ABOUT THE SPEAKER
Lisa Kristine - Photographer
Lisa Kristine uses photography to expose deeply human stories.

Why you should listen

Lisa Kristine took an early interest in anthropology and 19th-century photographic printing techniques -- passions that have since predominated her work. In 1999, and again in 2000, she presented her photography at the State of the World Forum. In 2003, she published her first book, A Human Thread, capturing and "intimate and honest portrait of humanity." In 2007, her second book, This Moment, won the bronze metal at the Independent Publisher Book Awards. She also produced two documentary films to accompany each book -- exposing her techniques and the stories behind her photographs. In 2010, Kristine travelled the world in collaboration with Free the Slaves to document the harrowing lives of the enslaved. Slavery was published in 2010.

More profile about the speaker
Lisa Kristine | Speaker | TED.com
TEDxMaui

Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

Lisa Kristine: Fotos que testemunham a escravidão moderna

Filmed:
2,875,833 views

Nos últimos dois anos, a fotógrafa Lisa Kristine viajou o mundo documentando a realidade insuportavelmente dura da escravidão que existe nos dias de hoje. Ela compartilha imagens assombrosamente belas -- mineiros no Congo, trabalhadores de olaria no Nepal -- iluminando a situação de 27 milhões de almas escravizadas em todo o mundo. (Filmado no TEDxMaui)
- Photographer
Lisa Kristine uses photography to expose deeply human stories. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana.
0
723
6400
Estou 45 metros abaixo da terra em uma mina ilegal em Gana.
00:23
The air is thick with heat and dust,
1
7123
4121
O ar é denso com o calor e a poeira,
00:27
and it's hard to breathe.
2
11244
3409
e é difícil respirar.
00:30
I can feel the brush of sweaty bodies passing me
3
14653
3262
Posso sentir o toque de corpos suados que passam por mim
00:33
in the darkness, but I can't see much else.
4
17915
4246
na escuridão, mas não posso ver muito mais do que isso.
00:38
I hear voices talking, but mostly the shaft
5
22161
3970
Ouço vozes conversando, mas a maior parte
00:42
is this cacophony of men coughing,
6
26131
3988
é uma repetição de tosses masculinas,
00:46
and stone being broken with primitive tools.
7
30119
3911
e pedras sendo quebradas com ferramentas primitivas.
00:49
Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight
8
34030
4055
Como os outros, eu uso uma lanterna cintilante barata
00:53
tied to my head with this elastic, tattered band,
9
38085
4796
amarrada à minha cabeça com este elástico esfarrapado,
00:58
and I can barely make out the slick tree limbs
10
42881
3340
e mal posso lidar com os troncos escorregadios
01:02
holding up the walls of the three-foot square hole
11
46221
3029
enquanto escalo as paredes do buraco de menos de 1 metro
01:05
dropping hundreds of feet into the earth.
12
49250
4626
que se estende centenas de metros dentro da terra.
01:09
When my hand slips, I suddenly remember a miner
13
53876
3080
Quando minha mão escorregou, eu de repente me lembro de um mineiro
01:12
I had met days before who had lost his grip
14
56956
4281
que eu havia conhecido dias atrás que havia perdido seu cabo
01:17
and fell countless feet down that shaft.
15
61237
4621
e caiu muitos metros no poço.
01:21
As I stand talking to you today,
16
65858
2531
Enquanto estou aqui falando com vocês
01:24
these men are still deep in that hole,
17
68389
3504
estes homens ainda estão dentro daquele buraco,
01:27
risking their lives without payment or compensation,
18
71893
3515
arriscando suas vidas sem serem pagos ou recompensados
01:31
and often dying.
19
75408
3140
e muitas vezes morrendo.
01:34
I got to climb out of that hole, and I got to go home,
20
78548
5188
Eu escalei o buraco e fui para casa
01:39
but they likely never will, because they're trapped in slavery.
21
83736
6182
mas eles provavelmente nunca irão, porque eles estão presos na escravidão.
01:45
For the last 28 years, I've been documenting
22
89918
2907
Pelos últimos 28 anos, estive documentando
01:48
indigenous cultures in more than 70 countries
23
92825
2561
culturas indígenas em mais de 70 países
01:51
on six continents, and in 2009 I had the great honor
24
95386
3795
nos seis continentes, e em 2009 eu tive a grande honra
01:55
of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit.
25
99181
4412
de ser a única expositora no Vancouver Peace Summit.
01:59
Amongst all the astonishing people I met there,
26
103593
3572
Em meio a todas as pessoas surpreendentes que encontrei lá,
02:03
I met a supporter of Free the Slaves, an NGO
27
107165
3170
conheci um apoiador do Free the Slaves (Libertem os escravos), uma ONG
02:06
dedicated to eradicating modern day slavery.
28
110335
5327
dedicada a erradicar a escravidão moderna.
02:11
We started talking about slavery, and really,
29
115662
2889
Começamos a conversar sobre a escravidão e, na verdade,
02:14
I started learning about slavery,
30
118551
2864
comecei a aprender sobre a escravidão,
02:17
for I had certainly known it existed in the world,
31
121415
3209
porque eu certamente sabia que existia,
02:20
but not to such a degree.
32
124624
3011
mas não em tal nível.
02:23
After we finished talking, I felt so horrible
33
127635
3743
Após terminarmos a conversa, eu me senti tão mal
02:27
and honestly ashamed at my own lack of knowledge
34
131378
3376
e honestamente com vergonha da minha falta de conhecimento
02:30
of this atrocity in my own lifetime, and I thought,
35
134754
3510
sobre essas atrocidades acontecendo durante minha vida, e pensei
02:34
if I don't know, how many other people don't know?
36
138264
4868
se eu não sei, quantas outras pessoas também não sabem?
02:39
It started burning a hole in my stomach, so within weeks,
37
143132
3815
Um buraco começou a queimar em meu estômago, então em questão de semanas
02:42
I flew down to Los Angeles to meet with the director
38
146947
2976
eu voei para Los Angeles para conhecer o diretor do
02:45
of Free the Slaves and offer them my help.
39
149923
3271
Free the Slaves e oferecer minha ajuda.
02:49
Thus began my journey into modern day slavery.
40
153194
4570
Assim começou minha jornada dentro da escravidão moderna.
02:53
Oddly, I had been to many of these places before.
41
157764
3142
Estranhamente, eu tinha estado em muitos destes lugares antes.
02:56
Some I even considered like my second home.
42
160906
3481
Alguns eu considerava como minha segunda casa.
03:00
But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
43
164387
7435
Mas agora, eu poderia ver os esqueletos escondidos no armário.
03:07
A conservative estimate tells us there are more than
44
171822
2305
Uma estimativa conservadora nos diz que há mais de
03:10
27 million people enslaved in the world today.
45
174127
4155
27 milhões de pessoas escravizadas no mundo hoje.
03:14
That's double the amount of people taken from Africa
46
178282
3480
Esse é o dobro da quantidade de pessoas trazidas da África
03:17
during the entire trans-Atlantic slave trade.
47
181762
4125
durante o comércio de escravos feito pelo Atlântico.
03:21
A hundred and fifty years ago, an agricultural slave
48
185887
3144
Cento e cinquenta anos atrás, o custo por um escravo para a agricultura
03:24
cost about three times the annual salary
49
189031
3494
era cerca de três vezes o salário anual
03:28
of an American worker.
50
192525
2746
de um trabalhador americano.
03:31
That equates to about $50,000 in today's money.
51
195271
3993
Isso equivale a cerca de 50 mil dólares nos valores de hoje.
03:35
Yet today, entire families can be enslaved for generations
52
199264
4392
Ainda hoje, famílias inteiras podem ser feitas escravas por gerações
03:39
over a debt as small as $18.
53
203656
4868
com uma despesa tão pequena quanto 18 dólares.
03:44
Astonishingly, slavery generates profits
54
208524
3032
Assustadoramente, gerações de escravos dão o lucro
03:47
of more than $13 billion worldwide each year.
55
211556
5746
de mais de 13 bilhões de dólares em todo o mundo a cada ano.
03:53
Many have been tricked by false promises
56
217302
2852
Muitas foram enganadas com falsas promessas
03:56
of a good education, a better job, only to find
57
220154
4546
de uma boa educação, um emprego melhor, para descobrir depois
04:00
that they're forced to work without pay
58
224700
3508
que eles são forçados a trabalhar sem serem pagos
04:04
under the threat of violence, and they cannot walk away.
59
228208
5668
sob um tratamento violento, e eles não podem ir embora.
04:09
Today's slavery is about commerce,
60
233876
3282
Hoje em dia a escravidão atua no comércio,
04:13
so the goods that enslaved people produce have value,
61
237158
4030
de modo que os bens que as pessoas escravizadas produzem têm valor,
04:17
but the people producing them are disposable.
62
241188
4998
mas as pessoas que os produzem são descartáveis.
04:22
Slavery exists everywhere, nearly, in the world,
63
246186
4390
A escravidão existe em quase todos os lugares do mundo
04:26
and yet it is illegal everywhere in the world.
64
250576
6967
e ainda é ilegal em qualquer lugar do mundo.
04:33
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns.
65
257543
4790
Na Índia e no Nepal, eu fui apresentada à olaria.
04:38
This strange and awesome sight was like
66
262333
2791
Esta estranha e impressionante visão era como
04:41
walking into ancient Egypt or Dante's Inferno.
67
265124
3890
andar dentro do antigo Egito ou do Inferno de Dante.
04:44
Enveloped in temperatures of 130 degrees,
68
269014
4151
Envoltos em uma temperatura de 54 graus,
04:49
men, women, children, entire families in fact,
69
273165
4095
homens, mulheres, crianças, famílias inteiras, na verdade,
04:53
were cloaked in a heavy blanket of dust,
70
277260
3151
estavam envoltas em uma densa nuvem de poeira,
04:56
while mechanically stacking bricks on their head,
71
280411
2620
enquanto mecanicamente empilham tijolos em suas cabeças,
04:58
up to 18 at a time, and carrying them
72
283031
3121
até 18 por vez, eles carregavam os tijolos
05:02
from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away.
73
286152
4950
dos fornos escaldantes para os caminhões a centenas de metros de distância.
05:07
Deadened by monotony and exhaustion,
74
291102
3527
Amortecidos pela monotonia e pela exaustão,
05:10
they work silently, doing this task over and over
75
294629
5585
eles trabalham em silêncio, fazendo suas tarefas continuamente
05:16
for 16 or 17 hours a day.
76
300214
3353
por 16 ou 17 horas por dia.
05:19
There were no breaks for food, no water breaks,
77
303567
3719
Não havia intervalo para comer, nem para beber água,
05:23
and the severe dehydration made urinating
78
307286
2552
e a desidratação severa os fazia urinar
05:25
pretty much inconsequential.
79
309838
2872
praticamente nada.
05:28
So pervasive was the heat and the dust
80
312710
2432
O calor e a poeira eram tão penetrantes
05:31
that my camera became too hot to even touch
81
315142
3751
que a minha câmara ficou quente de mais até mesmo para tocá-la
05:34
and ceased working.
82
318893
2452
e parou de funcionar.
05:37
Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser
83
321345
2772
A cada 20 minutos eu tinha que correr para nosso carro
05:40
to clean out my gear and run it under an air conditioner
84
324117
3349
para limpar meu equipamento e correr para um ar-condicionado
05:43
to revive it, and as I sat there,
85
327466
3055
para reviver a câmara, e eu sentei lá
05:46
I thought, my camera is getting far better treatment
86
330521
4610
e pensei, minha câmara está recebendo um tratamento muito melhor
05:51
than these people.
87
335131
2326
do que essas pessoas.
05:53
Back in the kilns, I wanted to cry,
88
337457
2872
De volta às fornalhas, eu queria chorar,
05:56
but the abolitionist next to me quickly grabbed me
89
340329
3178
mas o abolicionista próximo a mim rapidamente me pegou
05:59
and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here."
90
343507
4304
e disse: "Lisa, não faça isso. Simplesmente não faça aqui".
06:03
And he very clearly explained to me that emotional displays
91
347811
3893
E me explicou claramente que demonstrações de emoção
06:07
are very dangerous in a place like this,
92
351704
2534
são muito perigosas em um lugar como aquele
06:10
not just for me, but for them.
93
354238
3854
não apenas para mim, mas para eles.
06:13
I couldn't offer them any direct help.
94
358092
3650
Eu não podia oferecer nenhuma ajuda direta.
06:17
I couldn't give them money, nothing.
95
361742
2793
Eu não podia dar dinheiro, nada.
06:20
I wasn't a citizen of that country.
96
364535
1797
Eu não era uma cidadã daquele país.
06:22
I could get them in a worse situation
97
366332
3088
Eu poderia colocá-los em uma situação pior
06:25
than they were already in.
98
369420
2780
do que a que já estavam.
06:28
I'd have to rely on Free the Slaves to work
99
372200
2256
Tive que confiar no Free the Slaves e trabalhar
06:30
within the system for their liberation,
100
374456
2842
dentro do sistema pela libertação,
06:33
and I trusted that they would.
101
377298
3469
e confiei que eles conseguiriam.
06:36
As for me, I'd have to wait until I got home
102
380767
3437
Quanto a mim, tive que esperar até chegar em casa
06:40
to really feel my heartbreak.
103
384204
3962
para sentir meu coração despedaçado.
06:44
In the Himalayas, I found children carrying stone
104
388166
2873
No Himalaia, encontrei crianças carregando pedras
06:46
for miles down mountainous terrain
105
391039
2750
por milhas abaixo em terrenos montanhosos
06:49
to trucks waiting at roads below.
106
393789
2898
até caminhões esperando nas estradas.
06:52
The big sheets of slate were heavier
107
396687
2518
As grandes folhas de ardósia eram mais pesadas
06:55
than the children carrying them,
108
399205
2666
do que as crianças que as carregavam,
06:57
and the kids hoisted them from their heads
109
401871
2029
e as crianças as elevavam na cabeça
06:59
using these handmade harnesses of sticks and rope
110
403900
4444
usando estas correias artesanais de vara e corda
07:04
and torn cloth.
111
408344
1847
e tecido rasgado.
07:06
It's difficult to witness something so overwhelming.
112
410191
3675
É difícil testemunhar algo tão avassalador.
07:09
How can we affect something so insidious,
113
413866
2647
Como podemos influenciar em algo tão pérfido
07:12
yet so pervasive?
114
416513
3212
e ainda assim permitido?
07:15
Some don't even know they're enslaved,
115
419725
2712
Alguns nem ao menos sabem que são escravos,
07:18
people working 16, 17 hours a day without any pay,
116
422437
5006
pessoas trabalhando 16, 17 horas por dia sem salário,
07:23
because this has been the case all their lives.
117
427443
3213
porque tem sido assim por todas suas vidas.
07:26
They have nothing to compare it to.
118
430656
4282
Elas não têm com o que comparar.
07:30
When these villagers claimed their freedom,
119
434938
3374
Quando esses cidadãos clamaram por liberdade,
07:34
the slaveholders burned down all of their houses.
120
438312
5415
os senhores de escravos queimaram todas as suas casas.
07:39
I mean, these people had nothing,
121
443727
1962
Essas pessoas não tinha nada
07:41
and they were so petrified, they wanted to give up,
122
445689
3649
e elas ficaram tão paralisadas, que queriam desistir
07:45
but the woman in the center rallied for them to persevere,
123
449338
4047
mas a mulher no centro as convocou a continuar
07:49
and abolitionists on the ground
124
453385
1496
e abolicionistas do local
07:50
helped them get a quarry lease of their own,
125
454881
2659
os ajudaram a conseguir o arrendamento de pedreiras,
07:53
so that now they do the same back-breaking work,
126
457540
3113
portanto agora eles fazem o mesmo trabalho duro,
07:56
but they do it for themselves, and they get paid for it,
127
460653
4507
mas fazem para si mesmos, e são pagos por isso,
08:01
and they do it in freedom.
128
465160
3423
e fazem em liberdade.
08:04
Sex trafficking is what we often think of
129
468583
2068
O tráfico sexual é no que geralmente pensamos
08:06
when we hear the word slavery,
130
470651
1901
quando ouvimos a palavra escravidão,
08:08
and because of this worldwide awareness,
131
472552
1959
e por causa dessa consciência mundial,
08:10
I was warned that it would be difficult for me to work safely
132
474511
3136
fui avisada que seria difícil para mim trabalhar em segurança
08:13
within this particular industry.
133
477647
2822
com esse tipo de indústria em particular.
08:16
In Kathmandu, I was escorted by women who had
134
480469
2842
Em Katmandu eu fui acompanhada por uma mulher que
08:19
previously been sex slaves themselves.
135
483311
3536
anteriormente tinha sido escrava sexual.
08:22
They ushered me down a narrow set of stairs
136
486847
2358
Eles me conduziram a um estreito conjunto de escadas
08:25
that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement.
137
489205
5613
que me levou a este porão sujo, mal iluminado com luz fluorescente.
08:30
This wasn't a brothel, per se.
138
494818
1832
Isto não era exatamente um bordel.
08:32
It was more like a restaurant.
139
496650
2311
Era mais como um restaurante.
08:34
Cabin restaurants, as they're known in the trade,
140
498961
2260
Cabine-restaurante, como são conhecidos nos negócios,
08:37
are venues for forced prostitution.
141
501221
2622
são locais para prostituição forçada.
08:39
Each has small, private rooms, where the slaves,
142
503843
3032
Cada um tem um pequeno quarto privado, onde as escravas,
08:42
women, along with young girls and boys,
143
506875
2631
mulheres, junto com jovens meninas e meninos,
08:45
some as young as seven years old,
144
509506
2779
alguns tão jovens que chegam a ter sete anos de idade,
08:48
are forced to entertain the clients,
145
512285
1990
são forçados a entreter os clientes,
08:50
encouraging them to buy more food and alcohol.
146
514275
3780
os encorajando a comprar mais comida e álcool.
08:53
Each cubicle is dark and dingy,
147
518055
3039
Cada cubículo é escuro e sujo,
08:56
identified with a painted number on the wall,
148
521094
3939
identificado com um número pintado na parede,
09:00
and partitioned by plywood and a curtain.
149
525033
4105
e dividido por um compensado e uma cortina.
09:05
The workers here often endure tragic sexual abuse
150
529138
3551
Os trabalhadores aqui quase sempre sofrem abuso sexual
09:08
at the hands of their customers.
151
532689
2582
pelas mãos de seus clientes.
09:11
Standing in the near darkness, I remember feeling
152
535271
3066
De pé na escuridão, lembro que senti
09:14
this quick, hot fear, and in that instant,
153
538337
4086
este medo intenso, rápido, e nesse instante,
09:18
I could only imagine what it must be like
154
542423
2345
eu pude apenas imaginar como seria
09:20
to be trapped in that hell.
155
544768
2663
estar presa naquele inferno.
09:23
I had only one way out: the stairs from where I'd come in.
156
547431
4602
Eu só tinha uma saída: as escadas de onde eu tinha vindo.
09:27
There were no back doors.
157
552033
1856
Não havia portas dos fundos.
09:29
There were no windows large enough to climb through.
158
553889
2543
Não havia janelas grandes o suficiente para sair por elas.
09:32
These people have no escape at all,
159
556432
4260
Essas pessoas não têm como escapar,
09:36
and as we take in such a difficult subject,
160
560692
3060
e como nós entramos em um assunto tão difícil,
09:39
it's important to note that slavery, including sex trafficking,
161
563752
4611
é importante notar que a escravidão, incluindo escravidão sexual,
09:44
occurs in our own backyard as well.
162
568363
2929
também acontece em nosso próprio quintal.
09:47
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture,
163
571292
4624
Dezenas de centenas de pessoas são escravizados na agricultura,
09:51
in restaurants, in domestic servitude,
164
575916
2672
em restaurantes, na servidão doméstica,
09:54
and the list can go on.
165
578588
2632
e a lista pode prosseguir.
09:57
Recently, the New York Times reported that
166
581220
2639
Recentemente, o New York Times mostrou em reportagem que
09:59
between 100,000 and 300,000 American children
167
583859
5806
entre 100.000 e 300.000 crianças americanas
10:05
are sold into sex slavery every year.
168
589665
3961
são vendidas para o mercado sexual todo o ano.
10:09
It's all around us. We just don't see it.
169
593626
6543
Está a nossa volta. Apenas não vemos.
10:16
The textile industry is another one we often think of
170
600169
3382
A indústria têxtil é outra que geralmente pensamos
10:19
when we hear about slave labor.
171
603551
2886
quando ouvimos sobre o trabalho escravo.
10:22
I visited villages in India where entire families were enslaved
172
606437
4323
Eu visitei vilas na Índia onde famílias inteiras estavam escravizadas
10:26
in the silk trade.
173
610760
2645
no negócio de seda.
10:29
This is a family portrait.
174
613405
2292
Este é um retrato de família.
10:31
The dyed black hands are the father, while the blue
175
615697
3888
As mãos tingidas de preto são do pai, enquanto as mãos azuis
10:35
and red hands are his sons.
176
619585
2789
e vermelhas são de seus filhos.
10:38
They mix dye in these big barrels,
177
622374
2724
Eles misturam tinta nestes grandes barris,
10:40
and they submerge the silk into the liquid up to their elbows,
178
625098
3965
e mergulham a seda no líquido até seus cotovelos,
10:44
but the dye is toxic.
179
629063
4962
mas a tinta é tóxica.
10:49
My interpreter told me their stories.
180
634025
3305
Minha intérprete me contou suas histórias.
10:53
"We have no freedom," they said.
181
637330
3602
"Não temos liberdade", eles disseram.
10:56
"We hope still, though, that we could leave this house
182
640932
3104
"Mas esperamos, ainda, que possamos sair desta casa
10:59
someday and go someplace else
183
644036
1654
algum dia e possamos ir para outro lugar
11:01
where we actually get paid for our dyeing."
184
645690
6664
onde sejamos pagos pelo tingimento que fazemos".
11:08
It's estimated that more than 4,000 children
185
652354
4939
É estimado que mais de 4.000 crianças
11:13
are enslaved on Lake Volta,
186
657293
2157
estão escravizadas no Lago Volta,
11:15
the largest man-made lake in the world.
187
659450
4086
o maior lago do mundo feito pelo homem.
11:19
When we first arrived, I went to have a quick look.
188
663536
2974
Logo que chegamos eu quis dar uma breve olhada.
11:22
I saw what seemed to be a family fishing on a boat,
189
666510
3368
Vi o que parecia uma família pescando em um barco,
11:25
two older brothers, some younger kids, makes sense right?
190
669878
4165
dois irmãos mais velhos, alguns irmãos mais novos, faz sentido, não faz?
11:29
Wrong. They were all enslaved.
191
674043
4048
Errado. Eram todos escravos.
11:33
Children are taken from their families
192
678091
2829
Crianças são separadas de suas famílias,
11:36
and trafficked and vanished,
193
680920
2507
traficadas e dadas por sumidas,
11:39
and they're forced to work endless hours on these boats
194
683427
2912
e são forçadas a trabalhar horas sem fim nesses barcos
11:42
on the lake, even though they do not know how to swim.
195
686339
4547
no lago, mesmo que elas não saibam nadar.
11:46
This young child is eight years old.
196
690886
2335
Este menino tem oito anos.
11:49
He was trembling when our boat approached,
197
693221
2656
Ele estava tremendo quando nosso bote se aproximou,
11:51
frightened it would run over his tiny canoe.
198
695877
2655
com medo de que entrasse água em sua frágil canoa.
11:54
He was petrified he would be knocked in the water.
199
698532
3339
Ele estava paralisado com medo de cair na água.
11:57
The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta
200
701871
3285
Os esqueléticos galhos de árvore mergulhados no Lago Volta
12:01
often catch the fishing nets, and weary,
201
705156
3965
quase sempre enroscam nas redes de pescar, e cansadas,
12:05
frightened children are thrown into the water
202
709121
3733
as assustadas crianças são jogadas na água
12:08
to untether the lines.
203
712854
2151
para soltar as linhas.
12:10
Many of them drown.
204
715005
2847
Muitas delas se afogam.
12:13
For as long as he can recall, he's been forced to work
205
717852
3340
Por mais longe que vá a sua lembrança, ele foi forçado a trabalhar
12:17
on the lake.
206
721192
2173
no lago.
12:19
Terrified of his master, he will not run away,
207
723365
3464
Aterrorizado pelo seu dono, ele não irá fugir,
12:22
and since he's been treated with cruelty all his life,
208
726829
3488
e como foi tratado com crueldade a vida inteira,
12:26
he passes that down to the younger slaves
209
730317
2432
passa adiante aos escravos mais jovens
12:28
that he manages.
210
732749
3005
que ele gerencia.
12:31
I met these boys at five in the morning,
211
735754
2104
Eu encontrei estes garotos às cinco da manhã
12:33
when they were hauling in the last of their nets,
212
737858
2461
quando estavam puxando a última de suas redes,
12:36
but they had been working since 1 a.m.
213
740319
2861
mas eles estavam trabalhando desde a 1 da manhã.
12:39
in the cold, windy night.
214
743180
3575
na noite fria e ventosa.
12:42
And it's important to note that these nets weigh
215
746755
3266
É importante perceber que estas redes pesam
12:45
more than a thousand pounds when they're full of fish.
216
750021
4416
mais de 400 quilos quando estão cheias de peixe.
12:50
I want to introduce you to Kofi.
217
754437
4503
Quero apresentar a vocês Kofi.
12:54
Kofi was rescued from a fishing village.
218
758940
3246
Kofi foi resgatado de uma vila de pescadores.
12:58
I met him at a shelter where Free the Slaves
219
762186
2592
Eu o conheci em um abrigo em que o Free the Slaves
13:00
rehabilitates victims of slavery.
220
764778
3929
reabilita as vítimas da escravidão.
13:04
Here he's seen taking a bath at the well,
221
768707
2081
Aqui o vemos tomando um banho no poço,
13:06
pouring big buckets of water over his head,
222
770788
2903
derramando grandes baldes de água sobre sua cabeça,
13:09
and the wonderful news is,
223
773691
1921
e a ótima notícia é,
13:11
as you and I are sitting here talking today,
224
775612
1998
enquanto vocês e eu estamos sentados conversando hoje,
13:13
Kofi has been reunited with his family,
225
777610
3235
Kofi se reuniu a sua família,
13:16
and what's even better, his family has been given tools
226
780845
3152
e o que é melhor, sua família tem recebido ajuda
13:19
to make a living and to keep their children safe.
227
783997
5727
para construir uma vida e manter seus filhos a salvo.
13:25
Kofi is the embodiment of possibility.
228
789724
4453
Kofi é a personificação da possibilidade.
13:30
Who will he become because someone took a stand
229
794177
4571
Quem ele se tornará, já que alguém se posicionou
13:34
and made a difference in his life?
230
798748
3592
e fez diferença em sua vida?
13:38
Driving down a road in Ghana
231
802340
2228
Dirigindo pela estrada de Gana
13:40
with partners of Free the Slaves,
232
804568
2088
com parceiros do Free the Slaves
13:42
a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up
233
806656
3042
um colega abolicionista em uma moto de repente ultrapassou
13:45
to our cruiser and tapped on the window.
234
809698
2947
nosso carro e bateu na janela.
13:48
He told us to follow him down a dirt road into the jungle.
235
812645
4780
Ele disse para nós o seguirmos por uma estrada de terra dentro da floresta.
13:53
At the end of the road, he urged us out of the car,
236
817425
2789
E no final da estrada, ele nos pediu que saíssemos de nosso carro,
13:56
and told the driver to quickly leave.
237
820214
2679
e disse ao motorista para sair rapidamente.
13:58
Then he pointed toward this barely visible footpath,
238
822893
3345
Então ele apontou em direção a esta trilha pouco visível,
14:02
and said, "This is the path, this is the path. Go."
239
826238
3897
e disse, "Este é o caminho, este é o caminho. Vão. "
14:06
As we started down the path, we pushed aside the vines
240
830135
3669
Quando começamos a descer a trilha, empurramos para o lado as videiras
14:09
blocking the way, and after about an hour of walking in,
241
833804
3800
que bloqueavam o caminho, a após uma hora de caminhada
14:13
found that the trail had become flooded by recent rains,
242
837604
5526
chegamos a um lugar que havia sido inundado pelas últimas chuvas,
14:19
so I hoisted the photo gear above my head
243
843130
1816
então eu levantei a câmara acima da minha cabeça
14:20
as we descended into these waters up to my chest.
244
844946
4586
enquanto nós entrávamos na água que batia em meu peito.
14:25
After another two hours of hiking, the winding trail
245
849532
3785
Após duas horas de caminhada, o caminho sinuoso
14:29
abruptly ended at a clearing, and before us
246
853317
4296
terminou abruptamente em uma clareira, e diante de nós
14:33
was a mass of holes
247
857613
2016
estava uma quantidade de buracos
14:35
that could fit into the size of a football field,
248
859629
3820
que poderiam caber dentro de um campo de futebol
14:39
and all of them were full of enslaved people laboring.
249
863449
5594
e todos eles estavam cheios de pessoas trabalhando em regime de escravidão.
14:44
Many women had children strapped to their backs
250
869043
3145
Muitas mulheres tinham filhos amarrados às costas
14:48
while they were panning for gold,
251
872188
2040
enquanto elas estavam peneirando para encontrar ouro,
14:50
wading in water poisoned by mercury.
252
874228
4303
caminhando em águas envenenadas por mercúrio.
14:54
Mercury is used in the extraction process.
253
878531
4878
O mercúrio é usado no processo de extração.
14:59
These miners are enslaved in a mine shaft
254
883409
3156
Estes mineiros são escravos em uma mina subterrânea
15:02
in another part of Ghana.
255
886565
3074
em outra parte de Gana.
15:05
When they came out of the shaft, they were soaking wet
256
889639
2821
Quando eles saíram do poço, eles estavam encharcados
15:08
from their own sweat.
257
892460
2278
com o próprio suor.
15:10
I remember looking into their tired, bloodshot eyes,
258
894738
4003
Eu me lembro de olhar em seus olhos cansados e vermelhos
15:14
for many of them had been underground for 72 hours.
259
898741
5741
já que muitos deles tinha estado abaixo da terra por 72 horas.
15:20
The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out
260
904482
3975
Os poços têm 90 metros de profundidade, e eles carregam
15:24
heavy bags of stone that later will be transported
261
908457
3569
sacos pesados de pedra que mais tarde serão transportados
15:27
to another area, where the stone will be pounded
262
912026
2601
para outra área, onde a pedra será quebrada
15:30
so that they can extract the gold.
263
914627
3945
de modo que eles possam extrair o ouro.
15:34
At first glance, the pounding site seems full
264
918572
4105
À primeira vista, o local onde as pedras são quebradas parece repleto de
15:38
of powerful men, but when we look closer,
265
922677
4893
homens fortes, mas quado olhamos mais de perto,
15:43
we see some less fortunate working on the fringes,
266
927570
4867
vemos alguns mais desafortunados trabalhando à margem
15:48
and children too.
267
932437
2143
e crianças também.
15:50
All of them are victim to injury, illness and violence.
268
934580
7142
Todos eles são vítimas de lesões, doenças e violência.
15:57
In fact, it's very likely that this muscular person
269
941722
3980
Na verdade,é muito provável que esta pessoa musculosa
16:01
will end up like this one here, racked with tuberculosis
270
945702
4535
vá acabar como este, torturado pela tuberculose
16:06
and mercury poisoning in just a few years.
271
950237
4971
e envenenado pelo mercúrio em poucos anos.
16:11
This is Manuru. When his father died,
272
955208
4277
Este é Manuru. Quando seu pai morreu,
16:15
his uncle trafficked him to work with him in the mines.
273
959485
3082
seu tio o traficou para trabalhar com ele nas minas.
16:18
When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt,
274
962567
4596
Quando seu tio morreu, Manuru herdou a dívida de seu tio,
16:23
which further forced him into being enslaved in the mines.
275
967163
4942
o que o força a ser escravo nas minas.
16:28
When I met him, he had been working in the mines
276
972105
2833
Quando eu o conheci, ele já trabalhava nas minas
16:30
for 14 years, and the leg injury that you see here
277
974938
4793
há 14 anos, e a inflamação na perna que vocês veem aqui,
16:35
is actually from a mining accident,
278
979731
2013
é de um acidente nas minas,
16:37
one so severe doctors say his leg should be amputated.
279
981744
5117
é tão severa que médicos dizem que sua perna deveria ser amputada.
16:42
On top of that, Manuru has tuberculosis,
280
986877
3950
Além disso, Manuru tem tuberculose,
16:46
yet he's still forced to work day in and day out
281
990827
3044
mas mesmo assim ele é forçado a trabalhar dia sim dia não
16:49
in that mine shaft.
282
993871
2244
nessa mina subterrânea.
16:52
Even still, he has a dream that he will become free
283
996115
5163
Mesmo assim, ele tem o sonho de que um dia será livre
16:57
and become educated with the help of local activists
284
1001278
3113
e receberá educação dada pelos ativistas locais
17:00
like Free the Slaves,
285
1004391
2428
como os do Free the Slaves,
17:02
and it's this sort of determination,
286
1006819
2352
e é este tipo de determinação,
17:05
in the face of unimaginable odds,
287
1009171
3878
frente a uma chance inimaginável
17:08
that fills me with complete awe.
288
1013049
7360
que me faz ter um enorme respeito.
17:16
I want to shine a light on slavery.
289
1020409
3300
Quero lançar uma luz sobre a escravidão.
17:19
When I was working in the field,
290
1023709
2255
Quando eu estava trabalhando
17:21
I brought lots of candles with me,
291
1025964
2681
eu levei muitas velas comigo
17:24
and with the help of my interpreter,
292
1028645
2722
e com a ajuda de minha intérprete,
17:27
I imparted to the people I was photographing
293
1031367
2316
eu comuniquei às pessoas que eu estava fotografando
17:29
that I wanted to illuminate their stories
294
1033683
3111
que eu queria iluminar suas histórias
17:32
and their plight,
295
1036794
2067
e suas situações,
17:34
so when it was safe for them, and safe for me,
296
1038861
3505
então quando consideramos seguro para elas e seguro para mim,
17:38
I made these images.
297
1042366
3341
eu fiz estas imagens.
17:41
They knew their image would be seen
298
1045707
2233
Elas sabiam que suas imagens seriam vistas
17:43
by you out in the world.
299
1047940
1829
por vocês ao redor do mundo.
17:45
I wanted them to know that we will be bearing witness
300
1049769
3744
Eu quis que eles soubessem que nós estaríamos testemunhando
17:49
to them, and that we will do whatever we can
301
1053513
3929
para eles, e que faríamos tudo o que pudéssemos
17:53
to help make a difference in their lives.
302
1057442
4690
para ajudar a fazer diferença na vida deles.
17:58
I truly believe, if we can see one another
303
1062132
3480
Eu realmente acredito, se pudermos olhar uns aos outros
18:01
as fellow human beings, then it becomes very difficult
304
1065612
4484
como seres humanos companheiros, então irá se tornar muito difícil
18:05
to tolerate atrocities like slavery.
305
1070096
5204
tolerar atrocidades como a escravidão.
18:11
These images are not of issues. They are of people,
306
1075300
3684
Essas imagens não são de revistas. São de pessoas,
18:14
real people, like you and me, all deserving
307
1078984
3265
pessoas reais, como eu e você, todas merecedoras
18:18
of the same rights, dignity and respect
308
1082249
3480
dos mesmos direitos, dignidade e respeito
18:21
in their lives.
309
1085729
2229
em suas vidas.
18:23
There is not a day that goes by that I don't think
310
1087958
3235
Não há um dia apenas em que eu não pense
18:27
of these many beautiful, mistreated people
311
1091193
5279
nestas pessoas lindas e maltratadas
18:32
I've had the tremendous honor of meeting.
312
1096472
4569
que eu tive a enorme honra de conhecer.
18:36
I hope that these images awaken a force
313
1101041
3530
Espero que estas imagens despertem uma força
18:40
in those who view them, people like you,
314
1104571
3046
em quem as ver, pessoas como vocês,
18:43
and I hope that force will ignite a fire,
315
1107617
4276
e espero que essa força acenda uma chama,
18:47
and that fire will shine a light on slavery,
316
1111893
4923
e essa chama lance uma luz no tema da escravidão,
18:52
for without that light, the beast of bondage
317
1116816
4009
para que com essa luz, a besta da escravidão
18:56
can continue to live in the shadows.
318
1120825
3184
possa continuar a viver nas sombras.
18:59
Thank you very much.
319
1124009
2977
Muito obrigada.
19:02
(Applause)
320
1126986
13253
(Aplausos)
Translated by Flávia P. Simões Pires
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lisa Kristine - Photographer
Lisa Kristine uses photography to expose deeply human stories.

Why you should listen

Lisa Kristine took an early interest in anthropology and 19th-century photographic printing techniques -- passions that have since predominated her work. In 1999, and again in 2000, she presented her photography at the State of the World Forum. In 2003, she published her first book, A Human Thread, capturing and "intimate and honest portrait of humanity." In 2007, her second book, This Moment, won the bronze metal at the Independent Publisher Book Awards. She also produced two documentary films to accompany each book -- exposing her techniques and the stories behind her photographs. In 2010, Kristine travelled the world in collaboration with Free the Slaves to document the harrowing lives of the enslaved. Slavery was published in 2010.

More profile about the speaker
Lisa Kristine | Speaker | TED.com