ABOUT THE SPEAKER
Patrick Awuah - University founder
After working at Microsoft for almost a decade, Patrick Awuah returned home to Ghana and cofounded Ashesi University, a small liberal arts college that aims to educate Africa's next generation of leaders. Its first class of students graduated in 2006.

Why you should listen

Patrick Awuah left Ghana as a teenager to attend Swarthmore College in the United States, then stayed on to build a career at Microsoft in Seattle. In returning to his home country, he has made a commitment to educating young people in critical thinking and ethical service, values he believes are crucial for the nation-building that lies ahead.

Founded in 2002, his Ashesi University is already charting a new course in African education, with its high-tech facilities, innovative academic program and emphasis on leadership. It seems more than fitting that ashesi means "beginning" in Akan, one of Ghana's native languages.

Patrikc Awuah is an alumnus of the TED Fellows program, having attended TEDGlobal 2007 in Arusha, Tanzania, and TED2009 in Long Beach, California. Find out more about the TED Fellows program. He is also a 2015 MacArthur Fellow.

More profile about the speaker
Patrick Awuah | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2007

Patrick Awuah: How to educate leaders? Liberal arts

Patrick Awuah fala sobre formação de líderes

Filmed:
1,752,363 views

Patrick Awuah apresenta argumentos sobre a relevância de uma educação em ciências humanas para a formação de verdadeiros líderes.
- University founder
After working at Microsoft for almost a decade, Patrick Awuah returned home to Ghana and cofounded Ashesi University, a small liberal arts college that aims to educate Africa's next generation of leaders. Its first class of students graduated in 2006. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:26
Like many of you here, I am trying to contribute
0
1000
5000
Como muitos de vocês aqui presentes, estou buscando contribuir
00:31
towards a renaissance in Africa.
1
6000
3000
para uma nova vida na África.
00:34
The question of transformation in Africa
2
9000
2000
A questão da transformação na África
00:36
really is a question of leadership.
3
11000
2000
realmente consiste em uma questão de liderança.
00:38
Africa can only be transformed by enlightened leaders.
4
13000
5000
A África somente poderá se transformar por meio de líderes esclarecidos.
00:43
And it is my contention that the manner in which
5
18000
2000
E, na minha opinião, a maneira pela qual
00:45
we educate our leaders is fundamental
6
20000
4000
formamos nossos líderes é fundamental
00:49
to progress on this continent.
7
24000
4000
ao progresso nesse continente.
00:53
I want to tell you some stories that explain my view.
8
28000
5000
Gostaria de contar-lhes algumas histórias que explicam meu ponto de vista.
00:58
We all heard about the importance of stories yesterday.
9
33000
4000
Todos ouvimos sobre a importância das histórias ontem.
01:02
An American friend of mine this year volunteered as a nurse in Ghana,
10
37000
5000
Este ano, uma amiga americana voluntariou-se como enfermeira em Gana.
01:07
and in a period of three months she came to a conclusion
11
42000
3000
E, num período de três meses, chegou a uma conclusão
01:10
about the state of leadership in Africa
12
45000
3000
sobre o estado de liderança na África
01:13
that had taken me over a decade to reach.
13
48000
3000
que eu havia levado mais de uma década para entender.
01:16
Twice she was involved in surgeries
14
51000
3000
Em duas ocasiões ela esteve envolvida em cirurgias
01:19
where they lost power at the hospital.
15
54000
5000
durante as quais faltou energia elétrica no hospital.
01:24
The emergency generators did not start.
16
59000
3000
Os geradores de emergência não funcionaram --
01:27
There was not a flashlight, not a lantern, not a candle --
17
62000
5000
não havia sequer uma lanterna ou vela.
01:32
pitch black.
18
67000
1000
Completa escuridão.
01:33
The patient's cut open, twice.
19
68000
5000
Nas duas ocasiões, o paciente completamente aberto.
01:38
The first time it was a C-section.
20
73000
4000
Na primeira vez, foi durante uma cesariana.
01:42
Thankfully, baby was out -- mother and child survived.
21
77000
5000
Felizmente, o bebê havia sido retirado -- mãe e criança estavam a salvos.
01:47
The second time was a procedure that involved local anesthesia.
22
82000
5000
A segunda vez foi num procedimento que envolvia anestesia local.
01:52
Anesthetic wears off. The patient feels pain.
23
87000
3000
O anestésico perdera seu efeito e o paciente começou a sentir dor.
01:55
He's crying. He's screaming. He's praying.
24
90000
5000
Ele chorou, gritou e então rezou.
02:00
Pitch black. Not a candle, not a flashlight.
25
95000
6000
Completa escuridão. Nem uma vela, nem uma lanterna.
02:06
And that hospital could have afforded flashlights.
26
101000
4000
E o hospital poderia ter comprado lanternas.
02:10
They could have afforded to purchase these things, but they didn't.
27
105000
4000
Eles poderiam ter comprado essas coisas, mas não o fizeram.
02:14
And it happened twice.
28
109000
2000
E isso aconteceu em duas ocasiões.
02:16
Another time, she watched in horror as nurses watched a patient die
29
111000
6000
Em outra ocasião, ela presenciou horrorizada enquanto duas enfermeiras assistiam uma paciente morrer
02:22
because they refused to give her oxygen that they had.
30
117000
6000
porque se recusaram a lhe administrar oxigênio que elas tinham.
02:28
And so three months later,
31
123000
2000
Assim, três meses mais tarde,
02:30
just before she returned to the United States,
32
125000
3000
um pouco antes de retornar aos Estados Unidos,
02:33
nurses in Accra go on strike.
33
128000
2000
os enfermeiros em Acra entram em greve.
02:35
And her recommendation is
34
130000
3000
E sua recomendação é
02:38
take this opportunity to fire everyone, start all over again.
35
133000
4000
de aproveitarem a oportunidade para demitir todo mundo e começar tudo de novo.
02:42
Start all over again.
36
137000
2000
Começar tudo de novo.
02:44
Now what does this have to do with leadership?
37
139000
5000
Bom, o que isto tem a ver com liderança?
02:49
You see, the folks at the ministry of health,
38
144000
5000
Vejam, as falhas do ministério da saúde,
02:54
the hospital administrators, the doctors, the nurses --
39
149000
6000
dos administradores dos hospitais, dos médicos, dos enfermeiros --
03:00
they are among just five percent of their peers
40
155000
4000
eles encontram-se entre apenas 5 por cento dos seus colegas
03:04
who get an education after secondary school.
41
159000
4000
que obtêm uma formação após o ensino secundário.
03:08
They are the elite. They are our leaders.
42
163000
4000
Eles são a elite. Eles são nossos líderes.
03:12
Their decisions, their actions matter.
43
167000
3000
Suas decisões, suas ações importam.
03:15
And when they fail, a nation literally suffers.
44
170000
5000
E quando eles falham, uma nação, literalmente, sofre.
03:20
So when I speak of leadership,
45
175000
2000
Assim, quando falo sobre liderança,
03:22
I'm not talking about just political leaders.
46
177000
4000
não estou tratando simplesmente de líderes políticos.
03:26
We've heard a lot about that.
47
181000
2000
Já ouvimos muito sobre isso.
03:28
I'm talking about the elite.
48
183000
4000
Estou falando da elite.
03:32
Those who've been trained,
49
187000
2000
Aqueles que foram treinados.
03:34
whose job it is to be the guardians of their society.
50
189000
5000
Cujo trabalho é de ser os guardiães da sua sociedade.
03:39
The lawyers, the judges, the policemen, the doctors,
51
194000
4000
Os advogados, os juízes, os policiais, os médicos,
03:43
the engineers, the civil servants --
52
198000
4000
os engenheiros, os servidores públicos --
03:47
those are the leaders.
53
202000
2000
esses são os líderes.
03:49
And we need to train them right.
54
204000
3000
E precisamos treiná-los corretamente.
03:52
Now, my first pointed and memorable experience with leadership in Ghana
55
207000
6000
Bem, minha primeira experiência identificável e memorável com liderança em Gana
03:58
occurred when I was 16 years old.
56
213000
2000
ocorreu quando eu tinha 16 anos.
04:00
We had just had a military coup,
57
215000
2000
Tínhamos acabo de sofrer um golpe militar,
04:02
and soldiers were pervasive in our society.
58
217000
3000
e os soldados haviam penetrado em nossa sociedade.
04:05
They were a pervasive presence.
59
220000
2000
Eles eram uma presença por todas as partes.
04:07
And one day I go to the airport to meet my father,
60
222000
3000
Um dia, vou ao aeroporto para encontrar meu pai
04:10
and as I walk up this grassy slope from the car park
61
225000
3000
e, na medida em que estou subindo por um gramado a partir do estacionamento
04:13
to the terminal building,
62
228000
3000
em direção ao terminal,
04:16
I'm stopped by two soldiers wielding AK-47 assault weapons.
63
231000
5000
sou detido por dois soldados carregando armas de ataque do tipo AK-47.
04:21
And they asked me to join a crowd of people
64
236000
4000
E eles me pedem para me juntar a um grupo de pessoas
04:25
that were running up and down this embankment.
65
240000
4000
que estavam subindo e descendo por este terreno.
04:29
Why? Because the path I had taken was considered out of bounds.
66
244000
6000
Por quê? Porque o caminho que havia tomado era considerado fora dos limites.
04:35
No sign to this effect.
67
250000
3000
Não havia qualquer sinalização nesse sentido.
04:38
Now, I was 16. I was very worried about
68
253000
4000
Bem, eu tinha 16 anos. Estava muito preocupado sobre
04:42
what my peers at school might think
69
257000
2000
o que meus colegas de escola pensariam
04:44
if they saw me running up and down this hill.
70
259000
2000
caso me vissem correndo para cima e para baixo dessa colina.
04:46
I was especially concerned of what the girls might think.
71
261000
5000
Estava especialmente preocupado com o que as garotas pensariam.
04:51
And so I started to argue with these men.
72
266000
2000
Assim comecei a discutir com esses homens.
04:53
It was a little reckless, but you know, I was 16.
73
268000
2000
Foi um pouco imprudente, mas, como vocês sabem, eu tinha 16 anos.
04:55
I got lucky.
74
270000
2000
Tive sorte.
04:57
A Ghana Airways pilot falls into the same predicament.
75
272000
4000
Um piloto da Ghana Airways é envolvido na mesma situação desagradável.
05:01
Because of his uniform they speak to him differently,
76
276000
2000
Mas devido ao seu uniforme, eles o tratam de maneira diferente,
05:03
and they explain to him that they're just following orders.
77
278000
3000
e lhe explicam estarem somente seguindo ordens.
05:06
So he takes their radio, talks to their boss,
78
281000
3000
Ele então toma o rádio deles, fala com o superior,
05:09
and gets us all released.
79
284000
2000
e consegue nos liberar a todos.
05:11
What lessons would you take from an experience like this?
80
286000
3000
Que lição vocês tirariam de uma experiência desse tipo?
05:14
Several, for me.
81
289000
2000
Algumas, para mim.
05:16
Leadership matters. Those men are following
82
291000
3000
Liderança é importante. Aqueles homens estavam seguindo
05:19
the orders of a superior officer.
83
294000
4000
as ordens de um oficial superior.
05:23
I learned something about courage.
84
298000
2000
Aprendi algo sobre coragem.
05:25
It was important not to look at those guns.
85
300000
4000
Foi importante não olhar para aquelas armas.
05:29
And I also learned that it can be helpful to think about girls.
86
304000
4000
E também aprendi que pensar em garotas pode ajudar.
05:33
(Laughter)
87
308000
2000
(Risos)
05:35
So a few years after this event, I leave Ghana on a scholarship
88
310000
6000
Assim, alguns anos após este evento, consigo uma bolsa de estudos e deixo Gana
05:41
to go to Swarthmore College for my education.
89
316000
3000
para ir ao Swarthmore College obter minha formação.
05:44
It was a breath of fresh air.
90
319000
3000
Foi um alívio.
05:47
You know, the faculty there didn't want us to memorize information
91
322000
5000
Vocês sabem, o corpo docente de lá não queria que memorizássemos as informações
05:52
and repeat back to them as I was used to back in Ghana.
92
327000
4000
e as repetíssemos para eles, como era de costume em Gana.
05:56
They wanted us to think critically.
93
331000
2000
Eles queriam que pensássemos de maneira crítica.
05:58
They wanted us to be analytical.
94
333000
2000
Queriam que fôssemos analíticos.
06:00
They wanted us to be concerned about social issues.
95
335000
4000
Queriam que nos preocupássemos com questões sociais.
06:04
In my economics classes I got high marks
96
339000
3000
Em minhas aulas de economia, obtive notas altas
06:07
for my understanding of basic economics.
97
342000
3000
devido ao meu conhecimento dos princípios básicos de economia.
06:10
But I learned something more profound than that,
98
345000
3000
Mas aprendi algo mais profundo do que isso,
06:13
which is that the leaders -- the managers of Ghana's economy --
99
348000
7000
ou seja, que os líderes -- os gestores da economia de Gana --
06:20
were making breathtakingly bad decisions
100
355000
3000
estavam tomando, surpreendentemente, más decisões
06:23
that had brought our economy to the brink of collapse.
101
358000
4000
que haviam levado nossa economia à beira de um colapso.
06:27
And so here was this lesson again -- leadership matters.
102
362000
3000
E assim, aqui está essa lição novamente -- liderança é importante.
06:30
It matters a great deal.
103
365000
3000
Significa muito.
06:33
But I didn't really fully understand what had happened to me at Swarthmore.
104
368000
4000
Mas realmente não entendi por completo o que tinha acontecido comigo em Swarthmore.
06:37
I had an inkling,
105
372000
3000
Tinha uma suspeita.
06:40
but I didn't fully realize it until I went out into the workplace
106
375000
4000
Mas eu não me dei completamente conta disso até que ingressei no mercado de trabalho,
06:44
and I went to work at Microsoft Corporation.
107
379000
4000
e fui trabalhar para o Grupo Microsoft.
06:48
And I was part of this team -- this thinking, learning team
108
383000
5000
E fazia parte desse time - esse time pensante e aprendiz
06:53
whose job it was to design and implement new software
109
388000
5000
cujo trabalho era desenvolver e implementar novos softwares
06:58
that created value in the world.
110
393000
3000
que agregassem valor ao mundo.
07:01
And it was brilliant to be part of this team.
111
396000
3000
E era incrível fazer parte desse time.
07:04
It was brilliant.
112
399000
2000
Era incrível.
07:06
And I realized just what had happened to me at Swarthmore,
113
401000
4000
Compreendi exatamente o que tinha me ocorrido em Swarthmore,
07:10
this transformation --
114
405000
2000
essa transformação --
07:12
the ability to confront problems, complex problems,
115
407000
5000
a habilidade de enfrentar problemas, problemas complexos,
07:17
and to design solutions to those problems.
116
412000
3000
e desenvolver soluções àqueles problemas.
07:20
The ability to create is the most empowering thing
117
415000
4000
A habilidade de criar é a coisa mais empoderadora
07:24
that can happen to an individual.
118
419000
2000
que pode acontecer a uma pessoa.
07:26
And I was part of that.
119
421000
3000
E fiz parte daquilo.
07:29
Now, while I was at Microsoft, the annual revenues of that company
120
424000
5000
Bem, enquanto estava na Microsoft, as receitas anuais da empresa
07:34
grew larger than the GDP of the Republic of Ghana.
121
429000
5000
cresceram mais do que o PIB da República de Gana.
07:39
And by the way, it's continued to.
122
434000
3000
E, a propósito, continua sendo assim.
07:42
The gap has widened since I left.
123
437000
4000
E a diferença crescou desde que saí.
07:46
Now, I've already spoken about one of the reasons why this has occurred.
124
441000
4000
Bom, já discorri sobre uma das razões porque isso ocorreu.
07:50
I mean, it's the people there who are so hardworking,
125
445000
3000
Ou seja, é o povo de lá que trabalha duro e é
07:53
persistent, creative, empowered.
126
448000
6000
persistente, criativo e empoderado.
07:59
But there were also some external factors:
127
454000
3000
Mas houve também alguns fatores externos:
08:02
free markets, the rule of law, infrastructure.
128
457000
5000
mercados livres, o sistema jurídico, infraestrutura.
08:07
These things were provided by institutions
129
462000
4000
Essas coisas foram fornecidas por instituições
08:11
run by the people that I call leaders.
130
466000
4000
dirigidas por pessoas que classifico como líderes.
08:15
And those leaders did not emerge spontaneously.
131
470000
3000
E aqueles líderes não surgiram espontaneamente.
08:18
Somebody trained them to do the work that they do.
132
473000
5000
Alguém os treinou para realizar o trabalho que fazem.
08:23
Now, while I was at Microsoft, this funny thing happened.
133
478000
2000
Bem, enquanto estava na Microsoft, algo engraçado aconteceu,
08:25
I became a parent.
134
480000
2000
eu me tornei pai.
08:27
And for the first time, Africa mattered more to me than ever before.
135
482000
5000
E pela primeira vez, a África se tornou mais importante para mim do que jamais antes.
08:32
Because I realized that the state of the African continent
136
487000
4000
Porque me dei conta que o estado do continente africano
08:36
would matter to my children and their children.
137
491000
4000
significaria muito para meus filhos e os filhos deles.
08:40
That the state of the world -- the state of the world
138
495000
6000
Que o estado do mundo -- o estado do mundo
08:46
depends on what's happening to Africa,
139
501000
5000
depende do que está acontecendo na África,
08:51
as far as my kids would be concerned.
140
506000
2000
no que dissesse respeito aos meus filhos.
08:53
And at this time, when I was going through
141
508000
4000
E naquele momento em que eu estava passando
08:57
what I call my "pre-mid-life crisis,"
142
512000
4000
pelo que chamo de minha fase "pré-crise da meia-idade"
09:01
Africa was a mess.
143
516000
2000
a África estava uma bagunça.
09:03
Somalia had disintegrated into anarchy.
144
518000
2000
A Somália se desintegrara numa anarquia.
09:05
Rwanda was in the throes of this genocidal war.
145
520000
4000
Ruanda estava vivenciando as dores dessa guerra genocida.
09:09
And it seemed to me that that was the wrong direction,
146
524000
2000
E me parecia que aquele era o caminho errado,
09:11
and I needed to be back helping.
147
526000
3000
e que eu precisava voltar para ajudar.
09:14
I couldn't just stay in Seattle and raise my kids
148
529000
4000
Eu não podia simplesmente ficar em Seattle e criar meus filhos
09:18
in an upper-middle class neighborhood and feel good about it.
149
533000
4000
num bairro de classe média-alta, e me sentir bem com isso.
09:22
This was not the world that I'd want my children to grow up in.
150
537000
6000
Esse não era o mundo no qual queria que minhas crianças crescessem.
09:28
So I decided to get engaged, and the first thing that I did
151
543000
4000
Decidi então engajar-me e o primeiro passo que tomei
09:32
was to come back to Ghana and talk with a lot of people
152
547000
4000
foi retornar a Gana, conversar com muitas pessoas
09:36
and really try to understand what the real issues were.
153
551000
4000
e realmente tentar entender quais eram os verdadeiros problemas.
09:40
And three things kept coming up for every problem:
154
555000
5000
E três coisas surgiam de forma recorrente para cada problema:
09:45
corruption, weak institutions
155
560000
3000
corrupção, instituições fracas
09:48
and the people who run them -- the leaders.
156
563000
4000
e as pessoas que as governavam -- os líderes.
09:52
Now, I was a little scared
157
567000
2000
Bem, fiquei um pouco com medo
09:54
because when you see those three problems,
158
569000
2000
pois quando vemos aqueles três problemas,
09:56
they seem really hard to deal with.
159
571000
3000
eles parecem realmente difíceis de se lidar.
09:59
And they might say, "Look, don't even try."
160
574000
2000
E eles podem dizer, veja, nem tente.
10:01
But, for me, I asked the question,
161
576000
3000
Mas, para mim, indaguei-me,
10:04
"Well, where are these leaders coming from?
162
579000
4000
"Bem, de onde estão surgindo esses líderes?
10:08
What is it about Ghana that produces leaders
163
583000
4000
O que acontece em Gana que gera líderes
10:12
that are unethical or unable to solve problems?"
164
587000
4000
anti-éticos ou incapazes de resolver problemas?"
10:16
So I went to look at what was happening in our educational system.
165
591000
3000
Dessa forma, lancei-me a analisar o que estava acontecendo em nosso sistema educacional.
10:19
And it was the same -- learning by rote --
166
594000
2000
E era o mesmo -- aprendizado inconsciente --
10:21
from primary school through graduate school.
167
596000
4000
da escola primária até o doutorado.
10:25
Very little emphasis on ethics,
168
600000
5000
Muito pouca ênfase em ética.
10:30
and the typical graduate
169
605000
4000
E em média, vocês sabem, o típico graduado
10:34
from a university in Ghana has a stronger sense
170
609000
4000
de uma universidade em Gana tem um senso
10:38
of entitlement than a sense of responsibility.
171
613000
4000
mais forte de autoridade do que de responsabilidade.
10:42
This is wrong.
172
617000
2000
Isso está errado.
10:44
So I decided to engage this particular problem.
173
619000
5000
Decidi então me dedicar a este problema específico.
10:49
Because it seems to me that every society, every society,
174
624000
6000
Porque me parece que toda sociedade, toda sociedade,
10:55
must be very intentional about how it trains its leaders.
175
630000
4000
deve proceder segundo seus propósitos quando treina seus líderes.
10:59
And Ghana was not paying enough attention.
176
634000
3000
E Gana não estava prestando a atenção suficiente.
11:02
And this is true across sub-Saharan Africa, actually.
177
637000
7000
E, na realidade, isso é verdade por toda a região da África abaixo do Saara.
11:09
So this is what I'm doing now.
178
644000
2000
Assim, isso é o que estou fazendo atualmente.
11:11
I'm trying to bring the experience that I had at Swarthmore to Africa.
179
646000
7000
Estou tentando trazer a experiência que vivi em Swarthmore para a África.
11:18
I wish there was a liberal arts college in every African country.
180
653000
4000
Gostaria que existisse uma faculdade de ciências humanas em cada país da África.
11:22
I think it would make a huge difference.
181
657000
3000
Acho que faria uma grande diferença.
11:25
And what Ashesi University is trying to do
182
660000
5000
E o que a Universidade de Ashesi está tentando fazer
11:30
is to train a new generation of ethical, entrepreneurial leaders.
183
665000
7000
é treinar uma nova geração de líderes éticos e empreendedores.
11:37
We're trying to train leaders of exceptional integrity,
184
672000
4000
Estamos tentando treinar líderes com integridade excepcional,
11:41
who have the ability to confront the complex problems,
185
676000
3000
que tenham a habilidade de enfrentar problemas específicos,
11:44
ask the right questions, and come up with workable solutions.
186
679000
5000
fazer as perguntas certas, e surgir com soluções plausíveis.
11:49
I'll admit that there are times when it seems like "Mission: Impossible,"
187
684000
7000
Devo admitir que há vezes em que isso parece uma "Missão Impossível".
11:56
but we must believe that these kids are smart.
188
691000
4000
Mas temos de acreditar que essas crianças são espertas.
12:00
That if we involve them in their education,
189
695000
3000
Que se as envolvermos em suas formações,
12:03
if we have them discuss the real issues that they confront --
190
698000
4000
se as pusermos para discutir os problemas reais que elas enfrentam --
12:07
that our whole society confronts --
191
702000
3000
que toda nossa sociedade enfrenta --
12:10
and if we give them skills that enable them to engage the real world,
192
705000
6000
e se lhes fornecermos habilidades que as capacitem a se comprometerem pelo mundo real,
12:16
that magic will happen.
193
711000
5000
essa mágica acontecerá.
12:21
Now, a month into this project, we'd just started classes.
194
716000
8000
Bem, um mês após o início desse projeto, tínhamos apenas começado as aulas.
12:29
And a month into it, I come to the office,
195
724000
3000
E um mês desde o início, chego ao escritório
12:32
and I have this email from one of our students.
196
727000
3000
e encontro o seguinte e-mail de um de nossos alunos,
12:35
And it said, very simply, "I am thinking now."
197
730000
5000
que dizia, muito simplesmente, "Agora estou pensando".
12:40
And he signs off, "Thank you."
198
735000
5000
E ele assina, "Obrigado".
12:45
It's such a simple statement.
199
740000
3000
É uma afirmação realmente simples.
12:48
But I was moved almost to tears
200
743000
2000
Mas que me emocionou a ponto de quase chorar
12:50
because I understood what was happening to this young man.
201
745000
5000
pois eu entendi o que estava acontecendo com esse jovem.
12:55
And it is an awesome thing to be a part
202
750000
4000
E é algo incrível poder fazer parte
12:59
of empowering someone in this way.
203
754000
5000
do processo de empoderamento de alguém dessa forma.
13:04
I am thinking now.
204
759000
4000
Agora estou pensando.
13:08
This year we challenged our students
205
763000
4000
Este ano, desafiamos nossos alunos
13:12
to craft an honor code themselves.
206
767000
3000
a desenvolverem eles próprios um código de honra.
13:15
There's a very vibrant debate going on on campus now
207
770000
3000
Há um debate muito vigoroso em curso no campus atualmente
13:18
over whether they should have an honor code,
208
773000
3000
para definir se eles devem ter um código de honra,
13:21
and if so, what it should look like.
209
776000
3000
e se for o caso, como deveria ser.
13:24
One of the students asked a question that just warmed my heart.
210
779000
4000
Um dos alunos levantou uma questão que simplesmente acalentou meu coração.
13:28
Can we create a perfect society?
211
783000
6000
Podemos criar uma sociedade perfeita?
13:34
Her understanding that a student-crafted honor code
212
789000
6000
Seu entendimento de que um código de honra criado por um estudante
13:40
constitutes a reach towards perfection is incredible.
213
795000
6000
constitui um avanço em direção à perfeição é incrível.
13:46
Now, we cannot achieve perfection,
214
801000
2000
Bem, não podemos atingir a perfeição.
13:48
but if we reach for it, then we can achieve excellence.
215
803000
6000
Mas se a buscarmos, então poderemos atingir a excelência.
13:54
I don't know ultimately what they will do.
216
809000
2000
Não sei por fim o que eles farão.
13:56
I don't know whether they will decide to have this honor code.
217
811000
4000
Não sei se decidirão ter esse código de honra.
14:00
But the conversation they're having now --
218
815000
2000
Mas as conversas que estão travando agora --
14:02
about what their good society should look like,
219
817000
4000
sobre como a boa sociedade deles deve ser,
14:06
what their excellent society should look like,
220
821000
3000
a que a excelente sociedade deles deve se parecer --
14:09
is a really good thing.
221
824000
6000
é algo realmente bom.
14:15
Am I out of time? OK.
222
830000
6000
Ultrapassei o tempo? OK.
14:21
Now, I just wanted to leave that slide up
223
836000
6000
Bem, quero somente deixar aquele "slide" exposto
14:27
because it's important that we think about it.
224
842000
3000
porque é importante que pensemos sobre ele.
14:30
I'm very excited about the fact
225
845000
3000
Estou muito entusiasmado com o fato de que
14:33
that every student at Ashesi University does community service before they graduate.
226
848000
6000
cada aluno da Universidade de Ashesi desenvolve serviços à comunidade antes de se graduarem.
14:39
That for many of them, it has been a life-altering experience.
227
854000
5000
Isso para muitos deles tem representado uma experiência de vida transformadora.
14:44
These young future leaders are beginning to understand
228
859000
8000
Esses jovens futuros líderes estão começando a entender
14:52
the real business of leadership,
229
867000
2000
o conceito verdadeiro de liderança.
14:54
the real privilege of leadership,
230
869000
2000
O privilégio verdadeiro da liderança,
14:56
which is after all to serve humanity.
231
871000
5000
que é, afinal, o de servir a humanidade.
15:01
I am even more thrilled by the fact that least year
232
876000
5000
Estou ainda mais entusiasmado pelo fato de que no ano passado
15:06
our student body elected a woman
233
881000
2000
nosso corpo estudantil elegeu uma mulher
15:08
to be the head of Student Government.
234
883000
4000
para ser a chefe do Conselho Estudantil.
15:12
It's the first time in the history of Ghana
235
887000
3000
É a primeira vez na história de Gana
15:15
that a woman has been elected head of Student Government
236
890000
4000
que uma mulher foi eleita chefe do Conselho Estudantil
15:19
at any university.
237
894000
3000
em qualquer universidade.
15:22
It says a lot about her.
238
897000
2000
Isso diz muito sobre ela.
15:24
It says a lot about the culture that's forming on campus.
239
899000
5000
Diz muito sobre a cultura que está se formando no campus.
15:29
It says a lot about her peers who elected her.
240
904000
3000
Diz muito sobre seus colegas que a elegeram.
15:32
She won with 75 percent of the vote.
241
907000
6000
Ela venceu com 75 por cento de votos.
15:38
And it gives me a lot of hope.
242
913000
3000
E isso me dá muita esperança.
15:41
It turns out that corporate West Africa
243
916000
3000
Ocorre que a África Ocidental corporativa
15:44
also appreciates what's happening with our students.
244
919000
4000
também aprecia o que está acontecendo com nossos estudantes.
15:48
We've graduated two classes of students to date.
245
923000
4000
Graduamos duas turmas de estudantes até o momento.
15:52
And every single one of them has been placed.
246
927000
3000
E cada um deles foi colocado no mercado de trabalho.
15:55
And we're getting great reports back
247
930000
2000
E estamos obtendo ótimas respostas
15:57
from corporate Ghana, corporate West Africa,
248
932000
4000
do mundo corporativo de Gana, da África Ocidental corporativa.
16:01
and the things that they're most impressed about is work ethic.
249
936000
5000
E o que mais os impressiona é a ética de trabalho.
16:06
You know, that passion for what they're doing.
250
941000
4000
Ou seja, a paixão pelo que eles estão fazendo.
16:10
The persistence, their ability to deal with ambiguity,
251
945000
4000
A persistência, a habilidade deles de lidar com ambiguidade,
16:14
their ability to tackle problems that they haven't seen before.
252
949000
6000
a habilidade de encarar os problemas que não tinham enfrentado antes.
16:20
This is good because
253
955000
4000
Isso é bom pois, como vocês sabem,
16:24
over the past five years, there have been times
254
959000
3000
nos últimos cinco anos, houve momentos
16:27
when I've felt this is "Mission: Impossible."
255
962000
3000
em que senti que essa era uma "Missão Impossível".
16:30
And it's just wonderful to see these glimmers
256
965000
3000
E tem sido simplesmente maravilhoso ver, de certo modo, esses sinais
16:33
of the promise of what can happen if we train our kids right.
257
968000
7000
da promessa do que pode acontecer se treinarmos nossas crianças corretamente.
16:40
I think that the current and future leaders of Africa
258
975000
4000
Acho que os líderes atuais e futuros da África
16:44
have an incredible opportunity
259
979000
3000
têm uma oportunidade incrível
16:47
to drive a major renaissance on the continent.
260
982000
3000
de propiciar um grande renascimento ao continente.
16:50
It's an incredible opportunity.
261
985000
2000
É uma oportunidade incrível.
16:52
There aren't very many more opportunities like this in the world.
262
987000
4000
Não existem muitas outras oportunidades como esta no mundo.
16:56
I believe that Africa has reached an inflection point
263
991000
8000
Acredito que a África chegou num ponto de inflexão
17:04
with a march of democracy and free markets across the continent.
264
999000
4000
com uma marcha de democracia e mercados livres por todo o continente.
17:08
We have reached a moment from which can emerge
265
1003000
3000
Chegamos num momento do qual se pode emergir
17:11
a great society within one generation.
266
1006000
4000
uma grande sociedade a partir de uma geração.
17:15
It will depend on inspired leadership.
267
1010000
5000
Isso dependerá de liderança inspirada.
17:20
And it is my contention that the manner in which we train our leaders
268
1015000
6000
E é minha opinião que a maneira pela qual treinamos nossos líderes
17:26
will make all the difference.
269
1021000
1000
fará a diferença.
17:27
Thank you, and God bless.
270
1022000
2000
Obrigado e Deus os abençoe.
17:29
(Applause)
271
1024000
8000
(Aplausos)
Translated by Watson Possato
Reviewed by ENEIDA LATHAM

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Patrick Awuah - University founder
After working at Microsoft for almost a decade, Patrick Awuah returned home to Ghana and cofounded Ashesi University, a small liberal arts college that aims to educate Africa's next generation of leaders. Its first class of students graduated in 2006.

Why you should listen

Patrick Awuah left Ghana as a teenager to attend Swarthmore College in the United States, then stayed on to build a career at Microsoft in Seattle. In returning to his home country, he has made a commitment to educating young people in critical thinking and ethical service, values he believes are crucial for the nation-building that lies ahead.

Founded in 2002, his Ashesi University is already charting a new course in African education, with its high-tech facilities, innovative academic program and emphasis on leadership. It seems more than fitting that ashesi means "beginning" in Akan, one of Ghana's native languages.

Patrikc Awuah is an alumnus of the TED Fellows program, having attended TEDGlobal 2007 in Arusha, Tanzania, and TED2009 in Long Beach, California. Find out more about the TED Fellows program. He is also a 2015 MacArthur Fellow.

More profile about the speaker
Patrick Awuah | Speaker | TED.com