ABOUT THE SPEAKER
John Graham-Cumming - Computer programmer
Computer programmer John Graham-Cumming keeps geek history alive by raising awareness for it's heroes and their inventions.

Why you should listen

John Graham-Cumming received his Ph.D. in computer security from Oxford University. A peripatetic programmer, he has worked in Silicon Valley, New York, the UK, Germany and France. In 2004, his open source POPFile program won a Jolt Productivity Award. He has authored two books: The Geek Atlas, a travel companion for math and science history enthusiasts; and GNU Make Unleashed, a guide for programmers. In 2009, he spearheaded a successful petition to the British Government demanding an apology for its persecution of Alan Turing for his homosexuality. His personal blog was rated among the "top 30 science blogs" by The Times in February 2010. And in October, 2010, he founded an organization dedicated to build Charles Babbage's famous analytical engine.

 

More profile about the speaker
John Graham-Cumming | Speaker | TED.com
TEDxImperialCollege

John Graham-Cumming: The greatest machine that never was

John Graham-Cumming: A maior máquina que nunca foi

Filmed:
1,242,570 views

A ciencia da computação começou na década de 30... nos anos 1830. John Graham-Cumming conta a historia do dispositivo mecânico de Charles Babbage: a "máquina analítica" movida a vapor; e como Ada Lovelace, matemática e filha de Lord Byron viu além das simples habilidades computacionais daquilo para imaginar o futuro dos computadores. (Gravado no TEDxImperialCollege)
- Computer programmer
Computer programmer John Graham-Cumming keeps geek history alive by raising awareness for it's heroes and their inventions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
So the machine I'm going to talk you about
0
106
1424
Bem, a máquina sobre a qual vou lhes contar
00:17
is what I call the greatest machine that never was.
1
1530
1674
é o que chamo de a maior máquina que nunca existiu.
00:19
It was a machine that was never built,
2
3204
1999
Era uma máquina que nunca foi construída,
00:21
and yet, it will be built.
3
5203
2380
e, mesmo assim, será construída.
00:23
It was a machine that was designed
4
7583
1992
Foi uma máquina projetada
00:25
long before anyone thought about computers.
5
9575
2351
muito antes que qualquer pessoas pensasse em computadores.
00:27
If you know anything about the history of computers,
6
11926
2149
Se você sabe algo sobre a história dos computadores,
00:29
you will know that in the '30s and the '40s,
7
14075
2520
saberá que nas décadas de 30 e 40
00:32
simple computers were created
8
16595
2555
foram criados computadores simples
00:35
that started the computer revolution we have today,
9
19150
2793
que iniciaram a revolução de computadores que temos hoje,
00:37
and you would be correct,
10
21943
1286
e você estaria correto,
00:39
except for you'd have the wrong century.
11
23229
2482
exceto por ter indicado o século errado.
00:41
The first computer was really designed
12
25711
1640
O primeiro computador foi realmente projetado
00:43
in the 1830s and 1840s, not the 1930s and 1940s.
13
27351
3672
entre os anos 1830 e 1840, não entre 1930 e 1940.
00:46
It was designed, and parts of it were prototyped,
14
31023
2328
Foi projetado, e foram feitos protótipos de partes dele,
00:49
and the bits of it that were built are here
15
33351
2136
e as partes dele que foram construídas estão aqui,
00:51
in South Kensington.
16
35487
1993
em South Kensington.
00:53
That machine was built by this guy, Charles Babbage.
17
37480
3319
Essa máquina foi construída por esse sujeito, Charles Babbage.
00:56
Now, I have a great affinity for Charles Babbage
18
40799
1756
Bem, tenho grande afinidade com Charles Babbage
00:58
because his hair is always completely unkempt like this
19
42555
2609
porque seu cabelo está sempre desgrenhado assim
01:01
in every single picture. (Laughter)
20
45164
2341
em todos os quadros. (Risadas)
01:03
He was a very wealthy man, and a sort of,
21
47505
1847
Ele era um homem muito rico, e uma espécie de
01:05
part of the aristocracy of Britain,
22
49352
2013
parte da aristocracia da Grã Bretanha,
01:07
and on a Saturday night in Marylebone,
23
51365
2339
e numa noite de sábado, em Marylebone,
01:09
were you part of the intelligentsia of that period,
24
53704
2431
se você fosse parte da intelectualidade daquela época,
01:12
you would have been invited round to his house
25
56135
1496
você teria sido convidado à sua casa,
01:13
for a soiree — and he invited everybody:
26
57631
2959
para uma recepção -- e ele convidou todo mundo:
01:16
kings, the Duke of Wellington, many, many famous people —
27
60590
3432
reis, o duque de Wellington, muitas e muitas pessoas famosas --
01:19
and he would have shown you one of his mechanical machines.
28
64022
2521
e ele teria apresentado a você uma de suas máquinas mecânicas.
01:22
I really miss that era, you know, where you could
29
66543
3040
Realmente sinto falta dessa época, sabem, na qual você poderia
01:25
go around for a soiree and see a mechanical computer
30
69583
2348
sair para uma recepção e observar um computador mecânico
01:27
get demonstrated to you. (Laughter)
31
71931
1113
sendo demonstrado para você. (Risadas)
01:28
But Babbage, Babbage himself was born
32
73044
3266
Mas Babbage, o próprio Babbage nasceu
01:32
at the end of the 18th century,
33
76310
1734
no final do século XVIII,
01:33
and was a fairly famous mathematician.
34
78044
2044
e foi um matemático bastante famoso.
01:35
He held the post that Newton held at Cambridge,
35
80088
3143
Ele ocupou a posição que Newton tinha em Cambridge,
01:39
and that was recently held by Stephen Hawking.
36
83231
2512
e que foi recentemente ocupada por Stephen Hawking.
01:41
He's less well known than either of them because
37
85743
2855
Ele é menos conhecido que qualquer um deles porque
01:44
he got this idea to make mechanical computing devices
38
88598
3150
teve essa ideia de fazer aparelhos de computação mecânica
01:47
and never made any of them.
39
91748
2285
e nunca fez nenhum.
01:49
The reason he never made any of them, he's a classic nerd.
40
94033
3285
A razão pela qual ele nunca fez nenhum, ele é um 'nerd' clássico.
01:53
Every time he had a good idea, he'd think,
41
97318
2011
Toda vez que tinha uma boa ideia, ele pensava:
01:55
"That's brilliant, I'm going to start building that one.
42
99329
1448
- Isso é brilhante, vou começar construindo isso aqui.
01:56
I'll spend a fortune on it. I've got a better idea.
43
100777
2595
Vou gastar uma fortuna nisto. Tive uma ideia melhor.
01:59
I'm going to work on this one. (Laughter) And I'm going to do this one."
44
103372
2360
Vou trabalhar nesta. (Risadas) E vou fazer isto aqui.
02:01
He did this until Sir Robert Peel, then Prime Minister,
45
105732
2880
Ele fez isso até que Sir Robert Peel, então Primeiro Ministro,
02:04
basically kicked him out of Number 10 Downing Street,
46
108612
2464
simplesmente o chutou para fora do número 10 da Downing Street,
02:06
and kicking him out, in those days, that meant saying,
47
111076
2441
e chutá-lo fora, naquela época, era dizer:
02:09
"I bid you good day, sir." (Laughter)
48
113517
3152
- Desejo-lhe um bom dia, senhor. (Risadas)
02:12
The thing he designed was this monstrosity here,
49
116669
1980
A coisa que ele projetou foi esta monstruosidade aqui,
02:14
the analytical engine. Now, just to give you an idea of this,
50
118649
3439
a máquina analítica. Agora, apenas para dar-lhes uma ideia disto,
02:17
this is a view from above.
51
122088
1872
esta é a vista de cima.
02:19
Every one of these circles is a cog, a stack of cogs,
52
123960
3113
Cada um desses círculos é uma engrenagem, uma pilha de engrenagens,
02:22
and this thing is as big as a steam locomotive.
53
127073
3236
e esta coisa é tão grande quanto uma locomotiva a vapor.
02:26
So as I go through this talk, I want you to imagine
54
130309
1991
Assim, à medida que avanço nesta palestra, quero que imaginem
02:28
this gigantic machine. We heard those wonderful sounds
55
132300
2644
esta máquina gigantesca. Nós ouvimos aqueles sons maravilhosos
02:30
of what this thing would have sounded like.
56
134944
1760
de como esta coisa teria soado.
02:32
And I'm going to take you through the architecture of the machine
57
136704
1777
E vou mostrar a arquitetura da máquina
02:34
— that's why it's computer architecture —
58
138481
1479
-- é por isso que é arquitetura de computador --
02:35
and tell you about this machine, which is a computer.
59
139960
3327
e contar-lhes sobre esta máquina, que é um computador.
02:39
So let's talk about the memory. The memory
60
143287
3403
Então vamos falar sobre a memória. A memória
02:42
is very like the memory of a computer today,
61
146690
2247
é muito parecida com a memória de um computador de hoje,
02:44
except it was all made out of metal,
62
148937
2702
exceto que era toda feita de metal,
02:47
stacks and stacks of cogs, 30 cogs high.
63
151639
3544
pilhas e pilhas de engrenagens, 30 engrenagens de altura.
02:51
Imagine a thing this high of cogs,
64
155183
2070
Imaginem uma coisa desta altura de engrenagens,
02:53
hundreds and hundreds of them,
65
157253
1755
centenas e centenas delas,
02:54
and they've got numbers on them.
66
159008
1890
e colocaram números nelas.
02:56
It's a decimal machine. Everything's done in decimal.
67
160898
2419
É uma máquina decimal. Tudo é feito em decimais.
02:59
And he thought about using binary. The problem
68
163317
1585
E ele pensou em usar binários. O problema
03:00
with using binary is that the machine would have been so
69
164902
1718
de usar binários é que a máquina teria ficado tão
03:02
tall, it would have been ridiculous. As it is, it's enormous.
70
166620
3317
alta que seria ridículo. Como é, já é enorme.
03:05
So he's got memory.
71
169937
2059
Então ele tinha a memória.
03:07
The memory is this bit over here.
72
171996
2407
A memória é este pedaço bem aqui.
03:10
You see it all like this.
73
174403
2330
Vocês o veem assim.
03:12
This monstrosity over here is the CPU, the chip, if you like.
74
176733
4535
Esta monstruosidade aqui é a CPU, o 'chip', se preferirem.
03:17
Of course, it's this big.
75
181268
2250
Claro, é deste tamanho.
03:19
Completely mechanical. This whole machine is mechanical.
76
183518
2913
Completamente mecânica. A máquina inteira é mecânica.
03:22
This is a picture of a prototype for part of the CPU
77
186431
4141
Este é um desenho de um protótipo de parte da CPU
03:26
which is in the Science Museum.
78
190572
2139
que está no Museu de Ciência.
03:28
The CPU could do the four fundamental functions of arithmetic --
79
192711
3632
A CPU podia fazer as quatro operações fundamentais da aritmética --
03:32
so addition, multiplication, subtraction, division --
80
196343
2453
adição, multiplicação, subtração, divisão --
03:34
which already is a bit of a feat in metal,
81
198796
3008
o que já é uma grande façanha em metal,
03:37
but it could also do something that a computer does
82
201804
2629
mas ela também podia fazer algo que um computador faz
03:40
and a calculator doesn't:
83
204433
1699
e uma calculadora não:
03:42
this machine could look at its own internal memory and make a decision.
84
206132
3938
esta máquina podia recorrer a sua própria memória interna e tomar uma decisão.
03:45
It could do the "if then" for basic programmers,
85
210070
2866
Ela podia fazer o "se então" dos programas básicos
03:48
and that fundamentally made it into a computer.
86
212936
2140
e isso a transforma essencialmente em um computador.
03:50
It could compute. It couldn't just calculate. It could do more.
87
215076
4598
Ela podia computar. Não apenas calcular. Ela podia fazer mais.
03:55
Now, if we look at this, and we stop for a minute,
88
219674
2681
Agora, se olharmos para isto, pararmos um minuto
03:58
and we think about chips today, we can't
89
222355
1871
e pensarmos nos 'chips' de hoje, não podemos
04:00
look inside a silicon chip. It's just so tiny.
90
224226
3815
olhar dentro de um 'chip' de silício. É tão minúsculo.
04:03
Yet if you did, you would see something
91
228041
1801
Ainda assim, se olhassem, veriam algo
04:05
very, very similar to this.
92
229842
1822
muito, muito similar a isto.
04:07
There's this incredible complexity in the CPU,
93
231664
2947
Existe esta incrível complexidade na CPU
04:10
and this incredible regularity in the memory.
94
234611
2692
e esta incrível regularidade na memória.
04:13
If you've ever seen an electron microscope picture,
95
237303
1662
Se você vir uma foto de um microscópio eletrônico,
04:14
you'll see this. This all looks the same,
96
238965
1969
vocês verão isto. Isto parece muito,
04:16
then there's this bit over here which is incredibly complicated.
97
240934
2566
aí há isto aqui que é muito complicado.
04:19
All this cog wheel mechanism here is doing is what a computer does,
98
243500
3983
Todas estas engrenagens aqui fazem o que um computador faz,
04:23
but of course you need to program this thing, and of course,
99
247483
2093
mas claro que vocês precisam programá-lo, e claro,
04:25
Babbage used the technology of the day
100
249576
3025
Babbage usou a tecnologia da época
04:28
and the technology that would reappear in the '50s, '60s and '70s,
101
252601
3646
e a tecnologia reapareceria nas décadas de 50, 60 e 70.
04:32
which is punch cards. This thing over here
102
256247
2869
com cartões perfurador. Esta coisa aqui
04:35
is one of three punch card readers in here,
103
259116
2824
é uma das três leitoras de cartão daqui,
04:37
and this is a program in the Science Museum, just
104
261940
3680
e este é um programa no Museu da Ciência,
04:41
not far from here, created by Charles Babbage,
105
265620
4393
perto daqui, criado por Charles Babbage,
04:45
that is sitting there — you can go see it —
106
270013
1868
que está sentando lá -- vocês podem ir e ver --
04:47
waiting for the machine to be built.
107
271881
2441
esperando a máquina ser construída.
04:50
And there's not just one of these, there's many of them.
108
274322
3420
E não há apenas uma dessas, há muitas delas.
04:53
He prepared programs anticipating this would happen.
109
277742
3090
Ele preparou programas antecipando o que poderia acontecer.
04:56
Now, the reason they used punch cards was that Jacquard,
110
280832
1973
Agora, o motivo de se usar cartões perfurados é que Jacquard,
04:58
in France, had created the Jacquard loom,
111
282805
2172
na França, criou o tear de Jacquard,
05:00
which was weaving these incredible patterns controlled by punch cards,
112
284977
2678
que tecia estes padrões incríveis controlados por cartões perfurados,
05:03
so he was just repurposing the technology of the day,
113
287655
2632
então ele apenas deu novo uso à tecnologia da época,
05:06
and like everything else he did, he's using the technology
114
290287
2105
e como tudo o mais que fez, ele usou a tecnologia
05:08
of his era, so 1830s, 1840s, 1850s, cogs, steam,
115
292392
4747
de sua era, décadas de 1830, 1840, 1850, engrenagens, vapor,
05:13
mechanical devices. Ironically, born the same year
116
297139
3938
componentes mecânicos. Ironicamente, Michael Faraday
05:16
as Charles Babbage was Michael Faraday,
117
301077
2172
nasceu no mesmo ano que Charler Babbage,
05:19
who would completely revolutionize everything
118
303249
2677
ele revolucionaria completamente tudo
05:21
with the dynamo, transformers, all these sorts of things.
119
305926
2513
com o dínamo, os transformadores, e todo este tipo de coisas.
05:24
Babbage, of course, wanted to use proven technology,
120
308439
3158
Babbage, claro, queria usar tecnologia testada,
05:27
so steam and things.
121
311597
1553
daí o vapor e o resto.
05:29
Now, he needed accessories.
122
313150
1673
Agora, ele precisava de acessórios.
05:30
Obviously, you've got a computer now.
123
314823
1672
Obviamente, vocês têm um computador agora.
05:32
You've got punch cards, a CPU and memory.
124
316495
2389
Vocês têm cartões perfurados, uma CPU e memória.
05:34
You need accessories you're going to come with.
125
318884
1935
Vocês precisam de acessórios que venham juntos.
05:36
You're not just going to have that,
126
320819
1628
Vocês não vão ter somente isto.
05:38
So, first of all, you had sound. You had a bell,
127
322447
2828
Daí, primeiro, vocês têm som, Vocês têm um sino,
05:41
so if anything went wrong — (Laughter) —
128
325275
2154
se algo der errado -- (Risos) --
05:43
or the machine needed the attendant to come to it,
129
327429
2345
ou a máquina precisar de ajuda do assistente,
05:45
there was a bell it could ring. (Laughter)
130
329774
1970
há um sino que pode tocar. (Risos)
05:47
And there's actually an instruction on the punch card
131
331744
1536
E há na verdade uma instrução no cartão perfurado
05:49
which says "Ring the bell." So you can imagine this "Ting!"
132
333280
2902
que diz : -Toque o sino" Daí vocês podem imaginar o "Plim!"
05:52
You know, just stop for a moment, imagine all those noises,
133
336182
2200
Vocês sabem, parem por um instante, imaginem todos esses barulhos,
05:54
this thing, "Click, clack click click click,"
134
338382
1081
esta coisa: = , clac, clic, clic, clic,
05:55
steam engine, "Ding," right? (Laughter)
135
339463
2937
máquina a vapor: - Dim, certo? (Risos)
05:58
You also need a printer, obviously, and everyone needs a printer.
136
342400
2435
Vocês precisam de uma impressora, óbvio, todos precisam de uma impressora.
06:00
This is actually a picture of the printing mechanism for
137
344835
3008
Esta é uma foto de um mecanismo de impressão,
06:03
another machine of his, called the Difference Engine No. 2,
138
347843
2483
outra máquina dele, chamada de Máquina de diferença n. 2,
06:06
which he never built, but which the Science Museum
139
350326
1935
que ele nunca construiu, mas que o Museu da Ciencia
06:08
did build in the '80s and '90s.
140
352261
2171
construiu nas décadas de 80 e 90.
06:10
It's completely mechanical, again, a printer.
141
354432
2275
É totalmente mecânico, novamente, uma impressora.
06:12
It prints just numbers, because he was obsessed with numbers,
142
356707
2698
Imprime apenas números, pois ele era obcecado por números,
06:15
but it does print onto paper, and it even does word wrapping,
143
359405
3517
mas imprime realmente em papel, e até ajusta as palavras,
06:18
so if you get to the end of the line, it goes around like that.
144
362922
2772
portanto se chega ao final da linha, passa para a próxima assim.
06:21
You also need graphics, right?
145
365694
1650
Vocês também precisam de gráficos, certo?
06:23
I mean, if you're going to do anything with graphics,
146
367344
1556
Quero dizer, se vocês vão fazer qualquer coisa com gráficos,
06:24
so he said, "Well, I need a plotter. I've got a big piece of paper
147
368900
2596
daí ele disse: - Bom, eu preciso de um traçador gráfico. Eu tenho uma folha grande
06:27
and an ink pen and I'll make it plot."
148
371496
2108
e uma caneta tinteiro e farei um traçador.
06:29
So he designed a plotter as well,
149
373604
1830
Então ele também projetou um traçador,
06:31
and, you know, at that point, I think he got pretty much
150
375434
3925
e vocês sabem, neste ponto, acho que ele fez uma
06:35
a pretty good machine.
151
379359
1531
belíssima máquina.
06:36
Along comes this woman, Ada Lovelace.
152
380890
2690
Aí vem está mulher, Ada Lovelace.
06:39
Now, imagine these soirees, all these great and good comes along.
153
383580
2721
Imagine estas reuniões, todos este grandes e bons chegando.
06:42
This lady is the daughter of the mad, bad
154
386301
3092
Esta senhora é filha do louco, mau
06:45
and dangerous-to-know Lord Byron,
155
389393
2422
e perigoso Lord Byron,
06:47
and her mother, being a bit worried that she might have
156
391815
2520
e sua mãe, estando um pouco preocupada que ela tivesse
06:50
inherited some of Lord Byron's madness and badness,
157
394335
2857
herdado um pouco da loucura ou maldade de Lord Byron,
06:53
thought, "I know the solution: Mathematics is the solution.
158
397192
3238
pensou: - Eu sei a solução: matemática é a solução.
06:56
We'll teach her mathematics. That'll calm her down."
159
400430
2949
Ensinarei matemática para ela. Isso a acalmará.
06:59
(Laughter) Because of course,
160
403379
3756
(Risos) Pois claro,
07:03
there's never been a mathematician that's gone crazy,
161
407135
3915
nunca houve um matemático que ficou louco,
07:06
so, you know, that'll be fine. (Laughter)
162
411050
2401
então, vocês sabem, tudo ficará em ordem, (Risos)
07:09
Everything'll be fine. So she's got this mathematical training,
163
413451
3338
Tudo ficará em ordem, então ela recebeu o treino em matemática,
07:12
and she goes to one of these soirees with her mother,
164
416789
2738
e ela foi a uma dessas reuniões com sua mãe,
07:15
and Charles Babbage, you know, gets out his machine.
165
419527
2790
e Charles Babbage, vocês sabem, levou sua máquina.
07:18
The Duke of Wellington is there, you know,
166
422317
1834
O duque de Wellingon estava lá, vocês sabem,
07:20
get out the machine, obviously demonstrates it,
167
424151
1572
pega a máquina, é óbvio a demonstra,
07:21
and she gets it. She's the only person in his lifetime, really,
168
425723
3751
ela entende. Ela foi a única pessoa em seu tempo,
07:25
who said, "I understand what this does,
169
429474
1292
que disse: - Eu entendo o que isto faz,
07:26
and I understand the future of this machine."
170
430766
2207
e eu entendo que o futuro é esta máquina.
07:28
And we owe to her an enormous amount because we know
171
432973
3087
E nós devemos a ela muito muito, pois sabemos
07:31
a lot about the machine that Babbage was intending to build
172
436060
2977
muito sobre a máquina que Babbage pretendia construir
07:34
because of her.
173
439037
1603
por causa dela.
07:36
Now, some people call her the first programmer.
174
440640
2757
Agora, algumas pessoas a chamam de a primeira programadora.
07:39
This is actually from one of -- the paper that she translated.
175
443397
3386
Isto vem de um -- o trabalho que ela traduziu.
07:42
This is a program written in a particular style.
176
446783
2911
Este é um programa escrito em um estilo especial.
07:45
It's not, historically, totally accurate that she's the first programmer,
177
449694
3569
Não é, historicamente, muito correto dizer que ela foi a primeira programadora,
07:49
and actually, she did something more amazing.
178
453263
2053
e na verdade, ela fez algo mais fantástico.
07:51
Rather than just being a programmer,
179
455316
1570
Muito mais que ser uma simples programadora
07:52
she saw something that Babbage didn't.
180
456886
2172
ela viu algo que Babbage não percebeu.
07:54
Babbage was totally obsessed with mathematics.
181
459058
3184
Babbage era completamente obcecado pela matemática.
07:58
He was building a machine to do mathematics,
182
462242
3949
Ele construiu a máquina para fazer matemática,
08:02
and Lovelace said, "You could do more than mathematics
183
466191
3259
e Lovelave disse: - Você pode fazer mais do que matemática
08:05
on this machine." And just as you do,
184
469450
2835
nesta máquina. E como vocês fazem,
08:08
everyone in this room already's got a computer on them
185
472285
1625
qualquer pessoa nesta sala tem um computador consigo
08:09
right now, because they've got a phone.
186
473910
2054
agora, pois eles tem um telefone.
08:11
If you go into that phone, every single thing in that phone
187
475964
2228
Se vocês pegarem esses telefones, cada uma das coisas nesses telefones
08:14
or computer or any other computing device
188
478192
2015
ou computadores ou qualquer aparelho computacional
08:16
is mathematics. It's all numbers at the bottom.
189
480207
2081
é matemática. No fundo é tudo números.
08:18
Whether it's video or text or music or voice, it's all numbers,
190
482288
4693
Seja um vídeo ou texto ou música ou voz, é tudo números.
08:22
it's all, underlying it, mathematical functions happening,
191
486981
3980
é tudo, na base disso, funções matemáticas operando,
08:26
and Lovelace said, "Just because you're doing
192
490961
2105
e Lovelace disse: = Só porque você está resolvendo
08:28
mathematical functions and symbols
193
493066
3322
funções matemáticas e símbolos
08:32
doesn't mean these things can't represent
194
496388
2247
não significa que estas coisas não podem representar
08:34
other things in the real world, such as music."
195
498635
3353
outas coisas do mundo real, como por exemplo música.
08:37
This was a huge leap, because Babbage is there saying,
196
501988
2734
Foi um grande salto, pois Babbage estava dizendo:
08:40
"We could compute these amazing functions and print out
197
504722
2222
- Nós poderíamos computar estas fantásticas funções e imprimir
08:42
tables of numbers and draw graphs," — (Laughter) —
198
506944
3668
tabelas de números e desenhas gráficos, -- (Risos)--
08:46
and Lovelace is there and she says, "Look,
199
510612
1896
e Lovelace está lá dizendo: - Veja,
08:48
this thing could even compose music if you
200
512508
2476
esta coisa poderia compor música se você
08:50
told it a representation of music numerically."
201
514984
3548
representasse a música numericamente.
08:54
So this is what I call Lovelace's Leap.
202
518532
1569
É isto que eu chamo de o pulo de Lovelace.
08:56
When you say she's a programmer, she did do some,
203
520101
3737
Quando vocês a chamam de programadores, ela até programou,
08:59
but the real thing is to have said the future is going to be
204
523838
3137
mais o que realmente importa é que disse que no futuro
09:02
much, much more than this.
205
526975
2196
isto seria muito muito mais que isto.
09:05
Now, a hundred years later, this guy comes along,
206
529171
2179
Agora, uma centena de anos depois, este cara vem aqui,
09:07
Alan Turing, and in 1936, and invents the computer all over again.
207
531350
5453
Alan Turing, e em 1936, inventa o computador tudo de novo.
09:12
Now, of course, Babbage's machine was entirely mechanical.
208
536803
2577
Agora, claro, a máquina de Babbage era toda a mecânica.
09:15
Turing's machine was entirely theoretical.
209
539380
2531
A máquina de Turing era inteiramente teórica.
09:17
Both of these guys were coming from a mathematical perspective,
210
541911
2791
Ambos vinham da matemática,
09:20
but Turing told us something very important.
211
544702
2553
mas Turing nos disse algo muito importante.
09:23
He laid down the mathematical foundations
212
547255
2935
Ele lançou os fundamentos matemáticos
09:26
for computer science, and said,
213
550190
2113
da ciencia da computação e disse:
09:28
"It doesn't matter how you make a computer."
214
552303
3187
- Pouco importa como você faz um computador.
09:31
It doesn't matter if your computer's mechanical,
215
555490
1878
Pouco importa se seu computador é mecânico,
09:33
like Babbage's was, or electronic, like computers are today,
216
557368
4410
como o de Babbage, ou eletrônico, como os computadores de hoje,
09:37
or perhaps in the future, cells, or, again,
217
561778
2804
ou talvez no futuro, células, ou novamente,
09:40
mechanical again, once we get into nanotechnology.
218
564582
3146
mecânicos, quando tivermos a nanotecnologia.
09:43
We could go back to Babbage's machine
219
567728
2037
Podemos voltar para a máquina de Babbage
09:45
and just make it tiny. All those things are computers.
220
569765
2576
e constuí-la pequenina. Todas estas coisas são computadores.
09:48
There is in a sense a computing essence.
221
572341
1632
No fundo há uma essência computacional.
09:49
This is called the Church–Turing thesis.
222
573973
2005
Esta tese se chama Church-Turing.
09:51
And so suddenly, you get this link where you say
223
575978
2667
E de repente, vocês têm esta ligação no qual diz
09:54
this thing Babbage had built really was a computer.
224
578645
2223
que está coisa que Babbage construiu é na verdade um computador.
09:56
In fact, it was capable of doing everything we do today
225
580868
2825
De fato, era capaz de fazer tudo que fazemos hoje
09:59
with computers, only really slowly. (Laughter)
226
583693
4832
com computadores, apenas muito devagar. (Risos)
10:04
To give you an idea of how slowly,
227
588525
2106
Para dar uma idéia do quão vagaroso,
10:06
it had about 1k of memory.
228
590631
3839
tinha 1k de memória.
10:10
It used punch cards, which were being fed in,
229
594470
2918
Usava cartões perfurados que eram alimentados
10:13
and it ran about 10,000 times slower the first ZX81.
230
597388
5760
e rodava 10.000 vezes mais lento que o primeiro ZX81.
10:19
It did have a RAM pack.
231
603148
1603
Tinha realmente um conjunto de RAM.
10:20
You could add on a lot of extra memory if you wanted to.
232
604751
3179
Vocês poderiam adicionar um monte de memória extra se quisesse.
10:23
(Laughter) So, where does that bring us today?
233
607930
2326
(Risos) Daí, onde isso nos leva hoje?
10:26
So there are plans.
234
610256
1608
Há planos.
10:27
Over in Swindon, the Science Museum archives,
235
611864
2933
Perto de Swindon, os arquivos do Museu da Ciencia,
10:30
there are hundreds of plans and thousands of pages
236
614797
1694
há centenas de planos e milhares de páginas
10:32
of notes written by Charles Babbage about this analytical engine.
237
616491
3469
de notas escritas por Charles Babbage sobre esta máquina analítica.
10:35
One of those is a set of plans that we call Plan 28,
238
619960
3961
Uma dessas é o conjunto de planos que chamamos de Plano 28,
10:39
and that is also the name of a charity that I started
239
623921
2154
e também é o nome de uma caridade que iniciei
10:41
with Doron Swade, who was the curator of computing
240
626075
2734
com Doron Swade, que era curador de computação
10:44
at the Science Museum, and also the person who drove
241
628809
2239
do Museu da Ciencia, e também a pessoa que dirigiu
10:46
the project to build a difference engine,
242
631048
1430
o projeto de construção de uma máquina de diferença,
10:48
and our plan is to build it.
243
632478
2558
e nosso plano é construí-la.
10:50
Here in South Kensington, we will build the analytical engine.
244
635036
3866
Aqui em South Kensington, nós construiremos a máquina analítica.
10:54
The project has a number of parts to it.
245
638902
2002
Este projeto tem um número de etapas.
10:56
One was the scanning of Babbage's archive.
246
640904
2520
Uma era digitalizar os arquivos de Babbage.
10:59
That's been done. The second is now the study
247
643424
1922
Foi feito. A segunda é agora estudar
11:01
of all of those plans to determine what to build.
248
645346
3110
todos estes planos para definir o que construir.
11:04
The third part is a computer simulation of that machine,
249
648456
4444
A terceira etapa é uma simulação computacional dessa máquina,
11:08
and the last part is to physically build it at the Science Museum.
250
652900
2923
e a última etapa é construí-la fisicamente no Museu da Ciencia.
11:11
When it's built, you'll finally be able to understand how a computer works,
251
655823
2576
Quando construída, nós finalmente seremos capazes de entender como um computador funciona,
11:14
because rather than having a tiny chip in front of you,
252
658399
1834
pois em vez de se ter um pequeno chip na sua frente,
11:16
you've got to look at this humongous thing and say, "Ah,
253
660233
2610
você vera esta coisa estranha e dizer: Ah!
11:18
I see the memory operating, I see the CPU operating,
254
662843
3335
eu vejo a memória trabalhando, eu vejo a CPU trabalhando,
11:22
I hear it operating. I probably smell it operating." (Laughter)
255
666178
3867
eu escuto ele trabalhando, provavelmente eu sinto o cheiro dele trabalhando. (Risos)
11:25
But in between that we're going to do a simulation.
256
670045
2599
Mas neste meio tempo iremos fazer uma simulação.
11:28
Babbage himself wrote, he said,
257
672644
1757
Babbage escreveu, diz ele,
11:30
as soon as the analytical engine exists,
258
674401
1618
assim que a máquina analítica existir,
11:31
it will surely guide the future course of science.
259
676019
3704
irá com certeza guiar o curso futuro da ciencia.
11:35
Of course, he never built it, because he was always fiddling
260
679723
1845
Claro, ele nunca a construiu, pois ele sempre estava se distraindo
11:37
with new plans, but when it did get built, of course,
261
681568
2082
com novos planos, mas quando ficou pronto, claro,
11:39
in the 1940s, everything changed.
262
683650
3510
na década de 1940, tudo mudou.
11:43
Now, I'll just give you a little taste of what it looks like
263
687160
1823
Agora, vou dar um gostinho do que ele será
11:44
in motion with a video which shows
264
688983
2633
ao se mover com um vídeo que mostra
11:47
just one part of the CPU mechanism working.
265
691616
4594
apenas uma parte do mecanismo da CPU trabalhando.
11:55
So this is just three sets of cogs,
266
699210
2999
Então são apenas três conjuntos de engrenagens,
11:58
and it's going to add. This is the adding mechanism
267
702209
2822
e vai somar. Este é o mecanismo de adição
12:00
in action, so you imagine this gigantic machine.
268
705031
2657
em movimento, daí imagine este mecanismo gigantesco.
12:03
So, give me five years.
269
707688
1159
Então, deem-me cinco anos.
12:04
Before the 2030s happen, we'll have it.
270
708847
2344
Antes da década de 2030 chegar, nós teremos isto.
12:07
Thank you very much. (Applause)
271
711191
2970
Muito obrigado. (Aplausos)
Translated by Wanderley Jesus
Reviewed by Marcelo Benedet Tournier

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
John Graham-Cumming - Computer programmer
Computer programmer John Graham-Cumming keeps geek history alive by raising awareness for it's heroes and their inventions.

Why you should listen

John Graham-Cumming received his Ph.D. in computer security from Oxford University. A peripatetic programmer, he has worked in Silicon Valley, New York, the UK, Germany and France. In 2004, his open source POPFile program won a Jolt Productivity Award. He has authored two books: The Geek Atlas, a travel companion for math and science history enthusiasts; and GNU Make Unleashed, a guide for programmers. In 2009, he spearheaded a successful petition to the British Government demanding an apology for its persecution of Alan Turing for his homosexuality. His personal blog was rated among the "top 30 science blogs" by The Times in February 2010. And in October, 2010, he founded an organization dedicated to build Charles Babbage's famous analytical engine.

 

More profile about the speaker
John Graham-Cumming | Speaker | TED.com