ABOUT THE SPEAKER
John Hockenberry - Journalist
Journalist and commentator John Hockenberry has reported from all over the world in virtually every medium. He's the author of "Moving Violations: War Zones, Wheelchairs and Declarations of Independence."

Why you should listen

Three-time Peabody Award winner, four-time Emmy award winner and Dateline NBC correspondent, John Hockenberry has broad experience as a journalist and commentator for more than two decades. He is the co-anchor of the public radio morning show “The Takeaway” on WNYC and PRI. He has reported from all over the world, in virtually every medium, having anchored programs for network, cable and radio. Hockenberry joined NBC as a correspondent for Dateline NBC in January 1996 after a fifteen-year career in broadcast news at both National Public Radio and ABC News. Hockenberry's reporting for Dateline NBC earned him three Emmys, an Edward R Murrow award and a Casey Medal.

His most prominent Dateline NBC reports include an hour-long documentary on the often-fatal tragedy of the medically uninsured, an emotionally gripping portrait of a young schizophrenic trying to live on his own, and extensive reporting in the aftermath of September 11th. In 2009 Hockenberry was appointed to the White House Fellows Commission by President Barack Obama where he participates in the selection of the annual Fellows for this most prestigious of Federal programs. Hockenberry is also the author of A River out of Eden, a novel based in the Pacific Northwest, and Moving Violations: War Zones, Wheelchairs and Declarations of Independence, a memoir of life as a foreign correspondent, which was a finalist for the National Book Critics Circle Award in 1996. He has also written for The New York Times, The New Yorker, I.D., Wired, The Columbia Journalism Review, Details, and The Washington Post.

Hockenberry spent more than a decade with NPR as a general assignment reporter, Middle East correspondent and host of several programs. During the Persian Gulf War (1990-91), Hockenberry was assigned to the Middle East, where he filed reports from Israel, Tunisia, Morocco, Jordan, Turkey, Iraq and Iran. He was one of the first Western broadcast journalists to report from Kurdish refugee camps in Northern Iraq and Southern Turkey. Hockenberry also spent two years (1988-90) as a correspondent based in Jerusalem during the most intensive conflict of the Palestinian uprising. Hockenberry received the Columbia Dupont Award for Foreign News Coverage for reporting on the Gulf War.

 

More profile about the speaker
John Hockenberry | Speaker | TED.com
TED2012

John Hockenberry: We are all designers

John Hockenberry: Nós somos todos designers.

Filmed:
792,401 views

O jornalista John Hockenberry conta um história pessoal inspirada em um par de rodas cintilantes encontradas num catálogo de peças de cadeira de rodas - e como elas mostraram a ele o valor de imprimir intenção à vida. (Da sessão "The Design Studio" no TED2012, com a curadoria dos convidados Chee Pearlman e David Rockwell.)
- Journalist
Journalist and commentator John Hockenberry has reported from all over the world in virtually every medium. He's the author of "Moving Violations: War Zones, Wheelchairs and Declarations of Independence." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I am no designer, nope, no way.
0
856
3851
Eu não sou um designer. Não, de jeito nenhum.
00:20
My dad was,
1
4707
1816
Meu pai era,
00:22
which is kind of an interesting way to grow up.
2
6523
2592
o que é um jeito interessante de crescer.
00:25
I had to figure out what it is my dad did
3
9115
4175
Eu tive de descobrir o que é que meu pai fazia
00:29
and why it was important.
4
13290
1800
e por que aquilo era importante.
00:30
Dad talked a lot about bad design when we were growing up,
5
15090
3161
Quando nós éramos pequenos, papai costumava falar muito sobre o mau design,
00:34
you know, "Bad design is just people not thinking, John," he would say
6
18251
4970
coisas como: "O mau design são apenas pessoas que não estão pensando, John", ele dizia
00:39
whenever a kid would be injured by a rotary lawn mower
7
23221
2463
toda vez que uma criança se machucava num cortador de grama giratório
00:41
or, say, a typewriter ribbon would get tangled
8
25684
2950
ou, digamos, quando a fita da máquina de escrever ficava toda enrolada
00:44
or an eggbeater would get jammed in the kitchen.
9
28634
2393
ou quando, na cozinha, as hélices da batedeira de bolo ficavam atoladas.
00:46
You know, "Design -- bad design, there's just no excuse for it.
10
31027
5519
Sabe, "Design - mau design, não tem desculpa".
00:52
It's letting stuff happen without thinking about it.
11
36546
2608
É deixar a coisa acontecer sem raciocinar sobre ela.
00:55
Every object should be about something, John.
12
39154
3363
Todo objeto deveria ser sobre algo, John.
00:58
It should imagine a user.
13
42517
1438
Deveria-se imaginar um usuário.
00:59
It should cast that user in a story starring the user and the object.
14
43955
4967
Deveria-se colocar esse usuário numa história em que ele e o objeto fossem as estrelas.
01:04
Good design," my dad said, "is about supplying intent."
15
48922
5241
" O bom design, " meu pai dizia, "tem a ver com imprimir uma intenção."
01:10
That's what he said.
16
54163
2655
É o que ele costumava dizer.
01:12
Dad helped design the control panels for the IBM 360 computer.
17
56818
3921
Papai ajudou a projetar os painéis de controle do computador IBM 360.
01:16
That was a big deal; that was important. He worked for Kodak for a while; that was important.
18
60739
4000
Foi uma grande coisa; foi uma coisa importante. Ele trabalhou para a Kodak por um bom tempo; foi uma coisa importante.
01:20
He designed chairs and desks and other office equipment for Steelcase; that was important.
19
64739
5556
Ele projetou cadeiras e mesas e outros equipamentos de escritório para a Steelcase; isso foi importante.
01:26
I knew design was important in my house because, for heaven's sake, it put food on our table, right?
20
70295
5038
Eu sabia que o design era importante na minha casa porque, afinal de contas, era ele que colocava comida na nossa mesa, não é?
01:31
And design was in everything my dad did.
21
75333
2372
E o design estava em tudo o que o meu pai fazia.
01:33
He had a Dixieland jazz band when we were growing up,
22
77705
3157
Quando nós éramos garotos, ele tinha uma banda de jazz Dixieland,
01:36
and he would always cover Louis Armstrong tunes.
23
80862
2696
e ele costumava fazer um cover das músicas do Louis Armstrong.
01:39
And I would ask him every once in a while,
24
83558
1728
E de vez em quando eu perguntava a ele:
01:41
"Dad, do you want it to sound like the record?"
25
85286
2911
"Pai, você quer que seu som fique parecido com o do disco"?
01:44
We had lots of old jazz records lying around the house.
26
88197
2153
Nós tínhamos muitos discos antigos de jazz espalhados pela casa.
01:46
And he said, "No, never, John, never.
27
90350
2297
E ele dizia: "Não, nunca, John, nunca.
01:48
The song is just a given, that's how you have to think about it.
28
92647
2727
A música é apenas algo dado, e é assim que você tem de considerá-la.
01:51
You gotta make it your own. You gotta design it.
29
95374
2685
Você tem de torná-la sua. Você tem de projetá-la.
01:53
Show everyone what you intend," is what he said.
30
98059
3997
Mostre a todo mundo o que você pretende", é o que ele dizia.
01:57
"Doing that, acting by design, is what we all should be doing.
31
102056
4289
"Fazer isso, agir movido pelo design, é o que nós todos deveríamos fazer.
02:02
It's where we all belong."
32
106345
2109
Foi pra isso que nós nascemos."
02:04
All of us? Designers?
33
108454
3425
Todos nós? Designers?
02:07
Oh, oh, Dad. Oh, Dad.
34
111879
4934
Ah, pai, ah, pai.
02:12
The song is just a given.
35
116813
1665
A canção é apenas algo dado.
02:14
It's how you cover it that matters.
36
118478
2488
O que importa é como você a recria.
02:16
Well, let's hold on to that thought for just a minute.
37
120966
2096
Bem, vamos deixar essa ideia de lado um pouco.
02:18
It's kind of like this wheelchair I'm in, right?
38
123062
2903
É tipo esta cadeira de rodas em que estou, tá bem?
02:21
The original tune? It's a little scary.
39
125965
2025
A música original? É um pouco assustadora.
02:23
"Ooh, what happened to that dude?
40
127990
2664
"Puxa, o que aconteceu com esse cara?
02:26
He can't walk. Anybody know the story?
41
130654
3111
Ele não pode andar. Alguém sabe o que aconteceu com ele?
02:29
Anybody?"
42
133765
1906
Alguém sabe?"
02:31
I don't like to talk about this very much, but I'll tell you guys the story today.
43
135671
5287
Eu não gosto muito de falar sobre isso, mas hoje eu vou contar essa história para vocês.
02:36
All right, exactly 36 years ago this week, that's right,
44
140958
3850
Tudo bem, esta semana, há exatamente 36 anos,
02:40
I was in a poorly designed automobile
45
144808
1942
eu estava num autómovel mal projetado
02:42
that hit a poorly designed guardrail
46
146750
3921
que bateu numa mureta de proteção mal projetada,
02:46
on a poorly designed road in Pennsylvania,
47
150671
2583
numa estrada mal projetada na Pensilvânia,
02:49
and plummeted down a 200-foot embankment
48
153254
4793
e despencou de um ribanceira de 60 metros
02:53
and killed two people in the car.
49
158047
2207
e matou duas pessoas no carro.
02:56
But ever since then, the wheelchair has been a given in my life.
50
160254
4479
Mas, desde então, a cadeira de rodas tem sido um dado na minha vida.
03:00
My life, at the mercy of good design and bad design.
51
164733
5136
Minha vida à mercê de um bom design e de um mau design.
03:05
Think about it. Now, in design terms,
52
169869
2403
Pensem nisso. Bom, em termos de design,
03:08
a wheelchair is a very difficult object.
53
172272
2998
uma cadeira de rodas é um objeto muito difícil.
03:11
It mostly projects tragedy and fear and misfortune,
54
175270
4168
Antes de tudo, ela projeta tragédia, medo e infortúnio,
03:15
and it projects that message, that story, so strongly
55
179438
2791
e projeta aquela mensagem, aquela história, tão forte
03:18
that it almost blots out anything else.
56
182229
2259
que quase mancha todo o resto.
03:20
I roll swiftly through an airport, right?
57
184488
3478
Eu deslizo rapidamente por um aeroporto, certo?
03:23
And moms grab their kids out of the way and say, "Don't stare!"
58
187966
3984
E as mães tiram os filhos do meio do caminho dizendo: "Não encarem".
03:27
The poor kid, you know, has this terrified look on his face, God knows what they think.
59
191950
4199
A pobre criança, como vocês bem sabem, fica com aquele olhar de pavor no rosto, e só Deus sabe o que elas pensam.
03:32
And for decades, I'm going,
60
196149
2169
E, por décadas, eu vou indo.
03:34
why does this happen? What can I do about it? How can I change this? I mean there must be something.
61
198318
4480
Por que isso acontece? O que eu posso fazer sobre isso? Como posso mudar isso? Quero dizer, tem de haver algo.
03:38
So I would roll, I'd make no eye contact -- just kinda frown, right?
62
202798
5159
Então eu deslizo, evito fazer contato visual - com a cara meio que fechada, certo?
03:43
Or I'd dress up really, really sharply or something.
63
207957
5432
Ou eu me visto realmente muito bem, ou algo semelhante.
03:49
Or I'd make eye contact with everyone --
64
213389
1877
Ou eu faço contato visual com todo mundo -
03:51
that was really creepy; that didn't work at all.
65
215266
2492
isso realmente causa arrepios. Não funciona de jeito nenhum.
03:53
(Laughter)
66
217758
1913
(Risos)
03:55
You know anything, I'd try. I wouldn't shower for a week -- nothing worked.
67
219671
3855
Se você pensar em alguma coisa, eu já tentei. Eu já deixei de tomar banho durante uma semana - nada funcionou.
03:59
Nothing whatsoever worked until a few years ago,
68
223526
3984
Nada funcionou até que um dia, há alguns anos atrás,
04:03
my six-year-old daughters were looking at this wheelchair catalog that I had, and they said,
69
227510
4340
minhas filhas de seis anos estavam folheando o catálogo da minha cadeira de rodas e disseram assim:
04:07
"Oh, Dad! Dad! Look, you gotta get these, these flashy wheels -- you gotta get 'em!"
70
231850
5124
"Ei, pai! Pai! Olha, você tem que ter uma dessas, essas rodas cintilantes - você tem de ter!"
04:12
And I said, "Oh, girls, Dad is a very important journalist,
71
236974
4113
E eu respondi, "Ah, filhas, o papai é um jornalista muito importante
04:16
that just wouldn't do at all."
72
241087
2566
e isso não vai dar certo de jeito nenhum."
04:19
And of course, they immediately concluded,
73
243653
1945
E, é claro, elas imediatamente concluíram:
04:21
"Oh, what a bummer, Dad. Journalists aren't allowed to have flashy wheels.
74
245598
5167
"Que chato, pai. Jornalistas não podem usar rodas cintilantes.
04:26
I mean, how important could you be then?" they said.
75
250765
4478
Quer dizer, o quão importante você pode ser?" elas perguntaram.
04:31
I went, "Wait a minute, all right, right -- I'll get the wheels." Purely out of protest,
76
255243
4962
Eu disse: "Espera aí, tá bem, tá bem - eu vou comprar as rodas." Puramente como forma de protesto,
04:36
I got the flashy wheels, and I installed them and --
77
260205
4918
eu comprei as rodas cintilantes, e as instalei e -
04:41
check this out. Could I have my special light cue please?
78
265123
3528
olhem só isso. Dá pra fazer uma iluminação especial aqui para mim, por favor?
04:44
(Laughter)
79
268651
1522
(Risos)
04:46
Look at that!
80
270173
2931
Olhem só pra isso!
04:49
Now ... look at, look at this! Look at this!
81
273104
2465
Agora ... olhem, olhem só isso. Olha só!
04:51
So what you are looking at here
82
275569
3447
Então, isso que vocês estão vendo aqui
04:54
has completely changed my life,
83
279016
3087
mudou completamente a minha vida,
04:58
I mean totally changed my life.
84
282103
2977
quero dizer, mudou totalmente a minha vida.
05:00
Instead of blank stares and awkwardness,
85
285080
2872
Em vez de olhares perplexos e de constrangimento,
05:03
now it is pointing and smiling!
86
287952
3484
agora é só gente apontando e sorrindo!
05:07
People going, "Awesome wheels, dude! Those are awesome!
87
291436
4068
Pessoas dizendo: "Que rodas incríveis, cara! Elas são impressionantes!
05:11
I mean, I want some of those wheels!" Little kids say,
88
295504
2600
Quero dizer, eu quero uma dessas também!" As crianças pequenas me perguntam:
05:14
"Can I have a ride?"
89
298104
2136
"Posso dar uma volta?"
05:16
(Laughter)
90
300240
1875
(Risos)
05:18
And of course there's the occasional person --
91
302115
2517
E é claro que há ocasionalmente essa pessoa -
05:20
usually a middle-aged male who will say,
92
304632
1816
normalmente um homem de meia-idade - que diz:
05:22
"Oh, those wheels are great!
93
306448
1641
"Ah, essas rodas são ótimas!
05:23
I guess they're for safety, right?"
94
308089
2290
Imagino que sejam para melhorar a segurança, não é mesmo?"
05:26
(Laughter)
95
310379
2349
(Risos)
05:28
No! They're not for safety.
96
312728
5968
Não! Elas não são para melhorar a segurança.
05:34
No, no, no, no, no.
97
318696
1880
Nanannannan não.
05:36
What's the difference here,
98
320576
1777
Qual é a diferença aqui entre
05:38
the wheelchair with no lights
99
322353
1807
a cadeira de rodas sem luzinhas
05:40
and the wheelchair with lights?
100
324160
1730
e a cadeira de rodas com luzinhas?
05:41
The difference is intent.
101
325890
3782
A diferença é a intenção.
05:45
That's right, that's right; I'm no longer a victim.
102
329672
3657
Isso mesmo, isso mesmo - eu não sou mais uma vítima.
05:49
I chose to change the situation -- I'm the Commander of the Starship Wheelchair with the phaser wheels in the front. Right?
103
333329
5912
Eu escolhi mudar a situação - eu sou o Comandante da Nave Espacial Cadeira de Rodas com rodas Phaser na frente. Certo?
05:55
Intent changes the picture completely.
104
339241
4375
A intenção muda o quadro completamente.
05:59
I choose to enhance
105
343616
1817
Eu escolho aperfeiçoar
06:01
this rolling experience
106
345433
1943
essa experiência de rodar
06:03
with a simple design element.
107
347376
3704
com um simples elemento de design.
06:06
Acting with intent.
108
351080
2208
Agir com intenção.
06:09
It conveys authorship.
109
353288
2216
Ele transmite a ideia de autoria.
06:11
It suggests that someone is driving.
110
355504
3080
Ele sugere que alguém está dirigindo.
06:14
It's reassuring; people are drawn to it.
111
358584
3008
É reconfortante. Chama a atenção das pessoas para ele.
06:17
Someone making the experience their own.
112
361592
3512
É alguém se apossando dessa experiência.
06:21
Covering the tragic tune
113
365104
2240
Recriando a música trágica
06:23
with something different,
114
367344
2896
com algo diferente,
06:26
something radically different.
115
370240
3209
algo radicalmente diferente.
06:29
People respond to that.
116
373449
2047
As pessoas respondem a isso.
06:31
Now it seems simple, but actually I think
117
375496
2792
Agora parece simples, mas, na verdade, eu acho que
06:34
in our society and culture in general,
118
378288
2225
na nossa sociedade e na nossa cultura em geral
06:36
we have a huge problem with intent.
119
380513
2063
nós temos um problema enorme com a intenção.
06:38
Now go with me here. Look at this guy. You know who this is?
120
382576
3360
Agora acompanhem meu raciocínio. Olhem para este cara. Sabem quem é ele?
06:41
It's Anders Breivik. Now, if he intended to kill
121
385936
4016
É Anders Breivik. Bem, se ele tinha a intenção de matar
06:45
in Olso, Norway last year,
122
389952
1736
em Oslo, na Noruega, no ano passado,
06:47
dozens and dozens of young people --
123
391688
2360
dezenas e dezenas de jovens -
06:49
if he intended to do that,
124
394048
1712
se ele tinha a intenção de fazer isso,
06:51
he's a vicious criminal. We punish him.
125
395760
2584
ele é um criminoso perverso. Nós o punimos por isso.
06:54
Life in prison. Death penalty in the United States, not so much in Norway.
126
398344
3369
O resto da vida na prisão. Pena de morte nos Estados Unidos. Não vão chegar a tanto na Noruega.
06:57
But, if he instead acted out of a delusional fantasy,
127
401713
4351
Mas se, em vez disso, ele agiu movido por uma fantasia delirante,
07:01
if he was motivated by some random mental illness,
128
406064
4984
se foi motivado por algum surto de alguma doença mental,
07:06
he's in a completely different category.
129
411048
2446
ele se encaixa numa categoria completamente diferente.
07:09
We may put him away for life, but
130
413494
1787
Nós podemos prendê-lo pelo resto da vida, mas
07:11
we watch him clinically.
131
415281
2039
nós vamos observá-lo clinicamente.
07:13
It's a completely different domain.
132
417320
3449
É um domínio completamente diferente.
07:16
As an intentional murderer,
133
420769
2472
Como um assassino deliberado,
07:19
Anders Breivik is merely evil.
134
423241
3039
Anders Breivik é simplesmente o mal.
07:22
But as a dysfunctional,
135
426280
2185
Mas, como um disfuncional,
07:24
as a dysfunctional murderer/psychotic,
136
428465
2248
como um assassino-psicótico disfuncional,
07:26
he's something much more complicated.
137
430713
1959
ele é algo muito mais complicado.
07:28
He's the breath of some
138
432672
1760
Ele é o sopro de algum
07:30
primitive, ancient chaos.
139
434432
3400
caos antigo, primitivo.
07:33
He's the random state of nature
140
437832
1984
Ele é o estado aleatório da natureza
07:35
we emerged from.
141
439816
1530
do qual emergimos.
07:37
He's something very, very different.
142
441346
2270
Ele é algo muito, muito diferente.
07:39
It's as though intent is an essential component for humanity.
143
443616
3737
É como se a intenção fosse um componente essencial para a humanidade.
07:43
It's what we're supposed to do somehow.
144
447353
2319
É o que temos de fazer de alguma forma.
07:45
We're supposed to act with intent.
145
449672
2728
Temos de agir com intenção.
07:48
We're supposed to do things by design.
146
452400
2456
Temos de fazer as coisas guiados pelo design.
07:50
Intent is a marker for civilization.
147
454856
4840
Intenção é um marco para a civilização.
07:55
Now here's an example a little closer to home:
148
459696
2592
Aqui está uma exemplo um pouco mais próximo de mim.
07:58
My family is all about intent.
149
462288
2376
Minha família tem tudo a ver com intenção.
08:00
You can probably tell there are two sets of twins,
150
464664
3208
Provavelmente vocês podem ver nessa foto dois pares de gêmeos,
08:03
the result of IVF technology, in vitro fertilization technology,
151
467872
4248
o resultado da tecnologia FIV, tecnologia da fertilização "in vitro",
08:08
due to some physical limitations I won't go into.
152
472120
2635
usada devido a certas limitações físicas nas quais não vou entrar.
08:10
Anyway, in vitro technology, IVF,
153
474755
3053
De qualquer forma, a tecnologia "in vitro", FIV,
08:13
is about as intentional as agriculture.
154
477808
3004
é quase tão intencional quanto a agricultura.
08:16
Let me tell you, some of you may have the experience.
155
480812
2156
Deixa eu lhes contar então, talvez alguns de vocês tenham tido essa experiência.
08:18
In fact, the whole technology of sperm extraction
156
482968
2944
Na verdade, toda a tecnologia de extração de sêmen
08:21
for spinal cord-injured males was invented by a veterinarian.
157
485912
4448
em homens com lesão na espinha dorsal foi inventada por um veterinário.
08:26
I met the dude. He's a great guy.
158
490360
2282
Eu conheci o cara. Ele é um grande sujeito.
08:28
He carried this big leather bag full of sperm probes for
159
492642
4942
Ele costumava carregar uma bolsa grande de couro cheia de sondas para coleta de sêmen
08:33
all of the animals that he'd worked with,
160
497584
2296
para todos os tipos de animais com os quais ele trabalhava,
08:35
all the different animals.
161
499880
1499
os mais diferentes animais.
08:37
Probes he designed,
162
501379
2132
As sondas que ele projetou,
08:39
and in fact, he was really, really proud of these probes.
163
503511
3001
e, de fato, ele tinha muito, mas muito orgulho mesmo dessas sondas.
08:42
He would say, "You're right between horse and squirrel, John."
164
506512
3770
Ele dizia: "Você se encaixa entre os cavalos e os esquilos, John."
08:46
(Laughter)
165
510282
3238
(Risos)
08:49
But anyway, so when my wife and I decided
166
513520
5672
De qualquer forma, quando minha esposa e eu decidimos
08:55
to upgrade our early middle age -- we had four kids, after all --
167
519192
3049
melhorar a qualidade da nossa meia-idade - afinal, a gente já tinha quatro filhas -
08:58
with a little different technology
168
522241
1991
com uma tecnologia um pouquinho diferente
09:00
that I won't explain in too much detail here --
169
524232
2880
- em cujos detalhes eu não pretendo entrar aqui -
09:03
my urologist assured me I had nothing whatsoever to worry about.
170
527112
4258
meu urologista nos assegurou que eu não tinha com o que me preocupar.
09:07
"No need for birth control, Doc, are you sure about that?"
171
531370
2576
"Doutor, o senhor tem certeza de que não precisamos usar nenhum método anticoncepcional?
09:09
"John, John, I looked at your chart.
172
533946
3560
"John, John, eu vi a sua ficha.
09:13
From your sperm tests we can
173
537506
2257
Com base nos seus espermogramas nós podemos
09:15
confidently say that
174
539763
2008
afirmar com toda certeza que
09:17
you're basically a form of birth control."
175
541771
2722
você é basicamente uma forma de controle de natalidade."
09:20
Well!
176
544493
3278
Bem!
09:23
(Laughter)
177
547771
3592
(Risos)
09:27
What a liberating thought! Yes!
178
551363
3375
Que ideia mais libertadora! Beleza!
09:30
And after a couple very liberating weekends,
179
554738
3065
E após umas duas semanas de fins de semana muito libertadores,
09:33
my wife and I,
180
557803
1440
minha esposa e eu,
09:35
utilizing some cutting-edge erectile technology
181
559243
3888
usando um tipo de tecnologia erétil de ponta,
09:39
that is certainly worthy of a TEDTalk someday
182
563131
2584
que certamente vale ser assunto de uma palestra do TED algum dia,
09:41
but I won't get into it now,
183
565715
2031
mas sobre a qual não vou falar agora,
09:43
we noticed some familiar, if unexpected, symptoms.
184
567746
4752
notamos alguns sintomas que, apesar de inesperados, eram bem familiares.
09:48
I wasn't exactly a form of birth control.
185
572498
3660
Eu não era exatamente uma forma de controle de natalidade.
09:52
Look at that font there. My wife was so pissed.
186
576158
3580
Deem só uma olhada naquelas letras ali. Minha esposa estava tão brava.
09:55
I mean, did a designer come up with that?
187
579738
1545
Quero dizer, algum design criou aquilo?
09:57
No, I don't think a designer did come up with that.
188
581283
2232
Não, eu não acho que nenhum designer teria uma ideia dessas.
09:59
In fact, maybe that's the problem.
189
583515
2215
De fato, talvez esse seja o problema.
10:01
And so, little Ajax was born.
190
585730
2681
E então, o pequeno Ajax nasceu.
10:04
He's like our other children,
191
588411
2269
Ele é como os nossos outros filhos,
10:06
but the experience is completely different.
192
590680
1778
mas a experiência é completamente diferente.
10:08
It's something like my accident, right?
193
592458
4240
É algo como o meu acidente, não é mesmo?
10:12
He came out of nowhere.
194
596698
1275
Ele veio do nada.
10:13
But we all had to change,
195
597973
1606
Mas todos nós tivemos que mudar,
10:15
but not just react to the given;
196
599579
2681
e não apenas reagir ao que nos foi dado.
10:18
we bend to this new experience with intent.
197
602260
4559
Nós nos curvamos a esta nova experiência com intenção.
10:22
We're five now. Five.
198
606819
4072
Nós somos cinco agora. Cinco.
10:26
Facing the given with intent. Doing things by design.
199
610891
3912
Encarando o dado com intenção. Fazendo coisas guiados pelo design.
10:30
Hey, the name Ajax -- you can't get much more intentional than that, right?
200
614803
4232
Ei, o nome Ajax - mais intencional impossível, não é mesmo?
10:34
We're really hoping he thanks us for that later on.
201
619035
4240
Nós realmente esperamos que um dia ele nos agradeça por isso.
10:39
(Laughter)
202
623275
1833
(Risos)
10:41
But I never became a designer. No, no, no, no. Never attempted. Never even close.
203
625108
3899
Mas eu nunca me tornei um designer. Nan nan nan não. Nunca tentei.
10:44
I did love some great designs as I was growing up:
204
629007
4638
Quando eu estava crescendo, eu costumava adorar alguns designs excelentes:
10:49
The HP 35S calculator -- God, I loved that thing. Oh God, I wish I had one.
205
633645
4367
a calculadora HP 35S - Nossa, eu adorava aquilo. Meu Deus, eu queria ter tido uma.
10:53
Man, I love that thing.
206
638012
3450
Cara, eu adoro aquela coisa.
10:57
I could afford that.
207
641462
1223
Eu poderia ter comprado uma.
10:58
Other designs I really couldn't afford, like the 1974 911 Targa.
208
642685
4639
Outros designs eu realmente nunca pude adquirir, como o Porsche Targa 911, de 1974.
11:03
In school, I studied nothing close to design or engineering;
209
647324
3465
Na escola, eu nunca estudei nada nem perto de design ou engenharia.
11:06
I studied useless things like the Classics,
210
650789
2319
Eu estudei coisas inúteis, como os clássicos,
11:09
but there were some lessons even there --
211
653108
1817
mas eu tirei algumas lições, mesmo daí -
11:10
this guy, Plato, it turns out he's a designer.
212
654925
3264
esse cara, Platão, acontece dele ser um designer.
11:14
He designed a state in "The Republic,"
213
658189
3423
Ele projetou um país em "A República",
11:17
a design never implemented.
214
661612
1491
um projeto nunca implementado.
11:19
Listen to one of the design features
215
663103
1685
Ouçam uma das características do projeto
11:20
of Plato's Government 4.0:
216
664788
3024
do Governo de Platão 4.0:
11:23
"The State in which the rulers are most reluctant to govern
217
667812
4560
"A cidade onde os que devem mandar são os
menos apressados na busca do poder
11:28
is always the best and most quietly governed,
218
672372
2936
é sempre a mais bem e sobriamente governada,
11:31
and the State in which they are most eager, the worst."
219
675308
4072
e a cidade na qual eles estão mais ansiosos para governar, os piores."
11:35
Well, got that wrong, didn't we?
220
679380
2944
Bom, parece que entendemos tudo errado, não é mesmo?
11:38
But look at that statement; it's all about intent. That's what I love about it.
221
682324
4297
Mas olhem para esta afirmação. Ela é sobre intenção. E é isso que eu adoro nela.
11:42
But consider what Plato is doing here. What is he doing?
222
686621
3455
Mas pensem no que Platão está fazendo aqui. O que ele está fazendo?
11:45
It's a grand idea of design -- a huge idea of design,
223
690076
3520
É uma grande ideia de design - uma enorme ideia de design,
11:49
common to all of the voices of religion and philosophy
224
693596
3717
comum a todas as vozes da religião e da filosofia
11:53
that emerged in the Classical period.
225
697313
2240
que emergiu no período clássico.
11:55
What was going on then?
226
699553
1433
O que estava acontecendo naquele período?
11:56
They were trying to answer the question of
227
700986
2136
Eles estavam tentando responder à seguinte pergunta -
11:59
what would human beings do now that they were no longer simply trying to survive?
228
703122
4966
o que os seres humanos fariam agora que eles não estavam mais tentando apenas sobreviver?
12:03
As the human race emerged from a prehistoric chaos,
229
708088
4441
Quando a raça humana emergiu de um caos pré-histórico,
12:08
a confrontation with random, brutal nature,
230
712529
4424
um confronto com a natureza caótica e brutal,
12:12
they suddenly had a moment to think -- and there was a lot to think about.
231
716953
3584
eles de repente tiveram um momento para pensar - e havia muito sobre o que pensar.
12:16
All of a sudden, human existence needed an intent.
232
720537
4127
De repente, a existência humana precisava de uma intenção.
12:20
Human life needed a reason.
233
724664
2715
A vida humana precisava de uma razão.
12:23
Reality itself needed a designer.
234
727379
3022
A realidade precisava de um designer.
12:26
The given was replaced
235
730401
2392
O que estava dado foi substituído
12:28
by various aspects of intent,
236
732793
2624
por vários aspectos da intenção,
12:31
by various designs,
237
735417
2584
por vários projetos,
12:33
by various gods.
238
738001
2280
por vários deuses.
12:36
Gods we're still fighting about. Oh yeah.
239
740281
3944
Deuses por causa dos quais nós ainda estamos brigando. É verdade.
12:40
Today we don't confront the chaos of nature.
240
744225
3160
Hoje nós não confrontamos o caos da natureza.
12:43
Today it is the chaos of humanity's impact on the Earth itself that we confront.
241
747385
5880
Hoje é o caos do impacto da humanidade na Terra que nós confrontamos.
12:49
This young discipline called design, I think,
242
753265
3280
Eu acho que essa jovem disciplina chamada design
12:52
is in fact the emerging ethos
243
756545
3267
é de fato o ethos emergente
12:55
formulating and then answering a very new question:
244
759812
2918
formulando e depois respondendo a uma questão muito nova:
12:58
What shall we do now
245
762730
1599
o que devemos fazer agora
13:00
in the face of the chaos that we have created?
246
764329
3743
em face do caos que nós criamos?
13:03
What shall we do?
247
768072
1904
O que devemos fazer?
13:05
How shall we inscribe intent
248
769976
2466
Como podemos imprimir intenção
13:08
on all the objects we create,
249
772442
2303
em todos os objetos que criamos,
13:10
on all the circumstances we create,
250
774745
1976
em todas as circunstâncias que criamos,
13:12
on all the places we change?
251
776721
2607
em todos os lugares que mudamos?
13:15
The consequences of a planet with 7 billion people and counting.
252
779328
4128
As consequências de um planeta com 7 bilhões de pessoas e aumentando a cada dia.
13:19
That's the tune we're all covering today, all of us.
253
783456
4369
Esta é a canção que todos nós estamos recriando hoje, todos nós.
13:23
And we can't just imitate the past. No.
254
787825
2536
E nós não podemos simplesmente imitar o passado. Não.
13:26
That won't do.
255
790361
2834
Não vai funcionar.
13:29
That won't do at all.
256
793195
1775
Não vai funcionar de jeito nenhum.
13:30
Here's my favorite design moment:
257
794970
3007
Eis aqui meu momento design favorito:
13:33
In the city of Kinshasa in Zaire in the 1990s,
258
797977
3408
na cidade de Kinshasa, no Zaire, nos anos 1990,
13:37
I was working for ABC News, and I was reporting on
259
801385
2288
eu estava trabalhando para a ABC News, e estava fazendo uma reportagem sobre
13:39
the fall of Mobutu Sese Seko, the dictator, the brutal dictator in Zaire,
260
803673
4144
a queda de Mobutu Sese Seko, o ditador, o ditador brutal do Zaire,
13:43
who raped and pillaged that country.
261
807817
2000
que estuprou e pilhou aquele país.
13:45
There was rioting in the middle of Kinshasa.
262
809817
2568
Havia uma rebelião no meio de Kinshasa.
13:48
The place was falling apart; it was a horrible, horrible place,
263
812385
3481
O lugar estava desmoronando. Era um lugar horrível, horrível,
13:51
and I needed to go and explore the center of Kinshasa
264
815866
3871
e eu precisava ir lá e explorar o centro de Kinshasa
13:55
to report on the rioting and the looting.
265
819737
2023
para fazer uma reportagem sobre o motim e o saque.
13:57
People were carrying off vehicles, carrying off pieces of buildings.
266
821760
3786
As pessoas estavam saqueando veículos, carregando pedaços de prédios.
14:01
Soldiers were in the streets shooting at looters and herding some in mass arrests.
267
825546
4695
Os soldados estavam nas ruas atirando nos saqueadores e fazendo prisões em massa.
14:06
In the middle of this chaos, I'm rolling around in a wheelchair,
268
830241
3514
No meio desse caos, lá estou eu numa cadeira de rodas,
14:09
and I was completely invisible. Completely.
269
833755
3750
completamente invisível. Completamente.
14:13
I was in a wheelchair; I didn't look like a looter.
270
837505
2770
Eu estava numa cadeira de rodas; eu não parecia um saqueador.
14:16
I was in a wheelchair; I didn't look like a journalist, particularly, at least from their perspective.
271
840275
6182
Eu estava numa cadeira de rodas; eu não parecia um jornalista, em particular, pelo menos do ponto de vista deles.
14:22
And I didn't look like a soldier, that's for sure.
272
846457
2240
E eu não parecia um soldado, isso com certeza.
14:24
I was part of this sort of background noise of the misery of Zaire, completely invisible.
273
848697
6295
Eu era parte desse tipo de barulho de fundo da miséria do Zaire, completamente invisível.
14:30
And all of a sudden, from around a corner, comes this young man, paralyzed, just like me,
274
854992
5097
E, de repente, de uma esquina, surge esse jovem, paralítico, exatamente como eu,
14:35
in this metal and wood and leather
275
860089
3720
nesse triciclo-cadeira de rodas
14:39
pedal, three-wheel tricycle-wheelchair device,
276
863809
5025
de metal e madeira e de pedal de couro
14:44
and he pedals up to me as fast as he can.
277
868834
2464
e vem pedalando até mim o mais rápido que pode.
14:47
He goes, "Hey, mister! Mister!"
278
871298
1775
Ele diz: "Ei, moço! Moço!"
14:48
And I looked at him --
279
873073
2297
E eu olhei pra ele -
14:51
he didn't know any other English than that, but we didn't need English, no, no, no, no, no.
280
875370
3584
ele não sabia mais nada em inglês além daquilo, mas nós não precisamos de inglês, nan nan nan nan não.
14:54
We sat there and compared wheels and tires and spokes and tubes.
281
878954
5871
Nós nos sentamos lá e comparamos as rodas e os pneus e raios e tubos.
15:00
And I looked at his whacky pedal mechanism;
282
884825
3425
E eu olhei para a sua maquineta de pedal maluca;
15:04
he was full of pride over his design.
283
888250
3240
e ele cheio de orgulho de seu design.
15:07
I wish I could show you that contraption.
284
891490
1849
Eu queria poder mostrar a vocês aquela engenhoca.
15:09
His smile, our glow
285
893339
2127
Seu sorriso, nosso brilho
15:11
as we talked a universal language
286
895466
2511
enquanto nós conversávamos em uma língua universal
15:13
of design,
287
897977
2712
do design,
15:16
invisible to the chaos around us.
288
900689
2817
invisíveis ao caos ao nosso redor.
15:19
His machine: homemade, bolted, rusty, comical.
289
903506
4056
Sua máquina: feita em casa, aparafusada, enferrujada, cômica.
15:23
My machine: American-made, confident, sleek.
290
907562
3298
Minha máquina: feita nos Estados Unidos, robusta, lustrosa.
15:26
He was particularly proud of the comfortable seat, really comfortable seat
291
910860
4222
Ele estava particularmente orgulhoso do assento confortável, realmente confortável
15:30
he had made in his chariot
292
915082
1916
que ele tinha feito em sua biga.
15:32
and its beautiful fabric fringe around the edge.
293
916998
4427
e sua linda franja de pano ao redor da borda.
15:37
Oh, I wish I'd had those sparkly wheels back then to have shown him, man!
294
921425
3984
Ah, eu queria ter aquelas rodas faiscantes à época para ter mostrado a ele, cara!
15:41
He would have loved those! Oh yeah.
295
925409
2745
Ele teria adorado aquelas rodas, sem dúvida.
15:44
He would have understood those;
296
928154
1592
Ele teria entendido aquelas rodas;
15:45
a chariot of pure intent -- think about it --
297
929746
3468
uma biga de pura intenção - pensem nisso -
15:49
in a city out of control.
298
933214
2612
numa cidade fora de controle.
15:51
Design blew it all away for a moment.
299
935826
3048
O design fez tudo desaparecer por um momento.
15:54
We spoke for a few minutes and then each of us vanished back into the chaos.
300
938874
4144
Nós conversamos por alguns poucos minutos e então cada um de nós sumiu de volta dentro do caos.
15:58
He went back to the streets of Kinshasa;
301
943018
2419
Ele voltou para as ruas de Kinshasa;
16:01
I went to my hotel. And I think of him now, now ...
302
945437
5982
eu voltei para o meu hotel. E eu penso nele agora, agora ...
16:07
And I pose this question.
303
951419
3062
E eu coloco esta questão.
16:10
An object imbued with intent --
304
954481
3553
Um objeto imbuído de intenção -
16:13
it has power,
305
958034
1664
ele tem poder,
16:15
it's treasure, we're drawn to it.
306
959698
3400
é um tesouro, nós somos atraídos para ele.
16:18
An object devoid of intent --
307
963098
2632
Um objeto vazio de intenção -
16:21
it's random, it's imitative,
308
965730
2512
é aleatório, é imitação,
16:24
it repels us. It's like a piece of junk mail to be thrown away.
309
968242
3680
ele nos repele. É como um folheto de propaganda para ser jogado fora.
16:27
This is what we must demand of our lives,
310
971922
4751
Isso é o que nós temos que exigir das nossas vidas,
16:32
of our objects, of our things, of our circumstances:
311
976673
3825
de nossos objetos, de nossas coisas, de nossas circunstâncias:
16:36
living with intent.
312
980498
3096
viver com intenção.
16:39
And I have to say
313
983594
2104
E eu tenho de dizer
16:41
that on that score, I have a very unfair advantage over all of you.
314
985698
5031
que, nesse aspecto, eu tenho uma vantagem bastante injusta sobre todos vocês.
16:46
And I want to explain it to you now because this is a very special day.
315
990729
5705
E eu quero explicar isso a vocês agora porque este é um dia muito especial.
16:52
Thirty-six years ago at nearly this moment,
316
996434
4935
Trinta e seis anos atrás quase nessa mesma hora,
16:57
a 19-year-old boy awoke from a coma
317
1001369
4156
um rapaz de 19 anos acordou de um coma
17:01
to ask a nurse a question,
318
1005525
1797
para fazer uma pergunta à enfermeira
17:03
but the nurse was already there with an answer.
319
1007322
2480
mas a enfermeira já estava lá com a resposta.
17:05
"You've had a terrible accident, young man. You've broken your back.
320
1009802
3703
"Você sofreu um terrível acidente, moço.Você quebrou a coluna.
17:09
You'll never walk again."
321
1013505
1641
Você nunca mais vai andar de novo."
17:11
I said, "I know all that -- what day is it?"
322
1015146
5616
Eu disse: "Eu sei disso tudo - que dia é hoje?"
17:16
You see, I knew that the car had gone over the guardrail on the 28th of February,
323
1020762
7024
Vejam só, eu sabia que o carro tinha voado sobre a grade de segurança em 28 de fevereiro,
17:23
and I knew that 1976 was a leap year.
324
1027786
3649
e eu sabia que 1976 era uma ano bissexto.
17:27
"Nurse! Is this the 28th or the 29th?"
325
1031435
4710
"Enfermeira, hoje é dia 28 ou 29?"
17:32
And she looked at me and said,
326
1036145
1993
E ela olhou para mim e disse:
17:34
"It's March 1st."
327
1038138
2575
"É 1º de março."
17:36
And I went, "Oh my God.
328
1040713
2481
E eu disse: "Ah, meu Deus,
17:39
I've got some catching up to do!"
329
1043194
2536
Eu tenho uma recuperação pela frente!"
17:41
And from that moment, I knew
330
1045730
2672
E daquele momento em diante, eu soube
17:44
the given was that accident;
331
1048402
3248
que o dado foi aquele acidente.
17:47
I had no option but to make up
332
1051650
3688
Eu não tive escolha, a não ser criar
17:51
this new life without walking.
333
1055338
3056
esta nova vida sem andar.
17:54
Intent -- a life with intent --
334
1058394
3808
Intenção - uma vida com intenção -
17:58
lived by design,
335
1062202
1824
vivida sob a égide do design,
17:59
covering the original
336
1064026
1616
recriando o original
18:01
with something better.
337
1065642
1560
com algo melhor.
18:03
It's something for all of us to do or find a way to do in these times.
338
1067202
5080
É algo para nós todos fazermos ou encontrarmos uma maneira de fazer nesses tempos.
18:08
To get back to this,
339
1072282
3342
Para voltar a isso,
18:11
to get back to design,
340
1075624
2136
para voltar ao design,
18:13
and as my daddy suggested a long time ago,
341
1077760
3401
e como o meu pai sugeriu há muito tempo atrás,
18:17
"Make the song your own, John.
342
1081161
3287
"Faça sua própria canção, John.
18:20
Show everybody what you intend."
343
1084448
5090
Mostre a todos o que você quer."
18:39
Daddy,
344
1103430
2299
Papai,
18:41
this one's for you.
345
1105729
1948
esta é para você.
18:43
(Music)
346
1107677
4780
(Música)
18:48
♫ Jo Jo was a man who thought he was a loner ♫
347
1112457
4208
Jo Jo era um homem que se achava um solitário, ♫
18:52
♫ but he was another man. ♫
348
1116665
2320
♫ mas ele era um outro homem. ♫
18:54
♫ Jo Jo left his home in Tucson, Arizona to attend a California bash. ♫
349
1118985
6185
♫ Jo Jo deixou sua casa em Tucson, no Arizona, para ir à uma festa na California. ♫
19:01
♫ Get back, get back, ♫
350
1125170
2943
♫ Volte, volte, ♫
19:04
♫ get back to where you once belonged. ♫
351
1128113
3280
♫ volte para o lugar de onde você veio ♫
19:07
♫ Get back, get back, ♫
352
1131393
2864
♫ Volte, volte, ♫
19:10
♫ get back to where you once belonged. ♫
353
1134257
9463
♫ volte para o lugar de onde você veio ♫
19:19
(Applause)
354
1143720
9260
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Flávia P. Simões Pires

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
John Hockenberry - Journalist
Journalist and commentator John Hockenberry has reported from all over the world in virtually every medium. He's the author of "Moving Violations: War Zones, Wheelchairs and Declarations of Independence."

Why you should listen

Three-time Peabody Award winner, four-time Emmy award winner and Dateline NBC correspondent, John Hockenberry has broad experience as a journalist and commentator for more than two decades. He is the co-anchor of the public radio morning show “The Takeaway” on WNYC and PRI. He has reported from all over the world, in virtually every medium, having anchored programs for network, cable and radio. Hockenberry joined NBC as a correspondent for Dateline NBC in January 1996 after a fifteen-year career in broadcast news at both National Public Radio and ABC News. Hockenberry's reporting for Dateline NBC earned him three Emmys, an Edward R Murrow award and a Casey Medal.

His most prominent Dateline NBC reports include an hour-long documentary on the often-fatal tragedy of the medically uninsured, an emotionally gripping portrait of a young schizophrenic trying to live on his own, and extensive reporting in the aftermath of September 11th. In 2009 Hockenberry was appointed to the White House Fellows Commission by President Barack Obama where he participates in the selection of the annual Fellows for this most prestigious of Federal programs. Hockenberry is also the author of A River out of Eden, a novel based in the Pacific Northwest, and Moving Violations: War Zones, Wheelchairs and Declarations of Independence, a memoir of life as a foreign correspondent, which was a finalist for the National Book Critics Circle Award in 1996. He has also written for The New York Times, The New Yorker, I.D., Wired, The Columbia Journalism Review, Details, and The Washington Post.

Hockenberry spent more than a decade with NPR as a general assignment reporter, Middle East correspondent and host of several programs. During the Persian Gulf War (1990-91), Hockenberry was assigned to the Middle East, where he filed reports from Israel, Tunisia, Morocco, Jordan, Turkey, Iraq and Iran. He was one of the first Western broadcast journalists to report from Kurdish refugee camps in Northern Iraq and Southern Turkey. Hockenberry also spent two years (1988-90) as a correspondent based in Jerusalem during the most intensive conflict of the Palestinian uprising. Hockenberry received the Columbia Dupont Award for Foreign News Coverage for reporting on the Gulf War.

 

More profile about the speaker
John Hockenberry | Speaker | TED.com