ABOUT THE SPEAKER
Melissa Garren - Marine biologist
Melissa Garren is a molecular and marine biologist with a passion for unlocking the mysteries of our ocean's ecosystems and finding new avenues for conservation.

Why you should listen

Melissa Garren studies marine microbes to better understand how pollution and climate change are destroying coral reefs and effecting our environment. Working under a fellowship from the Smithsonian Tropical Research Institute she began using molecular techniques to study microbial life in the ocean. At the Costa Rican wildlife refuge, Melissa helped spearhead a long-term monitoring project as well as educational initiatives. After recently receiving her Ph.D. in Marine Biology from the Center for Marine Biodiversity and Conservation, Scripps Institution of Oceanography, she is now using microfluidic technology to understand the living ecosystem of coral reefs in a postdoctoral position at the Massachusetts Institute of Technology.

More profile about the speaker
Melissa Garren | Speaker | TED.com
TEDxMonterey

Melissa Garren: The sea we've hardly seen

Filmed:
243,926 views

An average teaspoon of ocean water contains five million bacteria and fifty million viruses – and yet we are just starting to discover how these "invisible engineers" control our ocean's chemistry. At TEDxMonterey, Melissa Garren sheds light on marine microbes that provide half the oxygen we breathe, maintain underwater ecosystems, and demonstrate surprising hunting skills. (Apologies for the small audio glitches in this video.) (Filmed at TEDxMonterey.)
- Marine biologist
Melissa Garren is a molecular and marine biologist with a passion for unlocking the mysteries of our ocean's ecosystems and finding new avenues for conservation. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:05
In the next ten minutes,
we will immerse ourselves
0
812
2724
Nos próximos dez minutos, vamos mergulhar
em um mundo marinho surpreendente e lindo
00:08
in an amazing and beautiful marine world
1
3560
2583
00:11
that's very often overlooked.
2
6167
1707
que é raramente observado.
Eu gostaria de levá-los
em uma jornada pelo mar,
00:13
I'd like to take you
on a journey into the sea,
3
8605
2263
00:15
looking at it from the perspective
of its smallest inhabitants:
4
10892
3584
olhando pela perspectiva
de seus menores habitantes:
os micróbios.
00:19
the microbes.
5
14500
1368
00:20
My goal is that after this short journey,
6
15892
2400
Meu objetivo é que, depois
desta curta jornada,
00:23
you'll share my amazement
at how deeply connected our lives are
7
18316
4033
vocês compartilhem de meu espanto
sobre quanto nossa vida é conectada
00:27
to these microscopic creatures
8
22373
1802
à vida dessas criaturas microscópicas
00:29
and also perhaps my concern
9
24199
2173
e, talvez, de minha preocupação
00:31
that these relationships
are often neglected
10
26396
2768
de que essa relação
é muitas vezes negligenciada
00:34
when it comes to making decisions
and policies about our oceans.
11
29188
3565
quando tomamos decisões
e criamos políticas sobre nossos oceanos.
Quando olhamos
para um oceano azul e limpo,
00:39
When you look out on a clear blue ocean,
12
34595
2965
00:42
you're actually gazing at
a microbial soup full of vibrant life.
13
37584
4026
na verdade estamos olhando
um coquetel de micróbios cheio de vida.
O que vemos aqui
são bactérias marinhas dando uma volta
00:46
What you see here
are marine bacteria buzzing about
14
41634
3801
00:50
and exploring other members
of the marine food web.
15
45459
2614
e explorando outros membros
da teia alimentar marinha.
Para enfatizar o quão pequeno
esse mundo realmente é,
00:53
To emphasize how small
this world really is,
16
48097
3366
acrescentei uma linha branca
à maioria dos meus slides
00:57
I've added a white line
to most of my slides
17
52465
3849
01:01
that shows you the thickness
of a single strand of human hair --
18
56338
3370
que representa a espessura
de um único fio de cabelo humano;
01:04
very tiny.
19
59732
1158
muito pequeno.
01:05
An average teaspoon of clean seawater
has five million bacteria
20
60914
5009
Numa colher de chá com água do mar
limpa, há 5 milhões de bactérias
e 50 milhões de vírus em média.
01:10
and 50 million viruses in it.
21
65947
2059
Se eu pegasse 9 litros de água do mar,
01:13
If I were to scoop up
two gallons of seawater,
22
68030
3262
existiriam mais bactérias nesses 9 litros
01:16
there would be more bacteria
in those two gallons
23
71316
2471
do que pessoas neste planeta.
01:18
than there are people on this planet.
24
73811
2240
01:21
Take just a moment and think about
25
76709
2230
Parem por um instante e pensem
quantos litros devem formar um oceano.
01:23
how many gallons might make up an ocean.
26
78963
2065
01:26
Or maybe I've already made
your stomach turn,
27
81649
2150
Talvez eu tenha feito
seu estômago revirar,
01:28
as you think of all of the seawater
we've each accidentally swallowed
28
83823
3300
ao pensar em toda a água do mar
que já engolimos ao longo dos anos.
01:32
over the years.
29
87147
1226
Mas, por sorte, raramente ficamos
doentes com a água do mar,
01:33
But luckily, we rarely get sick
from that seawater,
30
88397
2978
porque a maioria dos micróbios marinhos
trabalham por nós e não contra nós.
01:36
because most marine microbes
are working for us,
31
91399
2946
01:39
not against us.
32
94369
1195
Um dos meus exemplos favoritos
é que eles fornecem
01:40
One of my favorite examples
is that they provide
33
95588
3288
metade do oxigênio que respiramos.
01:43
half of the oxygen we breathe.
34
98900
1758
01:46
In middle school, we all learn
to thank the trees.
35
101081
2707
No ensino fundamental,
aprendemos a agradecer às árvores.
01:48
And admittedly, they may be
more huggable than the microbes.
36
103812
3536
E, admito, elas podem ser
mais abraçáveis que os micróbios.
Mas, na verdade,
as plantas terrestres só criam
01:52
But it turns out
that land plants only create
37
107372
2972
um quarto do oxigênio que respiramos.
01:55
a quarter of the oxygen we breathe.
38
110368
2033
01:57
Another quarter comes
from macroalgae like kelp
39
112425
2976
Outro quarto vem
das macroalgas, como o kelp,
e 50% vêm dos micróbios.
02:00
and a full 50% from the microbes.
40
115425
2915
02:03
Take a deep breath in.
41
118364
1348
Inspirem bem fundo.
02:05
Thank the trees.
42
120745
1161
Agradeçam às árvores.
02:07
Take another deep breath in.
43
122672
1619
Inspirem novamente.
02:10
Thank the macroalgae.
44
125093
1626
Agradeçam às macroalgas.
02:12
Your next two breaths --
tip your hats to the microbes.
45
127275
3542
E, em suas próximas duas inspirações,
tirem o chapéu para os micróbios.
02:15
This picture is of a bacterium
46
130841
1833
Esta imagem é de uma bactéria
que, por acaso, é o maior
e mais abundante fotossintetizador
02:17
that happens to be the single most
abundant photosynthesizer
47
132698
4180
no nosso planeta.
02:21
on our planet.
48
136902
1168
É chamada "Prochlorococcus"
02:23
It's called, "Prochlorococcus,"
49
138094
1694
e é a principal produtora
de oxigênio dos oceanos;
02:25
and this is oceans' oxygen-producing
powerhouse and, I might argue,
50
140348
5255
e, talvez,
02:30
one of the most amazing discoveries
of recent marine microbiology.
51
145627
3770
uma das mais incríveis descobertas
recentes da marinha microbiológica.
02:35
We didn't know it existed until 1988.
52
150069
2905
Não sabíamos que ela existia até 1988.
02:37
All of human history has depended
on this little microbe
53
152998
3187
Toda a história humana dependeu
deste pequeno micróbio
por causa do oxigênio que respiramos,
independente de onde ou quando vivemos.
02:41
for the oxygen they breathe every day,
no matter where or when they lived.
54
156209
4876
E só ficamos cientes
dessa relação há 24 anos.
02:46
And we've only been aware
of that relationship for a mere 24 years.
55
161109
4156
Eu acho isso surpreendente.
02:50
I find that astounding.
56
165289
1690
Quantas outras relações importantes
existem lá fora que ainda não descobrimos?
02:52
How many more critical
relationships are out there
57
167003
2564
02:54
that we have yet to discover?
58
169591
1484
Para mim, nossa relação
com micróbios marinhos
02:56
I see our relationship with marine
microbes as parallel in many ways
59
171099
4126
é bem similar à relação que temos
com os micróbios em nosso intestino.
03:00
to the relationship we have
with microbes in our gut.
60
175249
2807
03:04
We've all experienced the wrath
of unhappy gut microbes
61
179008
3138
Todos nós já experienciamos
a ira dos micróbios intestinais
de uma forma ou de outra,
03:07
at one point or another,
62
182170
1323
talvez por comida contaminada
ou água contaminada.
03:08
perhaps food poisoning or tainted water.
63
183517
2505
Mas estamos bem menos conscientes da
conexão que temos com micróbios marinhos
03:11
But we may be less aware of the connection
we have with marine microbes
64
186046
4194
e dos desconfortos físicos que podemos
sentir quando estas comunidades mudam.
03:15
and the physical discomforts we can feel
when those communities change.
65
190264
5186
Um exemplo extremo: a cólera é causada
por uma bactéria que cresce no oceano.
03:20
As an extreme example: the disease
cholera is caused by a bacterium
66
195474
4354
03:24
that thrives in the ocean.
67
199852
1648
03:26
So while most marine microbes
are indeed helping us,
68
201524
3679
Então, enquanto a maioria dos micróbios
marinhos nos ajudam,
há uma parte deles que não.
03:30
there do remain plenty that are not.
69
205227
1931
03:32
Our relationship with the ocean,
much like our gut,
70
207739
3228
Nossa relação com o oceano,
assim como em nosso intestino,
depende do equilíbrio correto
dos micróbios.
03:35
is dependent on the right
balance of microbes.
71
210991
2546
03:38
The old phrase, "You are what you eat"
applies to our ocean microbes as well.
72
213948
4529
Aquela velha frase, "você é o que come",
também se aplica aos micróbios do oceano.
Para dar uma ideia
de como o oceano pode ser,
03:43
To give you a sense of what
an overfed ocean may look like,
73
218501
3553
trouxe dois exemplos em que estou
coletando amostras de água do mar.
03:47
here are two examples
of me sampling seawater.
74
222078
2533
03:49
On your left, it's a clean coral reef,
75
224635
3101
À sua esquerda, um recife de corais limpo,
e, à sua direita,
um recife de corais quase morto,
03:52
and on your right is
a nearly dead coral reef
76
227760
2917
numa região de piscicultura intensa.
03:55
that has a very intense fish farming
operation in the waters there.
77
230701
3892
Vocês vão notar que só estou sorrindo
em uma dessas duas imagens,
03:59
You'll notice I'm only smiling
in one of these two pictures,
78
234617
4076
e, na outra, meu parceiro de mergulho
teve que ficar bem mais próximo
04:03
and in the other one my dive buddy
had to be a whole lot closer
79
238717
3749
para tirar a foto.
04:07
to capture that image.
80
242490
1207
04:09
So if we were to take a drop of seawater
from each of these samples
81
244266
4849
Então, se pegarmos
uma gota de cada amostra
04:14
and put it under the microscope,
82
249139
1720
e colocarmos no microscópio,
04:15
this is what the bacteria and viral
communities would look like.
83
250883
3188
a comunidade viral e bacteriana
vai estar assim.
Então, de novo, recife limpo à esquerda,
recife da piscicultura à direita.
04:19
So again, clean reef on your left,
fish farm reef on your right.
84
254095
3708
Assim como todos nós sentimos desconfortos
04:22
As we all have had a feeling of discomfort
85
257827
3813
com micróbios intestinais não balanceados,
04:26
from imbalanced gut microbes,
86
261664
2486
um peixe nadando em uma parte do oceano
04:29
a fish swimming through
a part of the ocean
87
264174
2210
que foi sobrecarregada desta forma,
04:31
that has been overfed in this way --
88
266408
1765
aqui pela piscicultura, mas poderia ser
por derramamento de esgoto,
04:33
in this case, by intense aquaculture,
but it could be a sewage spill
89
268197
3191
ou escoamento de fertilizante
e tantas outras possibilidades,
04:36
or fertilizer runoff or any number
of other sources --
90
271412
3211
este peixe vai sentir desconfortos físicos
04:39
that fish will feel
the physical discomforts
91
274647
2260
devido ao desequilíbrio dos micróbios.
04:41
of the ocean microbes being out of whack.
92
276931
2446
Pode haver menos oxigênio presente,
04:44
There may be less oxygen present,
93
279401
2090
pode haver mais patógenos,
04:46
there may be more pathogens there,
94
281515
1956
e pode haver toxinas produzidas
por alguns desses micróbios.
04:48
and there may be toxins
produced by some of these microbes.
95
283495
2908
04:52
The bottom line is that
from their tiny-scale existence,
96
287157
3531
A linha inferior mostra
que, na pequena escala da sua existência,
esses pequenos micróbios
têm um grande poder
04:55
these tiny microbes have
a very large-scale power
97
290712
3203
no controle do cheiro,
04:58
to control how our ocean smells,
98
293939
2042
do gosto,
05:01
how it tastes,
99
296005
1230
05:02
how it feels
100
297259
1192
da textura
e da aparência dos nossos oceanos.
05:03
and how it looks.
101
298475
1326
05:06
If you take one idea away
from my talk today, let it be this:
102
301221
3661
Se levarem apenas uma ideia
de minha palestra hoje, que seja esta:
temos uma relação incrivelmente importante
com esse micróbios marinhos,
05:10
we have an incredibly important
relationship with these marine microbes
103
305883
4039
com consequências em larga escala,
05:14
that have very large-scale consequences,
104
309946
2496
e mal começamos a entender
como é essa relação
05:17
and we're just barely
beginning to understand
105
312466
2347
05:19
what that relationship looks like
106
314837
1718
e como ela pode estar mudando.
05:21
and how it may be changing.
107
316579
1593
Assim como um médico tem problemas para
curar uma doença de causa desconhecida,
05:23
Just as a physician will have trouble
curing a disease of unknown cause,
108
318196
4477
nós teremos problemas
para cuidar da saúde do oceano,
05:27
we will have similar trouble
restoring ocean health
109
322697
2598
se não entendermos melhor os micróbios.
05:30
without understanding the microbes better.
110
325319
2082
Eles são os engenheiros invisíveis
que controlam a química do oceano
05:32
They are the invisible engineers
that control the chemistry of the ocean
111
327425
3484
e, desta forma, quais criaturas
podem viver ali,
05:35
and therefore, what creatures
can live there,
112
330933
2178
onde é seguro ou não para nadarmos,
05:38
whether or not it's safe
for us to swim there
113
333135
2305
e todas as outras características
que percebemos
05:40
and all of the other
characteristics we sense
114
335464
2569
com nossos olhos, narizes e paladar.
05:43
with our eyes, noses and taste buds.
115
338057
2175
E quanto mais prestamos
atenção nesses pequenos,
05:45
And the more we pay attention
116
340256
1400
05:46
to these small but very numerous
members of the ocean,
117
341680
3053
mas numerosos membros do oceano,
05:49
the more we're learning
they do indeed respond to human actions,
118
344757
3615
mais aprendemos sobre como
eles respondem às ações humanas,
assim como neste exemplo da piscicultura.
05:53
such as in this fish farm example.
119
348396
2091
Como os últimos slides
sobre os corais sugeriram,
05:55
Now, as the past few slides
about coral reefs may have suggested,
120
350511
3333
eu realmente passo
muito do meu tempo como pesquisadora
05:58
I do indeed spend much
of my time as a researcher
121
353868
2610
pensando a interação
entre humanos e micróbios,
06:01
thinking about human-microbe interactions,
122
356502
2539
especificamente em corais.
06:04
specifically on coral reefs.
123
359065
1552
06:06
It turns out,
124
361366
1156
Acontece que não somos os únicos a ter
uma comunidade de micróbios protetores.
06:07
we're not alone in having
our own protective community of microbes.
125
362546
3278
Os corais, como muitos outros
organismos deste planeta,
06:10
Corals, along with most other
organisms on this planet,
126
365848
3630
têm suas próprias comunidades
protetoras também.
06:14
have their own protective
communities as well.
127
369502
2701
Porém, em vez de mantê-los por dentro,
como acontece em nosso intestino,
06:17
However, rather than keeping theirs
on the inside as we do in our gut,
128
372227
4452
eles os mantêm por fora,
protegendo-os de seus arredores.
06:21
they keep theirs on the outside,
to protect them from their surroundings
129
376703
3902
O que vemos aqui
é uma imagem tridimensional
06:25
So what you're seeing here
is a three-dimensional image
130
380629
3306
de um ponto em um coral vivo
com todas as suas bactérias,
06:28
of a live spot on a living coral
with all of its living bacteria,
131
383959
4333
que registrei com uma tecnologia incrível,
06:33
that I took with some
exciting technology --
132
388316
2103
um laser-scan de alta velocidade
em um microscópio confocal.
06:35
a high-speed laser-scanning
confocal microscope.
133
390443
3466
06:38
All of the red circles
are the symbiotic algae
134
393933
3085
Todos os círculos vermelhos
são as algas simbióticas
que vivem dentro do tecido do coral,
06:42
that live inside the coral tissue,
135
397042
1963
transformando a luz do sol
em açúcares que os dois podem usar,
06:44
turning sunlight and into sugars
they both can use,
136
399029
3654
e todos esses pontinhos azuis
são as bactérias protetoras.
06:47
and all of the little blue dots
are the protective bacteria.
137
402707
4748
Então, quando uso
um software de análise de imagem
06:53
So when I use image analysis software
138
408130
3142
para destacar em branco
a camada externa dos corais,
06:56
to highlight the outer layer
of the coral in white,
139
411296
3256
vocês podem ver que ainda permanecem
alguns pontinhos azuis
06:59
you can see that there are still
some tiny little blue dots
140
414576
2915
em cima desta camada.
07:02
above that layer.
141
417515
1556
E essas bactérias estão
sobre uma camada de muco,
07:04
And those bacteria are sitting
in a mucus layer,
142
419095
3326
que também fazem parte
da camada protetora dos corais.
07:07
which is also part
of the coral's protective layer.
143
422445
3082
Numa perspectiva mais ampla,
07:11
From the bigger perspective,
144
426113
1336
passo meu tempo pensando
sobre essas relações,
07:12
I spend my time thinking
about these relationships,
145
427473
2455
pois muitos recifes estão deixando
de se parecer com o da esquerda,
07:14
because too many reefs are going
from looking like the picture on your left
146
429952
3605
para se parecer com o da direita.
07:18
to the picture on your right.
147
433581
1429
Acreditem ou não, a foto à direita
07:20
Believe it or not,
148
435034
1161
07:21
the picture on your right remains
a very popular tourist snorkeling spot
149
436219
3542
é de um ponto muito popular
de "snorkeling" na ilha de Maui,
07:24
on the island of Maui,
150
439785
1207
apesar de ter perdido a maior parte
de seus corais ao longo da última década.
07:26
even though it's lost most of its coral
cover over the past decade or so.
151
441016
3621
Corais ao redor do mundo estão
adoecendo de forma alarmante,
07:29
Corals are getting sick
all around the globe at alarming rates,
152
444661
3034
e não sabemos muito bem como ou por quê.
07:32
and we really don't know how or why.
153
447719
2241
Vejo os micróbios nos recifes,
tanto os bons quanto os ruins,
07:36
I see the microbes on the coral reefs,
both the good ones and the bad ones,
154
451008
5149
e tento conectar seus comportamentos
em microescala a um cenário maior:
07:41
trying to link their micro-scale
behaviors to this big picture
155
456181
4734
07:45
of: How do we help the reef
that looks like the right
156
460939
3692
como ajudar os recifes
que se parecem com o da direita
07:49
back towards something
that looks more like the left?
157
464655
2615
a voltarem a ser mais parecidos
com o da esquerda?
07:52
Or: How do we stop
coral disease from spreading?
158
467294
2555
Ou: como impedir que a doença
dos corais se espalhe?
Cerca de um ano atrás,
ninguém tinha visto algo assim.
07:54
Just over a year ago,
no one had ever seen a view like this.
159
469873
3311
Este vídeo é pioneiro
em tornar visível o invisível.
07:58
This video is a prime example
of making the invisible visible.
160
473809
4711
Estamos olhando agora para um slide
do mesmo coral de antes,
08:04
We're looking at a side view
of the same coral as before,
161
479096
2850
onde a camada protetora
encontra a água do mar;
08:06
where the protective layer
meets the seawater;
162
481970
2264
então, água do mar à sua direita,
08:09
so, seawater on your right,
163
484258
1591
coral à sua esquerda.
08:10
coral on your left.
164
485873
1232
É incrivelmente empolgante pra mim,
finalmente ver essas bactérias
08:12
It's incredibly exciting to me
that we can finally see these bacteria
165
487876
3646
na vida real, em tempo real,
em sua microescala,
08:16
in real life, in real time,
at their micro scale,
166
491546
3813
e entender como elas interagem
com o mundo à sua volta.
08:20
and learn how they interact
with the world around them.
167
495383
2933
Ecólogos do mundo todo estão
acostumados a pegar um par de binóculos
08:23
Ecologists all over the world
are used to being able
168
498340
2501
08:25
to grab a pair of binoculars
169
500865
1344
e sair para observar a rotina
das criaturas que eles estudam.
08:27
and go out and observe
what their study creatures do each day.
170
502233
3338
Mas os ecólogos microbianos
precisavam desesperadamente
08:30
But microbial ecologists
have desperately needed
171
505595
2810
de avanços na tecnologia,
08:33
breakthroughs in technology,
172
508429
1594
como este confocal,
08:35
such as with this fast confocal,
173
510047
1973
para fazer observações similares.
08:37
to make similar observations.
174
512044
1740
Eu trabalho para achar meios
em que tecnologias de ponta como esta
08:40
I work to find ways that cutting-edge
technologies like this
175
515067
3696
possam nos ajudar
a fazer o não-visto ser visto,
08:43
can help make the unseen seeable,
176
518787
2554
para ver bactérias marinhas em ação
e aprender seus hábitos.
08:46
to see marine bacteria in action
and learn how they behave.
177
521928
3649
Fazendo isso, podemos aprender
como elas respondem
08:51
In doing so, we can learn how they respond
178
526023
2853
às nossas ações, ao nosso comportamento
e ao meio ambiente ao seu redor,
08:53
to our actions and our behaviors
and the environment around them
179
528900
3635
de forma a nos ajudarem
a manejar melhor nossos oceanos.
08:57
in ways that will help us
better manage our oceans.
180
532559
2710
Outro exemplo de como faço isso,
09:00
Another example of how I'm doing this
is by using microfluidics
181
535293
6924
é usando microfluidos
para estudar especificamente
como patógenos vivem no oceano.
09:08
to study specifically how pathogens
behave in the ocean.
182
543063
3428
A ideia básica por trás de microfluidos
09:11
The basic idea behind microfluidics
183
546971
1985
é que podemos usar
técnicas de nanofabricação
09:13
is that you can use
nanofabrication techniques
184
548980
2697
para recriar ou simular
as condições que a bactéria vivencia
09:16
to recreate or mimic
the conditions bacteria experience
185
551701
4089
em sua pequena escala própria nos oceanos.
09:20
at their own tiny scale in the ocean.
186
555814
2608
O que vocês veem aqui é uma câmara
de microfluido numa lâmina de microscópio
09:23
What you see here is a microfluidic
chamber on a microscope slide
187
558446
4988
com uma lente de microscópio
por baixo dela.
09:28
with a microscope lens underneath it.
188
563458
2611
Usamos microscopia
em vídeo de alta velocidade
09:31
We use high-speed video microscopy
to record bacteria behavior.
189
566093
4404
para gravar o comportamento da bactéria.
A tubulação colorida
é onde ocorre o fluxo da bactéria
09:35
The colored tubing is where
bacteria and seawater flow
190
570885
2725
ao longo do equipamento.
09:38
in and out of the device.
191
573634
1379
E foi usando um equipamento como este,
09:40
And it's using a device like this
that I recently discovered
192
575037
3956
que descobri recentemente
que um conhecido patógeno de coral
09:44
that a known coral pathogen
actually has the ability
193
579017
3045
possui a habilidade de "farejar"
a água e encontrar corais.
09:47
to sniff around the seawater
and hunt for corals.
194
582086
2896
Aqui está o vídeo dele em ação.
09:51
Here's the video of in action.
195
586547
2077
Vocês verão todos os patógenos,
que são os pontinhos verdes na esquerda,
09:53
You'll see all of the pathogens
which are the tiny green dots on the left
196
588648
4755
começarem a detectar o muco dos corais
que coloquei na direita do canal,
09:58
start detecting the coral mucus I put
on the right side of the channel,
197
593427
3769
e nadarem rapidamente
para aquela direção e permanecerem lá.
10:02
and they swim quickly
over in that direction and stay there.
198
597220
4054
Até agora, pensava-se que um patógeno
precisaria de muita sorte
10:06
Up until now, it was thought
199
601667
1856
10:08
that a pathogen would need some good luck
to find its host in the ocean.
200
603547
4143
para achar hospedeiros no oceano.
Mas apenas assistindo e observando,
nós podemos aprender
10:13
But simply by watching
and observing, we can learn
201
608235
3638
que essas bactérias são bem adaptadas
para buscar suas vítimas.
10:16
that these bacteria are very well adapted
to seeking out their victims.
202
611897
3668
Esses microcanais estão nos deixando
mais perto do que nunca
10:21
These micro-channels are bringing
us closer than ever before
203
616078
3462
de entender como bactérias navegam
pelo enorme e azul oceano.
10:24
to understanding how bacteria
navigate that big blue ocean.
204
619564
3330
E descobrimos que este patógeno
consegue detectar o muco dos corais
10:28
It turns out that this pathogen
can even detect the coral mucus
205
623506
5509
mesmo quando diluído 20 mil vezes.
10:34
when I dilute it 20,000 fold.
206
629039
2779
Então essas bactérias são muito adaptadas
para encontrar esses corais.
10:37
So these bacteria are very well adapted
to hunting down these corals.
207
632415
6094
Atualmente estou testando
diferentes condições ambientais
10:43
I'm currently testing
different environmental conditions
208
638533
3820
para ver quais cenários tornam
este patógeno menos ou mais capaz
10:47
to see what scenarios make
this pathogen more or less capable
209
642377
4133
de encontrar corais.
10:51
of hunting corals.
210
646534
1353
Aprendendo mais
sobre o que desencadeia a busca,
10:52
By learning more
about what triggers the hunt,
211
647911
2639
estaremos aptos a achar meios para ajudar
a diminuir ou prevenir esta doença.
10:55
we should be able to find ways
212
650574
1627
10:57
to help slow down or prevent this disease.
213
652225
2492
Também há evidências
11:00
There's also some evidence
214
655370
1628
de que os micróbios saudáveis
no coral combatem o patógeno
11:02
that the healthy microbes on the coral
can fight off the pathogen
215
657022
4977
quando nas condições certas.
11:07
if the conditions are right.
216
662023
1736
Aqui, uma imagem final de um coral
e sua bactéria saudável.
11:09
So, one final image of a coral
and its healthy bacteria.
217
664865
3637
Espero que tenham gostado
desta pequena jornada pelo micro-oceano
11:13
I hope you've enjoyed this short journey
into our microbial oceans
218
668526
3302
e que, da próxima vez
que olharem para o mar,
11:16
and that the next time you
look out at the sea,
219
671852
2281
respirem fundo o ar puro
do oceano e questionem:
11:19
you'll take in a deep breath
of fresh ocean air and wonder:
220
674157
3272
"O que mais esses micróbios
invisíveis estão fazendo
11:22
What else are all
of the unseen microbes doing
221
677453
2747
para manter nós e os oceanos saudáveis?"
11:25
to keep us and our oceans healthy?
222
680224
2006
Obrigada.
11:27
Thank you.
223
682794
1157
Translated by Maria Clara Laport
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Melissa Garren - Marine biologist
Melissa Garren is a molecular and marine biologist with a passion for unlocking the mysteries of our ocean's ecosystems and finding new avenues for conservation.

Why you should listen

Melissa Garren studies marine microbes to better understand how pollution and climate change are destroying coral reefs and effecting our environment. Working under a fellowship from the Smithsonian Tropical Research Institute she began using molecular techniques to study microbial life in the ocean. At the Costa Rican wildlife refuge, Melissa helped spearhead a long-term monitoring project as well as educational initiatives. After recently receiving her Ph.D. in Marine Biology from the Center for Marine Biodiversity and Conservation, Scripps Institution of Oceanography, she is now using microfluidic technology to understand the living ecosystem of coral reefs in a postdoctoral position at the Massachusetts Institute of Technology.

More profile about the speaker
Melissa Garren | Speaker | TED.com