ABOUT THE SPEAKER
Eduardo Paes - Mayor of Rio de Janeiro
Mayor Eduardo Paes is on a mission to ensure that Rio's renaissance creates a positive legacy for all its citizens.

Why you should listen

Eduardo Paes started his political career as the head of the Barra da Tijuca and Jacarepaguá in Rio de Janeiro. He then became a city councilman, a congressman, the Municipal Secretary for Environment and State Government’s Secretary for Sports and Tourism in 2007. Paes was empowered by the Governor of Rio, Sérgio Cabral, to bring the preparations for the Pan American Games that would begin just seven months later back on track. In 2008, Eduardo Paes was elected Mayor of Rio de Janeiro.

Paes says that his mission as mayor is to ensure that Rio’s renaissance thanks to the Brazilian economic boom, the effective pacification policy developed by the State Government and the successful bid to host the 2016 Olympic Games creates a positive legacy for all Rio’s citizens.

He has created programmes such as Porto Maravilha (revitalisation of the port area), Morar Carioca (urbanisation of all the favelas), UPP Social (development of social programmes in pacified favelas), the Rio Operations Centre (a nerve centre that monitors all municipal logistics), and the establishment of the BRT system (four express corridors for articulated buses that will connect the whole city).

More profile about the speaker
Eduardo Paes | Speaker | TED.com
TED2012

Eduardo Paes: The 4 commandments of cities

Eduardo Paes: Os quatro mandamentos das cidades

Filmed:
895,083 views

Eduardo Paes é o prefeito do Rio de Janeiro, uma cidade bela, complexa e em expansão, que tem 6.5 milhões de habitantes. Ele nos mostra quatro grandes idéias sobre como levar o Rio -- e todas as cidades -- ao futuro, incluindo inovacōes arrojadas (e executáveis) de infraestrutura e como deixar a cidade "mais inteligente".
- Mayor of Rio de Janeiro
Mayor Eduardo Paes is on a mission to ensure that Rio's renaissance creates a positive legacy for all its citizens. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
It's a great honor to be here.
0
0
3000
É uma grande honra estar aqui.
00:18
It's a great honor to be here talking about cities,
1
3000
2000
É uma grande honra estar aqui falando sobre cidades,
00:20
talking about the future of cities.
2
5000
3000
falando sobre o futuro das cidades
00:23
It's great to be here as a mayor.
3
8000
2000
É otimo estar aqui como prefeito
00:25
I really do believe that mayors have the political position
4
10000
3000
Eu realmente acredito que os prefeitos tem a posição política
00:28
to really change people's lives.
5
13000
3000
que pode realmente mudar a vida das pessoas.
00:31
That's the place to be.
6
16000
2000
Esse é o lugar que tenho que estar.
00:33
And it's great to be here as the mayor of Rio.
7
18000
3000
E é ótimo estar aqui como o prefeito do Rio.
00:36
Rio's a beautiful city,
8
21000
2000
O Rio é uma cidade linda,
00:38
a vibrant place, special place.
9
23000
2000
um lugar vibrante e especial.
00:40
Actually, you're looking at a guy
10
25000
2000
Na verdade, vocês estão olhando para um cara
00:42
who has the best job in the world.
11
27000
2000
que tem o melhor trabalho do mundo.
00:44
And I really wanted to share with you
12
29000
2000
E eu gostaria de compartilhar com vocês
00:46
a very special moment of my life
13
31000
2000
um momento especial da minha vida
00:48
and the history of the city of Rio.
14
33000
2000
e da história da cidade do Rio de Janeiro.
00:50
(Video) Announcer: And now, ladies and gentlemen,
15
35000
3000
(vídeo) Locutor: E agora, senhoras e senhores,
00:53
the envelope containing the result.
16
38000
2000
o envelope contendo o resultado.
00:55
Jacques Rogge: I have the honor to announce
17
40000
2000
Jacques Rogge: Eu tenho a honra de anunciar
00:57
that the games of the 31st Olympiad
18
42000
3000
que os jogos da 31ª Olimpíada
01:00
are awarded to the city of Rio de Janeiro.
19
45000
4000
acontecerão na cidade do Rio de Janeiro
01:04
(Cheering)
20
49000
6000
(Comemoração)
01:10
EP: Okay, that's very touching, very emotional,
21
55000
3000
EP: OK. Isso é muito emocionante
01:13
but it was not easy to get there.
22
58000
2000
mas não foi fácil chegar lá.
01:15
Actually it was a very hard challenge.
23
60000
3000
Na verdade, foi um grande desafio.
01:18
We had to beat the European monarchy.
24
63000
3000
Nós tivemos que derrotar a monarquia européia
01:21
This is Juan Carlos, king of Spain.
25
66000
3000
Esse é Juan Carlos, o rei da Espanha.
01:24
We had to beat the powerful Japanese with all of their technology.
26
69000
3000
Tivemos que derrotar os poderosos japoneses com toda a sua tecnologia
01:27
We had to beat the most powerful man in the world
27
72000
3000
Tivemos que derrotar o homem mais poderoso do mundo
01:30
defending his own city.
28
75000
3000
defendendo sua cidade natal.
01:33
So it was not easy at all.
29
78000
2000
Então, não foi nada fácil.
01:35
And actually this last guy here said a phrase a few years ago
30
80000
3000
E, na verdade, esse último cara aqui disse uma frase alguns anos atrás
01:38
that I think fits perfectly to the situation
31
83000
3000
que eu acho que se encaixa perfeitamente na situação,
01:41
of Rio winning the Olympic bid.
32
86000
2000
em que o Rio ganhou os Jogos Olímpicos.
01:43
We really showed that, yes, we can.
33
88000
4000
Nós realmente mostramos que: sim, nós podemos.
01:47
And really, this is the reason I came here tonight.
34
92000
2000
E essa é, então, a razão de eu ter vindo aqui esta noite.
01:49
I came here tonight to tell you
35
94000
2000
Eu vim aqui dizer para vocês
01:51
that things can be done,
36
96000
2000
que as coisas podem ser feitas
01:53
that you don't have always to be rich or powerful
37
98000
3000
e que nem sempre é preciso ser rico ou poderoso
01:56
to get things on the way,
38
101000
2000
para fazer as coisas acontecerem,
01:58
that cities are a great challenge.
39
103000
3000
que cidades são um grande desafio.
02:01
It's a difficult task to deal with cities.
40
106000
2000
É uma tarefa difícil lidar com cidades.
02:03
But with some original ways
41
108000
2000
Mas, com alguns métodos inovadores
02:05
of getting things done,
42
110000
2000
de fazer as coisas acontecerem,
02:07
with some basic commandments,
43
112000
2000
com alguns mandamentos básicos,
02:09
you can really get cities
44
114000
2000
você pode transformar as cidades
02:11
to be a great, great place to live.
45
116000
3000
em lugares muito, muito bons para viver.
02:14
I want you all to imagine Rio.
46
119000
2000
Quero que todos vocês imaginem o Rio
02:16
You probably think about a city full of energy,
47
121000
3000
Provavelmente, vocês pensam em uma cidade cheia de energia,
02:19
a vibrant city full of green.
48
124000
2000
uma cidade vibrante, cheia de verde.
02:21
And nobody showed that better
49
126000
2000
E ninguém mostrou isso melhor
02:23
than Carlos Saldanha in last year's "Rio."
50
128000
2000
que Carlos Saldanha no filme do último ano "Rio"
02:25
(Music)
51
130000
8000
(Música)
02:33
(Video) Bird: This is incredible.
52
138000
2000
(Vídeo) Pássaro: Isso é incrível.
02:35
(Music)
53
140000
12000
(Música)
02:47
EP: Okay, some parts of Rio are pretty much like that,
54
152000
2000
EP: Ok, algumas partes do Rio são bem desse jeito,
02:49
but it's not like that everywhere.
55
154000
3000
mas não é assim em todo lugar.
02:52
We're like every big city in the world.
56
157000
2000
Somos como toda cidade grande do mundo.
02:54
We've got lots of people,
57
159000
2000
Temos muitas pessoas,
02:56
pollution, cars, concrete, lots of concrete.
58
161000
3000
poluição, carros, concreto, muito concreto.
02:59
These pictures I'm showing here,
59
164000
2000
Essas fotos que estou mostrando aqui,
03:01
they are some pictures from Madureira.
60
166000
2000
são fotos de Madureira.
03:03
It's like the heart of the suburb in Rio.
61
168000
2000
É como o coração da periferia do Rio.
03:05
And I want to use an example of Rio
62
170000
2000
E eu queria usar um exemplo do Rio
03:07
that we're doing in Madureira, in this region,
63
172000
2000
do que estamos fazendo em Madureira, nesta região,
03:09
to see what we should think as our first commandment.
64
174000
3000
para vermos o que devemos pensar como o nosso primeiro mandamento.
03:12
So every time you see a concrete jungle like that,
65
177000
3000
Todas as vezes que você vir uma selva de pedras como essa,
03:15
what you've got to do is find open spaces.
66
180000
3000
o que você precisa fazer é achar espaços abertos.
03:18
If you don't have open spaces,
67
183000
2000
Se você não possuir espaços abertos,
03:20
you've got to go there and open spaces.
68
185000
2000
você deve ir lá e abrir espaços.
03:22
So go inside these open spaces
69
187000
2000
Então, entre nesses lugares abertos
03:24
and make it that people can get inside
70
189000
2000
e faça com que as pessoas possam entrar neles
03:26
and use those spaces.
71
191000
2000
e usar-los.
03:28
This is going to be the third largest park in Rio
72
193000
3000
Esse será o terceiro maior parque do Rio
03:31
by June this year.
73
196000
2000
em junho desse ano.
03:33
It's going to be a place where people can meet,
74
198000
2000
Será um lugar onde as pessoas podem se encontrar,
03:35
where you can put nature.
75
200000
2000
onde podemos colocar natureza.
03:37
The temperature's going to drop two, three degrees centigrade.
76
202000
3000
A temperatura vai baixar cerca de dois, três graus centígrados
03:40
So the first commandment
77
205000
2000
Então, o primeiro mandamento
03:42
I want to leave you tonight
78
207000
2000
que quero lhes deixar hoje
03:44
is, a city of the future
79
209000
3000
é: uma cidade do futuro
03:47
has to be environmentally friendly.
80
212000
3000
deve ser ambientalmente amigável.
03:50
Every time you think of a city,
81
215000
2000
Toda vez que você pensar em uma cidade,
03:52
you've got to think green.
82
217000
2000
você deve pensar verde.
03:54
You've got to think green and green.
83
219000
3000
Você deve pensar verde e verde.
03:57
So moving to our second commandment that I wanted to show you.
84
222000
3000
Passando ao segundo mandamento que gostaria de lhes mostrar.
04:00
Let's think that cities are made of people,
85
225000
2000
Vamos pensar que as cidades são feitas de pessoas,
04:02
lots of people together.
86
227000
2000
muitas pessoas juntas.
04:04
cities are packed with people.
87
229000
2000
as cidades são abarrotadas de pessoas.
04:06
So how do you move these people around?
88
231000
3000
Então, como locomover essas pessoas?
04:09
When you have 3.5 billion people living in cities --
89
234000
3000
Quando temos 3.5 bilhões de pessoas vivendo nas cidades --
04:12
by 2050, it's going to be 6 billion people.
90
237000
3000
até 2050, teremos 6 bilhões de pessoas.
04:15
So every time you think about moving these people around,
91
240000
2000
Todas as vezes que você pensa em locomover essas pessoas
04:17
you think about high-capacity transportation.
92
242000
3000
você pensa em transporte de alta capacidade.
04:20
But there is a problem.
93
245000
2000
Mas, há um problema.
04:22
High-capacity transportation means
94
247000
2000
Transporte de alta capacidade significa
04:24
spending lots and lots of money.
95
249000
3000
gastar muito, muito dinheiro.
04:27
So what I'm going to show here
96
252000
2000
O que vou lhes mostrar aqui
04:29
is something that was already presented in TED
97
254000
2000
é algo que já foi apresentado no TED
04:31
by the former mayor of Curitiba
98
256000
2000
pelo ex-prefeito de Curitiba,
04:33
who created that, a city in Brazil, Jaime Lerner.
99
258000
3000
uma cidade brasileira, que o criou, Jaime Lerner.
04:36
And it's something that we're doing, again, lots in Rio.
100
261000
3000
E é algo que estamos fazendo de novo, aos montes, no Rio.
04:39
It's the BRT, the Bus Rapid Transit.
101
264000
2000
É o VLT: Veiculo Leve sobre Trilhos.
04:41
So you get a bus. It's a simple bus that everybody knows.
102
266000
3000
Então, você pega um ônibus. Um ônibus comum, que todos conhecem.
04:44
You transform it inside as a train car.
103
269000
3000
E o transforma por dentro em um carro de metro.
04:47
You use separate lanes, dedicated lanes.
104
272000
3000
Você usa pistas separadas, pistas exclusivas.
04:50
The contractors, they don't like that.
105
275000
2000
Os empreiteiros não gostam muito disso.
04:52
You don't have to dig deep down underground.
106
277000
3000
Você não precisa cavar profundamente o solo.
04:55
You can build nice stations.
107
280000
2000
Você pode construir boas estações.
04:57
This is actually a station that we're doing in Rio.
108
282000
3000
Essa é uma estação que estamos fazendo no Rio.
05:00
Again, you don't have to dig deep down underground
109
285000
2000
Novamente, você não precisa cavar profundamente o solo
05:02
to make a station like that.
110
287000
2000
para fazer uma estação dessas.
05:04
This station has the same comfort, the same features
111
289000
3000
Essa estação tem o mesmo conforto, as mesmas características
05:07
as a subway station.
112
292000
2000
de uma estação de metrô.
05:09
A kilometer of this costs a tenth of a subway.
113
294000
3000
Um quilometro dela custa um décimo de um metrô.
05:12
So spending much less money and doing it much faster,
114
297000
3000
Assim, gastando muito menos dinheiro e fazendo muito mais rápido,
05:15
you can really change the way people move.
115
300000
2000
você pode realmente mudar a maneira como as pessoas se locomovem.
05:17
This is a map of Rio.
116
302000
2000
Esse é um mapa do Rio.
05:19
All the lines, the colored lines you see there,
117
304000
3000
Todas as linhas, as linhas coloridas que vocês veem,
05:22
it's our high-capacity transportation network.
118
307000
3000
são a nossa rede de transporte de alta capacidade.
05:25
In this present time today,
119
310000
2000
Atualmente,
05:27
we only carry 18 percent of our population
120
312000
3000
carregamos apenas 18 porcento da nossa população
05:30
in high-capacity transportation.
121
315000
2000
em transporte de alta capacidade.
05:32
With the BRTs we're doing,
122
317000
2000
Com os VLTs que estamos fazendo
05:34
again, the cheapest and fastest way,
123
319000
3000
novamente, o caminho mais barato e mais rápido,
05:37
we're going to move to 63 percent of the population
124
322000
4000
iremos aumentar para 63 porcento da população
05:41
being carried by high-capacity transportation.
125
326000
2000
locomovendo-se com transporte de alta-capacidade.
05:43
So remember what I said:
126
328000
2000
Então, lembrem-se do que disse:
05:45
You don't always have to be rich or powerful
127
330000
2000
Nem sempre é preciso ser rico e poderoso
05:47
to get things done.
128
332000
2000
para fazer as coisas acontecerem.
05:49
You can find original ways to get things done.
129
334000
3000
Você pode achar meios inovadores para isso.
05:52
So the second commandment I want to leave you tonight
130
337000
2000
Assim, o segundo mandamento que quero lhes deixar hoje
05:54
is, a city of the future
131
339000
2000
é: uma cidade do futuro
05:56
has to deal with mobility and integration
132
341000
3000
deve lidar com mobilidade e integração
05:59
of its people.
133
344000
3000
de seu povo.
06:02
Moving to the third commandment.
134
347000
3000
Avançando para o terceiro mandamento.
06:05
And this is the most controversial one.
135
350000
2000
E esse é o mais controverso.
06:07
It has to do with the favelas, the slums --
136
352000
3000
Tem a ver com as favelas, os bairros pobres
06:10
whatever you call it, there are different names all over the world.
137
355000
3000
do que quer que chamem, há diversos nomes pelo mundo todo.
06:13
But the point we want to make here tonight
138
358000
2000
O ponto em que queremos chegar aqui, hoje a noite,
06:15
is, favelas are not always a problem.
139
360000
4000
é que as favelas não são sempre um problema.
06:19
I mean, favelas can sometimes
140
364000
3000
Quero dizer, às vezes as favelas
06:22
really be a solution,
141
367000
2000
podem ser uma solução,
06:24
if you deal with them,
142
369000
2000
se você lidar com elas,
06:26
if you put public policy inside the favelas.
143
371000
2000
se você instituir políticas públicas dentro das favelas.
06:28
Let me just show a map of Rio again.
144
373000
2000
Deixem-me mostrar um mapa do Rio de novo.
06:30
Rio has 6.3 million inhabitants --
145
375000
3000
O Rio tem 6.3 milhões de habitantes --
06:33
More than 20 percent, 1.4 million, live in the favelas.
146
378000
4000
mais de 20 porcento, 1.4 milhões, vive nas favelas.
06:37
All these red parts are favelas.
147
382000
2000
Todas essas partes vermelhas são favelas.
06:39
So you see, they are spread all over the city.
148
384000
3000
Vejam, elas estão espalhadas por toda a cidade.
06:42
This is a typical view of a favela in Rio.
149
387000
3000
Essa é uma vista típica de uma favela do Rio.
06:45
You see the contrast between the rich and poor.
150
390000
3000
Você vê o contraste entre os ricos e os pobres.
06:48
So I want to make two points here tonight about favelas.
151
393000
3000
Quero, então, fazer duas afirmações, hoje a noite, sobre favelas.
06:51
The first one is,
152
396000
2000
A primeira é:
06:53
you can change from what I call a [vicious] circle
153
398000
2000
você pode mudar o que eu chamo de um círculo (vicioso)
06:55
to a virtual circle.
154
400000
2000
para um círculo virtuoso.
06:57
But what you've got to do to get that
155
402000
2000
Mas, o que você deve fazer para conseguir isso
06:59
is you've got to go inside the favelas,
156
404000
3000
é ir para dentro das favelas,
07:02
bring in the basic services --
157
407000
2000
levar os serviços básicos --
07:04
mainly education and health -- with high quality.
158
409000
3000
principalmente educação e saúde -- de alta qualidade.
07:07
I'm going to give a fast example here.
159
412000
2000
Darei um exemplo rápido aqui.
07:09
This was an old building in a favela in Rio --
160
414000
2000
Esse era um velho prédio numa favela do Rio --
07:11
[unclear favela name] --
161
416000
2000
(nome da favela pouco claro) --
07:13
that we just transformed into a primary school,
162
418000
3000
que acabamos de transformar em uma escola primária,
07:16
with high quality.
163
421000
3000
de alta qualidade.
07:19
This is primary assistance in health
164
424000
2000
Essa é uma assistência de saúde primária
07:21
that we built inside a favela,
165
426000
2000
que construimos dentro da favela,
07:23
again, with high quality.
166
428000
2000
novamente, de alta qualidade.
07:25
We call it a family clinic.
167
430000
2000
Chamamos-na de clinica familiar.
07:27
So the first point is bring basic services
168
432000
2000
Assim, a primeira afirmação é: trazer serviços
07:29
inside the favelas
169
434000
2000
básicos para dentro das favelas
07:31
with high quality.
170
436000
2000
de alta qualidade.
07:33
The second point I want to make about the favelas
171
438000
2000
A segunda afirmação que quero fazer sobre favelas
07:35
is, you've got to open spaces in the favela.
172
440000
2000
é: você deve abrir espaços na favela.
07:37
Bring infrastructure
173
442000
2000
Levar infraestrutura
07:39
to the favelas, to the slums, wherever you are.
174
444000
3000
às favelas, aos bairros pobres, onde quer que você esteja
07:42
Rio has the aim, by 2020,
175
447000
2000
Rio tem o objetivo, até 2020,
07:44
to have all its favelas completely urbanized.
176
449000
3000
de ter todas as suas favelas completamente urbanizadas.
07:47
Another example, this was completely packed with houses,
177
452000
3000
Outro exemplo, aqui havia um aglomerado de casas,
07:50
and then we built this, what we call, a knowledge square.
178
455000
3000
depois construimos isso, o que chamamos de quarteirão inteligente.
07:53
This is a place with high technology
179
458000
2000
Esse é um lugar com tecnologia de ponta
07:55
where the kids that live in a poor house next to this place
180
460000
3000
onde as crianças que vivem nas casas pobres próximas a esse lugar
07:58
can go inside and have access to all technology.
181
463000
3000
podem entrar e ter acesso a toda a tecnologia.
08:01
We even built a theater there -- 3D movie.
182
466000
3000
Também construímos um cinema lá -- filmes 3D.
08:04
And this is the kind of change you can get for that.
183
469000
4000
E esse é o tipo de mudança que você pode ter.
08:08
And by the end of the day you get something better than a TED Prize,
184
473000
3000
E, no fim do dia, você ganha algo mais importante que um prêmio do TED,
08:11
which is this great laugh
185
476000
2000
que é uma bela gargalhada
08:13
from a kid that lives in the favela.
186
478000
2000
de uma criança que mora na favela.
08:15
So the third commandment I want to leave here tonight
187
480000
3000
Assim, o terceiro mandamento que quero lhes deixar hoje
08:18
is, a city of the future
188
483000
3000
é: uma cidade do futuro
08:21
has to be socially integrated.
189
486000
2000
deve ser socialmente integrada.
08:23
You cannot deal with a city
190
488000
2000
Você não pode lidar com uma cidade
08:25
if it's not socially integrated.
191
490000
2000
se ela não é socialmente integrada.
08:27
But moving to our fourth commandment,
192
492000
4000
Avançando ao nosso quarto mandamento,
08:31
I really wouldn't be here tonight.
193
496000
2000
eu realmente não estaria aqui hoje a noite.
08:33
Between November and May, Rio's completely packed.
194
498000
5000
De novembro a maio, o Rio fica completamente abarrotado.
08:38
We just had last week Carnivale.
195
503000
2000
Acabamos de ter, na semana passada, o carnaval.
08:40
It was great. It was lots of fun.
196
505000
2000
Foi ótimo. Muito divertido
08:42
We have New Year's Eve.
197
507000
2000
Tivemos o Reveillon.
08:44
There's like two million people on Copacabana Beach.
198
509000
2000
Havia aproximadamente dois milhões de pessoas na praia de Copacabana
08:46
We have problems.
199
511000
2000
Tivemos problemas.
08:48
We fight floods, tropical rains at this time of the year.
200
513000
3000
Nessa epoca do ano, enfrentamos as chuvas tropicais, enchentes.
08:51
You can imagine how people get happy with me
201
516000
2000
Vocês podem imaginar como as pessoas ficam felizes comigo
08:53
watching these kinds of scenes.
202
518000
2000
vendo esse tipo de cena.
08:55
We have problems with the tropical rains.
203
520000
3000
Temos problemas com as chuvas tropicais.
08:58
Almost every year
204
523000
2000
Quase todo ano
09:00
we have these landslides, which are terrible.
205
525000
2000
temos esses deslizamentos de terra, que são terríveis.
09:02
But the reason I could come here
206
527000
2000
Mas a razão pela qual pude vir aqui
09:04
is because of that.
207
529000
2000
é por causa disso.
09:06
This was something we did with IBM
208
531000
3000
Isso é algo que fizemos com a IBM
09:09
that's a little bit more than a year old.
209
534000
2000
há pouco mais de um ano.
09:11
It's what we call the Operations Center of Rio.
210
536000
3000
É o que chamamos de Centro de Operações do Rio
09:14
And I wanted to show that I can govern my city, using technology,
211
539000
3000
E quero lhes mostrar que posso administrar minha cidade, usando tecnologia,
09:17
from here, from Long Beach,
212
542000
2000
daqui, de Long Beach,
09:19
so I got here last night and I know everything.
213
544000
2000
assim, cheguei aqui ontem a noite e sei tudo.
09:21
We're going to speak now to the Operations Center.
214
546000
2000
Vamos falar agora com o Centro de Operações.
09:23
This is Osorio,
215
548000
2000
Este é Osorio
09:25
he's our secretary of urban affairs.
216
550000
2000
ele é nosso secretário de assuntos urbanos.
09:27
So Osorio, good to be there with you.
217
552000
3000
Osorio, bom estar com você.
09:30
I've already told the people
218
555000
2000
Já disse às pessoas
09:32
that we have tropical rain this time of year.
219
557000
3000
que temos chuvas tropicais nessa época do ano.
09:35
So how's the weather in Rio now?
220
560000
2000
Como está o clima no Rio agora?
09:37
Osorio: The weather is fine. We have fair weather today.
221
562000
3000
Osorio: O clima está ótimo. Temos tempo bom hoje.
09:40
Let me get you our weather satellite radar.
222
565000
3000
Deixem-me lhes mostrar nosso radar de satélite do clima.
09:43
You see just a little bit of moisture around the city.
223
568000
3000
Vocês veem só um pouco de umidade em torno da cidade.
09:46
Absolutely no problem in the city in terms of weather,
224
571000
4000
Nenhum problema no Rio, em termos de clima,
09:50
today and in the next few days.
225
575000
2000
hoje e nos próximos dias.
09:52
EP: Okay, how's the traffic?
226
577000
2000
EP: Ok, como está o trânsito?
09:54
We, at this time of year, get lots of traffic jams.
227
579000
2000
Nessa época do ano, nós temos muitos engarrafamentos.
09:56
People get mad at the mayor. So how's the traffic tonight?
228
581000
3000
As pessoas ficam muito bravas com o prefeito. Então, como está o trânsito hoje a noite?
09:59
Osario: Well traffic tonight is fine.
229
584000
2000
Osorio: Bem, o trânsito, hoje a noite, está bom.
10:01
Let me get you one of our 8,000 buses.
230
586000
4000
Deixem-me lhes mostrar um de nossos 8.000 ônibus.
10:05
A live transmission in downtown Rio for you, Mr. Mayor.
231
590000
3000
Uma transmissão ao vivo do centro do Rio para você, Sr. Prefeito.
10:08
You see, the streets are clear.
232
593000
2000
Viram, as ruas estão livres.
10:10
Now it's 11:00 pm in Rio.
233
595000
3000
Agora, são 11 horas da noite no Rio.
10:13
Nothing of concern in terms of traffic.
234
598000
2000
Nada para preocupar em relação ao trânsito.
10:15
I'll get to you now the incidents of the day.
235
600000
3000
Vou lhes mostrar agora os incidentes do dia.
10:18
We had heavy traffic early in the morning
236
603000
3000
Tivemos trânsito pesado nas primeira horas da manhã,
10:21
and in the rush hour in the afternoon,
237
606000
2000
e na hora do rush na parte da tarde,
10:23
but nothing of big concern.
238
608000
2000
mas, nada para grande preocupação.
10:25
We are below average
239
610000
2000
Estamos abaixo da média
10:27
in terms of traffic incidents in the city.
240
612000
2000
em se tratando de incidentes de trânsito na cidade
10:29
EP: Okay, so you're showing now some public services.
241
614000
2000
EO: OK, agora você está mostrando alguns serviços públicos.
10:31
These are the cars.
242
616000
2000
Esses são os carros.
10:33
Osorio: Absolutely, Mr. Mayor.
243
618000
2000
Osório: Exatamente, Sr. Prefeito.
10:35
Let me get you the fleet of our waste collection trucks.
244
620000
3000
Deixem-me mostrar a nossa frota de caminhões de lixo.
10:38
This is live transmission.
245
623000
2000
Essa é uma transmissão ao vivo.
10:40
We have GPS's in all of our trucks.
246
625000
2000
Temos GPS em todos os nossos caminhões.
10:42
And you can see them working
247
627000
2000
E vocês podem vê-los trabalhando
10:44
in all parts of the city.
248
629000
2000
em todas as partes da cidade.
10:46
Waste collection on time.
249
631000
2000
Coleta de Lixo no horário.
10:48
Public services working well.
250
633000
2000
Serviços públicos funcionando bem.
10:50
EP: Okay, Osorio, thank you very much.
251
635000
2000
EP: Ok, Osorio, muito obrigado.
10:52
It was great to have you here.
252
637000
2000
Foi ótimo lhe ter aqui conosco.
10:54
We're going to move so that I can make a conclusion.
253
639000
2000
Vamos avançar para que eu possa concluir.
10:56
(Applause)
254
641000
3000
(Aplausos)
10:59
Okay, so no files, this place, no paperwork,
255
644000
4000
Ok, sem arquivos, esse lugar, nenhuma papelada,
11:03
no distance, 24/7 working.
256
648000
3000
nenhuma distância, trabalho em tempo integral.
11:06
So the fourth commandment I want to share with you here tonight
257
651000
3000
Assim, o quarto mandamento que quero lhes deixar hoje a noite
11:09
is, a city of the future
258
654000
2000
é: uma cidade do futuro
11:11
has to use technology to be present.
259
656000
2000
deve usar a tecnologia para estar presente.
11:13
I don't need to be there anymore to know and to administrate the city.
260
658000
3000
Eu já não preciso estar lá para saber e para administrar a cidade.
11:16
But everything that I said here tonight, or the commandments,
261
661000
3000
Mas, tudo que eu disse aqui, hoje a noite, os mandamentos
11:19
are means, are ways,
262
664000
2000
são meios, são caminhos,
11:21
for us to govern cities --
263
666000
3000
para que a gente administre as cidades--
11:24
invest in infrastructure, invest in the green,
264
669000
2000
investir em infraestrutura, investir no verde,
11:26
open parks, open spaces,
265
671000
2000
abrir parques, abrir espaços,
11:28
integrate socially, use technology.
266
673000
3000
integrar socialmente, usar a tecnologia.
11:31
But at the end of the day, when we talk about cities,
267
676000
3000
Mas, no fim do dia, quando falamos de cidades,
11:34
we talk about a gathering of people.
268
679000
2000
falamos em reunir pessoas.
11:36
And we cannot see that as a problem.
269
681000
2000
E não podemos ver isso como um problema.
11:38
That is fantastic.
270
683000
2000
É fantástico.
11:40
If there's 3.5 billion now,
271
685000
2000
Se há 3.5 bilhões agora,
11:42
it's going to be six billion then it's going to be 10 billion.
272
687000
2000
haverá 6 bilhões depois haverá 10 bilhões.
11:44
That is great, that means we're going to have
273
689000
3000
Isso é ótimo, significa que teremos
11:47
10 billion minds working together,
274
692000
2000
10 bilhões de mentes trabalhando juntas,
11:49
10 billion talents together.
275
694000
3000
10 bilhões de talentos juntos.
11:52
So a city of the future,
276
697000
2000
Assim, uma cidade do futuro,
11:54
I really do believe
277
699000
2000
eu realmente acredito,
11:56
that it's a city that cares about its citizens,
278
701000
3000
que é uma cidade que se preocupa com seus cidadãos,
11:59
integrates socially its citizens.
279
704000
2000
integrando-os socialmente.
12:01
A city of the future is a city that can never let anyone out
280
706000
3000
Uma cidade do futuro é uma cidade que nunca deixa ninguém de fora
12:04
of this great party, which are cities.
281
709000
2000
da grande festa, que são as cidades.
12:06
Thank you very much.
282
711000
2000
Muito obrigado.
12:08
(Applause)
283
713000
7000
(Aplausos)
Translated by Amarílis Anchieta
Reviewed by Mariangela Andrade

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Eduardo Paes - Mayor of Rio de Janeiro
Mayor Eduardo Paes is on a mission to ensure that Rio's renaissance creates a positive legacy for all its citizens.

Why you should listen

Eduardo Paes started his political career as the head of the Barra da Tijuca and Jacarepaguá in Rio de Janeiro. He then became a city councilman, a congressman, the Municipal Secretary for Environment and State Government’s Secretary for Sports and Tourism in 2007. Paes was empowered by the Governor of Rio, Sérgio Cabral, to bring the preparations for the Pan American Games that would begin just seven months later back on track. In 2008, Eduardo Paes was elected Mayor of Rio de Janeiro.

Paes says that his mission as mayor is to ensure that Rio’s renaissance thanks to the Brazilian economic boom, the effective pacification policy developed by the State Government and the successful bid to host the 2016 Olympic Games creates a positive legacy for all Rio’s citizens.

He has created programmes such as Porto Maravilha (revitalisation of the port area), Morar Carioca (urbanisation of all the favelas), UPP Social (development of social programmes in pacified favelas), the Rio Operations Centre (a nerve centre that monitors all municipal logistics), and the establishment of the BRT system (four express corridors for articulated buses that will connect the whole city).

More profile about the speaker
Eduardo Paes | Speaker | TED.com