ABOUT THE SPEAKER
Clay Shirky - Social Media Theorist
Clay Shirky argues that the history of the modern world could be rendered as the history of ways of arguing, where changes in media change what sort of arguments are possible -- with deep social and political implications.

Why you should listen

Clay Shirky's work focuses on the rising usefulness of networks -- using decentralized technologies such as peer-to-peer sharing, wireless, software for social creation, and open-source development. New technologies are enabling new kinds of cooperative structures to flourish as a way of getting things done in business, science, the arts and elsewhere, as an alternative to centralized and institutional structures, which he sees as self-limiting. In his writings and speeches he has argued that "a group is its own worst enemy."

Shirky is an adjunct professor in New York Universityʼs graduate Interactive Telecommunications Program, where he teaches a course named “Social Weather.” Heʼs the author of several books. This spring at the TED headquarters in New York, he gave an impassioned talk against SOPA/PIPA that saw 1 million views in 48 hours.

More profile about the speaker
Clay Shirky | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2012

Clay Shirky: How the Internet will (one day) transform government

Clay Shirky: Como a internet irá (um dia) transformar o governo

Filmed:
1,294,633 views

O mundo de código aberto aprendeu a lidar com uma enxurrada de novas e divergentes ideias usando serviços de hospedagem como o GitHub – por que os governos não podem fazer o mesmo? Nesta palestra empolgante, Clay Shirky mostra como as democracias podem aprender com a internet, não apenas a ser transparentes, mas também a aproveitar o conhecimento de todos os seus cidadãos.
- Social Media Theorist
Clay Shirky argues that the history of the modern world could be rendered as the history of ways of arguing, where changes in media change what sort of arguments are possible -- with deep social and political implications. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I want to talk to you today about something
0
276
1945
Eu quero falar hoje para vocês sobre algo
00:18
the open-source programming world can teach democracy,
1
2221
3015
que o mundo da programação de código aberto pode ensinar à democracia,
00:21
but before that, a little preamble.
2
5236
1635
mas, antes disso, um pequeno preâmbulo.
00:22
Let's start here.
3
6871
1820
Vamos começar aqui.
00:24
This is Martha Payne. Martha's a 9-year-old Scot
4
8691
3395
Esta é Martha Payne. Martha é uma escocesa de 9 anos
00:27
who lives in the Council of Argyll and Bute.
5
12086
2021
que vive no Conselho de Argyll e Bute.
00:30
A couple months ago, Payne started a food blog
6
14107
2693
Há cerca de dois meses, Payne começou um blog culinário
00:32
called NeverSeconds, and she would take her camera
7
16800
2873
chamado NeverSeconds, e levou sua câmera
00:35
with her every day to school to document
8
19673
2280
com ela para a escola todos os dias para documentar
00:37
her school lunches.
9
21953
2014
seus almoços escolares.
00:39
Can you spot the vegetable? (Laughter)
10
23967
1889
Vocês conseguem ver o vegetal? (Risos)
00:41
And, as sometimes happens,
11
25856
3754
E, como acontece às vezes,
00:45
this blog acquired first dozens of readers,
12
29610
2590
o blog conquistou primeiramente dúzias de leitores,
00:48
and then hundreds of readers,
13
32200
1680
e então centenas de leitores,
00:49
and then thousands of readers, as people tuned in
14
33880
2586
e então milhares de leitores, à medida que as pessoas
00:52
to watch her rate her school lunches,
15
36466
1668
entravam para vê-la classificar seus almoços escolares,
00:54
including on my favorite category,
16
38134
1525
incluindo minha categoria favorita:
00:55
"Pieces of hair found in food." (Laughter)
17
39659
3592
"Pedaços de cabelo encontrados na comida." (Risos)
00:59
This was a zero day. That's good.
18
43251
3471
Neste dia não houve nenhum. Isso é bom.
01:02
And then two weeks ago yesterday, she posted this.
19
46722
3194
E então, ontem fez duas semanas, ela postou isso.
01:05
A post that read: "Goodbye."
20
49916
1911
Um post que dizia: "Adeus."
01:07
And she said, "I'm very sorry to tell you this, but
21
51827
3214
E ela disse: "Eu sinto muito em dizer isso a vocês,
01:10
my head teacher pulled me out of class today and told me
22
55041
2744
mas a professora me colocou para fora da sala hoje
01:13
I'm not allowed to take pictures in the lunch room anymore.
23
57785
2996
e disse que eu não posso mais tirar fotos no refeitório.
01:16
I really enjoyed doing this.
24
60781
1726
Eu realmente gostava de fazer isso.
01:18
Thank you for reading. Goodbye."
25
62507
3230
Obrigada por lerem. Adeus."
01:21
You can guess what happened next, right? (Laughter)
26
65737
5178
Vocês podem adivinhar o que aconteceu depois, certo? (Risos)
01:26
The outrage was so swift, so voluminous, so unanimous,
27
70915
5918
A indignação foi tão rápida, tão volumosa, tão unânime
01:32
that the Council of Argyll and Bute reversed themselves
28
76833
2931
que o Conselho de Argyll e Bute voltou atrás
01:35
the same day and said, "We would,
29
79779
1286
no mesmo dia e disse: "Nós nunca
01:36
we would never censor a nine-year-old." (Laughter)
30
81065
2166
censuraríamos uma menina de 9 anos." (Risos)
01:39
Except, of course, this morning. (Laughter)
31
83231
2477
Exceto, é claro, esta manhã. (Risos)
01:41
And this brings up the question,
32
85708
4413
E isso levanta a questão:
01:46
what made them think they could get away
33
90121
2214
o que os fez pensar que poderiam fugir
01:48
with something like that? (Laughter)
34
92335
2050
assim de uma questão como esta? (Risos)
01:50
And the answer is, all of human history prior to now.
35
94385
4717
E a resposta é: toda a história humana até agora.
01:55
(Laughter) So,
36
99102
3548
(Risos). Então,
01:58
what happens when a medium suddenly puts
37
102650
3925
o que acontece quando um meio de repente coloca
02:02
a lot of new ideas into circulation?
38
106575
3704
um monte de novas ideias em circulação?
02:06
Now, this isn't just a contemporaneous question.
39
110279
2105
Agora, isto não é apenas uma questão contemporânea.
02:08
This is something we've faced several times
40
112384
2000
É algo com que nos deparamos várias vezes
02:10
over the last few centuries.
41
114384
1356
ao longo dos últimos séculos.
02:11
When the telegraph came along, it was clear
42
115740
1985
Quando o telégrafo apareceu, estava claro
02:13
that it was going to globalize the news industry.
43
117725
2218
que ele iria globalizar a indústria das notícias.
02:15
What would this lead to?
44
119943
1489
Isso levaria a quê?
02:17
Well, obviously, it would lead to world peace.
45
121432
3564
Bem, obviamente, levaria à paz mundial.
02:20
The television, a medium that allowed us not just to hear
46
124996
2810
A televisão, um meio que nos permite não apenas ouvir,
02:23
but see, literally see, what was going on
47
127806
2767
mas ver, literalmente ver, o que está acontecendo
02:26
elsewhere in the world, what would this lead to?
48
130573
2317
em qualquer lugar do mundo, levaria a quê?
02:28
World peace. (Laughter)
49
132890
2240
À paz mundial. (Risos)
02:31
The telephone?
50
135130
957
O telefone?
02:31
You guessed it: world peace.
51
136087
2595
Vocês adivinharam: à paz mundial.
02:34
Sorry for the spoiler alert, but no world peace. Not yet.
52
138682
4974
Perdoem-me pelo falso alerta, mas nada de paz mundial. Não ainda.
02:39
Even the printing press, even the printing press
53
143656
2479
Até mesmo a imprensa escrita, até mesmo a imprensa escrita
02:42
was assumed to be a tool that was going to enforce
54
146135
3129
foi considerada como uma ferramenta que iria reforçar
02:45
Catholic intellectual hegemony across Europe.
55
149264
3653
a hegemonia intelectual católica na Europa.
02:48
Instead, what we got was Martin Luther's 95 Theses,
56
152917
2484
Em vez disso, o que tivemos foram as 95 Teses de Martin Luther,
02:51
the Protestant Reformation, and, you know,
57
155401
2020
a Reforma Protestante, e, vocês sabem,
02:53
the Thirty Years' War. All right,
58
157421
2358
a Guerra dos 30 Anos. Certo,
02:55
so what all of these predictions of world peace got right
59
159779
4231
então, no que todas estas previsões de paz mundial acertaram
02:59
is that when a lot of new ideas suddenly
60
164010
2531
é que, quando muitas novas ideias de repente
03:02
come into circulation, it changes society.
61
166541
2926
entram em circulação, isso muda a sociedade.
03:05
What they got exactly wrong was what happens next.
62
169467
3532
O que elas erraram muito foi o que acontece depois.
03:08
The more ideas there are in circulation,
63
172999
2549
Quanto mais ideias há em circulação,
03:11
the more ideas there are for any individual to disagree with.
64
175548
4708
mais ideias há para qualquer indivíduo discordar delas.
03:16
More media always means more arguing.
65
180256
4773
Mais mídia sempre significa mais discussão.
03:20
That's what happens when the media's space expands.
66
185029
2920
Isso é o que acontece quando o espaço da mídia se expande.
03:23
And yet, when we look back on the printing press
67
187949
2903
E ainda, quando olhamos para trás, para o prelo
03:26
in the early years, we like what happened.
68
190852
3379
nos primeiros anos, nós gostamos do que aconteceu.
03:30
We are a pro-printing press society.
69
194231
3244
Nós somos uma sociedade pró-prelo.
03:33
So how do we square those two things,
70
197475
1970
Então como conciliamos essas duas coisas,
03:35
that it leads to more arguing, but we think it was good?
71
199445
2756
que isso leva a mais discussão, mas pensamos que isso é bom?
03:38
And the answer, I think, can be found in things like this.
72
202201
2599
E a resposta, eu acho, pode ser achada em coisas como essa.
03:40
This is the cover of "Philosophical Transactions,"
73
204800
3285
Esta é a capa do "Philosophical Transactions",
03:43
the first scientific journal ever published in English
74
208085
2622
o primeiro jornal científico já publicado em inglês,
03:46
in the middle of the 1600s,
75
210707
1882
em meados de 1600,
03:48
and it was created by a group of people who had been
76
212589
1827
e foi criado por um grupo de pessoas
03:50
calling themselves "The Invisible College,"
77
214416
1637
que se auto-denominavam "A Faculdade Invisível",
03:51
a group of natural philosophers who only later
78
216053
2204
um grupo de filósofos naturais que apenas mais tarde
03:54
would call themselves scientists,
79
218257
2605
iria se denominar cientistas,
03:56
and they wanted to improve the way
80
220862
3544
e eles queriam melhorar a forma
04:00
natural philosophers argued with each other,
81
224406
2657
como os filósofos naturais debatiam uns com os outros,
04:02
and they needed to do two things for this.
82
227063
1990
e eles precisavam fazer duas coisas para isso.
04:04
They needed openness. They needed to create a norm
83
229053
2484
Eles precisavam de abertura. Precisavam criar uma norma
04:07
which said, when you do an experiment,
84
231537
1859
que dissesse: quando você fizer um experimento,
04:09
you have to publish not just your claims,
85
233396
2685
você tem que publicar não apenas suas afirmações,
04:11
but how you did the experiment.
86
236081
1426
mas como você fez o experimento.
04:13
If you don't tell us how you did it, we won't trust you.
87
237507
2797
Se você não nos disser como você fez, não vamos acreditar em você.
04:16
But the other thing they needed was speed.
88
240304
2360
Mas a outra coisa de que eles precisavam era velocidade.
04:18
They had to quickly synchronize what
89
242664
2305
Eles precisavam sincronizar rapidamente o que
04:20
other natural philosophers knew. Otherwise,
90
244969
2454
outros filósofos naturais sabiam. Do contrário,
04:23
you couldn't get the right kind of argument going.
91
247423
2857
não se poderia acompanhar o debate.
04:26
The printing press was clearly the right medium for this,
92
250280
2950
A mída impressa era claramente o meio certo para isso,
04:29
but the book was the wrong tool. It was too slow.
93
253230
2586
mas o livro era a ferramenta errada. Ele era muito lento.
04:31
And so they invented the scientific journal
94
255816
2862
E então eles inventaram o jornal científico
04:34
as a way of synchronizing the argument
95
258678
2786
como um modo de sincronizar o debate
04:37
across the community of natural scientists.
96
261464
2554
entre a comunidade de cientistas naturais.
04:39
The scientific revolution wasn't created by the printing press.
97
264018
3498
A revolução científica não foi criada pela mídia impressa.
04:43
It was created by scientists,
98
267516
2146
Ela foi criada pelos cientistas,
04:45
but it couldn't have been created if they didn't have
99
269662
1859
mas não poderia ter sido criada se eles não tivessem
04:47
a printing press as a tool.
100
271521
2170
uma mídia impressa como ferramenta.
04:49
So what about us? What about our generation,
101
273691
2240
E nós? E nossa geração,
04:51
and our media revolution, the Internet?
102
275931
2003
e nossa revolução midiática, a internet?
04:53
Well, predictions of world peace? Check. (Laughter)
103
277934
4119
Bem, previsões de paz mundial? Vejamos. (Risos)
04:57
More arguing? Gold star on that one. (Laughter)
104
282053
8583
Mais discussão? Uma estrelinha dourada para quem acertar. (Risos)
05:06
(Laughter)
105
290636
1311
(Risos)
05:07
I mean, YouTube is just a gold mine. (Laughter)
106
291947
4347
Quer dizer, o YouTube é uma mina de ouro. (Risos)
05:12
Better arguing? That's the question.
107
296294
4095
Melhor discussão? Esta é a questão.
05:16
So I study social media, which means,
108
300389
2044
Eu estudo mídias sociais, o que significa,
05:18
to a first approximation, I watch people argue.
109
302433
2611
numa primeira aproximação, eu observo as pessoas discutirem.
05:20
And if I had to pick a group that I think is
110
305044
4107
E se eu tivesse que escolher um grupo que eu penso que é
05:25
our Invisible College, is our generation's collection of people
111
309151
3793
nossa "Faculdade Invisível", coleção de pessoas da nossa geração
05:28
trying to take these tools and to press it into service,
112
312944
3159
tentando pegar essas ferramentas e colocá-las a serviço,
05:32
not for more arguments, but for better arguments,
113
316103
2781
não para mais argumentos, mas para melhores argumentos,
05:34
I'd pick the open-source programmers.
114
318884
2395
eu escolheria os programadores de código aberto.
05:37
Programming is a three-way relationship
115
321279
2262
Programação é uma relação de três vias
05:39
between a programmer, some source code,
116
323541
2284
entre um programador, algum código-fonte,
05:41
and the computer it's meant to run on, but computers
117
325825
2614
e o computador no qual isso deve funcionar, mas computadores
05:44
are such famously inflexible interpreters of instructions
118
328439
4702
são tão famosos pela interpretação inflexível das instruções
05:49
that it's extraordinarily difficult to write out a set
119
333141
4023
que é extraordinariamente difícil escrever um conjunto
05:53
of instructions that the computer knows how to execute,
120
337164
3038
de instruções que o computador saiba como executar,
05:56
and that's if one person is writing it.
121
340202
1866
e isso se uma pessoa está escrevendo.
05:57
Once you get more than one person writing it,
122
342068
2099
Uma vez que se tem mais de uma pessoa escrevendo,
06:00
it's very easy for any two programmers to overwrite
123
344167
3084
é muito fácil para qualquer dos dois programadores sobrepor
06:03
each other's work if they're working on the same file,
124
347251
2661
o trabalho um do outro se estão trabalhando no mesmo arquivo,
06:05
or to send incompatible instructions
125
349912
2182
ou mandar instruções incompatíveis,
06:07
that simply causes the computer to choke,
126
352094
2441
que simplesmente fazem o computador travar,
06:10
and this problem grows larger
127
354535
2959
e este problema fica maior
06:13
the more programmers are involved.
128
357494
2769
quanto maior o número de programadores envolvidos.
06:16
To a first approximation, the problem of managing
129
360263
3347
Para uma primeira aproximação, a questão de administrar
06:19
a large software project is the problem
130
363610
2726
um grande projeto de software é o problema
06:22
of keeping this social chaos at bay.
131
366336
3656
de manter este caos social sob controle.
06:25
Now, for decades there has been a canonical solution
132
369992
2475
Agora, há décadas existe uma solução canônica
06:28
to this problem, which is to use something called
133
372467
1654
para este problema, que é usar algo chamado
06:30
a "version control system,"
134
374121
1980
"sistema de controle de versão",
06:32
and a version control system does what is says on the tin.
135
376101
2209
e um sistema de controle de versão faz o que seu nome diz.
06:34
It provides a canonical copy of the software
136
378310
3394
Ele fornece uma cópia canônica do software
06:37
on a server somewhere.
137
381704
1552
em um outro servidor.
06:39
The only programmers who can change it are people
138
383256
2906
Os únicos programadores que podem mudá-la são pessoas
06:42
who've specifically been given permission to access it,
139
386162
3531
com autorização específica para acessá-la,
06:45
and they're only allowed to access the sub-section of it
140
389693
3767
e elas só podem acessar a subseção
06:49
that they have permission to change.
141
393460
2430
que têm permissão para mudar.
06:51
And when people draw diagrams of version control systems,
142
395890
3185
E quando as pessoas desenham diagramas de sistemas de controle de versão,
06:54
the diagrams always look something like this.
143
399075
2365
eles sempre se parecem com isso.
06:57
All right. They look like org charts.
144
401440
2878
Certo. Eles se parecem com organogramas.
07:00
And you don't have to squint very hard
145
404318
1407
E você não precisa olhar muito detalhadamente
07:01
to see the political ramifications of a system like this.
146
405725
3465
para ver as ramificações políticas de um sistema como este.
07:05
This is feudalism: one owner, many workers.
147
409190
4476
Isso é feudalismo: um dono, muitos trabalhadores.
07:09
Now, that's fine for the commercial software industry.
148
413666
3324
Agora, isso é bom para a indústria de softwares comerciais.
07:12
It really is Microsoft's Office. It's Adobe's Photoshop.
149
416990
5390
Isso é o Microsof Office. É o Adobe Photoshop.
07:18
The corporation owns the software.
150
422380
2832
A corporação é dona do software.
07:21
The programmers come and go.
151
425212
2314
Os programadores vêm e vão.
07:23
But there was one programmer who decided
152
427526
3373
Mas houve um programador que decidiu
07:26
that this wasn't the way to work.
153
430899
2988
que esta não era a forma de trabalhar.
07:29
This is Linus Torvalds.
154
433887
1262
Este é Linus Torvalds.
07:31
Torvalds is the most famous open-source programmer,
155
435149
2152
Torvalds é o mais famoso programador de código aberto,
07:33
created Linux, obviously, and Torvalds looked at the way
156
437301
5301
criou o Linux, obviamente, e Torvalds olhou para a forma
07:38
the open-source movement had been dealing with this problem.
157
442602
3512
como o movimento de código aberto estava lidando com este problema.
07:42
Open-source software, the core promise of the open-source license,
158
446114
4624
Softwares de código aberto, a promessa-chave da licença de código aberto,
07:46
is that everybody should have access to all the source code
159
450738
3746
é que qualquer pessoa deveria ter acesso a todo o código-fonte
07:50
all the time, but of course, this creates
160
454484
3253
o tempo todo, mas, é claro, isso cria
07:53
the very threat of chaos you have to forestall
161
457737
3307
a ameaça de caos que você tem que prevenir
07:56
in order to get anything working.
162
461044
1578
para que as coisas funcionem.
07:58
So most open-source projects just held their noses
163
462622
2482
Então, a maioria dos projetos de código aberto fez vista grossa
08:01
and adopted the feudal management systems.
164
465104
2680
e adotou sistemas de gestão feudais.
08:03
But Torvalds said, "No, I'm not going to do that."
165
467784
2508
Mas Torvalds disse: "Não, eu não vou fazer isso".
08:06
His point of view on this was very clear.
166
470292
3565
Seu ponto de vista sobre isso era muito claro.
08:09
When you adopt a tool, you also adopt
167
473857
2533
Quando você adota uma ferramenta, você também adota
08:12
the management philosophy embedded in that tool,
168
476390
3589
a filosofia de gestão intrínseca a ela,
08:15
and he wasn't going to adopt anything that didn't work
169
479979
3136
e ele não ia adotar nada que não funcionasse
08:19
the way the Linux community worked.
170
483115
2309
da forma como a comunidade Linux trabalhava.
08:21
And to give you a sense of how enormous
171
485424
2532
E para dar a vocês uma ideia do tamanho
08:23
a decision like this was, this is a map
172
487956
3668
de uma decisão como esta, este é um mapa
08:27
of the internal dependencies within Linux,
173
491624
3489
das dependências internas do Linux,
08:31
within the Linux operating system, which sub-parts
174
495113
2607
do sistema operacional Linux, no qual subpartes
08:33
of the program rely on which other sub-parts to get going.
175
497720
4445
dependem de outras subpartes para funcionar.
08:38
This is a tremendously complicated process.
176
502165
3578
É um processo tremendamente complicado.
08:41
This is a tremendously complicated program,
177
505743
2792
É um programa tremendamente complicado,
08:44
and yet, for years, Torvalds ran this
178
508535
2665
e ainda assim, por anos, Torvalds o fez funcionar
08:47
not with automated tools but out of his email box.
179
511200
3904
sem nenhuma ferramenta automática a não ser sua caixa de e-mail.
08:51
People would literally mail him changes
180
515104
2473
As pessoas literalmente mandavam as mudanças para ele por e-mail
08:53
that they'd agreed on, and he would merge them by hand.
181
517577
4119
que tinham acordado, e ele fazia as mudanças manualmente.
08:57
And then, 15 years after looking at Linux and figuring out
182
521696
4746
E então, depois de 15 anos olhando para o Linux e vendo
09:02
how the community worked, he said, "I think I know
183
526442
2810
como a comunidade trabalhava, ele disse: "Eu acho que sei
09:05
how to write a version control system for free people."
184
529252
4167
como escrever um sistema de controle de versão para pessoas livres."
09:09
And he called it "Git." Git is distributed version control.
185
533419
5895
E ele o chamou de "Git". Git é um controle de versão distribuído.
09:15
It has two big differences
186
539314
3024
Ele tem duas grandes diferenças
09:18
with traditional version control systems.
187
542338
2063
em relação aos tradicionais sistemas de controle de versão.
09:20
The first is that it lives up to the philosophical promise
188
544401
3147
A primeira é que ele faz jus à promessa filosófica
09:23
of open-source. Everybody who works on a project
189
547548
3286
do código aberto. Qualquer um que trabalhe em um projeto
09:26
has access to all of the source code all of the time.
190
550834
3671
têm acesso a todo o código-fonte o tempo todo.
09:30
And when people draw diagrams of Git workflow,
191
554505
2674
E quando as pessoas desenham diagramas do fluxo de trabalho do Git,
09:33
they use drawings that look like this.
192
557179
2937
eles se parecem com isso.
09:36
And you don't have to understand what the circles
193
560116
2318
E você não tem que entender o que os círculos,
09:38
and boxes and arrows mean to see that this is a far more
194
562434
3679
as caixas e as setas significam para ver que é um
09:42
complicated way of working than is supported
195
566113
3095
modo de trabalhar muito mais complicado do que
09:45
by ordinary version control systems.
196
569208
2721
o dos sistemas comuns de controle de versão.
09:47
But this is also the thing that brings the chaos back,
197
571929
4309
Mas é isto também que traz o caos de volta,
09:52
and this is Git's second big innovation.
198
576238
3050
e esta é a segunda grande inovação do Git.
09:55
This is a screenshot from GitHub, the premier Git hosting service,
199
579288
3996
Esta é uma tela do GitHub, o principal serviço de hospedagem do Git,
09:59
and every time a programmer uses Git
200
583284
3350
e toda vez que um programador usa o Git
10:02
to make any important change at all,
201
586634
3161
para fazer qualquer mudanças importante,
10:05
creating a new file, modifying an existing one,
202
589795
3309
criando um novo arquivo, ou modificando um já existente,
10:09
merging two files, Git creates this kind of signature.
203
593104
4674
misturando dois arquivos, o Git cria este tipo de assinatura.
10:13
This long string of numbers and letters here
204
597778
3143
Esta longa sequência com números e letras
10:16
is a unique identifier tied to every single change,
205
600921
5075
é um identificador único associado a cada mudança,
10:21
but without any central coordination.
206
605996
2857
mas sem qualquer coordenação central.
10:24
Every Git system generates this number the same way,
207
608853
4489
Todos os sistemas Git geram este número da mesma forma,
10:29
which means this is a signature tied directly
208
613342
3342
o que significa que esta é uma assinatura associada diretamente
10:32
and unforgeably to a particular change.
209
616684
3150
a uma mudança particular, e que não pode ser fraudada.
10:35
This has the following effect:
210
619834
1936
Isso tem o seguinte efeito:
10:37
A programmer in Edinburgh and a programmer in Entebbe
211
621770
3678
Um programador em Edinburgo e um programador em Entebbe
10:41
can both get the same -- a copy of the same piece of software.
212
625448
3702
podem ter o mesmo - uma cópia do mesmo software.
10:45
Each of them can make changes and they can merge them
213
629150
3826
Cada um deles pode fazer mudanças e eles podem combiná-las
10:48
after the fact even if they didn't know
214
632976
2935
depois disso, mesmo que não soubessem
10:51
of each other's existence beforehand.
215
635911
2959
da existência um do outro até então.
10:54
This is cooperation without coordination.
216
638870
3499
Isso é cooperação sem coordenação.
10:58
This is the big change.
217
642369
2936
Esta é a grande mudança.
11:01
Now, I tell you all of this not to convince you that it's great
218
645305
5210
Agora, eu digo isso a vocês não para convencê-los de que é genial
11:06
that open-source programmers now have a tool
219
650515
3697
que os programadores de código aberto tenham agora uma ferramenta
11:10
that supports their philosophical way of working,
220
654212
3093
que suporta sua filosofia de trabalho,
11:13
although I think that is great.
221
657305
2104
embora eu pense que é genial.
11:15
I tell you all of this because of what I think it means
222
659409
2768
Eu digo isso por conta do que eu penso que significa
11:18
for the way communities come together.
223
662177
2194
para o modo como as comunidades se unem.
11:20
Once Git allowed for cooperation without coordination,
224
664371
6319
Uma vez que o Git permitiu a cooperação sem coordenação,
11:26
you start to see communities form
225
670690
2940
você começa a ver comunidades se formarem
11:29
that are enormously large and complex.
226
673630
4252
que são extremamente grandes e complexas.
11:33
This is a graph of the Ruby community.
227
677882
2279
Este é um gráfico da comunidade Ruby.
11:36
It's an open-source programming language,
228
680161
1529
É uma linguagem de programação de código aberto,
11:37
and all of the interconnections between the people --
229
681690
2998
e todas as interconexões entre as pessoas –
11:40
this is now not a software graph, but a people graph,
230
684688
2399
este já não é um gráfico de software, mas um gráfico de pessoas –
11:42
all of the interconnections among the people
231
687087
2102
todas as interconexões entre as pessoas
11:45
working on that project —
232
689189
2343
trabalhando no projeto –
11:47
and this doesn't look like an org chart.
233
691532
2990
e isso não se parece com um organograma.
11:50
This looks like a dis-org chart, and yet,
234
694522
3420
Isso se parece com um "desorgranograma", e, ainda assim,
11:53
out of this community, but using these tools,
235
697942
2608
fora desta comunidade, mas usando estas ferramentas,
11:56
they can now create something together.
236
700550
2286
eles podem agora criar algo juntos.
11:58
So there are two good reasons to think that
237
702836
4365
Então há duas boas razões para pensar que
12:03
this kind of technique can be applied
238
707201
4173
este tipo de técnica pode ser aplicado
12:07
to democracies in general and in particular to the law.
239
711374
4533
a democracias em geral e, em particular à lei.
12:11
When you make the claim, in fact,
240
715907
1858
Quando você faz a afirmação, na verdade,
12:13
that something on the Internet is going to be good
241
717765
2958
de que alguma coisa na internet será boa
12:16
for democracy, you often get this reaction.
242
720723
2441
para a democracia, você geralmente encontra esta reação.
12:19
(Music) (Laughter)
243
723164
5924
(música) (risos)
12:24
Which is, are you talking about the thing
244
729088
2526
O que significa: você está falando sobre a coisa
12:27
with the singing cats? Like, is that the thing
245
731614
2411
com os gatos que cantam? É isso
12:29
you think is going to be good for society?
246
734025
2629
que você pensa que será bom para a sociedade?
12:32
To which I have to say, here's the thing
247
736654
2135
E eu devo dizer: aqui está a coisa
12:34
with the singing cats. That always happens.
248
738789
3361
dos gatos que cantam. Isso sempre acontece.
12:38
And I don't just mean that always happens with the Internet,
249
742150
1733
E eu não quero dizer que sempre acontece com a internet,
12:39
I mean that always happens with media, full stop.
250
743883
2580
digo que sempre acontece com a mídia. Ponto final.
12:42
It did not take long after the rise
251
746463
2040
Não se passou muito tempo após o surgimento
12:44
of the commercial printing press before someone
252
748503
2676
da imprensa comercial escrita até que alguém
12:47
figured out that erotic novels were a good idea. (Laughter)
253
751179
3313
descobrisse que as novelas eróticas eram uma boa ideia. (risos)
12:50
You don't have to have an economic incentive to sell books
254
754492
3042
Não é necessário um incentivo econômico para vender livros
12:53
very long before someone says, "Hey, you know what I bet
255
757534
3021
por muito tempo até que alguém diga: "Ei, sabe o que eu aposto
12:56
people would pay for?" (Laughter)
256
760555
2168
que as pessoas pagariam para ler?" (risos)
12:58
It took people another 150 years to even think
257
762723
3550
As pessoas levaram outros 150 anos para pensar
13:02
of the scientific journal, right? So -- (Laughter) (Applause)
258
766273
6760
sobre um jornal científico, certo? Então – (risos) (aplausos)
13:08
So the harnessing by the Invisible College
259
773033
3038
Então, a mobilização por parte da Faculdade Invisível
13:11
of the printing press to create the scientific journal
260
776071
2385
da imprensa escrita para criar o jornal científico
13:14
was phenomenally important, but it didn't happen big,
261
778456
2911
foi extremamente importante, mas isso surgiu grande,
13:17
and it didn't happen quick, and it didn't happen fast, so
262
781367
2759
e não aconteceu rápido, então
13:20
if you're going to look for where the change is happening,
263
784126
3298
se você vai olhar para onde a mudança está acontecendo,
13:23
you have to look on the margins.
264
787424
2016
você tem que olhar para as margens.
13:25
So, the law is also dependency-related.
265
789440
5464
Então, a lei também é relacionada à dependência.
13:30
This is a graph of the U.S. Tax Code,
266
794904
3409
Aqui está um gráfico do Código Fiscal dos EUA,
13:34
and the dependencies of one law on other laws
267
798313
3080
e as correlações de uma lei com outras leis
13:37
for the overall effect.
268
801393
2398
para o resultado global.
13:39
So there's that as a site for source code management.
269
803791
3432
Então, existe esse lugar para a gestão do código-fonte.
13:43
But there's also the fact that law is another place
270
807223
1902
Mas há também o fato de que a lei é outro lugar
13:45
where there are many opinions in circulation,
271
809125
2274
onde há muitas opiniões em circulação,
13:47
but they need to be resolved to one canonical copy,
272
811399
3508
mas elas precisam resultar em uma cópia canônica,
13:50
and when you go onto GitHub, and you look around,
273
814907
2577
e quando você entra no GitHub, e procura,
13:53
there are millions and millions of projects,
274
817484
2069
há milhões e milhões de projetos,
13:55
almost all of which are source code,
275
819553
1354
quase todos eles de códigos-fonte,
13:56
but if you look around the edges, you can see people
276
820907
2685
mas se você olha as margens, você vê pessoas
13:59
experimenting with the political ramifications
277
823592
2209
experimentando com as ramificações políticas
14:01
of a system like that.
278
825801
1613
de um sistema como este.
14:03
Someone put up all the Wikileaked cables
279
827414
1810
Alguém colocou todos os cabos de Wikileak
14:05
from the State Department, along with software used
280
829224
2265
do Departamento de Estado, juntamente com softwares usados
14:07
to interpret them, including my favorite use ever
281
831489
3189
para interpretá-los, incluindo o meu uso favorito
14:10
of the Cablegate cables, which is a tool for detecting
282
834678
2371
dos cabos Cablegate, que é uma ferramenta para detectar
14:12
naturally occurring haiku in State Department prose.
283
837049
3015
haikais que aparecem naturalmente na prosa do Departamento de Estado.
14:15
(Laughter)
284
840064
5896
(risos)
14:21
Right. (Laughter)
285
845960
3072
Certo. (risos)
14:24
The New York Senate has put up something called
286
849032
2799
O Senado de Nova Iorque criou algo chamado
14:27
Open Legislation, also hosting it on GitHub,
287
851831
2407
Legislação Aberta, também alojado no GitHub,
14:30
again for all of the reasons of updating and fluidity.
288
854238
2386
novamente, devido a razões de atualização e fluidez.
14:32
You can go and pick your Senator and then you can see
289
856624
2666
Você pode ver seu senador e
14:35
a list of bills they have sponsored.
290
859290
2035
uma lista de projetos de lei que ele apoiou.
14:37
Someone going by Divegeek has put up the Utah code,
291
861325
3632
Alguém sob o pseudônimo de Divegeek postou o código de Utah,
14:40
the laws of the state of Utah, and they've put it up there
292
864957
2765
as leis do estado de Utah, e colocou isso lá
14:43
not just to distribute the code,
293
867722
1449
não apenas para distribuir o código,
14:45
but with the very interesting possibility that this could
294
869171
3198
mas com a possibilidade muito interessante de que isso fosse
14:48
be used to further the development of legislation.
295
872369
4555
usado para favorecer o desenvolvimento da legislação.
14:52
Somebody put up a tool during the copyright debate
296
876924
3839
Alguém postou uma ferramenta durante o debate sobre direitos autorais
14:56
last year in the Senate, saying, "It's strange that Hollywood
297
880763
4186
no ano passado, no Senado, dizendo: "É estranho que Hollywood
15:00
has more access to Canadian legislators
298
884949
3124
acesse mais os legisladores canadenses
15:03
than Canadian citizens do. Why don't we use GitHub
299
888073
3816
do que os cidadãos canadenses. Por que não usar o GitHub
15:07
to show them what a citizen-developed bill might look like?"
300
891889
4476
para mostrar a eles como seria um projeto de lei desenvolvido pelos cidadãos?
15:12
And it includes this very evocative screenshot.
301
896365
3752
E inclui esta imagem muito sugestiva.
15:16
This is a called a "diff," this thing on the right here.
302
900117
2978
Isso aqui à direita é o que chamamos "diff".
15:18
This shows you, for text that many people are editing,
303
903095
2970
Isso mostra, em textos que muitas pessoas estão editando,
15:21
when a change was made, who made it,
304
906065
2201
quando uma mudança foi feita, quem fez
15:24
and what the change is.
305
908266
1003
e qual é a mudança.
15:25
The stuff in red is the stuff that got deleted.
306
909269
1455
O que aparece em vermelho é o que foi deletado.
15:26
The stuff in green is the stuff that got added.
307
910724
2692
O que aparece em verde é o que foi acrescentado.
15:29
Programmers take this capability for granted.
308
913416
2782
Programadores consideram esta capacidade como garantida.
15:32
No democracy anywhere in the world offers this feature
309
916198
2925
Nenhuma democracia em nenhum lugar do mundo oferece esta funcionalidade
15:35
to its citizens for either legislation or for budgets,
310
919123
3815
a seus cidadãos, seja para legislação ou para orçamentos,
15:38
even though those are the things done
311
922938
2530
mesmo que estas coisas sejam feitas
15:41
with our consent and with our money.
312
925468
3139
com nosso consentimento e nosso dinheiro.
15:44
Now, I would love to tell you that the fact
313
928607
3238
Eu adoraria dizer a vocês que o fato
15:47
that the open-source programmers have worked out
314
931845
3172
de programadores de código aberto terem criado
15:50
a collaborative method that is large scale, distributed,
315
935017
3671
um método colaborativo em larga escala, distribuído,
15:54
cheap, and in sync with the ideals of democracy, I would love
316
938688
3465
barato e em sintonia com os ideais da democracia, eu adoraria
15:58
to tell you that because those tools are in place,
317
942153
2171
dizer que, por conta dessas ferramentas,
16:00
the innovation is inevitable. But it's not.
318
944324
4331
a inovação é inevitável. Mas não é.
16:04
Part of the problem, of course, is just a lack of information.
319
948655
2993
Parte do problema, é claro, é apenas falta de informação.
16:07
Somebody put a question up on Quora saying,
320
951648
1903
Alguém postou uma pergunta no Quora dizendo:
16:09
"Why is it that lawmakers don't use
321
953551
2092
"Por que os legisladores não usam
16:11
distributed version control?"
322
955643
1407
controle de versão distribuído?"
16:12
This, graphically, was the answer. (Laughter)
323
957050
3621
Esta, graficamente, foi a resposta. (risos)
16:16
(Laughter) (Applause)
324
960671
2091
(risos) (aplausos)
16:18
And that is indeed part of the problem, but only part.
325
962762
5022
E esta é realmente parte do problema, mas apenas parte.
16:23
The bigger problem, of course, is power.
326
967784
3177
O maior problema, obviamente, é poder.
16:26
The people experimenting with participation don't have
327
970961
3170
As pessoas que estão experimentando com participação não têm
16:30
legislative power, and the people who have legislative
328
974131
2569
poder legislativo, e as pessoas que têm poder
16:32
power are not experimenting with participation.
329
976700
3963
legislativo não estão experimentando com participação.
16:36
They are experimenting with openness.
330
980663
1545
Elas estão experimentando com abertura.
16:38
There's no democracy worth the name that doesn't have
331
982208
1860
Não há democracia digna deste nome que não tenha
16:39
a transparency move, but transparency is openness
332
984068
2928
um movimento de transparência, mas transparência é abertura
16:42
in only one direction, and being given a dashboard
333
986996
3905
em apenas uma direção, e dar um painel de controle
16:46
without a steering wheel has never been the core promise
334
990901
3170
sem um controle nunca foi a promessa central
16:49
a democracy makes to its citizens.
335
994071
3411
que uma democracia faz aos seus cidadãos.
16:53
So consider this.
336
997482
2350
Então considerem isto.
16:55
The thing that got Martha Payne's opinions
337
999832
2586
O que levou as opiniões de Martha Payne
16:58
out into the public was a piece of technology,
338
1002418
3691
ao público foi a tecnologia,
17:02
but the thing that kept them there was political will.
339
1006109
3634
mas o que as manteve lá foi vontade política.
17:05
It was the expectation of the citizens
340
1009743
2274
Foi a expectativa dos cidadãos
17:07
that she would not be censored.
341
1012017
3535
de que ela não devia ser censurada.
17:11
That's now the state we're in with these collaboration tools.
342
1015552
5328
Este é o estado atual de nossas ferramentas colaborativas.
17:16
We have them. We've seen them. They work.
343
1020880
4007
Nós temos essas ferramentas. Nós as vimos. Elas funcionam.
17:20
Can we use them?
344
1024887
1051
Podemos usá-las?
17:21
Can we apply the techniques that worked here to this?
345
1025938
5126
Podemos aplicar ali as tecnologias que funcionaram aqui?
17:26
T.S. Eliot once said, "One of the most momentous things
346
1031064
3717
T.S. Eliot disse uma vez: "Uma das coisas mais significativas
17:30
that can happen to a culture
347
1034781
2080
que podem acontecer a uma cultura
17:32
is that they acquire a new form of prose."
348
1036861
3643
é ela adquirir uma nova forma de prosa."
17:36
I think that's wrong, but -- (Laughter)
349
1040504
2248
Eu acho que isso é errado, mas - (risos)
17:38
I think it's right for argumentation. Right?
350
1042752
3659
Acho que é o direito de argumentação. Certo?
17:42
A momentous thing that can happen to a culture
351
1046411
3355
Uma coisa significativa que pode acontecer a uma cultura
17:45
is they can acquire a new style of arguing:
352
1049766
2814
é ela adquirir um novo estilo de debate:
17:48
trial by jury, voting, peer review, now this. Right?
353
1052580
6670
julgamento por júri, direito de voto, revisão por pares, agora isso. Certo?
17:55
A new form of arguing has been invented in our lifetimes,
354
1059296
3069
Uma nova forma de debate foi inventada durante nossas vidas,
17:58
in the last decade, in fact.
355
1062365
1887
na última década, na verdade.
18:00
It's large, it's distributed, it's low-cost,
356
1064252
4053
É grande, é distribuída, é de baixo custo,
18:04
and it's compatible with the ideals of democracy.
357
1068305
3299
e é compatível com os ideais de democracia.
18:07
The question for us now is, are we going to let
358
1071604
1986
A questão para nós agora é: nós vamos deixar
18:09
the programmers keep it to themselves?
359
1073590
1526
os programadores manterem isso entre eles próprios?
18:11
Or are we going to try and take it and press it into service
360
1075116
2049
Ou vamos tentar pegar isso e colocar a serviço
18:13
for society at large?
361
1077165
2152
da sociedade em larga escala?
18:15
Thank you for listening. (Applause)
362
1079317
2600
Obrigado por me ouvirem. (aplausos)
18:17
(Applause)
363
1081917
4138
(aplausos)
18:21
Thank you. Thank you. (Applause)
364
1086055
5137
Obrigado. Obrigado. (aplausos)
Translated by Renata Paes
Reviewed by Andrea Rojas

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Clay Shirky - Social Media Theorist
Clay Shirky argues that the history of the modern world could be rendered as the history of ways of arguing, where changes in media change what sort of arguments are possible -- with deep social and political implications.

Why you should listen

Clay Shirky's work focuses on the rising usefulness of networks -- using decentralized technologies such as peer-to-peer sharing, wireless, software for social creation, and open-source development. New technologies are enabling new kinds of cooperative structures to flourish as a way of getting things done in business, science, the arts and elsewhere, as an alternative to centralized and institutional structures, which he sees as self-limiting. In his writings and speeches he has argued that "a group is its own worst enemy."

Shirky is an adjunct professor in New York Universityʼs graduate Interactive Telecommunications Program, where he teaches a course named “Social Weather.” Heʼs the author of several books. This spring at the TED headquarters in New York, he gave an impassioned talk against SOPA/PIPA that saw 1 million views in 48 hours.

More profile about the speaker
Clay Shirky | Speaker | TED.com