ABOUT THE SPEAKER
Megan Kamerick - Reporter
Journalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media.

Why you should listen
Megan Kamerick is passionate about getting women’s voices into media. A journalist for 20 years, she is the former president of the Journalism & Women Symposium, an organization dedicated to advancing the careers of women in journalism and to promoting a more accurate representation of society as a whole. She is currently the producer of "New Mexico in Focus," a weekly public affairs show on KNME/New Mexico PBS. She is also an independent producer for public radio station KUNM where she produces a newscast focused on news about women. Megan previously produced and hosted Public Square on New Mexico PBS, and she worked at business weeklies in San Antonio, New Orleans and Albuquerque. She has also freelanced for many publications and produced stories for Latino USA and National Public Radio.
More profile about the speaker
Megan Kamerick | Speaker | TED.com
TEDxABQ

Megan Kamerick: Women should represent women in media

Megan Kamerick: Mulheres deveriam representar mulheres na mídia

Filmed:
334,487 views

Como você conta estórias de mulheres? Peça para as mulheres contarem. No TEDxABQ, Megan Kamerick mostra como a mídia de notícias sub-representa mulheres como repórtres e como fonte de notícias, e por causa disso conta uma estória imcompleta. (Filmado no TEDxABQ)
- Reporter
Journalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Like most journalists, I'm an idealist.
0
1046
2774
Como a maioria dos jornalistas, eu sou uma idealista.
00:19
I love unearthing good stories, especially untold stories.
1
3820
5262
Eu adoro descobrir boas estórias, especialmente aquelas nunca contadas.
00:24
I just didn't think that, in 2011,
2
9082
2501
Eu só não pensei que, em 2011,
00:27
women would still be in that category.
3
11583
2827
as mulheres ainda estivessem nessa categoria.
00:30
I'm the President of the Journalism & Women Symposium,
4
14410
3482
Eu sou presidente do Simpósio de Jornalisno e Mulheres,
00:33
JAWS. That's Sharky. (Laughter)
5
17892
3216
JAWS (mandíbulas). É um tubarãozinho. (Risos)
00:37
I joined 10 years ago because I wanted female role models,
6
21108
2806
Eu me inscrevi há 10 anos porque eu queria modelos femininos de comportamento,
00:39
and I was frustrated by the lagging status of women
7
23914
3011
e estava muito frustrada pelo atraso no progresso das mulheres
00:42
in our profession, and what that meant for our image
8
26925
2862
na nossa profissão, e o que aquilo significava para nossa imagem
00:45
in the media.
9
29787
2299
na mídia.
00:47
We make up half the population of the world,
10
32086
2087
Nós somos metade da população do mundo,
00:50
but we're just 24 percent of the news subjects
11
34173
2280
mas somos somente 24% dos protagonistas
00:52
quoted in news stories,
12
36453
2151
mencionados nas notícias,
00:54
and we're just 20 percent of the experts quoted in stories,
13
38604
3735
e somos só 20% dos especialistas citados nas estórias,
00:58
and now, with today's technology,
14
42339
2066
e agora, com a tecnologia de hoje,
01:00
it's possible to remove women from the picture completely.
15
44405
3616
é possível remover as mulheres da cena completamente.
01:03
This is a picture of President Barack Obama
16
48021
3633
Esta é uma imagem do Presidente Barack Obama
01:07
and his advisors tracking the killing of Osama bin Laden.
17
51654
2942
e seus assessores acompanhando a morte de Osama bin Laden.
01:10
You can see Hillary Clinton on the right.
18
54596
2264
Você pode ver Hillary Clinton à direita.
01:12
Let's see how the photo ran
19
56860
1336
Vamos ver como fica a foto
01:14
in an Orthodox Jewish newspaper based in Brooklyn.
20
58196
3926
em um jornal judeu ortodoxo de Brooklyn.
01:18
Hillary's completely gone. (Laughter)
21
62122
4361
Hillary sumiu completamente. (Risos)
01:22
The paper apologized but said
22
66483
1901
O jornal pediu desculpas mas disse
01:24
it never runs photos of women.
23
68384
1843
que nunca usa fotos de mulheres.
01:26
They might be sexually provocative. (Laughter)
24
70227
3839
Elas podem ser sexualmente estimulantes. (Risos)
01:29
This is an extreme case, yes, but the fact is,
25
74066
2807
Este é um caso extremo, verdade, mas o fato é que
01:32
women are only 19 percent of the sources
26
76873
2410
mulheres são somente 19% das fontes
01:35
in stories on politics,
27
79283
2222
das estórias na política,
01:37
and only 20 percent in stories on the economy.
28
81505
3913
e somente 20% das histórias na economia.
01:41
The news continues to give us a picture where men
29
85418
2561
As notícias continuam a nos passar uma imagem onde homens
01:43
outnumber women in nearly all occupational categories
30
87979
3149
são maioria em quase todas as categorias ocupacionais
01:47
except two: students and homemakers. (Laughter)
31
91128
4904
exceto duas: estudantes e donas de cassa. (Risos)
01:51
So we all get a very distorted picture of reality.
32
96032
3767
Então todos temos uma imagem distorcida da realidade.
01:55
The problem is, of course,
33
99799
1836
O problema é, claro,
01:57
there aren't enough women in newsrooms.
34
101635
1715
não há mulheres suficientes nas salas de imprensa.
01:59
They reported just 37 percent of stories
35
103350
2378
Elas divulgaram só 37% das notícias
02:01
in print, TV and radio.
36
105728
2352
impressas, na TV e no radio.
02:03
Even in stories on gender-based violence,
37
108080
2633
Mesmo nas histórias de violência de gênero,
02:06
men get an overwhelming majority of print space
38
110713
2670
os homens têm a enorme maioria dos espaços impressos
02:09
and airtime.
39
113383
1214
e tempo de transmissão.
02:10
Case in point,
40
114597
1952
Em um caso ilustrativo,
02:12
this March, the New York Times ran a story
41
116549
2395
março passado, o New York Times publicou uma estória
02:14
by James McKinley about a gang rape of a young girl,
42
118944
2392
de James McKinley sobre um estupro em grupo de uma menina,
02:17
11 years old, in a small Texas town.
43
121336
2909
11 anos de idade, numa cidadezinha do Texas.
02:20
McKinley writes that the community's wondering,
44
124245
2250
Mckinley escreveu que a comunidade se pergunta
02:22
"How could their boys have been drawn into this?"
45
126495
4498
"Como nossos garotos puderam ser levados a isso?"
02:26
"Drawn into this," like they were
46
130993
1960
"Levados a isso", como se eles fossem
02:28
seduced into committing an act of violence.
47
132953
2821
seduzidos a cometer um ato de violência.
02:31
And the first person he quotes says,
48
135774
1677
E a primeira pesoa que ele cita diz
02:33
"These boys will have to live with this the rest of their lives."
49
137451
2823
"Estes garotos vão ter que conviver com isso pelo resto de suas vidas".
02:36
(Crowd reacts)
50
140274
2854
(A plateia reage).
02:39
You don't hear much about the 11-year-old victim,
51
143128
3285
Não se ouve muito sobre a vítima de 11 anos,
02:42
except that she wore clothes that were a little old for her
52
146413
3295
exceto que ela usava roupas que eram um pouco maduras para ela
02:45
and she wore makeup.
53
149708
2515
e que ela usava maquiagem.
02:48
The Times was deluged with criticism.
54
152223
2954
O Times recebeu uma avalanche de críticas.
02:51
Initially, it defended itself, and said, "These aren't our views.
55
155177
2775
Inicialmente, o jornal se defendeu, e disse,"Esta não é a nossa visão".
02:53
This is what we found in our reporting."
56
157952
2433
"Isto é o que encontramos em nossa reportagem".
02:56
Now, here's a secret you probably know already:
57
160385
3206
Agora, tem um segredo que você provavelmente já sabe:
02:59
Your stories are constructed.
58
163591
1523
suas estórias são construídas.
03:01
As reporters, we research, we interview.
59
165114
2495
Como repórteres, nós pesquisamos, nós entrevistamos.
03:03
We try to give a good picture of reality.
60
167609
3482
Tentamos passar uma boa imagem da realidade.
03:06
We also have our own unconscious biases,
61
171091
2590
Também temos nossos preconceitos inconscientes,
03:09
but the Times makes it sound like
62
173681
1325
mas o Times fez parecer que
03:10
anyone would have reported this story the same way.
63
175006
4050
qualquer um teria escrito esta estória do mesmo jeito.
03:14
I disagree with that.
64
179056
1591
Eu discordo.
03:16
So three weeks later, the Times revisits the story.
65
180647
3763
E então, três semanas depois, o Times voltou à estória.
03:20
This time, it adds another byline to it with McKinley's:
66
184410
3471
Dessa vez, adicionando outra autora junto com McKiley:
03:23
Erica Goode.
67
187881
1359
Erica Goode.
03:25
What emerges is a truly sad, horrific tale of a young girl
68
189240
3756
O que emerge é um relato terrivelmente triste de uma menina
03:28
and her family trapped in poverty.
69
192996
2516
e sua família encurralados na pobreza.
03:31
She was raped numerous times by many men.
70
195512
3257
Ela foi estuprada inúmeras vezes por muitos homens.
03:34
She had been a bright, easygoing girl.
71
198769
2447
Ela tinha sido uma menina esperta, descontraída.
03:37
She was maturing quickly, physically,
72
201216
2314
Ela estava amadurecendo rápido fisicamente,
03:39
but her bed was still covered with stuffed animals.
73
203530
3028
mas sua cama ainda era recoberta por animais de pelúcia.
03:42
It's a very different picture.
74
206558
1626
É uma imagem muito diferente.
03:44
Perhaps the addition of Ms. Goode
75
208184
1814
Talvez a colaboração da Srta. Goode
03:45
is what made this story more complete.
76
209998
2962
tornou esta estória mais completa.
03:48
The Global Media Monitoring Project has found that
77
212960
2162
O Projeto de Monitoramento Global da Mídia descobriu que
03:51
stories by female reporters are more likely
78
215122
2320
estórias escritas por mulheres repórteres são mais
03:53
to challenge stereotypes than those by male reporters.
79
217442
2935
questionadoras dos esteriótipos do que aquelas escritas por homens.
03:56
At KUNM here in Albuquerque, Elaine Baumgartel
80
220377
2560
Na KUNM em Albuquereque, Elaine Baumgartel
03:58
did some graduate research on the coverage
81
222937
2008
realizou uma pesquisa acadêmica sobre a cobertura
04:00
of violence against women.
82
224945
1400
da violência contra as mulheres.
04:02
What she found was many of these stories
83
226345
2601
O que ela encontrou foram várias estórias que
04:04
tend to blame victims and devalue their lives.
84
228946
2574
tendiam a culpar as vítimas e desvalorizar suas vidas.
04:07
They tend to sensationalize, and they lack context.
85
231520
3618
Elas tendem a sensacionalizar, e não incluem o contexto.
04:11
So for her graduate work, she did a three-part series
86
235138
2609
Então para sua pesquisa, ela serializou em três partes
04:13
on the murder of 11 women
87
237747
1814
o assassinato de onze mulheres
04:15
found buried on Albuquerque's West Mesa.
88
239561
2350
encontradas enterradas no Planalto Oriental de Albuquerque.
04:17
She tried to challenge those patterns and stereotypes
89
241911
2272
Ela tentou quebrar os padrões e estereótipos
04:20
in her work, and she tried to show the challenges
90
244183
2577
no seu trabalho, e tentou mostrar as dificuldades
04:22
that journalists face, from external sources,
91
246760
3104
que os jornalistas encontram, de fontes externas,
04:25
their own internal biases, and cultural norms,
92
249864
3739
seus próprios preconceitos e normas culturais,
04:29
and she worked with an editor at National Public Radio
93
253603
2515
e ela trabalhou com uma editora da Radio Nacional Pública
04:32
to try to get a story aired nationally.
94
256118
2774
para tentar transmitir uma estória nacionalmente.
04:34
She's not sure that would have happened
95
258892
1942
Ela não tem certeza do que teria acontecido
04:36
if the editor had not been a female.
96
260834
2498
se a editora não fosse mulher.
04:39
Stories in the news are more than twice as likely
97
263332
2337
Estórias em notícias são duas vezes mais propensas
04:41
to present women as victims than men,
98
265669
3118
a apresentar as mulheres como vítimas do que homens,
04:44
and women are more likely to be defined
99
268787
2342
e mulheres são mais propensas a serem definidas
04:47
by their body parts.
100
271129
2241
por partes do seu corpo.
04:49
Wired magazine, November 2010.
101
273370
2937
Revista Wired, Novembro de 2010.
04:52
Yes, the issue was about breast tissue engineering.
102
276307
3712
Sim, este fascículo era sobre engenharia de tecido mamário.
04:55
Now, I know you're all distracted, so I'll take that off. (Laughter)
103
280019
4329
Agora, eu sei que todo mundo ficou distraído, então vou tirar.(Risos)
05:00
Eyes up here. (Laughter)
104
284348
4682
Olhos aqui para cima.(Risos)
05:04
So -- (Applause)
105
289030
4336
Então -- (Aplauso)
05:09
Here's the thing.
106
293366
2080
Então é isso.
05:11
Wired almost never puts women on its cover.
107
295446
3025
A Wired quase nunca coloca mulheres na capa.
05:14
Oh, there have been some gimmicky ones.
108
298471
1512
Bom, já houve algumas especiais.
05:15
Pam from The Office.
109
299983
1733
A Pam do escritório.
05:17
Manga girls.
110
301716
1755
Mulheres de mangá.
05:19
A voluptuous model covered in synthetic diamonds.
111
303471
4015
Uma modelo voluptuosa coberta em diamantes sintéticos.
05:23
Texas State University professor Cindy Royal wondered
112
307486
2768
A Professora da Universidade do Texas Cindy Royal perguntou-se
05:26
in her blog, "How are young women like her students
113
310254
2450
no seu blog: "Como jovens mulheres, como suas estudantes,
05:28
supposed to feel about their roles in technology reading Wired?"
114
312704
3834
deveriam se sentir a respeito de seus papéis em tecnologia ao ler a Wired?"
05:32
Chris Anderson, the editor of Wired, defended his choice
115
316538
3502
Chris Anderson, o editor da Wired, defendeu sua escolha
05:35
and said, there aren't enough women, prominent women
116
320040
2266
e disse que não há mulheres suficientes e proeminentes
05:38
in technology to sell a cover, to sell an issue.
117
322306
4275
em tecnologia para vender uma capa, um fascículo.
05:42
Part of that is true. There aren't as many
118
326581
1627
Em parte isto é verdade. Não há tantas
05:44
prominent women in technology.
119
328208
2187
mulheres proeminentes em tecnologia.
05:46
Here's my problem with that argument.
120
330395
2256
Eis o meu problema com aquele argumento.
05:48
Media tells us every day what's important,
121
332651
2839
A mídia nos diz todos os dias o que é importante
05:51
by the stories they choose and where they place them.
122
335490
2266
pelas estórias que eles escolhem e onde as colocam.
05:53
It's called agenda-setting.
123
337756
2685
Isso se chama definição de pauta.
05:56
How many people knew the founders of Facebook
124
340441
1984
Quantas pessoas conheciam os fundadores do Facebook
05:58
and Google before their faces were on a magazine cover?
125
342425
2959
e do Google antes que suas faces estivessem na capa de um revista?
06:01
Putting them there made them more recognizable.
126
345384
2653
Colocá-los lá os tornou mais reconhecíveis.
06:03
Now, Fast Company Magazine embraces that idea.
127
348037
3084
Agora, a revista Fast Company abraça essa ideia.
06:07
This is its cover from November 15, 2010.
128
351121
3018
Esta é a capa de 15 de Novembro de 2010.
06:10
The issue is about the most prominent and influential women
129
354139
2724
O fascículo é sobre as mais proeminentes e influentes mulheres
06:12
in technology.
130
356863
1441
em tecnologia.
06:14
Editor Robert Safian told the Poynter Institute,
131
358304
3086
O editor Robert Saflan contou ao Instituto Poynter:
06:17
"Silicon Valley is very white and very male,
132
361390
2582
"o Vale do Silício é muito branco e muito masculino,
06:19
but that's not what Fast Company thinks the business world
133
363972
3065
mas isso não é como a Fast company pensa que o mundo dos negócios
06:22
will look like in the future, so it tries to give a picture
134
367037
2896
se parecerá no futuro, então tentamos mostrar uma imagem
06:25
of where the globalized world is moving."
135
369933
3271
de aonde o mundo globalizado está se movendo."
06:29
By the way, apparently Wired took all this to heart.
136
373204
2704
E por falar nisso, aparentemente a Wired levou isso a sério.
06:31
This was its issue in April. (Laughter)
137
375908
4026
Esta foi a edição de abril. (Risos)
06:35
That's Limor Fried, the founder of Adafruit Industries,
138
379934
2841
Aquela é Limor Fried, a fundadora das Indústrias Adafruit,
06:38
in the Rosie the Riveter pose.
139
382775
2607
numa pose de Rosie, a arrebitadora.
06:41
It would help to have more women in positions of leadership
140
385382
2468
Ajudaria se houvessem mais mulheres em posições de liderança
06:43
in the media. A recent global survey found that
141
387850
2911
na mídia. Uma pesquisa global recente descobriu que
06:46
73 percent of the top media management jobs
142
390761
2152
73 por cento dos altos cargos gerenciais na mídia
06:48
are still held by men.
143
392913
2104
ainda são preenchidos por homens.
06:50
But this is also about something far more complex:
144
395017
2833
Mas isso também significa algo bem mais complexo:
06:53
our own unconscious biases and blind spots.
145
397850
3721
nossos próprios preconceitos inconscientes e pontos cegos.
06:57
Shankar Vedantam is the author of "The Hidden Brain:
146
401571
2786
Shankar Vedantam é o autor de "O Cérebro Oculto":
07:00
How Our Unconscious Minds Elect Presidents,
147
404357
2044
Como nossas mentes inconscientes elegem presidentes,
07:02
Control Markets, Wage Wars, and Save Our Lives."
148
406401
2686
controlam mercados, declaram guerras e slavam nossas vidas"
07:04
He told the former ombudsman
149
409087
2664
Ele disse ao ombudsman anterior
07:07
at National Public Radio, who was doing
150
411751
1448
da Rádio Pública Nacional, que estava trabalhando
07:09
a report on how women fare in NPR coverage,
151
413199
3065
em um relatório sobre como as mulheres aparecem na cobertura da RPN,
07:12
unconscious bias flows throughout most of our lives.
152
416264
3464
que preconceitos inconscientes perpassam a maior parte das nossas vidas.
07:15
It's really difficult to disentangle those strands.
153
419728
2992
É realmente difícil se libertar destas amarras.
07:18
But he did have one suggestion.
154
422720
2479
Mas ele tinha uma sugestão.
07:21
He used to work for two editors who said
155
425199
3197
Ele costumava trabalhar para dois editores que diziam
07:24
every story had to have at least one female source.
156
428396
3522
que toda a estória tinha pelo menos uma fonte feminina.
07:27
He balked, at first, but said he eventually
157
431918
2496
Ele resisitiu no começo, mas disse que eventualmente
07:30
followed the directive happily because his stories got better
158
434414
3083
seguiu a sugestão contente, porque suas estórias ficaram melhores
07:33
and his job got easier.
159
437497
2517
e seu trabalho mais fácil.
07:35
Now, I don't know if one of the editors was a woman,
160
440014
2516
Agora, eu não sei se um destes editores era uma mulher,
07:38
but that can make the biggest differences.
161
442530
2507
mas aquilo pode fazer as maiores diferenças.
07:40
The Dallas Morning News won a Pulitzer Prize in 1994
162
445037
3529
O Dallas Morning News ganhou um prêmio Pulitzer em 1994
07:44
for a series it did on women around the world,
163
448566
2664
por uma série que publicou sobre mulheres do mundo todo,
07:47
but one of the reporters told me she's convinced
164
451230
2808
mas uma das repórteres me disse que estava convencida
07:49
it never would have happened if they had not had
165
454038
2280
que isso nunca teria acontecido se eles não tivessem
07:52
a female assistant foreign editor,
166
456318
2760
uma editora assistente estrangeira,
07:54
and they would not have gotten some of those stories
167
459078
2280
e que eles não teriam conseguido algumas destas estórias
07:57
without female reporters and editors on the ground,
168
461358
2858
sem repórteres mulheres e editoras nos locais,
08:00
particularly one on female genital mutilation.
169
464216
2911
particularmente uma sobre a mutilação genital feminina.
08:03
Men would just not be allowed into those situations.
170
467127
2944
Homens simplesmente não seriam autorizados nestas situações.
08:05
This is an important point to consider,
171
470071
2407
Este é um ponto importante a considerar
08:08
because much of our foreign policy now revolves around
172
472478
2495
porque muito da nossa política externa agora se concentra
08:10
countries where the treatment of women is an issue,
173
474973
2682
em países onde o tratamento das mulheres é uma questão,
08:13
such as Afghanistan.
174
477655
4002
tal como o Afeganistão.
08:17
What we're told in terms of arguments against leaving
175
481657
2968
O que nos foi dito em termos de argumentos contra a saída
08:20
this country is that the fate of the women is primary.
176
484625
5212
desse país é que o destino das mulheres é primitivo.
08:25
Now I'm sure a male reporter in Kabul can find women
177
489837
2464
Agora, tenho certeza que um repórter em Kabul pode achar mulheres
08:28
to interview. Not so sure about rural, traditional areas,
178
492301
4412
para entrevistar. Não tenho tanta certeza nas áreas rurais, tradicionais,
08:32
where I'm guessing women can't talk to strange men.
179
496713
4114
onde eu imagino que as mulheres não possam falar com estranhos.
08:36
It's important to keep talking about this
180
500827
1612
É importante continuar falnado sobre isso,
08:38
in light of Lara Logan.
181
502439
2530
à luz de Lara Logan.
08:40
She was the CBS News correspondent who was
182
504969
2088
Ela era a correspondente da CBS News que foi
08:42
brutally sexually assaulted in Egypt's Tahrir Square
183
507057
2622
brutalmente atacada sexulamente na praça Tahrir no Egito
08:45
right after this photo was taken.
184
509679
2306
logo após esta foto ter sido tirada.
08:47
Almost immediately, pundits weighed in
185
511985
2331
Quase imediatamente, sábios religiosos interferiram
08:50
blaming her and saying things like, "You know,
186
514316
3612
a acusando e dizendo coisas como, "Você sabe,
08:53
maybe women shouldn't be sent to cover those stories."
187
517928
3552
talvez mulheres não devessem ser enviadas para cobrir estas estórias".
08:57
I never heard anyone say this about Anderson Cooper
188
521480
2641
Eu nunca ouvi ninguém dizer isso sobre Anderson Cooper
09:00
and his crew who were attacked covering the same story.
189
524121
4042
e sua equipe, que foram atacadas cobrindo a mesma estória.
09:04
One way to get more women into leadership
190
528163
2173
Um jeito de conseguir mais mulheres na liderança
09:06
is to have other women mentor them.
191
530336
2304
é ter outras mulheres como suas mentoras.
09:08
One of my board members is an editor at a major
192
532640
2447
Um dos membros da minha diretoria é editora em uma grande
09:10
global media company, but she never thought about this
193
535087
2312
compania global de mídia, mas ela nunca pensou sobre isso
09:13
as a career path until she met female role models at JAWS.
194
537399
4927
como um caminho na carreira até encontrar exemplos femininos no JAWS (Journalism & Women's Symposium).
09:18
But this is not just a job for super-journalists,
195
542326
2468
Mas isso não é somente um trabalho para super-jormalistas
09:20
or my organization. You all have a stake in a strong,
196
544794
2779
ou minha organização. Vocês todos têm interesse em
09:23
vibrant media.
197
547573
2240
uma mídia forte e vibrante.
09:25
Analyze your news, and speak up when there are gaps
198
549813
3016
Analisem suas notícias, e se manifestem quando falhas
09:28
missing in coverage like people at the New York Times did.
199
552829
3201
forem encontradas nas notícias, como as pessoas no The York Times fizeram.
09:31
Suggest female sources to reporters and editors.
200
556030
3216
Sugiram mulheres como fontes para repóteres e editores.
09:35
Remember, a complete picture of reality
201
559246
2458
Lembrem, uma imagem completa da realidade
09:37
may depend upon it.
202
561704
1628
pode depender disso.
09:39
And I'll leave you with a video clip that I first saw in [1987]
203
563332
3526
E eu deixo vocês com um video clip que eu vi pela primeira vez em 2007
09:42
when I was a student in London.
204
566858
2114
quando eu estudava em Londres.
09:44
It's for the Guardian newspaper.
205
568972
1492
É para o jornal Guardian.
09:46
It's actually long before I ever thought about
206
570464
1525
Faz realmente muito tempo que comecei a pensar em
09:47
becoming a journalist, but I was very interested
207
571989
2337
me tornar jornalista, mas eu sempre tive interesse
09:50
in how we learn to perceive our world.
208
574326
4159
em como nós aprendemos a perceber o nosso mundo.
09:54
Narrator: An event seen from one point of view
209
578485
2964
Narrador: Um evento observado de um ponto de vista
09:57
gives one impression.
210
581449
7130
dá uma impressão.
10:04
Seen from another point of view,
211
588579
1656
Visto de outro ponto,
10:06
it gives quite a different impression.
212
590235
4607
dá uma impressão bastante diferente.
10:10
But it's only when you get the whole picture
213
594842
2862
Mas é somente quando você consegue a imagem completa
10:13
you can fully understand what's going on.
214
597704
5746
que você pode compreender totalmente o que está acontencendo.
10:19
"The Guardian"
215
603450
1912
"The Guardian"
10:21
Megan Kamerick: I think you'll all agree
216
605362
1266
Megan Kamerick: Eu acho que vocês vão concordar
10:22
that we'd be better off if we all had the whole picture.
217
606628
4429
que estaríamos melhor se todos tivéssemos a imagem completa.
Translated by Mariangela Correa
Reviewed by Laura Mayumi Hashimoto

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Megan Kamerick - Reporter
Journalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media.

Why you should listen
Megan Kamerick is passionate about getting women’s voices into media. A journalist for 20 years, she is the former president of the Journalism & Women Symposium, an organization dedicated to advancing the careers of women in journalism and to promoting a more accurate representation of society as a whole. She is currently the producer of "New Mexico in Focus," a weekly public affairs show on KNME/New Mexico PBS. She is also an independent producer for public radio station KUNM where she produces a newscast focused on news about women. Megan previously produced and hosted Public Square on New Mexico PBS, and she worked at business weeklies in San Antonio, New Orleans and Albuquerque. She has also freelanced for many publications and produced stories for Latino USA and National Public Radio.
More profile about the speaker
Megan Kamerick | Speaker | TED.com