducted a survey
77
192000
3000
O CDC (Centro de Controle de Doenças) iniciou uma pesquisa
03:30
where they asked respondents simply to tell them
78
195000
3000
na qual pediam aos entrevistados para simplesmente contarem
03:33
whether they experienced significant psychological distress
79
198000
2000
se tinham experimentado uma angústia psicológica significativa
03:35
in the previous week.
80
200000
2000
na semana anterior.
03:37
And fewer older people answered affirmatively to that question
81
202000
3000
E menos idosos responderam à questao afirmativamente
03:40
than middle-aged people,
82
205000
2000
do que pessoas de meia-idade,
03:42
and younger people as well.
83
207000
2000
e do que os jovens também.
03:44
And a recent Gallup poll
84
209000
2000
E uma recente pesquisa Gallup
03:46
asked participants
85
211000
2000
perguntou aos participantes
03:48
how much stress and worry and anger
86
213000
2000
quanto de estresse, preocupação e raiva
03:50
they had experienced the previous day.
87
215000
2000
eles tinham experimentado no dia anterior.
03:52
And stress, worry, anger
88
217000
4000
E tanto o estresse, quanto a preocupação e a raiva
03:56
all decrease with age.
89
221000
3000
diminuem com a idade.
04:00
Now social scientists call this the paradox of aging.
90
225000
3000
Os cientistas sociais chamam isso de paradoxo do envelhecimento.
04:03
After all, aging is not a piece of cake.
91
228000
3000
Afinal, envelhecer não é fácil.
04:06
So we've asked all sorts of questions
92
231000
2000
Então fizemos todo o tipo de pergunta
04:08
to see if we could undo this finding.
93
233000
4000
para ver se podíamos anular essa descoberta.
04:12
We've asked whether it may be
94
237000
2000
Perguntamos se pode ser
04:14
that the current generations of older people
95
239000
3000
que as gerações atuais de idosos
04:17
are and always have been
96
242000
2000
sejam e sempre foram
04:19
the greatest generations.
97
244000
2000
as melhores gerações.
04:21
That is that younger people today
98
246000
2000
Isso quer dizer que os jovens de hoje
04:23
may not typically experience these improvements
99
248000
3000
podem não experimentar especificamente estes avanços
04:26
as they grow older.
100
251000
2000
quando ficarem mais velhos.
04:28
We've asked,
101
253000
2000
Perguntamos,
04:30
well maybe older people are just trying to put a positive spin
102
255000
3000
bem, talvez os idosos estejam apenas tentando mostrar uma atitude positiva
04:33
on an otherwise depressing existence.
103
258000
2000
numa existência depressiva diferente.
04:35
(Laughter)
104
260000
2000
(Risos)
04:37
But the more we've tried to disavow this finding,
105
262000
3000
Mas quanto mais tentamos negar essa descoberta,
04:40
the more evidence we find
106
265000
2000
mais evidências encontramos
04:42
to support it.
107
267000
2000
para sustentá-la.
04:44
Years ago, my colleagues and I embarked on a study
108
269000
2000
Anos atrás, meus colegas e eu iniciamos um estudo
04:46
where we followed the same group of people over a 10-year period.
109
271000
3000
onde seguimos o mesmo grupo de pessoas por mais de 10 anos.
04:49
Originally the sample was aged 18 to 94.
110
274000
4000
A princípio as amostras se situavam entre 18 e 94 anos.
04:53
And we studied whether and how their emotional experiences changed
111
278000
3000
E estudamos se suas experiências emocionais mudavam e de que maneira
04:56
as they grew older.
112
281000
2000
à medida que envelheciam.
04:58
Our participants would carry electronic pagers
113
283000
3000
Nossos participantes carregavam bipes
05:01
for a week at a time,
114
286000
2000
durante várias semanas,
05:03
and we'd page them throughout the day and evenings at random times.
115
288000
3000
e nós os contactávamos em diferentes horários do dia ou da noite
05:06
And every time we paged them
116
291000
2000
E todas as vezes em que o fazíamos
05:08
we'd ask them to answer several questions --
117
293000
2000
lhes pedíamos para responder várias perguntas --
05:10
On a one to seven scale, how happy are you right now?
118
295000
3000
Numa escala de um a sete, qual é o seu grau de felicidade agora?
05:13
How sad are you right now?
119
298000
2000
Qual é o seu grau de tristeza nesse exato momento?
05:15
How frustrated are you right now? --
120
300000
2000
Qual é o seu grau de frustração nesse exato momento? --
05:17
so that we could get a sense
121
302000
2000
de modo que podíamos ter uma noção
05:19
of the kinds of emotions and feelings they were having
122
304000
2000
dos tipos de emoções e sentimentos que eles estavam experimentando
05:21
in their day-to-day lives.
123
306000
2000
no seu dia-a-dia.
05:23
And using this intense study
124
308000
2000
E usando este estudo intenso
05:25
of individuals,
125
310000
2000
dos indivíduos,
05:27
we find that it's not one particular generation
126
312000
4000
descobrimos que não é uma geração específica
05:31
that's doing better than the others,
127
316000
2000
que está fazendo melhor do que as outras,
05:33
but the same individuals over time
128
318000
3000
mas os mesmos indivíduos ao longo do tempo
05:36
come to report relatively greater
129
321000
2000
relatam uma experiência positiva
05:38
positive experience.
130
323000
2000
relativamente maior.
05:40
Now you see this slight downturn
131
325000
3000
Agora, vemos este leve declínio
05:43
at very advanced ages.
132
328000
2000
em idades muito avançadas.
05:45
And there is a slight downturn.
133
330000
2000
E existe um leve declínio.
05:47
But at no point does it return
134
332000
2000
Mas em momento algum ele retorna
05:49
to the levels we see
135
334000
2000
aos níveis que observamos
05:51
in early adulthood.
136
336000
2000
no início da fase adulta.
05:53
Now it's really too simplistic
137
338000
4000
E é por demais simplista
05:57
to say that older people are "happy."
138
342000
4000
dizer que os idosos são "felizes."
06:01
In our study, they are more positive,
139
346000
3000
Em nosso estudo, eles são mais positivos,
06:04
but they're also more likely than younger people
140
349000
2000
mas têm também mais probabilidade que os jovens
06:06
to experience mixed emotions --
141
351000
3000
de experimentar emoções mistas --
06:09
sadness at the same time you experience happiness;
142
354000
2000
tristeza e felicidade ao mesmo tempo;
06:11
you know, that tear in the eye
143
356000
2000
sabe, aquela lágrima nos olhos
06:13
when you're smiling at a friend.
144
358000
3000
quando estão sorrindo para um amigo.
06:16
And other research has shown
145
361000
2000
E outra pesquisa mostrou
06:18
that older people seem to engage with sadness
146
363000
2000
que os idosos parecem encarar a tristeza
06:20
more comfortably.
147
365000
2000
mais confortavelmente.
06:22
They're more accepting of sadness than younger people are.
148
367000
3000
Eles aceitam mais a tristeza do que os jovens.
06:25
And we suspect that this may help to explain
149
370000
3000
E suspeitamos que isto talvez possa explicar
06:28
why older people are better than younger people
150
373000
3000
por que os idosos são melhores do que os jovens
06:31
at solving hotly-charged emotional conflicts and debates.
151
376000
5000
ao solucionar conflitos e debates carregados de emoção.
06:36
Older people can view injustice
152
381000
3000
Os idosos conseguem ver a injustiça
06:39
with compassion,
153
384000
2000
com compaixão,
06:41
but not despair.
154
386000
3000
mas sem desespero.
06:44
And all things being equal,
155
389000
2000
E se tudo estiver correndo bem,
06:46
older people direct their cognitive resources,
156
391000
2000
os idosos direcionam seus recursos cognitivos,
06:48
like attention and memory,
157
393000
2000
como a atenção e a memória,
06:50
to positive information more than negative.
158
395000
3000
mais para uma informação positiva do que para uma negativa.
06:53
If we show older, middle-aged, younger people images,
159
398000
3000
Se mostrarmos a pessoas mais jovens, de meia-idade ou idosos imagens
06:56
like the ones you see on the screen,
160
401000
3000
como as que vocês vêm na tela,
06:59
and we later ask them
161
404000
2000
e mais tarde pedirmos a elas
07:01
to recall all the images that they can,
162
406000
3000
para lembrar das imagens que puderem,
07:04
older people, but not younger people,
163
409000
3000
os idosos, e não os jovens,
07:07
remember more positive images
164
412000
2000
lembrarão das imagens mais positivas
07:09
than negative images.
165
414000
2000
do que das negativas.
07:11
We've asked older and younger people
166
416000
2000
Pedimos a jovens e idosos
07:13
to view faces in laboratory studies,
167
418000
2000
para observarem rostos em estudos laboratoriais,
07:15
some frowning, some smiling.
168
420000
2000
alguns sérios, outros sorridentes.
07:17
Older people look toward the smiling faces
169
422000
3000
Os idosos olham em direção aos rostos sorridentes
07:20
and away from the frowning, angry faces.
170
425000
3000
e não para os rostos sérios e zangados.
07:23
In day-to-day life,
171
428000
2000
No dia-a-dia,
07:25
this translates into greater enjoyment
172
430000
2000
isto significa maior prazer
07:27
and satisfaction.
173
432000
2000
e satisfação.
07:31
But as social scientists, we continue to ask
174
436000
2000
Mas como cientistas sociais, continuamos a indagar
07:33
about possible alternatives.
175
438000
2000
sobre possíveis alternativas.
07:35
We've said, well maybe older people
176
440000
2000
Pensamos, bem, talvez os idosos
07:37
report more positive emotions
177
442000
2000
reportem mais emoções positivas
07:39
because they're cognitively impaired.
178
444000
3000
porque têm alguma deficiência cognitiva.
07:42
(Laughter)
179
447000
3000
(Risos)
07:45
We've said, could it be
180
450000
2000
E dissemos, será
07:47
that positive emotions are simply easier to process than negative emotions,
181
452000
3000
que emoções positivas são simplesmente mais fáceis de processar do que emoções negativas,
07:50
and so you switch to the positive emotions?
182
455000
3000
e por isso mudam para as emoções positivas?
07:53
Maybe our neural centers in our brain
183
458000
2000
Talvez os centros nervosos do nosso cérebro
07:55
are degraded such
184
460000
2000
estejam tão degradados
07:57
that we're unable to process negative emotions anymore.
185
462000
3000
que não sejamos mais capazes de processar emoções negativas.
08:00
But that's not the case.
186
465000
2000
Mas não é esse o caso.
08:02
The most mentally sharp older adults
187
467000
3000
Os idosos com a mente mais afiada
08:05
are the ones who show this positivity effect the most.
188
470000
4000
são aqueles que mais mostram este efeito.
08:09
And under conditions where it really matters,
189
474000
3000
E sob condições onde isso verdadeiramente importa,
08:12
older people do process the negative information
190
477000
2000
os idosos processam a informação negativa
08:14
just as well as the positive information.
191
479000
3000
tão bem quanto a positiva.
08:17
So how can this be?
192
482000
3000
Então como se explica isso?
08:20
Well in our research,
193
485000
2000
Bem, em nossa pesquisa,
08:22
we've found that these changes
194
487000
2000
descobrimos que essas mudanças
08:24
are grounded fundamentally
195
489000
2000
são baseadas fundamentalmente
08:26
in the uniquely human ability to monitor time --
196
491000
3000
na habilidade humana única de monitorar o tempo --
08:29
not just clock time and calendar time,
197
494000
2000
não só o do relógio e o do calendário
08:31
but lifetime.
198
496000
3000
mas o tempo da vida.
08:34
And if there's a paradox of aging,
199
499000
2000
E se há um paradoxo em relação ao envelhecimento,
08:36
it's that recognizing that we won't live forever
200
501000
3000
temos que o fato de reconhecermos que não viveremos para sempre
08:39
changes our perspective on life
201
504000
2000
muda nossa perspectiva em relação à vida
08:41
in positive ways.
202
506000
3000
para modos positivos.
08:44
When time horizons are long and nebulous,
203
509000
3000
Quando os limites temporais são longos e nebulosos,
08:47
as they typically are in youth,
204
512000
2000
como normalmente são na juventude,
08:49
people are constantly preparing,
205
514000
3000
as pessoas estão constantemente se preparando,
08:52
trying to soak up all the information they possibly can,
206
517000
3000
tentando absorver toda a informação que podem,
08:55
taking risks, exploring.
207
520000
2000
correndo riscos, explorando.
08:57
We might spend time with people we don't even like
208
522000
3000
Poderíamos passar um tempo com pessoas de que nem mesmo gostamos
09:00
because it's somehow interesting.
209
525000
3000
porque é de algum modo interessante.
09:03
We might learn something unexpected.
210
528000
2000
Poderíamos aprender algo inesperado.
09:05
(Laughter)
211
530000
2000
(Risos)
09:07
We go on blind dates.
212
532000
2000
Vamos a encontros às escuras.
09:09
(Laughter)
213
534000
2000
(Risos)
09:11
You know, after all,
214
536000
2000
Vocês sabem, no final das contas,
09:13
if it doesn't work out, there's always tomorrow.
215
538000
3000
se não dá certo, há sempre um amanhã.
09:16
People over 50
216
541000
2000
Pessoas com mais de 50 anos
09:18
don't go on blind dates.
217
543000
3000
não marcam encontros às escuras.
09:21
(Laughter)
218
546000
5000
(Risos)
09:26
As we age,
219
551000
2000
À medida que envelhecemos,
09:28
our time horizons grow shorter
220
553000
2000
nossos limites temporais encurtam
09:30
and our goals change.
221
555000
3000
e nossos objetivos mudam.
09:33
When we recognize that we don't have all the time in the world,
222
558000
3000
Quando reconhecemos que não temos todo o tempo do mundo,
09:36
we see our priorities most clearly.
223
561000
2000
enxergamos nossas prioridades de forma mais clara.
09:38
We take less notice of trivial matters.
224
563000
3000
Prestamos menos atenção a assuntos triviais.
09:41
We savor life.
225
566000
2000
Apreciamos a vida.
09:43
We're more appreciative,
226
568000
2000
Somos mais compreensivos,
09:45
more open to reconciliation.
227
570000
3000
mais abertos à reconciliação.
09:48
We invest in more emotionally important parts of life,
228
573000
3000
Investimos em partes mais emocionalmente importantes de nossas vidas,
09:51
and life gets better,
229
576000
3000
e a vida torna-se melhor,
09:54
so we're happier day-to-day.
230
579000
3000
daí ficamos mais felizes no nosso dia-a-dia.
09:57
But that same shift in perspective
231
582000
2000
Mas essa mesma mudança de perspectiva
09:59
leads us to have less tolerance than ever
232
584000
3000
leva-nos a ser menos tolerantes com a infustiça
10:02
for injustice.
233
587000
2000
do que antes.
10:04
By 2015,
234
589000
2000
Até 2015,
10:06
there will be more people in the United States
235
591000
3000
haverá mais pessoas nos Estados Unidos
10:09
over the age of 60
236
594000
2000
com mais de 60 anos
10:11
than under 15.
237
596000
3000
do que com menos de 15.
10:14
What will happen to societies
238
599000
2000
O que acontecerá com as sociedades
10:16
that are top-heavy with older people?
239
601000
3000
que são mais sobrecarregadas de idosos?
10:19
The numbers won't determine
240
604000
3000
Os números não irão determinar
10:22
the outcome.
241
607000
2000
o resultado.
10:24
Culture will.
242
609000
3000
A cultura,sim.
10:27
If we invest in science and technology
243
612000
3000
Se investirmos em ciência e tecnologia
10:30
and find solutions for the real problems
244
615000
2000
e encontrarmos soluções para os verdadeiros problemas
10:32
that older people face
245
617000
3000
enfrentados pelos idosos
10:35
and we capitalize
246
620000
2000
e aproveitarmos
10:37
on the very real strengths
247
622000
2000
a sua verdadeira
10:39
of older people,
248
624000
2000
força,
10:41
then added years of life
249
626000
2000
então uma vida mais longa
10:43
can dramatically improve quality of life
250
628000
3000
pode melhorar substancialmente a qualidade de vida
10:46
at all ages.
251
631000
2000
em todas as idades.
10:48
Societies with millions
252
633000
3000
Sociedades com milhões
10:51
of talented, emotionally stable citizens
253
636000
2000
de cidadãos talentosos e estáveis emocionalmente
10:53
who are healthier and better educated
254
638000
3000
que são mais saudáveis e mais instruídos
10:56
than any generations before them,
255
641000
2000
do que qualquer geração anterior,
10:58
armed with knowledge
256
643000
2000
armados de conhecimento
11:00
about the practical matters of life
257
645000
2000
sobre os assuntos práticos da vida
11:02
and motivated
258
647000
2000
e motivados
11:04
to solve the big issues
259
649000
2000
para resolver grandes questões
11:06
can be better societies
260
651000
3000
podem ser sociedades melhores
11:09
than we have ever known.
261
654000
4000
do que as que tivemos até agora..
11:13
My father, who is 92,
262
658000
3000
Meu pai, com 92 anos,
11:16
likes to say,
263
661000
2000
gosta de dizer,
11:18
"Let's stop talking only about
264
663000
2000
"Vamos parar de ficar só falando em
11:20
how to save the old folks
265
665000
2000
como salvar os idosos
11:22
and start talking about
266
667000
2000
e começar a falar sobre
11:24
how to get them to save us all."
267
669000
4000
como fazer com que eles salvem a todos nós.
11:28
Thank you.
268
673000
2000
Obrigada.
11:30
(Applause)
269
675000
2000
(Aplausos)
Translated by Thelma Lethier
Reviewed by Isabel Villan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Laura Carstensen - Psychologist
Laura Carstensen is the director of the Stanford Center on Longevity, and has extensively studied the effects on wellbeing of extended lifetimes.

Why you should listen
Dr. Carstensen is Professor of Psychology and Public Policy at Stanford University, where she is the founding director of the Stanford Center on Longevity, which explores innovative ways to solve the problems of people over 50 and improve the well-being of people of all ages. She is best known in academia for socioemotional selectivity theory, a life-span theory of motivation. She is also the author of A Long Bright Future: An Action Plan for a Lifetime of Happiness, Health, and Financial Security — an updated edition will be released in 2011.
More profile about the speaker
Laura Carstensen | Speaker | TED.com