ABOUT THE SPEAKER
Tracy Chevalier - Author
Novelist Tracy Chevalier is the author of "Girl With a Pearl Earring."

Why you should listen

Tracy Chevalier pulls stories from paintings and historical episodes, finding the human thread behind opaque images. Her best-known book is Girl With a Pearl Earring, inspired by a Vermeer painting; other books include The Lady and the Unicorn and Burning Brightabout two children who become neighbours of William Blake. Her upcoming book, The Last Runaway, tells a story from the Underground Railroad.

For the anthology Imagined Lives, she wrote about an unknown portrait sitter whom she calls "Rosy." Hear the podcast of her story. and find more stories from the National Portrait Gallery.

More profile about the speaker
Tracy Chevalier | Speaker | TED.com
TEDSalon London Spring 2012

Tracy Chevalier: Finding the story inside the painting

Tracy Chevalier: Descobrindo a história por trás da pintura

Filmed:
1,389,986 views

Quando Tracy Chevalier olha para pinturas ela imagina as histórias que existem por trás delas: como o pintor conheceu sua modelo? O que explicaria este olhar nos olhos dela? Por que este homem... Está ruborizado? Ela compartilha três histórias inspiradas em retratos, incluindo o romance que a levou ao best-seller "Moça com brinco de pérola".
- Author
Novelist Tracy Chevalier is the author of "Girl With a Pearl Earring." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I'm going to tell you about an affliction I suffer from.
0
516
4107
Vou contar para vocês sobre uma aflição que eu sofro.
00:20
And I have a funny feeling that quite a few of you
1
4623
2504
E eu tenho a estranha sensação que alguns de vocês
00:23
suffer from it as well.
2
7127
1920
sofrem disso também.
00:24
When I'm walking around an art gallery,
3
9047
2097
Quando eu estou caminhando em uma galeria de arte,
00:27
rooms and rooms full of paintings,
4
11144
2103
salas e salas cheias de pinturas,
00:29
after about 15 or 20 minutes,
5
13247
4517
após 15 ou 20 minutos,
00:33
I realize I'm not thinking about the paintings.
6
17764
1891
eu me dou conta de que não estou pensando nas pinturas.
00:35
I'm not connecting to them.
7
19655
1608
Não estou conectada a elas.
00:37
Instead, I'm thinking about that cup of coffee
8
21263
2504
Ao invés disso, estou pensando naquela xícara de café
00:39
I desperately need to wake me up.
9
23767
3000
que eu desesperadamente preciso para acordar.
00:42
I'm suffering from gallery fatigue.
10
26767
3184
Eu sofro de cansaço de galeria.
00:45
How many of you out there suffer from --
11
29951
2376
Quantos de vocês aí sofrem disso --
00:48
yes. Ha ha, ha ha!
12
32327
2005
sim. Ha, ha, ha, ha!
00:50
Now, sometimes you might last longer
13
34332
2150
Algumas vezes devemos levar mais
00:52
than 20 minutes, or even shorter,
14
36482
2094
do que 20 minutos, ou ainda menos,
00:54
but I think we all suffer from it. And do you have
15
38576
2214
mas eu acho que todos nós sofremos disso. E vocês sentem
00:56
the accompanying guilt?
16
40790
2081
a culpa que vem junto?
00:58
For me, I look at the paintings on the wall
17
42871
2987
Para mim, eu olho para os quadros na parede
01:01
and I think, somebody has decided to put them there,
18
45858
3015
e penso, alguém decidiu colocá-los ali,
01:04
thinks they're good enough to be on that wall,
19
48873
2528
acredita que eles são bom o bastante para estarem na parede,
01:07
but I don't always see it.
20
51401
1358
mas nem sempre eu assim os vejo.
01:08
In fact, most of the time I don't see it.
21
52759
2664
Na verdade, na maioria das vezes, eu não os vejo.
01:11
And I leave feeling actually unhappy.
22
55423
3774
E eu saio da galeria me sentindo infeliz.
01:15
I feel guilty and unhappy with myself,
23
59197
3467
Eu me sinto culpada e infeliz comigo mesma,
01:18
rather than thinking there's something wrong with the painting,
24
62664
2063
ao invés de achar que há alguma coisa errada com a pintura,
01:20
I think there's something wrong with me.
25
64727
1457
acho que há algo errado comigo.
01:22
And that's not a good experience, to leave a gallery like that.
26
66184
2908
E deixar uma galeria desse jeito não é uma boa experiência.
01:24
(Laughter)
27
69092
1271
(Risos)
01:26
The thing is, I think we should give ourselves a break.
28
70363
2309
A questão é, eu acho que deveríamos nos dar um tempo.
01:28
If you think about going into a restaurant,
29
72672
2460
Se você pensa em ir a um restaurante,
01:31
when you look at the menu, are you expected to order
30
75132
3687
quando você olha para o cardápio, esperam que você peça
01:34
every single thing on the menu?
31
78819
2183
todas as coisas do cardápio?
01:36
No! You select.
32
81002
1882
Não! Você seleciona.
01:38
If you go into a department store to buy a shirt,
33
82884
3175
Se você vai a uma loja comprar uma camisa,
01:41
are you going to try on every single shirt
34
86059
2977
você vai experimentar todas as camisas
01:44
and want every single shirt?
35
89036
1328
e querer todas as camisas?
01:46
Of course not, you can be selective. It's expected.
36
90364
4127
É claro que não, você pode ser seletivo. É o esperado.
01:50
How come, then, it's not so expected
37
94491
2621
Então, como pode não ser esperado
01:53
to be selective when we go to an art gallery?
38
97112
2573
que sejamos seletivos quando vamos a uma galeria de arte?
01:55
Why are we supposed to have a connection with every single painting?
39
99685
3295
Por que devemos ter uma conexão com todas as pinturas?
01:58
Well I'm trying to take a different approach.
40
102980
2704
Bem, eu tenho tentado uma abordagem diferente.
02:01
And there's two things I do:
41
105684
1618
E há duas coisas que eu faço:
02:03
When I go into a gallery, first of all, I go quite fast,
42
107302
4494
quando eu vou a uma galeria, primeiro, eu vou muito rápido,
02:07
and I look at everything, and I pinpoint the ones
43
111796
4235
e olho para tudo, e eu identifico aquelas
02:11
that make me slow down for some reason or other.
44
116031
3054
que me fizeram ir mais devagar por uma razão ou outra.
02:14
I don't even know why they make me slow down, but something
45
119085
2801
Eu nem ao menos sei por que elas me fazem ir devagar, mas algo
02:17
pulls me like a magnet
46
121886
2057
me puxa como um imã
02:19
and then I ignore all the others, and I just go to that painting.
47
123943
3118
e então eu ignoro todos as outras, e apenas sigo para aquela pintura.
02:22
So it's the first thing I do is, I do my own curation.
48
127061
2464
Então a primeira coisa que eu faço é, eu faço minha própria curadoria.
02:25
I choose a painting. It might just be one painting in 50.
49
129525
3296
Escolho uma pintura. Pode ser uma em 50.
02:28
And then the second thing I do is I stand in front of that painting,
50
132821
3690
E a segunda coisa que eu faço é ficar de pé em frente ao quadro,
02:32
and I tell myself a story about it.
51
136511
3077
e conto a mim mesma uma história sobre ele.
02:35
Why a story? Well, I think that we are wired,
52
139588
3598
Por que uma história? Eu acho que somos programados,
02:39
our DNA tells us to tell stories.
53
143186
3891
nosso DNA nos diz para contar histórias.
02:42
We tell stories all the time about everything,
54
147077
2369
Contamos histórias todo o tempo sobre tudo,
02:45
and I think we do it because the world is kind of a crazy, chaotic place,
55
149446
5111
e acho que fazemos isso porque o mundo é um lugar caótico e louco e,
02:50
and sometimes stories, we're trying to make sense of the world a little bit,
56
154557
3951
algumas vezes, com as histórias estamos tentando dar um pouco de sentido ao mundo,
02:54
trying to bring some order to it.
57
158508
2169
tentando trazer ordem a ele.
02:56
Why not apply that to our looking at paintings?
58
160677
3991
Por que não colocar isso em prática quando olhamos para pinturas?
03:00
So I now have this sort of restaurant menu
59
164668
3715
Agora eu tenho essa espécie de cardápio de restaurante
03:04
visiting of art galleries.
60
168383
3223
visitando galerias de artes.
03:07
There are three paintings I'm going to show you now
61
171606
3208
Há três pinturas que eu vou mostrar a vocês agora,
03:10
that are paintings that made me stop in my tracks
62
174814
3064
são pinturas que me fizeram parar em minhas caminhadas
03:13
and want to tell stories about them.
63
177878
2546
e querer contar histórias sobre elas.
03:16
The first one needs little introduction --
64
180424
3551
A primeira precisa de pouca introdução --
03:19
"Girl with a Pearl Earring" by Johannes Vermeer,
65
183975
3031
"Moça com brinco de pérola" de Johannes Vermeer,
03:22
17th-century Dutch painter.
66
187006
2156
pintor holandês do século 17.
03:25
This is the most glorious painting.
67
189162
2500
Esta é a pintura mais magnífica.
03:27
I first saw it when I was 19,
68
191662
2144
Eu a vi pela primeira vez quando tinha 19 anos,
03:29
and I immediately went out and got a poster of it,
69
193806
2280
e imediatamente eu fui comprar um pôster dela,
03:31
and in fact I still have that poster. 30 years later it's hanging in my house.
70
196086
4157
e eu ainda tenho esse pôster. 30 anos depois está pendurado em minha casa.
03:36
It's accompanied me everywhere I've gone,
71
200243
3150
Ela me acompanha a todo lugar que vou,
03:39
I never tire of looking at her.
72
203393
2344
nunca me canso de olhar para ela.
03:41
What made me stop in my tracks about her to begin with
73
205737
3779
O que me fez parar em minhas caminhadas e olhar para ela
03:45
was just the gorgeous colors he uses
74
209516
2557
foi simplesmente as lindas cores que ele usa
03:47
and the light falling on her face.
75
212073
1944
e a luz sobre o seu rosto.
03:49
But I think what's kept me still coming back
76
214017
2784
Mas eu acho que o que me mantém voltando
03:52
year after year is another thing, and that is
77
216801
3056
ano após ano é outra coisa, que é
03:55
the look on her face, the conflicted look on her face.
78
219857
3694
o olhar em seu rosto, o conflito que há em seu olhar.
03:59
I can't tell if she's happy or sad,
79
223551
2418
Não posso dizer se ela está feliz ou triste,
04:01
and I change my mind all the time.
80
225969
2967
e mudo de opinião todo o tempo.
04:04
So that keeps me coming back.
81
228936
3599
Isso me mantém retornando.
04:08
One day, 16 years after I had this poster on my wall,
82
232535
4009
Um dia, 16 anos após eu ter colocado este pôster na parede,
04:12
I lay in bed and looked at her,
83
236544
2682
deitei na cama e olhei para ela,
04:15
and I suddenly thought, I wonder what
84
239226
2579
e de repente pensei: imagino o que
04:17
the painter did to her to make her look like that.
85
241805
3918
o pintor fez a ela para que ela o olhe deste jeito.
04:21
And it was the first time I'd ever thought that
86
245723
2944
E foi a primeira vez em que pensei que
04:24
the expression on her face is actually reflecting
87
248667
2800
a expressão em seu rosto está na verdade refletindo
04:27
how she feels about him.
88
251467
2139
como ela se sente a respeito dele.
04:29
Always before I'd thought of it as a portrait of a girl.
89
253606
3156
Antes disso eu sempre pensei na pintura como o retrato de uma garota.
04:32
Now I began to think of it as a portrait of a relationship.
90
256762
4769
Agora eu começo a pensar como um retrato de uma relação amorosa.
04:37
And I thought, well, what is that relationship?
91
261531
2832
Pensei, bem, que relação é essa?
04:40
So I went to find out. I did some research and discovered,
92
264363
3208
Então fui investigar. Fiz algumas pesquisas e descobri
04:43
we have no idea who she is.
93
267571
2325
que não temos nenhuma ideia de quem ela seja.
04:45
In fact, we don't know who any of the models
94
269896
2347
Na verdade, não sabemos quem são as modelos
04:48
in any of Vermeer's paintings are,
95
272243
2360
em nenhum quadro de Vermeer,
04:50
and we know very little about Vermeer himself.
96
274603
2127
e sabemos muito pouco sobre Vermeer.
04:52
Which made me go, "Yippee!"
97
276730
2774
O que me fez pensar, "Yippee!"
04:55
I can do whatever I want, I can come up with whatever story I want to.
98
279504
4659
Posso fazer o que eu quiser, posso inventar a história que eu quiser.
05:00
So here's how I came up with the story.
99
284163
2596
Aqui está como eu criei a história.
05:02
First of all, I thought,
100
286759
1877
Primeiro de tudo, eu pensei,
05:04
I've got to get her into the house.
101
288636
2092
Preciso tê-la dentro de casa.
05:06
How does Vermeer know her?
102
290728
2488
Como Vermeer a conhecia?
05:09
Well, there've been suggestions that
103
293216
1544
Houve a sugestão de que
05:10
she is his 12-year-old daughter.
104
294760
4423
ela é a sua filha de 12 anos.
05:15
The daughter at the time was 12 when he painted the painting.
105
299183
2225
A filha tinha 12 anos quando ele pintou o quadro.
05:17
And I thought, no, it's a very intimate look,
106
301408
2696
Eu pensei, não, é um olhar muito íntimo,
05:20
but it's not a look a daughter gives her father.
107
304104
2184
não é um olhar que uma filha dá para seu pai.
05:22
For one thing, in Dutch painting of the time,
108
306288
1840
Por um lado, na pintura holandesa da época,
05:24
if a woman's mouth was open, it was indicating sexual availability.
109
308128
3592
se a boca de uma mulher estava aberta, indicava disponibilidade sexual.
05:27
It would have been inappropriate for Vermeer
110
311720
1888
Seria inapropriado para Vermeer
05:29
to paint his daughter like that.
111
313608
1896
pintar sua filha desta forma.
05:31
So it's not his daughter, but it's somebody
112
315504
1880
Não é a sua filha, mas é alguém
05:33
close to him, physically close to him.
113
317384
2250
próximo a ele, fisicamente próximo.
05:35
Well, who else would be in the house?
114
319634
2264
Quem mais poderia estar na casa?
05:37
A servant, a lovely servant.
115
321898
3383
Uma criada, uma adorável criada.
05:41
So, she's in the house.
116
325281
1561
Então, ela está na casa.
05:42
How do we get her into the studio?
117
326842
2661
Como nós a colocamos dentro do estúdio?
05:45
We don't know very much about Vermeer,
118
329503
2134
Não sabemos muito sobre Vermeer,
05:47
but the little bits that we do know, one thing we know
119
331637
2139
mas das poucas coisas que sabemos, uma coisa é que
05:49
is that he married a Catholic woman, they lived with her mother
120
333776
2991
ele casou com uma mulher católica, eles viveram com a mãe dela
05:52
in a house where he had his own room
121
336767
2273
em uma casa onde ele tinha seu próprio espaço
05:54
where he -- his studio. He also had 11 children.
122
339040
4283
onde ele -- seu estúdio. Ele também teve 11 filhos.
05:59
It would have been a chaotic, noisy household.
123
343323
3077
Teria sido uma casa barulhenta, caótica.
06:02
And if you've seen Vermeer's paintings before,
124
346400
2944
E se vocês já viram uma pintura de Vermeer antes,
06:05
you know that they're incredibly calm and quiet.
125
349344
3864
vocês sabem que elas são incrivelmente calmas e silenciosas.
06:09
How does a painter paint such calm, quiet paintings with 11 kids around?
126
353208
3896
Como um pintor pinta quadros tão calmos e silenciosos com 11 crianças ao redor?
06:13
Well, he compartmentalizes his life.
127
357104
2296
Ele divide sua vida.
06:15
He gets to his studio, and he says, "Nobody comes in here.
128
359400
3680
Ele chega ao estúdio e diz: "Ninguém vem aqui.
06:18
Not the wife, not the kids. Okay, the maid can come in and clean."
129
363080
4728
Nem a mulher, nem as crianças. O.k., a empregada pode vir e limpar."
06:23
She's in the studio. He's got her in the studio, they're together.
130
367808
7051
Ela está no estúdio. Ele a tem no estúdio, eles estão juntos.
06:30
And he decides to paint her.
131
374859
2080
E ele decide pintá-la.
06:32
He has her wear very plain clothes.
132
376939
2268
Suas vestes são muito simples.
06:35
Now, all of the women, or most of the women in Vermeer's other paintings
133
379207
3371
Todas as mulheres, ou a maioria, nas outras pinturas de Vermeer
06:38
wore velvet, silk, fur, very sumptuous materials.
134
382578
5966
vestiam veludo, seda, pele, materiais muito caros.
06:44
This is very plain; the only thing that isn't plain
135
388544
2520
Este é muito simples; a única coisa que não é simples
06:46
is her pearl earring.
136
391064
2040
é seu brinco de pérola.
06:49
Now, if she's a servant, there is no way she could afford
137
393104
3447
Se ela é uma criada, não havia como ela pagar
06:52
a pair of pearl earrings.
138
396551
2207
por um par de brincos de pérola.
06:54
So those are not her pearl earrings. Whose are they?
139
398758
3262
Portanto estes não são seus brincos. De quem são?
06:57
We happen to know, there's a list of Catharina, the wife's clothes.
140
402020
5041
Ficamos felizes em saber, há uma lista de roupas pertencentes à esposa, Catharina.
07:02
Amongst them a yellow coat with white fur,
141
407061
3616
Entre elas há um casaco amarelo com pele branca,
07:06
a yellow and black bodice,
142
410677
1747
um corpete amarelo e preto,
07:08
and you see these clothes on lots of other paintings,
143
412424
3694
e vemos essas roupas em muitas outras pinturas,
07:12
different women in the paintings, Vermeer's paintings.
144
416118
3114
em mulheres diferentes, pinturas de Vermeer.
07:15
So clearly, her clothes were lent to various different women.
145
419232
4478
Claramente, suas roupas eram emprestadas para diferentes mulheres.
07:19
It's not such a leap of faith to take
146
423710
2519
Não é um salto no escuro pensar
07:22
that that pearl earring actually belongs to his wife.
147
426229
3584
que este brinco de pérola na verdade pertence à sua esposa.
07:25
So we've got all the elements for our story.
148
429813
3177
Temos todos os elementos para nossa história.
07:28
She's in the studio with him for a long time.
149
432990
2430
Ela está no estúdio com ele por um longo tempo.
07:31
These paintings took a long time to make.
150
435420
2043
Estas pinturas levam um bom tempo para serem feitas.
07:33
They would have spent the time alone, all that time.
151
437463
2871
Eles teriam passado o tempo sozinhos, todo esse tempo.
07:36
She's wearing his wife's pearl earring.
152
440334
2000
Ela está usando o brinco de pérola de sua esposa.
07:38
She's gorgeous. She obviously loves him. She's conflicted.
153
442334
2815
Ela está linda. Ela obviamente o ama. Está em conflito.
07:41
And does the wife know? Maybe not.
154
445149
2792
E a esposa sabe? Talvez não.
07:43
And if she doesn't, well --
155
447941
3378
E se não sabe, bem --
07:47
that's the story.
156
451319
1855
essa é a história.
07:49
(Laughter)
157
453174
2177
(Risos)
07:51
The next painting I'm going to talk about
158
455351
2590
A próxima pintura sobre a qual eu vou falar
07:53
is called "Boy Building a House of Cards" by Chardin.
159
457941
3247
é chamada "Menino construindo um castelo de cartas" de Chardin.
07:57
He's an 18th-century French painter best known for his still lifes,
160
461188
4376
Ele é um pintor francês do século 18 mais conhecido por suas naturezas-mortas,
08:01
but he did occasionally paint people.
161
465564
2593
mas ele ocasionalmente pintava pessoas.
08:04
And in fact, he painted four versions of this painting,
162
468157
3967
E na verdade, ele pintou quatro versões deste quadro,
08:08
different boys building houses of cards, all concentrated.
163
472124
3960
meninos diferentes construindo castelos de cartas, todos concentrados.
08:11
I like this version the best, because some of the boys
164
476084
3464
Eu acho esta a melhor versão, porque alguns dos meninos
08:15
are older and some are younger, and to me, this one,
165
479548
3393
são mais velhos e outros mais novos e para mim, este,
08:18
like Goldilocks's porridge, is just right.
166
482941
2952
tal como no mingau de "Cachinhos dourados", é o certo.
08:21
He's not quite a child, and he's not quite a man.
167
485893
3991
Ele não é totalmente uma criança e não é totalmente um homem.
08:25
He's absolutely balanced between innocence and experience,
168
489884
4793
Está absolutamente equilibrado entre a inocência e a experiência,
08:30
and that made me stop in my tracks in front of this painting.
169
494677
4483
e isso fez parar minha caminhada em frente a esta pintura.
08:35
And I looked at his face. It's like a Vermeer painting a bit.
170
499160
3717
Eu olhei para seu rosto. É um pouco parecido com a pintura de Vermeer.
08:38
The light comes in from the left, his face is bathed
171
502877
2623
A luz entra pela esquerda, seu rosto é banhado
08:41
in this glowing light. It's right in the center of the painting,
172
505500
2224
de luz brilhante. Está exatamente no centro da pintura,
08:43
and you look at it, and I found that when I was looking at it,
173
507724
3012
e olhamos para ele, e descobri que quando eu estava olhando para ele,
08:46
I was standing there going,
174
510736
1207
eu estava pensando:
08:47
"Look at me. Please look at me."
175
511943
2953
"Olhe pra mim. Por favor olhe pra mim."
08:50
And he didn't look at me. He was still looking at his cards,
176
514896
2736
E ele não me olhou. Ele ainda estava olhando para suas cartas,
08:53
and that's one of the seductive elements of this painting is,
177
517632
2752
e esse é um dos elementos sedutores desta pintura,
08:56
he's so focused on what he's doing that he doesn't look at us.
178
520384
4490
ele está tão focado no que está fazendo, que não olha para nós.
09:00
And that is, to me, the sign of a masterpiece,
179
524874
3893
E isso é, para mim, o sinal de uma obra-prima,
09:04
of a painting when there's a lack of resolution.
180
528767
3977
de uma pintura onde há uma falta de resposta.
09:08
He's never going to look at me.
181
532744
1521
Ele nunca irá olhar para mim.
09:10
So I was thinking of a story where,
182
534265
1679
Então eu estava pensando em uma história em que,
09:11
if I'm in this position, who could be there looking at him?
183
535944
3216
se eu estou nesta posição, quem poderia estar lá olhando para mim?
09:15
Not the painter, I don't want to think about the painter.
184
539160
2202
Não o pintor, não estou pensando no pintor.
09:17
I'm thinking of an older version of himself.
185
541362
2526
Estou pensando em uma versão mais velha dele mesmo.
09:19
He's a man, a servant, an older servant looking at this younger servant,
186
543888
5945
É um homem, um empregado, um velho empregado olhando para este jovem empregado,
09:25
saying, "Look at me. I want to warn you about
187
549833
2471
dizendo: "Olhe para mim. Eu quero avisá-lo sobre o que
09:28
what you're about to go through. Please look at me."
188
552304
2450
você está prestes a passar. Por favor, olhe para mim."
09:30
And he never does.
189
554754
1526
E ele nunca olha.
09:32
And that lack of resolution, the lack of resolution in "Girl with a Pearl Earring" --
190
556280
3803
E essa falta de resposta, a falta de resposta no "Moça com brinco de pérola" --
09:35
we don't know if she's happy or sad.
191
560083
2044
não sabemos se ela está feliz ou triste.
09:38
I've written an entire novel about her,
192
562127
1649
Eu escrevi um romance inteiro sobre ela,
09:39
and I still don't know if she's happy or sad.
193
563776
2000
e ainda não sei se ela está feliz ou triste.
09:41
Again and again, back to the painting,
194
565776
2104
De novo, e de novo, de volta à pintura,
09:43
looking for the answer, looking for the story to fill in that gap.
195
567880
4681
procurando pela resposta, procurando pela história para preencher essa lacuna.
09:48
And we may make a story, and it satisfies us momentarily,
196
572561
3447
Podemos fazer uma história, e nos satisfazermos momentaneamente,
09:51
but not really, and we come back again and again.
197
576008
5815
mas não de verdade, e voltamos de novo e de novo.
09:57
The last painting I'm going to talk about
198
581823
2538
A última pintura da qual eu vou falar
10:00
is called "Anonymous" by anonymous. (Laughter)
199
584361
4864
é chamada "Anônimo" de anônimo. (Risos)
10:05
This is a Tudor portrait bought by the National Portrait Gallery.
200
589225
3051
Este é um retrato Tudor comprado pela National Portrait Gallery.
10:08
They thought it was a man named Sir Thomas Overbury,
201
592276
2613
Pensaram que era um homem chamado Senhor Thomas Overbury,
10:10
and then they discovered that it wasn't him,
202
594889
2664
e então descobriram que não era ele,
10:13
and they have no idea who it is.
203
597553
1600
e eles não têm nenhum ideia de quem ele é.
10:15
Now, in the National Portrait Gallery,
204
599153
2143
Na National Portrait Gallery,
10:17
if you don't know the biography of the painting,
205
601296
1769
se não sabem a biografia do quadro,
10:18
it's kind of useless to you.
206
603065
1624
é inútil.
10:20
They can't hang it on the wall, because they don't know who he is.
207
604689
2424
Eles não podem pendurar na parede, porque não sabem quem ele é.
10:23
So unfortunately, this orphan spends most of his time in storage,
208
607113
4904
Infelizmente, este órfão passou grande parte de seu tempo no depósito,
10:27
along with quite a number of other orphans,
209
612017
2144
junto a um bom número de outros órfãos,
10:30
some of them some beautiful paintings.
210
614161
2511
alguns deles lindas pinturas.
10:32
This painting made me stop in my tracks for three reasons:
211
616672
5003
Esta pintura fez minha caminhada parar por três motivos:
10:37
One is the disconnection between his mouth
212
621675
2877
Um é a desconexão entre sua boca,
10:40
that's smiling and his eyes that are wistful.
213
624552
2705
que está sorrindo, e seus olhos, que estão melancólicos.
10:43
He's not happy, and why isn't he happy?
214
627257
3007
Ele não está feliz, e por que não está feliz?
10:46
The second thing that really attracted me
215
630264
3717
A segunda coisa que realmente me atraiu
10:49
were his bright red cheeks.
216
633981
1716
foram suas brilhantes bochechas vermelhas.
10:51
He is blushing. He's blushing for his portrait being made!
217
635697
3607
Ele está corado. Está corado porque seu retrato que está sendo feito!
10:55
This must be a guy who blushes all the time.
218
639304
3034
Deve ser um cara que fica ruborizado todo o tempo.
10:58
What is he thinking about that's making him blush?
219
642338
2142
No que ele está pensando que o fez corar?
11:00
The third thing that made me stop in my tracks
220
644480
3776
A terceira coisa que fez parar minha caminhada
11:04
is his absolutely gorgeous doublet.
221
648256
2800
é seu absolutamente lindo gibão
11:06
Silk, gray, those beautiful buttons.
222
651056
3568
De seda, cinza, estes lindos botões.
11:10
And you know what it makes me think of,
223
654624
1632
E sabem no que isso me faz pensar,
11:12
is it's sort of snug and puffy; it's like a duvet spread over a bed.
224
656256
4792
é confortável e fofo; é como um edredão estendido sobre uma cama.
11:16
I kept thinking of beds and red cheeks,
225
661048
2656
Continuei pensando em camas e bochechas vermelhas,
11:19
and of course I kept thinking of sex when I looked at him,
226
663704
2760
e é claro, continuei pensando em sexo quando olhei para ele
11:22
and I thought, is that what he's thinking about?
227
666464
2608
e pensei, é nisso que ele está pensando?
11:24
And I thought, if I'm going to make a story,
228
669072
2272
E pensei, se vou fazer uma história,
11:27
what's the last thing I'm going to put in there?
229
671344
1984
qual é a última coisa que colocarei?
11:29
Well, what would a Tudor gentleman be preoccupied with?
230
673328
3630
Bem, com o que um cavalheiro Tudor estaria preocupado?
11:32
And I thought, well, Henry VIII, okay.
231
676958
1930
E pensei, bem, Henry VIII, O.k.
11:34
He'd be preoccupied with his inheritance, with his heir.
232
678888
4144
Ele poderia estar preocupado com a sua herança, seu herdeiro.
11:38
Who is going to inherit his name and his fortune?
233
683032
3649
Quem herdará seu nome e sua fortuna?
11:42
You put all those together, and you've got your story
234
686681
3880
Colocamos tudo isso junto e temos a nossa história
11:46
to fill in that gap that makes you keep coming back.
235
690561
3354
para preencher aquela falta que nos faz continuar voltando.
11:49
Now, here's the story.
236
693915
4721
Aqui está a história.
11:54
It's short.
237
698636
2930
É curta.
11:57
"Rosy"
238
701566
2731
"Rosado"
12:00
I am still wearing the white brocade doublet Caroline gave me.
239
704297
4050
Eu continuo vestindo o gibão branco de tecido brocado que Caroline me deu.
12:04
It has a plain high collar, detachable sleeves
240
708347
4311
Tem uma gola alta simples, mangas destacáveis
12:08
and intricate buttons of twisted silk thread,
241
712658
3176
e botões intrincados de fio de seda trançado,
12:11
set close together so that the fit is snug.
242
715834
2926
dispostos juntos, assim o ajuste é confortável
12:14
The doublet makes me think of a coverlet on the vast bed.
243
718760
3563
O gibão me faz pensar em uma colcha em uma cama enorme.
12:18
Perhaps that was the intention.
244
722323
3750
Talvez essa tenha sido a intenção.
12:21
I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor.
245
726073
4918
Primeiro vesti a roupa em um jantar que os pais dela deram em nossa homenagem.
12:26
I knew even before I stood up to speak
246
730991
1826
Antes mesmo de ficar em para falar, eu já sabia
12:28
that my cheeks were inflamed.
247
732817
2569
que minhas bochechas estavam quentes.
12:31
I have always flushed easily, from physical exertion,
248
735386
3701
Eu sempre corei facilmente, do cansaço físico,
12:34
from wine, from high emotion.
249
739087
2355
do vinho, de fortes emoções.
12:37
As a boy, I was teased by my sisters and by schoolboys,
250
741442
4465
Quando criança, eu era caçoado pelas minhas irmãs e pelos garotos da escola,
12:41
but not by George.
251
745907
2447
mas não por George.
12:44
Only George could call me Rosy.
252
748354
3074
Apenas George podia me chamar de Rosado.
12:47
I would not allow anyone else.
253
751428
2159
Eu não permitia a ninguém mais.
12:49
He managed to make the word tender.
254
753587
4224
Ele fez com que a palavra soasse doce.
12:53
When I made the announcement, George did not
255
757811
2799
Quando eu fiz o anúncio, George não
12:56
turn rosy, but went pale as my doublet.
256
760610
3064
ficou rosado, mas pálido, como o meu gibão.
12:59
He should not have been surprised.
257
763674
1904
Ele não deveria ter ficado surpreso.
13:01
It has been a common assumption
258
765578
1672
Havia sido um acordo comum
13:03
that I would one day marry his cousin.
259
767250
3848
que um dia eu me casaria com sua prima.
13:06
But it is difficult to hear the words aloud.
260
771098
2584
Mas é difícil ouvir as palavras ditas em voz alta.
13:09
I know, I could barely utter them.
261
773682
3301
Eu sei, eu mal conseguia pronunciá-las.
13:12
Afterwards, I found George on the terrace overlooking the kitchen garden.
262
776983
4402
Mais tarde encontrei George no terraço com vista para a horta.
13:17
Despite drinking steadily all afternoon, he was still pale.
263
781385
5257
Apesar de ter bebido durante toda a tarde, ele continuava pálido.
13:22
We stood together and watched the maids cut lettuces.
264
786642
4225
Nós ficamos juntos e observamos as empregadas cortarem alface.
13:26
"What do you think of my doublet?" I asked.
265
790867
2262
"O que você acha do meu gibão?", eu perguntei.
13:29
He glanced at me. "That collar looks to be strangling you."
266
793129
5444
Ele me olhou. "Este colarinho parece estar enforcando você."
13:34
"We will still see each other," I insisted.
267
798573
2004
"Nós ainda iremos nos ver", eu insisti.
13:36
"We can still hunt and play cards and attend court.
268
800577
3288
"Ainda podemos caçar, jogar cartas e ir ao tribunal.
13:39
Nothing need change."
269
803865
1736
Nada precisa mudar."
13:41
George did not speak.
270
805601
3717
George não falou.
13:45
"I am 23 years old. It is time for me to marry
271
809318
3394
"Eu tenho 23 anos. É hora de casar
13:48
and produce an heir. It is expected of me."
272
812712
4105
e gerar um herdeiro. É esperado que eu faça isso."
13:52
George drained another glass of claret and turned to me.
273
816817
3581
George encheu outro copo de vinho tinto e virou-se para mim.
13:56
"Congratulations on your upcoming nuptials, James.
274
820398
4083
"Parabéns por suas núpcias que estão por vir, James.
14:00
I'm sure you'll be content together."
275
824481
4836
Tenho certeza que vocês serão felizes juntos."
14:05
He never used my nickname again.
276
829317
3317
Ele nunca mais usou meu apelido novamente.
14:08
Thank you.
277
832634
1759
Obrigada.
14:10
(Applause)
278
834393
3382
(Aplausos)
14:13
Thank you.
279
837775
1182
Obrigada.
14:14
(Applause)
280
838957
1547
(Aplausos)
Translated by Flávia P. Simões Pires
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tracy Chevalier - Author
Novelist Tracy Chevalier is the author of "Girl With a Pearl Earring."

Why you should listen

Tracy Chevalier pulls stories from paintings and historical episodes, finding the human thread behind opaque images. Her best-known book is Girl With a Pearl Earring, inspired by a Vermeer painting; other books include The Lady and the Unicorn and Burning Brightabout two children who become neighbours of William Blake. Her upcoming book, The Last Runaway, tells a story from the Underground Railroad.

For the anthology Imagined Lives, she wrote about an unknown portrait sitter whom she calls "Rosy." Hear the podcast of her story. and find more stories from the National Portrait Gallery.

More profile about the speaker
Tracy Chevalier | Speaker | TED.com