ABOUT THE SPEAKER
Ed Gavagan - Designer, Storyteller
Ed Gavagan was walking down the street in downtown Manhattan when he was the victim of a gang assignment to kill a random stranger. He lives to tell the amazing story.

Why you should listen

Ed Gavagan is the owner of PraxisNYC, a design firm specializing in boutique residences and aimed at designing for sustainability, habitability, durability and beauty. In 2007 Gavagan told the story “Drowning on Sullivan Street” at the Moth, the series devoted to stories told live without notes, about his near-death experience on the streets of New York as the victim of a gang initiation rite. His stories have been heard on NPR and the Moth podcast, and he has appeared onstage with the Moth in events across the U.S. Gavagan lives in New York City with his wife and daughter.

More profile about the speaker
Ed Gavagan | Speaker | TED.com
TEDMED 2012

Ed Gavagan: A story about knots and surgeons

Ed Gavagan: Uma história sobre nós e cirurgiões


Filmed:
1,054,849 views

Um dia, Ed Gavagan estava sentado no metrô, observando dois jovens estudantes de medicina praticando como fazer nós. E uma lembrança forte tomou conta dele -- de um momento traumático que mudou sua vida para sempre. Uma história inesquecível de crime, talento e gratidão.
- Designer, Storyteller
Ed Gavagan was walking down the street in downtown Manhattan when he was the victim of a gang assignment to kill a random stranger. He lives to tell the amazing story. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:19
You know, we wake up in the morning,
0
3539
3076
Sabe, nós acordamos de manhã,
00:22
you get dressed, put on your shoes,
1
6615
2520
nos vestimos, colocamos os sapatos,
00:25
you head out into the world.
2
9135
2512
e saímos para o mundo afora.
00:27
You plan on coming back, getting undressed,
3
11647
4251
Planejamos voltar, tirar a roupa,
00:31
going to bed,
4
15898
2225
ir para a cama,
00:34
waking up, doing it again,
5
18123
1754
acordar, fazer tudo de novo,
00:35
and that anticipation, that rhythm,
6
19877
3148
e essa antecipação, esse ritmo,
00:38
helps give us a structure
7
23025
2270
nos ajuda a ter uma estrutura
00:41
to how we organize ourselves and our lives,
8
25295
3588
para nos organizarmos e para organizar nossas vidas,
00:44
and gives it a measure of predictability.
9
28883
3480
isso nos dá um caráter de previsibilidade.
00:48
Living in New York City, as I do,
10
32363
2388
Viver em Nova York, como eu,
00:50
it's almost as if, with so many people doing so many things
11
34751
7239
é quase como se, com tantas pessoas fazendo tantas coisas
00:57
at the same time in such close quarters,
12
41990
3350
ao mesmo tempo, em um espaço tão confinado,
01:01
it's almost like life is dealing you extra hands
13
45340
3239
é quase como se a vida lhe tivesse dando cartas extras
01:04
out of that deck.
14
48579
1526
daquele baralho.
01:06
You're never, there's just, juxtapositions are possible
15
50105
4668
Você nunca … essas justaposições não são possíveis
01:10
that just aren't, you don't think they're going to happen.
16
54773
5003
você não pensa que elas poderão acontecer.
01:15
And you never think you're going to be the guy
17
59776
2343
E a gente nunca pensa que vai ser aquela pessoa,
01:18
who's walking down the street
18
62119
1630
andando nas ruas e,
01:19
and, because you choose to go down one side or the other,
19
63749
3422
pelo fato de você optar ir para um lado ou para o outro,
01:23
the rest of your life is changed forever.
20
67171
3160
o resto da sua vida muda para sempre.
01:26
And one night, I'm riding the uptown local train.
21
70331
5728
E uma noite, estou no metrô na área residencial.
01:31
I get on. I tend to be a little bit vigilant
22
76059
3496
Eu entro. Costumo estar um pouco vigilante
01:35
when I get on the subway.
23
79555
2117
quando entro no metrô.
01:37
I'm not one of the people zoning out with headphones
24
81672
3046
Não sou uma dessas pessoas com fones de ouvido, distraídas,
01:40
or a book.
25
84718
1383
ou com um livro.
01:42
And I get on the car, and I look, and I
26
86101
2806
Eu entro no vagão e olho, e
01:44
notice this couple,
27
88907
2584
noto esse casal,
01:47
college-aged, student-looking kids,
28
91491
3488
jovens com cara de estudantes,
01:50
a guy and a girl, and they're sitting next to each other,
29
94979
1797
um jovem e uma jovem, sentados um perto do outro,
01:52
and she's got her leg draped over his knee,
30
96776
2649
a a perna dela está sobre o joelho dele,
01:55
and they're doing -- they have this little contraption,
31
99425
4160
e eles estão – eles têm uma pequena engenhoca,
01:59
and they're tying these knots,
32
103585
1758
e estão amarrando esses nós,
02:01
and they're doing it with one hand,
33
105343
1837
e fazem isto com uma mão só,
02:03
they're doing it left-handed and right-handed very quickly,
34
107180
3964
fazem com a mão esquerda e a direita, tudo muito rápido
02:07
and then she'll hand the thing to him and he'll do it.
35
111144
2248
e depois ela passa a engenhoca para ele.
02:09
I've never seen anything like this.
36
113392
1201
Eu nunca vi nada parecido.
02:10
It's almost like they're practicing magic tricks.
37
114593
3384
É como se estivessem praticando truques de mágica.
02:13
And at the next stop, a guy gets on the car,
38
117977
4319
E na estação seguinte, um cara entra no vagão,
02:18
and he has this sort of visiting professor look to him.
39
122296
3978
com um aspecto de professor universitário.
02:22
He's got the overstuffed leather satchel
40
126274
2120
Ele carrega uma pasta de couro abarrotada,
02:24
and the rectangular file case and a laptop bag
41
128394
3310
uma pasta retangular e uma bolsa de laptop
02:27
and the tweed jacket with the leather patches,
42
131704
2512
e o paletó de tweed com remendos de couro,
02:30
and — (Laughter) —
43
134216
1977
e – (Risos) –
02:32
he looks at them, and then
44
136193
2823
ele olha para eles e
02:34
in a blink of an eye, he kneels down in front of them,
45
139016
3016
num piscar de olhos, ele se ajoelha diante deles,
02:37
and he starts to say,
46
142032
1665
e começa a dizer,
02:39
"You know, listen, here's how you can do it. Look,
47
143697
2069
“Sabe, escuta, é assim que se faz isso. Olha,
02:41
if you do this -- " and he takes the laces out of their hand,
48
145766
2619
se você faz assim –” e ele tira os cadarços das mãos deles,
02:44
and instantly, he starts tying these knots,
49
148385
3311
e imediatamente começa a amarrar os nós,
02:47
and even better than they were doing it, remarkably.
50
151696
4661
e faz isso muito melhor do que eles, sensacional.
02:52
And it turns out they are medical students
51
156357
3080
E se vê que são estudantes de medicina
02:55
on their way to a lecture about the latest
52
159437
2112
indo para uma aula sobre as últimas técnicas
02:57
suturing techniques, and he's the guy giving the lecture.
53
161549
3226
de sutura, e ele é o professor que vai dar essa aula.
03:00
(Laughter)
54
164775
1608
(Risos)
03:02
So he starts to tell them, and he's like,
55
166383
2414
Ele começa a falar assim com eles:
03:04
"No, this is very important here. You know,
56
168797
2508
“Não, isso aqui é muito importante. Sabem
,
03:07
when you're needing these knots,
57
171305
2280
quando vocês precisarem destes nós,
03:09
it's going to be, you know, everything's
58
173585
1592
tudo vai acontecer, sabe, tudo
03:11
going to be happening at the same time, it's going to be --
59
175177
3753
ao mesmo tempo, vai ser –
03:14
you're going to have all this information coming at you,
60
178930
3637
vocês terão toda essas informações sendo dadas a vocês,
03:18
there's going to be organs getting in the way,
61
182567
1496
órgãos estarão obstruindo o caminho,
03:19
it's going to be slippery,
62
184063
2035
vai ser escorregadio,
03:21
and
63
186098
1310
e
03:23
it's just very important that you be able to do these
64
187408
2758
é simplesmente muito importante que sejam capazes de fazer isso
03:26
beyond second nature, each hand, left hand, right hand,
65
190166
3370
como além de um reflexo natural, cada mão, mão esquerda, direita,
03:29
you have to be able to do them without seeing your fingers."
66
193536
2828
precisam fazer isso sem ver os seus dedos,”
03:32
And at that moment, when I heard that,
67
196364
2370
E naquele momento, quando ouvi isso,
03:34
I just got catapulted out of the subway car into a night
68
198734
7072
fui catapultado para fora do metrô para uma noite
03:41
when I had been getting a ride in an ambulance
69
205806
3134
em que era levado em uma ambulância, recolhido
03:44
from the sidewalk where I had been stabbed
70
208940
4491
da calçada onde tinha sido esfaqueado,
03:49
to the trauma room of St. Vincent's Hospital in Manhattan,
71
213431
4319
indo para a sala de trauma do Hospital St. Vicent em Manhattan,
03:53
and what had happened was
72
217750
1989
porque
03:55
a gang had come in from Brooklyn.
73
219739
3209
uma quadrilha tinha vindo do Brooklyn.
03:58
As part of an initiation for three of their members,
74
222948
2623
Como parte de uma iniciação de três dos seus membros,
04:01
they had to kill somebody,
75
225571
1704
eles teriam que matar alguém,
04:03
and I happened to be the guy walking down Bleecker Street
76
227275
3387
e eu por acaso era o cara andando na Bleecker Street
04:06
that night,
77
230662
1297
naquela noite,
04:07
and they jumped on me without a word.
78
231959
4437
e eles pularam em cima de mim sem dar uma palavra.
04:12
One of the very lucky things,
79
236396
2325
Minha sorte é que
04:14
when I was at Notre Dame, I was on the boxing team,
80
238721
3008
quando estava em Notre Dame, eu fazia parte de um time de boxe,
04:17
so I put my hands up right away, instinctively.
81
241729
4648
então fui logo colocando minhas mãos para cima, instintivamente.
04:22
The guy on the right had a knife with a 10-inch blade,
82
246377
3552
O cara no lado direito tinha uma faca com uma lâmina de 25cm,
04:25
and he went in under my elbow,
83
249929
3293
e ele enfiou a faca por baixo do meu cotovelo,
04:29
and it went up and cut my inferior vena cava.
84
253222
4467
e cortou a minha veia cava inferior.
04:33
If you know anything about anatomy,
85
257689
1720
Se você conhece um pouco de anatomia,
04:35
that's not a good thing to get cut,
86
259409
1708
sabe que não é bom ela ser cortada,
04:37
and everything, of course, on the way up,
87
261117
3158
e tudo, claro, dali para cima,
04:40
and then — I still had my hands up —
88
264275
1890
e então – minhas mãos ainda para cima –
04:42
he pulled it out and went for my neck,
89
266165
2489
ele retirou a faca e foi para o meu pescoço,
04:44
and sunk it in up to the hilt in my neck,
90
268654
4205
e enfiou a faca toda nele,
04:48
and I got one straight right punch
91
272859
2724
e eu consegui dar um bom golpe
04:51
and knocked the middle guy out.
92
275583
1771
e derrubei o cara do meio.
04:53
The other guy was still working on me,
93
277354
2213
O outro cara continuava me atacando,
04:55
collapsing my other lung,
94
279567
1865
causando o colapso do meu outro pulmão,
04:57
and I managed to, by hitting that guy, to get a minute.
95
281432
5980
eu consegui bater no outro cara e me soltar.
05:03
I ran down the street and collapsed,
96
287412
2093
Corri para o final da rua e cai,
05:05
and the ambulance guys intubated me on the sidewalk
97
289505
3047
os paramédicos colocaram tubos em mim na calçada
05:08
and let the trauma room know
98
292552
2473
e informaram ao hospital
05:10
they had an incoming.
99
295025
1618
que tinham uma emergência a caminho.
05:12
And one of the
100
296643
2999
E um dos efeitos colaterais
05:15
side effects of having major massive blood loss
101
299642
3941
da perda maciça de sangue
05:19
is you get tunnel vision,
102
303583
1847
é a visão em túnel,
05:21
so I remember being on the stretcher
103
305430
1813
então eu me lembro de estar na maca
05:23
and having a little nickel-sized cone of vision,
104
307243
4005
e ter um campo de visão minúsculo,
05:27
and I was moving my head around
105
311248
1549
e eu movia minha cabeça
05:28
and we got to St. Vincent's,
106
312797
1356
e chegamos ao hospital St. Vincent,
05:30
and we're racing down this hallway,
107
314153
1643
estamos correndo no corredor,
05:31
and I see the lights going,
108
315796
2268
e eu vejo as luzes
05:33
and it's a peculiar effect of memories like that.
109
318064
6728
e o efeito desse tipo de lembrança é estranho.
05:40
They don't really go to the usual place that memories go.
110
324792
4179
Elas na verdade não vão para o lugar de costume.
05:44
They kind of have this vault where they're stored in high-def,
111
328971
5204
Elas parecem ficar trancadas em alta-definição em um cofre,
05:50
and George Lucas did all the sound effects. (Laughter)
112
334175
4485
e George Lucas criou todos os efeitos sonoros. (Risos)
05:54
So sometimes, remembering them, it's like,
113
338660
4496
Então, às vezes, lembrando delas, é como se,
05:59
it's not like any other kind of memories.
114
343156
3724
não é como qualquer outro tipo de lembrança.
06:02
And I get into the trauma room,
115
346880
2672
Eu chego na sala de operação,
06:05
and they're waiting for me, and the lights are there,
116
349552
3022
eles estão me aguardando e lá há luzes,
06:08
and I'd been able to breathe a little more now,
117
352574
5295
e agora eu consigo respirar um pouco mais,
06:13
because the blood has left, had been filling up my lungs
118
357869
3479
porque meus pulmões estavam cheios de sangue
06:17
and I was having a very hard time breathing,
119
361348
1966
e isso me impedia de respirar,
06:19
but now it's kind of gone into the stretcher.
120
363314
3042
mas o sangue acabou ficando todo na maca.
06:22
And I said, "Is there anything I can do to help?"
121
366356
3304
Eu disse: “Posso fazer alguma coisa para ajudar?”
06:25
and — (Laughter) —
122
369660
1772
e – (Risos) –
06:27
the nurse kind of had a hysterical laugh, and
123
371432
3314
o enfermeiro deu uma gargalhada histérica e
06:30
I'm turning my head trying to see everybody,
124
374746
2248
eu viro minha cabeça tentando ver todo mundo,
06:32
and I had this weird memory of being in college
125
376994
3816
e me vem essa lembrança esquisita de quando estava na faculdade
06:36
and raising,
126
380810
2912
angariando,
06:39
raising money for the flood victims of Bangladesh,
127
383722
4057
angariando dinheiro para as vítimas das enchentes de Bangladesh,
06:43
and then I look over and my anesthesiologist
128
387779
2457
e então eu olho para o meu anestesista que
06:46
is clamping the mask on me, and I think,
129
390236
1533
está colocando a máscara em mim e penso,
06:47
"He looks Bangladeshi," — (Laughter) —
130
391769
2061
“Ele parece bangladeshiano”, – (Risos) –
06:49
and I just have those two facts, and I just think,
131
393830
3485
eu tenho apenas essas dois fatos e penso,
06:53
"This could work somehow." (Laughter)
132
397315
3714
“Isso poderá dar certo.” (Risos)
06:56
And then I go out, and
133
401029
2278
Eu fico inconsciente
06:59
they work on me for the rest of the night,
134
403307
1776
e eles me operam noite afora,
07:00
and I needed about 40 units of blood to keep me there
135
405083
5013
e precisei perto de 40 unidades de sangue para me manter vivo
07:05
while they did their work,
136
410096
3045
enquanto operavam.
07:09
and the surgeon took out about a third of my intestines,
137
413141
4224
O cirurgião removeu quase um terço dos meus intestinos,
07:13
my cecum, organs I didn't know that I had,
138
417365
3419
meu ceco, órgãos que eu nem sabia que tinha,
07:16
and he later told me one of the last things he did
139
420784
2371
e depois ele me falou que uma das últimas coisas que fez
07:19
while he was in there was to remove my appendix for me,
140
423155
3345
enquanto me operava, foi remover meu apêndice,
07:22
which I thought was great, you know,
141
426500
2223
o que achei ótimo, sabe,
07:24
just a little tidy thing there at the end. (Laughter)
142
428723
3163
apenas um pequeno retoque no final . (Risos)
07:27
And I came to in the morning.
143
431886
4318
Acordei de manhã.
07:32
Out of anesthetic, he had let them know
144
436204
1816
Não mais sob o efeito da anestesia, ele me disse
07:33
that he wanted to be there, and he had given me
145
438020
3488
que queria estar presente, ele tinha me dado
07:37
about a two percent chance of living.
146
441508
3195
uns dois por cento de chance de sobreviver.
07:40
So he was there when I woke up,
147
444703
1912
Então ele estava presente quando acordei
07:42
and it was, waking up was like
148
446615
2161
e a dor quando acordei era como se eu
07:44
breaking through the ice into a frozen lake of pain.
149
448776
6217
caísse através do gelo em um lago congelado de dor.
07:50
It was that enveloping,
150
454993
2103
A dor era assim abrangente,
07:52
and there was only one spot that didn't hurt
151
457096
4172
só não doía em um lugar e
07:57
worse than anything I'd ever felt,
152
461268
1473
era a pior coisa que já tinha sentido,
07:58
and it was my instep,
153
462741
1406
e era o peito do meu pé,
08:00
and he was holding the arch of my foot
154
464147
3746
e ele segurava o arco do meu pé
08:03
and rubbing the instep with his thumb.
155
467893
3868
e massageava o peito do pé com seu dedo polegar.
08:07
And I looked up, and he's like,
156
471761
2936
Eu olhei para ele e ele disse:
08:10
"Good to see you,"
157
474697
1121
“É bom ver você”,
08:11
and I was trying to remember what had happened
158
475818
3936
eu tentava lembrar o que havia acontecido
08:15
and trying to get my head around everything,
159
479754
1718
e tentava colocar minha cabeça em ordem,
08:17
and the pain was just overwhelming, and he said,
160
481472
4057
a dor era esmagadora, ele disse,
08:21
"You know, we didn't cut your hair. I thought
161
485529
3376
“Sabe, não cortamos o seu cabelo. Eu pensei
08:24
you might have gotten strength from your hair like Samson,
162
488905
4372
que talvez sua força viesse dele, como Sansão,
08:29
and you're going to need all the strength you can get."
163
493277
2783
e você iria precisar de toda força necessária.”
08:31
And in those days, my hair was down to my waist,
164
496060
3709
Nessa época, meu cabelo vinha até a cintura,
08:35
I drove a motorcycle, I was unmarried,
165
499769
2872
eu dirigia uma motocicleta, não era casado,
08:38
I owned a bar, so those were different times. (Laughter)
166
502641
5309
era dono de bar, eram tempos diferentes. (Risos)
08:43
But
167
507950
2260
Mas
08:46
I had three days of life support,
168
510210
2972
fiquei ligado à máquina de suporte de vida por 3 dias
08:49
and everybody was expecting,
169
513182
3781
e todos receavam,
08:52
due to just the massive amount of what they had had to do
170
516963
4493
devido ao muito que tiveram que fazer em mim,
08:57
that I wasn't going to make it,
171
521456
1828
que eu não iria sobreviver,
08:59
so it was three days of
172
523284
2045
então foram 3 dias em que
09:01
everybody was either waiting for me to die or poop,
173
525329
2827
todos aguardavam eu morrer ou fazer cocô,
09:04
and — (Laughter) —
174
528156
1596
e – (Risos) –
09:05
when I finally pooped, then that somehow,
175
529752
2959
quando eu finalmente evacuei, então aquilo,
09:08
surgically speaking, that's like you crossed some good line,
176
532711
3407
cirurgicamente falando, é como se você tivesse atravessado uma linha boa,
09:12
and, um — (Laughter) —
177
536118
1040
e, um – (Risos) –
09:13
on that day, the surgeon came in
178
537158
3265
naquele dia, o cirurgião veio me ver
09:16
and whipped the sheet off of me.
179
540423
3192
e tirou o lençol de cima de mim.
09:19
He had three or four friends with him,
180
543615
1661
Ele estava acompanhado de uns amigos,
09:21
and he does that, and they all look,
181
545276
2402
e ele faz assim, e todos eles olham,
09:23
and there was no infection,
182
547678
1881
não havia nenhuma infecção e
09:25
and they bend over me and they're poking and prodding,
183
549559
2870
eles se inclinam sobre mim e me tocam e cutucam,
09:28
and they're like, "There's no hematomas, blah blah,
184
552429
2097
e falam assim: “Não há hematomas, blá, blá, blá,
09:30
look at the color," and they're talking amongst themselves
185
554526
2870
vejam a cor”, e falam entre si
09:33
and I'm, like, this restored automobile
186
557396
2923
como se fosse esse carro restaurado
09:36
that he's just going, "Yeah, I did that." (Laughter)
187
560319
3191
sobre o qual ele fala: “É, eu fiz isso”. (Risos)
09:39
And it was just,
188
563510
3024
Era simplesmente
09:42
it was amazing, because these guys are high-fiving him
189
566534
3136
fantástico porque esses caras fazem o gesto ‘toque aqui’ com o cirurgião
09:45
over how good I turned out, you know? (Laughter)
190
569670
2060
porque tudo tinha corrido bem comigo. (Risos)
09:47
And it's my zipper, and I've still got the staples in
191
571730
3521
E a cicatriz é minha, ainda tenho os grampos de sutura
09:51
and everything.
192
575251
1236
e tudo mais.
09:52
And
193
576487
2215
E
09:54
later on, when I got out
194
578702
2611
depois, quando saí do hospital
09:57
and the flashbacks and the
195
581313
5612
e os ‘flashbacks’ e
10:02
nightmares were giving me a hard time,
196
586925
4505
os pesadelos me deixavam transtornado,
10:07
I went back to him
197
591430
1682
eu fui vê-lo novamente
10:09
and I was sort of asking him,
198
593112
3893
e perguntei,
10:12
you know, what am I gonna do?
199
597005
2181
o que devo fazer?
10:15
And I think, kind of, as a surgeon, he basically said,
200
599186
4608
E eu acho que, como um cirurgião, ele basicamente disse,
10:19
"Kid, I saved your life.
201
603794
1726
“Garoto, eu salvei a sua vida.
10:21
Like, now you can do whatever you want, like,
202
605520
2650
Agora você pode fazer o que quiser,
10:24
you gotta get on with that.
203
608170
1666
você tem que seguir em frente.
10:25
It's like I gave you a new car
204
609836
1832
É como se eu tivesse lhe dado um carro novo
10:27
and you're complaining about not finding parking.
205
611668
2292
e você reclama porque não consegue encontrar um lugar para estacionar.
10:29
Like, just, go out, and, you know, do your best.
206
613960
3601
Simplesmente vai, sabe, e faça o seu melhor.
10:33
But you're alive. That's what it's about."
207
617561
4806
Mas você está vivo. Isso é o que importa.”
10:38
And then I hear, "Bing-bong," and the subway doors
208
622367
5781
E aí ouço: ‘Bing-bong”, e as portas do metrô
10:44
are closing, and my stop is next, and I look at these kids,
209
628148
6239
estão se fechando e a minha estação é a próxima e olho para os jovens
10:50
and I go, I think to myself,
210
634387
1869
e penso comigo mesmo,
10:52
"I'm going to lift my shirt up
211
636256
1562
“Eu vou levantar minha camisa
10:53
and show them," — (Laughter) —
212
637818
1617
e mostrar a eles," – (Risos) –
10:55
and then I think, "No, this is the New York City subway,
213
639435
2229
mas penso: “Não, esse é o metrô de Nova York,
10:57
that's going to lead to other things." (Laughter)
214
641664
3631
isso pode ser levado para um outro lado”. (Risos)
11:01
And so I just think, they got their lecture to go to.
215
645295
4042
E penso, eles estão indo para a aula deles.
11:05
I step off, I'm standing on the platform,
216
649337
3961
Eu saio, estou na plataforma,
11:09
and I feel my index finger
217
653298
2864
e sinto meu dedo indicador
11:12
in
218
656162
2179
na
11:14
the first scar that I ever got,
219
658341
3703
primeira cicatriz que tive na vida,
11:17
from my umbilical cord,
220
662044
3114
meu cordão umbilical,
11:21
and then around that, is traced
221
665158
3238
e em torno dele, está traçada
11:24
the last scar that I got
222
668396
2496
a última cicatriz feita,
11:26
from my surgeon,
223
670892
2377
pelo meu cirurgião, e
11:29
and I think that, that chance encounter
224
673269
5314
sinto que aquele encontro casual
11:34
with those kids on the street with their knives
225
678583
3889
com aqueles jovens na rua com facas
11:38
led me
226
682472
2433
me levou
11:40
to my surgical team,
227
684905
3125
a minha equipe de cirurgiões
11:43
and their training
228
688030
4075
e seu treinamento
11:48
and their skill
229
692105
2116
e seu talento
11:50
and, always, a little bit of luck
230
694221
3420
e, como sempre, um pouquinho de sorte
11:53
pushed back against chaos.
231
697641
2971
me tiraram do caos.
11:56
Thank you. (Applause)
232
700612
4054
Obrigado. (Aplausos)
12:00
(Applause)
233
704666
8944
(Aplausos)
12:09
Thank you. Very lucky to be here. Thank you. (Applause)
234
713610
6420
Obrigado. Tenho muita sorte de estar aqui. Obrigado. (Aplausos)
Translated by Nadja Nathan
Reviewed by Viviane Ferraz Matos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ed Gavagan - Designer, Storyteller
Ed Gavagan was walking down the street in downtown Manhattan when he was the victim of a gang assignment to kill a random stranger. He lives to tell the amazing story.

Why you should listen

Ed Gavagan is the owner of PraxisNYC, a design firm specializing in boutique residences and aimed at designing for sustainability, habitability, durability and beauty. In 2007 Gavagan told the story “Drowning on Sullivan Street” at the Moth, the series devoted to stories told live without notes, about his near-death experience on the streets of New York as the victim of a gang initiation rite. His stories have been heard on NPR and the Moth podcast, and he has appeared onstage with the Moth in events across the U.S. Gavagan lives in New York City with his wife and daughter.

More profile about the speaker
Ed Gavagan | Speaker | TED.com