ABOUT THE SPEAKER
Baroness Beeban Kidron - Film director
Beeban Kidron directed Bridget Jones: The Edge of Reason and Oranges Are Not the Only Fruit. She also cofounded FILMCLUB, a charity for students devoted to the art of storytelling through film.

Why you should listen

Beeban Kidron is a British filmmaker who successfully navigates between pop culture and society’s darkest underworlds. Kidron is best known for directing Bridget Jones: The Edge of Reason (2004) and the Bafta-winning miniseries Oranges Are Not the Only Fruit (1989), adapted from Jeannette Winterson’s novel of the same name. She is also the director of To Wong Foo Thanks for Everything, Julie Newmar (1995) and Antonia and Jane (1991), as well as two documentaries on prostitution: Hookers, Hustlers, Pimps and their Johns (1993) and Sex, Death and the Gods (2011), a film about “devadasi,” or Indian “sacred prostitutes.”

In 2006 Kidron, with journalist and film critic Lindsay Mackie, founded FILMCLUB, an educational charity aimed at transforming the lives of young people through film. Through FILMCLUB, schools can screen films at no cost, and afterwards students discuss and review the films. Each week the charity reaches 220,000 children, in over 7,000 clubs.

Read more on the TEDBlog >>

 

More profile about the speaker
Baroness Beeban Kidron | Speaker | TED.com
TEDSalon London Spring 2012

Beeban Kidron: The shared wonder of film

Beeban Kidron: A Magia Coletiva do Cinema

Filmed:
974,698 views

Filmes tem o poder de criar uma narrativa coletiva, criando memórias e visões do mundo. A cineasta britânica, Beeban Kidron invoca cenas cinematográficas icônicas -- de filmes como "Milagre em Milão" à "Os Donos da Rua" -- enquanto conta ao público como seu grupo, FILMCLUB, compartilha grandes títulos do cinema com crianças e adolescentes.
- Film director
Beeban Kidron directed Bridget Jones: The Edge of Reason and Oranges Are Not the Only Fruit. She also cofounded FILMCLUB, a charity for students devoted to the art of storytelling through film. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures
0
670
4666
Evidências sugerem que todos seres-humanos, de todas idades e culturas,
00:21
create their identity in some kind of narrative form.
1
5336
4150
criam sua identidade em algum tipo de forma narrativa.
00:25
From mother to daughter, preacher to congregant,
2
9486
2741
De mãe para filha, de pregador para congregante,
00:28
teacher to pupil, storyteller to audience.
3
12227
3064
de professor para aluno, de contador de histórias para audiência.
00:31
Whether in cave paintings
4
15291
1790
Tanto em pinturas em cavernas
00:32
or the latest uses of the Internet,
5
17081
2630
às mais recentes aplicações da Internet,
00:35
human beings have always told their histories and truths
6
19711
3831
seres humanos sempre contaram suas histórias e verdades
00:39
through parable and fable.
7
23542
2457
por alegorias e fábulas.
00:41
We are inveterate storytellers.
8
25999
3477
Somos contadores de história crônicos.
00:45
But where, in our increasingly secular and fragmented world,
9
29476
4383
Mas dentro de um mundo cada vez mais secular e fragmentado,
00:49
do we offer communality of experience,
10
33859
4098
será que conseguimos oferecer uma partilha de experiência
00:53
unmediated by our own furious consumerism?
11
37957
4350
não mediada pelo nosso consumerismo agressivo?
00:58
And what narrative, what history,
12
42307
3500
E qual narrativa, qual história,
01:01
what identity, what moral code
13
45807
2681
qual identidade, qual código moral
01:04
are we imparting to our young?
14
48488
3352
estamos transmitindo para nossa juventude?
01:07
Cinema is arguably
15
51840
2882
O cinema é possivelmente
01:10
the 20th century's most influential art form.
16
54722
2585
a forma de arte mais influente do século 20.
01:13
Its artists told stories
17
57307
2050
Seus artistas contaram histórias
01:15
across national boundaries,
18
59357
1282
além das fronteiras nacionais,
01:16
in as many languages, genres and philosophies
19
60639
2868
em mais línguas, gêneros e filosofias
01:19
as one can imagine.
20
63507
1250
do que alguém poderia imaginar.
01:20
Indeed, it is hard to find a subject
21
64757
2632
De fato é difícil encontrar um tópico
01:23
that film has yet to tackle.
22
67389
2017
que o cinema já não tenha retratado.
01:25
During the last decade
23
69406
1651
Durante a última década
01:26
we've seen a vast integration of global media,
24
71057
2416
temos visto um vasto processo de integração dentro da mídia global,
01:29
now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster.
25
73473
3384
que agora se encontra dominada pela cultura Hollywoodiana.
01:32
We are increasingly offered a diet
26
76857
2416
Cada vez mais, nos é oferecida uma dieta
01:35
in which sensation, not story, is king.
27
79273
3484
onde reina o sensacionalismo, e não a história.
01:38
What was common to us all 40 years ago --
28
82757
2433
O que nos era comum a 40 anos atrás --
01:41
the telling of stories between generations --
29
85190
2799
o contar de histórias entre gerações --
01:43
is now rarified.
30
87989
2085
agora se tornou uma raridade.
01:45
As a filmmaker, it worried me.
31
90074
2248
Como uma cineasta, isso me preocupou.
01:48
As a human being, it puts the fear of God in me.
32
92322
3867
Como um ser humano, isso me deixa aterrorizada.
01:52
What future could the young build
33
96189
2417
Que futuro a juventude poderá construir
01:54
with so little grasp
34
98606
1367
com tão pouco entendimento
01:55
of where they've come from
35
99973
1784
de onde eles vieram
01:57
and so few narratives of what's possible?
36
101757
3058
e com tão poucas narrativas sobre o que é possível?
02:00
The irony is palpable;
37
104815
1648
A ironia é palpável;
02:02
technical access has never been greater,
38
106463
3501
a acessibilidade técnica nunca foi maior,
02:05
cultural access never weaker.
39
109964
3067
enquanto que a acessibilidade cultural nunca foi tão baixa.
02:08
And so in 2006 we set up FILMCLUB,
40
113031
4333
Portanto, em 2006 nós montamos a FILMCLUB,
02:13
an organization that ran weekly film screenings in schools
41
117364
4035
uma organização que passou a exibir filmes semanalmente em escolas,
02:17
followed by discussions.
42
121399
2082
acompanhados por discussões.
02:19
If we could raid the annals of 100 years of film,
43
123481
3733
Se pudéssemos acessar os relatórios anuais dos 100 anos de cinema,
02:23
maybe we could build a narrative
44
127214
2068
talvez pudéssemos construir uma narrativa
02:25
that would deliver meaning
45
129282
1548
que daria algum sentido
02:26
to the fragmented and restless world of the young.
46
130830
3083
ao mundo fragmentado e irrequieto dos jovens.
02:29
Given the access to technology,
47
133913
1603
Dado o acesso à tecnologia,
02:31
even a school in a tiny rural hamlet
48
135516
3731
até uma escola em um pequeno povoado no interior
02:35
could project a DVD onto a white board.
49
139247
3701
poderia projetar um DVD em uma lousa branca.
02:38
In the first nine months
50
142948
1834
Nos primeiros 9 meses
02:40
we ran 25 clubs across the U.K.,
51
144782
2348
administramos 25 clubes através do Reino Unido,
02:43
with kids in age groups between five and 18
52
147130
3068
com crianças e adolescentes entre 5 e 18 anos
02:46
watching a film uninterrupted for 90 minutes.
53
150198
3032
assistindo um filme ininterrupto por 90 minutos.
02:49
The films were curated and contextualized.
54
153230
2884
Os filmes foram selecionados e contextualizados.
02:52
But the choice was theirs,
55
156114
1751
Mas a escolha foi deles,
02:53
and our audience quickly grew
56
157865
1816
e nossa audiência cresceu rapidamente
02:55
to choose the richest and most varied diet that we could provide.
57
159681
4233
para escolher a mais rica e variada dieta cinemática que poderíamos oferecer.
02:59
The outcome, immediate.
58
163914
2799
O resultado foi imediato.
03:02
It was an education of the most profound and transformative kind.
59
166713
5586
Foi uma educação do jeito mais profundo e transformativo.
03:08
In groups as large as 150 and as small as three,
60
172299
3332
Em grupos tão grandes quanto 150 pessoas e tão pequenos como 3,
03:11
these young people discovered new places,
61
175631
2716
esses jovens descobriram novos lugares,
03:14
new thoughts, new perspectives.
62
178347
1917
novos pensamentos, novas perspectivas.
03:16
By the time the pilot had finished,
63
180264
2134
Quando estávamos chegando ao término do projeto piloto,
03:18
we had the names of a thousand schools
64
182398
2833
já havíamos recebido os nomes de mil escolas
03:21
that wished to join.
65
185231
3819
que gostariam de participar.
03:24
The film that changed my life
66
189050
1621
O filme que mudou minha vida
03:26
is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan."
67
190671
4967
chama-se "Milagre em Milão" de Vittorio De Sica, feito em 1951.
03:31
It's a remarkable comment
68
195638
1753
É um comentário extraordinário
03:33
on slums, poverty and aspiration.
69
197391
3330
sobre as favelas, a pobreza e aspirações.
03:36
I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday.
70
200721
4234
Eu tinha visto esse filme na ocasião do quinquagésimo aniversário do meu pai.
03:40
Technology then meant we had to hire a viewing cinema,
71
204955
3962
Naquela época a tecnologia significava que tínhamos que alocar uma sala de cinema,
03:44
find and pay for the print and the projectionist.
72
208917
2977
encontrar e pagar pela reprodução do filme e pelo projecionista.
03:47
But for my father,
73
211894
1672
Mas para meu pai,
03:49
the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great
74
213566
5786
a visão emocional e artística de De Sica era tão importante
03:55
that he chose to celebrate his half-century
75
219352
2631
que ele decidiu celebrar seu meio século de existência
03:57
with his three teenage children and 30 of their friends,
76
221983
3865
com seus três adolescentes e trinta de seus amigos,
04:01
"In order," he said,
77
225848
1352
"Para conseguir passar o bastão", ele disse
04:03
"to pass the baton of concern and hope
78
227200
3467
"da preocupação e esperança
04:06
on to the next generation."
79
230667
2483
para a nova geração."
04:09
In the last shot of "Miracle in Milan,"
80
233150
2767
Na última tomada de "Milagre em Milão",
04:11
slum-dwellers float skyward on flying brooms.
81
235917
3950
favelados flutuam em direção ao céu em vassouras voadoras.
04:15
Sixty years after the film was made
82
239867
2532
Sessenta anos depois que esse filme foi feito
04:18
and 30 years after I first saw it,
83
242399
2201
e trinta anos após tê-lo assistido,
04:20
I see young faces tilt up in awe,
84
244600
2550
vejo rostos jovens impressionados,
04:23
their incredulity matching mine.
85
247150
2268
sua incredulidade igual à minha.
04:25
And the speed with which they associate it
86
249418
2498
E a velocidade com a qual eles o associam
04:27
with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio
87
251916
3624
com "Quem Quer Ser um Milionário?" ou com as favelas do Rio
04:31
speaks to the enduring nature.
88
255540
2948
diz algo sobre uma natureza duradoura.
04:34
In a FILMCLUB season about democracy and government,
89
258488
3117
Numa temporada do FILMCLUB sobre democracia e governo,
04:37
we screened "Mr. Smith Goes to Washington."
90
261605
1916
projetamos "A Mulher faz o Homem".
04:39
Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents.
91
263521
6419
Realizado em 1939, o filme é mais velho do que muitos dos avós de nossos membros.
04:45
Frank Capra's classic values independence and propriety.
92
269940
4141
Esse clássico de Frank Capra valoriza a independência e a decência moral.
04:49
It shows how to do right,
93
274081
1559
Mostra como fazer o que é certo,
04:51
how to be heroically awkward.
94
275640
1734
como ser heroicamente desajeitado.
04:53
It is also an expression of faith
95
277374
2750
É também uma prova de fé
04:56
in the political machine as a force of honor.
96
280124
3525
no sistema político como uma força de honra.
04:59
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic,
97
283649
3483
Pouco tempo depois que "A Mulher faz o Homem" tornou-se um clássico no FILMCLUB,
05:03
there was a week of all-night filibustering in the House of Lords.
98
287132
4666
houve uma semana inteira de intermináveis obstruções parlamentares na Câmara dos Lordes.
05:07
And it was with great delight
99
291798
1284
E foi com grande prazer
05:08
that we found young people up and down the country
100
293082
2651
que presenciamos jovens no país inteiro
05:11
explaining with authority
101
295733
1833
explicando com autoridade
05:13
what filibustering was
102
297566
2016
os efeitos dessas táticas dilatórias
05:15
and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle.
103
299582
5517
e o porquê de os Lordes não respeitarem seu toque de recolher por princípio.
05:20
After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
104
305099
4134
Afinal, até Jimmy Stewart foi elusivo por dois rolos de filme inteiros.
05:25
In choosing "Hotel Rwanda,"
105
309233
3067
Tendo escolhido "Hotel Ruanda",
05:28
they explored genocide of the most brutal kind.
106
312300
3283
esses jovens exploraram genocídio da forma mais brutal.
05:31
It provoked tears as well as incisive questions
107
315583
3533
Isso provocou muitas lágrimas, assim como perguntas incisivas
05:35
about unarmed peace-keeping forces
108
319116
1800
sobre as forças desarmadas para a manutenção da paz
05:36
and the double-dealing of a Western society
109
320916
2683
e sobre os acordos desleais de uma sociedade Ocidental
05:39
that picks its moral fights with commodities in mind.
110
323599
3934
que escolhe suas batalhas de teor moral com mercadorias em mente.
05:43
And when "Schindler's List" demanded that they never forget,
111
327533
4066
E quando "A Lista de Schindler" exigiu que eles nunca se esquecessem,
05:47
one child, full of the pain of consciousness, remarked,
112
331599
4117
uma criança cheia de dor de consciência, fez uma observação,
05:51
"We already forgot,
113
335716
1269
"Nós já esquecemos,
05:52
otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
114
336985
4014
pois caso contrário, como "Hotel Ruanda" poderia ter acontecido?"
05:56
As they watch more films their lives got palpably richer.
115
340999
3767
À medida que os jovens assistem a mais filmes, suas vidas se tornam palpavelmente mais ricas.
06:00
"Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement.
116
344766
4633
O filme "O Batedor de Carteiras" começou um debate sobre injustiça criminal.
06:05
"To Sir, with Love" ignited its teen audience.
117
349399
3867
"Ao Mestre com Carinho" inflamou sua audiência adolescente.
06:09
They celebrated a change in attitude
118
353266
2649
Eles celebraram uma mudança de atitude
06:11
towards non-white Britons,
119
355915
1700
em relação aos britânicos de outras etnias.
06:13
but railed against our restless school system
120
357615
3420
Mas recriminaram nosso inquieto sistema escolar
06:16
that does not value collective identity,
121
361035
3048
que não valoriza a identidade coletiva,
06:19
unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
122
364083
6067
diferentemente daquela oferecida pela cuidadosa tutelagem de Sidney Poitier.
06:26
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people
123
370150
4115
Até agora, esses jovens pensativos, obstinados e curiosos
06:30
thought nothing of tackling films of all forms --
124
374265
2835
não pensaram nada a respeito de abordar filmes de todos os tipos --
06:33
black and white, subtitled,
125
377100
1315
preto e branco, legendados,
06:34
documentary, non-narrative, fantasy --
126
378415
2734
documentários, não-narrativos, fantasias --
06:37
and thought nothing of writing detailed reviews
127
381149
2699
e não pensaram nada a respeito de escrever resenhas detalhadas
06:39
that competed to favor one film over another
128
383848
3484
que competissem para favorecer um filme sobre outro
06:43
in passionate and increasingly sophisticated prose.
129
387332
3824
utilizando uma prosa cada vez mais apaixonada e sofisticada.
06:47
Six thousand reviews each school week
130
391156
3166
Seis mil resenhas por cada semana escolar
06:50
vying for the honor of being review of the week.
131
394322
4518
competindo pela honra de se tornarem a resenha da semana.
06:54
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands,
132
398840
4060
De 25 clubes, nos tornamos centenas e até milhares,
06:58
until we were nearly a quarter of a million kids
133
402900
3082
até que conseguimos agariar a participação de quase 250.000 crianças
07:01
in 7,000 clubs right across the country.
134
405982
3416
em 7.000 clubes através do país.
07:05
And although the numbers were, and continue to be, extraordinary,
135
409398
2884
E embora os números tenham sido, e continuam a ser, extraordinários,
07:08
what became more extraordinary
136
412282
2283
o que se tornou mais extraordinário ainda
07:10
was how the experience of critical and curious questioning
137
414565
3550
foi como essa experiência de questionamento crítico e curioso
07:14
translated into life.
138
418115
2518
se traduziu dentro da minha vida.
07:16
Some of our kids started talking with their parents,
139
420633
2867
Alguns dos nossos jovens começaram a conversar com seus pais,
07:19
others with their teachers,
140
423500
1766
outros com seus professores,
07:21
or with their friends.
141
425266
983
ou seus amigos.
07:22
And those without friends
142
426249
1700
E aqueles sem amigos
07:23
started making them.
143
427949
2201
começaram a fazê-los.
07:26
The films provided communality across all manner of divide.
144
430150
5316
Os filmes proporcionaram um senso de comunhão sobre quaisquer diferenças.
07:31
And the stories they held provided a shared experience.
145
435466
3117
E as histórias que eles contaram, proporcionaram uma experiência partilhada.
07:34
"Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother,
146
438583
4417
"Persépolis" trouxe uma filha junto à sua mãe iraniana,
07:38
and "Jaws" became the way in which one young boy
147
443000
3801
e "Tubarão" viabilizou o jeito sobre o qual um garoto
07:42
was able to articulate the fear he'd experienced
148
446801
3565
conseguiu articular o medo que ele vivia
07:46
in flight from violence
149
450366
1550
na fuga da violência
07:47
that killed first his father then his mother,
150
451916
2984
que havia matado primeiro seu pai -- e depois sua mãe,
07:50
the latter thrown overboard on a boat journey.
151
454900
4882
a qual foi jogada ao mar numa viagem de navio.
07:55
Who was right, who wrong?
152
459782
1959
Quem estava certo e quem estava errado?
07:57
What would they do under the same conditions?
153
461741
2116
O que eles teriam feito dentro da mesma situação?
07:59
Was the tale told well?
154
463857
1549
O conto foi bem narrado?
08:01
Was there a hidden message?
155
465406
1601
Houve alguma mensagem subliminar?
08:02
How has the world changed? How could it be different?
156
467007
2733
Como o mundo tem mudado? E como poderia ser diferente?
08:05
A tsunami of questions flew out of the mouths of children
157
469740
4884
Um tsunami de perguntas começou a sair das bocas das crianças
08:10
who the world didn't think were interested.
158
474624
1750
que o mundo pensou serem desinteressadas.
08:12
And they themselves had not known they cared.
159
476374
3471
E elas mesmas não sabiam que se importavam tanto assim.
08:15
And as they wrote and debated,
160
479845
1912
E à medida que elas escreviam e debatiam,
08:17
rather than seeing the films as artifacts,
161
481757
2966
ao invés de verem os filmes como meros artefatos,
08:20
they began to see themselves.
162
484723
5066
elas começaram a enxergar a si mesmas.
08:25
I have an aunt who is a wonderful storyteller.
163
489789
3165
Eu tenho uma tia que é uma maravilhosa contadora de histórias.
08:28
In a moment she can invoke images
164
492954
2154
Em apenas um minuto ela é capaz de invocar imagens
08:31
of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers.
165
495108
3965
de corridas descalças pela Table Mountain ou de brincadeiras de polícia e ladrão.
08:34
Quite recently she told me
166
499073
1566
Recentemente ela me contou que
08:36
that in 1948, two of her sisters and my father
167
500639
3399
em 1948, duas de suas irmãs e meu pai
08:39
traveled on a boat to Israel without my grandparents.
168
504038
2648
viajaram de navio para Israel sem meus avós.
08:42
When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions,
169
506686
4466
Quando os marinheiros se rebelaram em alto mar, exigindo condições humanas de trabalho,
08:47
it was these teenagers that fed the crew.
170
511152
3734
foi esse grupo de adolescentes que alimentou a tripulação.
08:50
I was past 40 when my father died.
171
514886
2150
Eu já tinha passado dos 40 quando meu pai morreu.
08:52
He never mentioned that journey.
172
517036
2552
Ele nunca havia mencionado essa jornada.
08:55
My mother's mother left Europe in a hurry
173
519588
3685
A mãe da minha mãe deixou a Europa às pressas
08:59
without her husband, but with her three-year-old daughter
174
523273
3397
sem seu marido, mas com sua filha de três anos
09:02
and diamonds sewn into the hem of her skirt.
175
526670
3831
e diamantes costurados na barra de sua saia.
09:06
After two years in hiding,
176
530501
1284
Depois de mais de dois anos em esconderijo,
09:07
my grandfather appeared in London.
177
531785
2834
meu avô apareceu em Londres.
09:10
He was never right again.
178
534619
2300
Ele nunca mais foi o mesmo.
09:12
And his story was hushed as he assimilated.
179
536919
4701
E sua história foi abafada enquanto ele se tentava se assimilar.
09:17
My story started in England
180
541620
3938
Minha história começou na Inglaterra
09:21
with a clean slate and the silence of immigrant parents.
181
545558
4263
com um novo futuro e o silêncio de pais imigrantes.
09:25
I had "Anne Frank," "The Great Escape,"
182
549821
2151
Eu tive "O Diário de Anne Frank," "A Grande Fuga,"
09:27
"Shoah," "Triumph of the Will."
183
551972
2514
"Shoah,"O Triunfo da Vontade."
09:30
It was Leni Riefenstahl
184
554486
2055
Foi Leni Riefenstahl
09:32
in her elegant Nazi propaganda
185
556541
2783
em sua elegante propaganda nazista,
09:35
who gave context to what the family had to endure.
186
559324
3908
que deu contexto ao que minha família teve que suportar.
09:39
These films held what was too hurtful to say out loud,
187
563232
5650
Esses filmes conteram o que era muito doloroso para falar em voz alta,
09:44
and they became more useful to me
188
568882
2350
e eles se tornaram mais úteis para mim
09:47
than the whispers of survivors
189
571232
2717
do que os sussurros dos sobreviventes
09:49
and the occasional glimpse of a tattoo
190
573949
2935
e o ocasional relance de uma tatuagem
09:52
on a maiden aunt's wrist.
191
576884
2848
no pulso de uma tia solteira.
09:55
Purists may feel that fiction dissipates
192
579732
2783
Os tradicionalistas podem até pensar que a ficção dissipa
09:58
the quest of real human understanding,
193
582515
3001
a busca por verdadeiro entendimento humano,
10:01
that film is too crude
194
585516
1499
que o cinema é grosseiro demais
10:02
to tell a complex and detailed history,
195
587015
2434
para contar uma história complexa e detalhada,
10:05
or that filmmakers always serve drama over truth.
196
589449
4250
ou que os cineastas sempre favorecem o drama à verdade.
10:09
But within the reels lie purpose and meaning.
197
593699
3134
Mas dentro desses rolos de filme, vivem propósitos e valores.
10:12
As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz,"
198
596833
3267
Como uma criança de 12 anos uma vez me disse, após assistir ao "Mágico de Oz,"
10:16
"Every person should watch this,
199
600100
2299
"Todo mundo deveria assistir a esse filme,
10:18
because unless you do
200
602399
1850
porque a menos que você o faça
10:20
you may not know that you too have a heart."
201
604249
4667
você pode não saber que você também possui um coração."
10:24
We honor reading, why not honor watching with the same passion?
202
608916
4399
Se nós honramos a leitura, porque não honrar o ato de assistir com a mesma importância?
10:29
Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen.
203
613315
3294
Considere "Cidadão Kane" tão valioso como Jane Austen.
10:32
Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson,
204
616609
3199
Concorde que "Os Donos da Rua", assim como Tennyson,
10:35
offers an emotional landscape and a heightened understanding
205
619808
4018
oferece uma paisagem emocional e um entendimento apurado
10:39
that work together.
206
623826
1749
que funcionam juntos.
10:41
Each a piece of memorable art,
207
625575
1534
Cada um desses trabalhos, um pedaço artístico memorável,
10:43
each a brick in the wall of who we are.
208
627109
3449
cada um, um tijolo na parede de quem somos.
10:46
And it's okay if we remember Tom Hanks
209
630558
2867
E tudo bem se lembramos mais de Tom Hanks
10:49
better than astronaut Jim Lovell
210
633425
2050
do que o astronauta Jim Lovell
10:51
or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's.
211
635475
4564
ou que vemos o rosto de Ben Kingsley antes do de Ghandi.
10:55
And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
212
640039
3556
E embora não reais, Eve Harrington, Howard Beale e Mildred Pierce
10:59
are an opportunity to discover
213
643595
2697
representam uma oportunidade para descobrir
11:02
what it is to be human,
214
646292
2416
o que é ser humano,
11:04
and no less helpful to understanding our life and times
215
648708
4034
e não menos útil em nos ajudar a entender nossas vidas e nossos tempos,
11:08
as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
216
652742
5750
como Shakespeare é em iluminar o mundo do Período Elizabetano na Inglaterra.
11:14
We guessed that film,
217
658492
1568
Adivinhamos que o cinema,
11:15
whose stories are a meeting place
218
660060
1999
cujas histórias são um ponto de encontro
11:17
of drama, music, literature and human experience,
219
662059
2229
tanto do drama como da música, literatura e experiência humana,
11:20
would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB.
220
664288
4505
fosse engajar e inspirar a juventude a participar do FILMCLUB.
11:24
What we could not have foreseen
221
668793
1532
O que não podíamos ter previsto
11:26
was the measurable improvements
222
670325
1633
foram as melhorias mesuráveis
11:27
in behavior, confidence and academic achievement.
223
671958
3718
em comportamento, confiança e conquistas acadêmicas.
11:31
Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers,
224
675676
4282
Estudantes antes relutantes, agora voam para a escola, conversam com seus professores,
11:35
fight, not on the playground,
225
679958
1485
lutam, não no recreio,
11:37
but to choose next week's film --
226
681443
2133
mas para escolher o filme da próxima semana --
11:39
young people who have found self-definition, ambition
227
683576
3586
jovens que acharam auto-afirmação, ambição
11:43
and an appetite for education and social engagement
228
687162
4247
e apetite para a educação e para o engajamento social
11:47
from the stories they have witnessed.
229
691409
2966
das histórias que eles testemunharam.
11:50
Our members defy the binary description
230
694375
3383
Nossos participantes desafiam o jeito sistemático
11:53
of how we so often describe our young.
231
697758
2818
de como muitas vezes descrevemos nossa juventude.
11:56
They are neither feral nor myopically self-absorbed.
232
700576
4983
Eles não são selvagens nem miopemente absortos em si mesmos.
12:01
They are, like other young people,
233
705559
1767
Eles estão, como tantos outros jovens,
12:03
negotiating a world with infinite choice,
234
707326
3467
tentando negociar um mundo repleto de infinitas possibilidades,
12:06
but little culture of how to find meaningful experience.
235
710793
4700
mas com pouca cultura em como buscar sentido em suas experiências.
12:11
We appeared surprised at the behaviors
236
715493
2634
Parecemos sempre surpresos em relação ao comportamento
12:14
of those who define themselves
237
718127
1998
daqueles que se auto-definem
12:16
by the size of the tick on their shoes,
238
720125
2201
pela coisas que possuem,
12:18
yet acquisition has been the narrative we have offered.
239
722326
4249
mas no entanto, o conceito de aquisição tem sido a narrativa que temos oferecido.
12:22
If we want different values
240
726575
1817
Se quisermos ter valores diferentes
12:24
we have to tell a different story,
241
728392
3467
temos que começar a contar uma história diferente,
12:27
a story that understands that an individual narrative
242
731859
4002
uma história que entende que uma narrativa individual
12:31
is an essential component of a person's identity,
243
735861
3863
é um componente essencial da identidade de uma pessoa,
12:35
that a collective narrative
244
739724
1769
que a narrativa coletiva
12:37
is an essential component of a cultural identity,
245
741493
3981
é um componente essencial de uma identidade cultural,
12:41
and without it it is impossible to imagine yourself
246
745474
3734
e que sem isso, é impossível imaginar a si mesmo
12:45
as part of a group.
247
749208
1401
como pertencente a um grupo.
12:46
Because when these people get home
248
750609
3056
Porque quando essas pessoas chegam em casa
12:49
after a screening of "Rear Window"
249
753665
2519
depois de uma projeção de "Janela Indiscreta",
12:52
and raise their gaze to the building next door,
250
756184
2749
e cravam seus olhos no prédio vizinho,
12:54
they have the tools to wonder who, apart from them,
251
758933
3665
elas possuem as ferramentas para se perguntarem quem, além delas mesmas
12:58
is out there
252
762598
1567
estão lá fora
13:00
and what is their story.
253
764165
2533
e quais são suas histórias.
13:02
Thank you.
254
766698
1651
Obrigada.
13:04
(Applause)
255
768349
2682
(Aplausos)
Translated by Rachel Vianna
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Baroness Beeban Kidron - Film director
Beeban Kidron directed Bridget Jones: The Edge of Reason and Oranges Are Not the Only Fruit. She also cofounded FILMCLUB, a charity for students devoted to the art of storytelling through film.

Why you should listen

Beeban Kidron is a British filmmaker who successfully navigates between pop culture and society’s darkest underworlds. Kidron is best known for directing Bridget Jones: The Edge of Reason (2004) and the Bafta-winning miniseries Oranges Are Not the Only Fruit (1989), adapted from Jeannette Winterson’s novel of the same name. She is also the director of To Wong Foo Thanks for Everything, Julie Newmar (1995) and Antonia and Jane (1991), as well as two documentaries on prostitution: Hookers, Hustlers, Pimps and their Johns (1993) and Sex, Death and the Gods (2011), a film about “devadasi,” or Indian “sacred prostitutes.”

In 2006 Kidron, with journalist and film critic Lindsay Mackie, founded FILMCLUB, an educational charity aimed at transforming the lives of young people through film. Through FILMCLUB, schools can screen films at no cost, and afterwards students discuss and review the films. Each week the charity reaches 220,000 children, in over 7,000 clubs.

Read more on the TEDBlog >>

 

More profile about the speaker
Baroness Beeban Kidron | Speaker | TED.com