ABOUT THE SPEAKER
Ellen Jorgensen - Biologist, community science advocate
Ellen Jorgensen is at the leading edge of the do-it-yourself biotechnology movement, bringing scientific exploration and understanding to the public.

Why you should listen

In 2009, after many years of working as a molecular biologist in the biotech industry, together with TED Fellow Oliver Medvedik, Jorgensen founded Genspace, a nonprofit community laboratory dedicated to promoting citizen science and access to biotechnology. Despite criticism that bioresearch should be left to the experts, the Brooklyn-based lab continues to thrive, providing educational outreach, cultural events and a platform for science innovation at the grassroots level. At the lab, amateur and professional scientists conduct award-winning research on projects as diverse as identifying microbes that live in Earth's atmosphere and (Jorgensen's own pet project) DNA-barcoding plants, to distinguish between species that look alike but may not be closely related evolutionarily. Fast Company magazine named Genspace one of the world's "Top 10 innovative companies in education."

More profile about the speaker
Ellen Jorgensen | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2012

Ellen Jorgensen: Biohacking -- you can do it, too

Ellen Jorgensen: Biohacking -- você também pode

Filmed:
1,283,675 views

Nós temos computadores pessoais, então por que não biotecnologia pessoal? Isto foi o que a bióloga Ellen Jorgensen e seus colegas se perguntaram antes de abrir a Genspace, um laboratório sem fins lucrativos, em Brooklyn, do tipo "faça você mesmo", onde cidadãos comuns podem experimentar com biotecnologia. Muito longe de ser um laboratório Frankenstein sinistro (como alguns imaginaram a princípio), Genspace oferece uma longa lista de usos divertidos, creativos e práticos para a biotecnologia amadora.
- Biologist, community science advocate
Ellen Jorgensen is at the leading edge of the do-it-yourself biotechnology movement, bringing scientific exploration and understanding to the public. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
It's a great time to be a molecular biologist. (Laughter)
0
556
3438
Este é um bom momento para ser uma bióloga molecular. (Risos)
00:19
Reading and writing DNA code is getting easier
1
3994
2882
Ler e escrever código de DNA está se tornando mais fácil
00:22
and cheaper.
2
6876
1532
e mais barato.
00:24
By the end of this year, we'll be able to sequence
3
8408
2170
Até o final deste ano, nós seremos capazes de sequenciar
00:26
the three million bits of information
4
10578
1704
as três milhões de letras do
00:28
in your genome in less than a day
5
12282
2970
DNA humano em menos de um dia,
00:31
and for less than 1,000 euros.
6
15252
2410
e por menos de mil euros (R$ 3000).
00:33
Biotech is probably the most powerful
7
17662
2830
Biotecnologia é provavelmente o setor mais poderoso
00:36
and the fastest-growing technology sector.
8
20492
3024
da tecnologia, e o que tem crescido mais rapidamente.
00:39
It has the power, potentially,
9
23516
3302
Potencialmente, ela tem o poder
00:42
to replace our fossil fuels,
10
26818
2217
de achar substitutos para o petróleo,
00:44
to revolutionize medicine,
11
29035
2217
revolucionar a medicina,
00:47
and to touch every aspect of our daily lives.
12
31252
4211
e influenciar todos os aspectos da nossa vida diária.
00:51
So who gets to do it?
13
35463
3832
Então, quem tem a sorte de trabalhar nisso?
00:55
I think we'd all be pretty comfortable with
14
39295
2495
Eu acho que nós não teríamos nenhum problema
00:57
this guy doing it.
15
41790
3272
com este cara.
01:00
But what about
16
45062
1915
Mas e quanto
01:02
that guy? (Laughter)
17
46977
2872
a este? (Risos)
01:05
(Laughter)
18
49849
1870
(Risos)
01:07
In 2009, I first heard about DIYbio.
19
51719
5474
Em 2009, euu ouvi falar do DIYbio pela primeira vez.
01:13
It's a movement that -- it advocates making biotechnology
20
57193
4113
É um movimento que promove a idéia de tornar a biotecnologia
01:17
accessible to everyone,
21
61306
2081
acessível ao cidadão comum, e
01:19
not just scientists and people in government labs.
22
63387
3639
não apenas a cientistas e aos que trabalham em laboratórios do governo.
01:22
The idea is that if you open up the science
23
67026
3540
A idéia é que, se você dá livre acesso à ciência
01:26
and you allow diverse groups to participate,
24
70566
2803
e permite a participação de grupos diversos,
01:29
it could really stimulate innovation.
25
73369
1693
isso pode realmente estimular a inovação.
01:30
Putting technology in the hands of the end user
26
75062
2806
Colocar a tecnologia nas mãos do usuário
01:33
is usually a good idea because they've got the best idea
27
77868
3189
é normalmente uma boa idéia, porque eles têm uma idéia mais clara
01:36
of what their needs are.
28
81057
2103
de suas necessidades.
01:39
And here's this really sophisticated technology
29
83160
3137
E eis que nós temos acesso a esta tecnologia
01:42
coming down the road, all these associated
30
86297
2744
realmente sofisticada, com todas as questões
01:44
social, moral, ethical questions,
31
89041
2697
sociais, éticas e morais associadas a ela,
01:47
and we scientists are just lousy at explaining to the public
32
91738
3391
e nós, cientistas, somos péssimos quando se trata de explicar ao público
01:51
just exactly what it is we're doing in those labs.
33
95129
3882
o que exatamente estamos fazendo naqueles laboratórios.
01:54
So wouldn't it be nice
34
99011
2728
Então não seria bom
01:57
if there was a place in your local neighborhood
35
101739
2436
se houvesse um lugar em nossa comunidades
02:00
where you could go and learn about this stuff,
36
104175
2580
onde você pudesse aprender sobre estas coisas
02:02
do it hands-on?
37
106755
2323
e colocá-las em prática?
02:04
I thought so.
38
109078
1515
Foi o que eu pensei.
02:06
So, three years ago, I got together
39
110593
1880
Três anos atrás, eu me juntei
02:08
with some friends of mine who had similar aspirations
40
112473
3537
a alguns amigos, cujas idéias eram semelhantes às minhas,
02:11
and we founded Genspace.
41
116010
2135
e criamos a Genspace.
02:14
It's a nonprofit, a community biotech lab
42
118145
3456
É um laboratório biotech comunitário sem fins lucrativos,
02:17
in Brooklyn, New York,
43
121601
1354
no Brooklyn, Nova Iorque,
02:18
and the idea was people could come,
44
122955
1769
com a idéia de que as pessoas poderiam vir
02:20
they could take classes and putter around in the lab
45
124724
3973
fazer aulas e explorar o laboratório
02:24
in a very open, friendly atmosphere.
46
128697
4112
em um ambiente aberto e amigável.
02:28
None of my previous experience prepared me
47
132809
2641
Mas toda a minha experiência anterior não poderia ter me preparado
02:31
for what came next. Can you guess?
48
135450
3345
para o que aconteceu em seguida. Vocês podem advinhar?
02:34
The press started calling us.
49
138795
2728
A imprensa começou a nos ligar.
02:37
And the more we talked about how great it was to increase
50
141523
3118
E quanto mais nós falávamos sobre os benefícios de se promover
02:40
science literacy, the more they wanted to talk
51
144641
2672
o conhecimento científico, mais eles queriam falar
02:43
about us creating the next Frankenstein,
52
147313
3128
sobre o risco de criarmos o próximo Frankenstein,
02:46
and as a result, for the next six months,
53
150441
3005
e o resultado disso foi que, durante 6 meses,
02:49
when you Googled my name,
54
153446
1777
quando você digitava o meu nome no Google
02:51
instead of getting my scientific papers, you got this.
55
155223
4053
ao invés de ter acesso aos meus trabalhos científicos, você via isso:
02:55
["Am I a biohazard?"]
56
159276
1578
["Sou uma ameaça biológica?"
02:56
(Laughter)
57
160854
2133
(Risos)
02:58
It was pretty depressing.
58
162987
1791
Foi bem deprimente.
03:00
The only thing that got us through that period
59
164778
2960
A única coisa que nos fez superar este período
03:03
was that we knew that all over the world,
60
167738
1861
foi que sabíamos que em outras partes do mundo
03:05
there were other people that were trying to do
61
169599
1586
haviam outras pessoas tentando
03:07
the same thing that we were.
62
171185
1936
fazer a mesma coisa.
03:09
They were opening biohacker spaces, and some of them
63
173121
2504
Elas estavam criando espaços de biohacking, e algumas delas
03:11
were facing much greater challenges than we did,
64
175625
2641
enfrentando desafios ainda maiores do que os nossos--
03:14
more regulations, less resources.
65
178266
4117
mais regulamentações, menos recursos.
03:18
But now, three years later, here's where we stand.
66
182383
4199
Mas agora, três anos depois, eis o nosso progresso.
03:22
It's a vibrant, global community of hackerspaces,
67
186582
4418
Existe uma comunidade global ativa de espaços hacker,
03:26
and this is just the beginning.
68
191000
1902
e isto é apenas o começo.
03:28
These are some of the biggest ones,
69
192902
2061
Estes são alguns dos maiores espaços,
03:30
and there are others opening every day.
70
194963
2064
e existem outros sendo criados todos os dias.
03:32
There's one probably going to open up in Moscow,
71
197027
2871
Há um prestes a abrir em Moscou,
03:35
one in South Korea,
72
199898
1299
uma na Coreia do Sul,
03:37
and the cool thing is they each have their own
73
201197
2326
e o mais interessante é que cada um deles tem
03:39
individual flavor
74
203523
1783
um toque único, um diferencial
03:41
that grew out of the community they came out of.
75
205306
2324
que vem da comunidade de onde eles surgem.
03:43
Let me take you on a little tour.
76
207630
3139
Deixe-me levá-los num pequeno tour.
03:46
Biohackers work alone.
77
210769
2448
Biohackers trabalham sozinhos.
03:49
We work in groups,
78
213217
2560
Nós trabalhamos em grupo,
03:51
in big cities — (Laughter) —
79
215777
4385
em cidades grandes (Risos)
03:56
and in small villages.
80
220162
2670
e pequenas.
03:58
We reverse engineer lab equipment.
81
222832
2768
Nós usamos engenharia reversa para construir equipamentos de laboratório.
04:01
We genetically engineer bacteria.
82
225600
2536
Nós modificamos bacterias geneticamente.
04:04
We hack hardware,
83
228136
2227
Nós decodificamos hardware,
04:06
software,
84
230363
2245
software,
04:08
wetware,
85
232608
2424
wetware,
04:10
and, of course, the code of life.
86
235032
2936
e, é claro, DNA, o código da vida.
04:13
We like to build things.
87
237968
2935
Nós gostamos de construir coisas...
04:16
Then we like to take things apart.
88
240903
6387
e de desmontá-las depois.
04:23
We make things grow.
89
247290
2116
Nós fazemos coisas crescer.
04:25
We make things glow.
90
249406
1802
Nós fazemos coisas brilhar.
04:27
And we make cells dance.
91
251208
3967
E fazemos células dançar.
04:31
The spirit of these labs, it's open, it's positive,
92
255175
3791
O espírito destes laboratórios é de abertura, otimismo,
04:34
but, you know, sometimes when people think of us,
93
258966
2441
mas, às vezes, quando as pessoas pensam em nós
04:37
the first thing that comes to mind is bio-safety,
94
261407
4027
a primeira coisa que lhes vêm à mente é biossegurança,
04:41
bio-security, all the dark side stuff.
95
265434
3077
e todo o lado mais sombrio da coisa.
04:44
I'm not going to minimize those concerns.
96
268511
2608
Eu não tenho a intenção de minimizar estas preocupações.
04:47
Any powerful technology is inherently dual use,
97
271119
3797
Toda tecnologia poderosa traz consigo o potencial para dupla utilização,
04:50
and, you know, you get something like
98
274916
1217
e se nós considerarmos a
04:52
synthetic biology, nanobiotechnology,
99
276133
3850
biologia sintética, a nanobiotecnologia,
04:55
it really compels you, you have to look at both
100
279983
2624
somos mesmo levados a levar em consideração
04:58
the amateur groups but also the professional groups,
101
282607
3413
os grupos amadores, mas também os profissionais,
05:01
because they have better infrastructure,
102
286020
2451
porque eles têm mais infra-estrutura,
05:04
they have better facilities,
103
288471
1548
melhores laboratórios,
05:05
and they have access to pathogens.
104
290019
2499
além de acesso a agentes patogênicos.
05:08
So the United Nations did just that, and they recently
105
292518
3280
Então os Estados Unidos fizeram exatamente isso recentemente:
05:11
issued a report on this whole area,
106
295798
2608
publicaram um relatório nesta área,
05:14
and what they concluded was the power of this technology
107
298406
3072
e o que concluíram foi que o potencial deste tipo de tecnologia
05:17
for positive was much greater than the risk for negative,
108
301478
3852
para o bem é muito maior do que o seu risco negativo,
05:21
and they even looked specifically at the DIYbio community,
109
305330
3529
e, inclusive, eles levaram em consideração as comunidades DYIbio (do-it-yourself biology)
05:24
and they noted, not surprisingly, that the press
110
308859
3545
e notaram, não surpreendentemente, que a imprensa
05:28
had a tendency to consistently overestimate our capabilities
111
312404
4024
tem a tendência de superestimar nossas capacidades
05:32
and underestimate our ethics.
112
316428
2535
e subestimar nossa ética.
05:34
As a matter of fact, DIY people from all over the world,
113
318963
3529
Na verdade, indivíduos DYI do mundo todo,
05:38
America, Europe, got together last year,
114
322492
2730
da América, da Europa, se reuniram no ano passado
05:41
and we hammered out a common code of ethics.
115
325222
2549
para criar um código de ética comum.
05:43
That's a lot more than conventional science has done.
116
327771
3360
Isso é muito mais do que a ciência convencional já fez.
05:47
Now, we follow state and local regulations.
117
331131
3648
Agora nós obedecemos regulamentações estaduais e locais.
05:50
We dispose of our waste properly, we follow
118
334779
1996
Nós descartamos resíduos biológicos de forma segura,
05:52
safety procedures, we don't work with pathogens.
119
336775
3341
obedecemos regras de segurança, e não trabalhamos com agentes patogênicos.
05:56
You know, if you're working with a pathogen,
120
340116
2703
Se você trabalha com agentes patogênicos
05:58
you're not part of the biohacker community,
121
342819
2544
você não faz parte da comunidade de biohackers,
06:01
you're part of the bioterrorist community, I'm sorry.
122
345363
3153
mas da de bioterroristas, eu sinto dizer.
06:04
And sometimes people ask me,
123
348516
1923
Às vezes as pessoas me perguntam,
06:06
"Well, what about an accident?"
124
350439
1887
"Mas e se houver um acidente?"
06:08
Well, working with the safe organisms that we normally
125
352326
3558
Bem, trabalhando da maneira segura com que nós hoje
06:11
work with, the chance of an accident happening
126
355884
3359
trabalhamos, as chances de um acidente acontecer
06:15
with somebody accidentally creating, like,
127
359243
2328
e alguém acidentalmente criar, digamos,
06:17
some sort of superbug,
128
361571
1646
uma superbactéria
06:19
that's literally about as probable as a snowstorm
129
363217
4250
são as mesmas de uma nevasca acontecer
06:23
in the middle of the Sahara Desert.
130
367467
2072
no meio do deserto do Sahara.
06:25
Now, it could happen,
131
369539
1354
Pode acontecer? Sim,
06:26
but I'm not going to plan my life around it.
132
370893
4156
mas eu não vou planejar a minha vida baseada nisso.
06:30
I've actually chosen to take a different kind of risk.
133
375049
2930
Na verdade, eu escolhi correr um risco diferente.
06:33
I signed up for something called the Personal Genome Project.
134
377979
3112
Eu me inscrevi em um programa chamado Projeto Genoma Pessoal.
06:36
It's a study at Harvard where, at the end of the study,
135
381091
2472
É um estudo realizado pela Harvard em que ao final do estudo
06:39
they're going to take my entire genomic sequence,
136
383563
2768
eles irão colocar toda a minha sequência de DNA,
06:42
all of my medical information, and my identity,
137
386331
3672
todo o meu histórico médico e a minha identidade
06:45
and they're going to post it online for everyone to see.
138
390003
4142
na internet, para qualquer um ver.
06:50
There were a lot of risks involved that they talked about
139
394145
2930
Eles me informaram sobre todos os riscos
06:52
during the informed consent portion.
140
397075
1776
durante o processo de consentimento.
06:54
The one I liked the best is,
141
398851
1883
O meu favorito foi,
06:56
someone could download my sequence, go back to the lab,
142
400734
3845
alguém poderia baixar a minha sequência de DNA,
07:00
synthesize some fake Ellen DNA,
143
404579
2294
sintetizar um falso DNA em laboratório,
07:02
and plant it at a crime scene. (Laughter)
144
406873
4074
e colocá-lo na cena de um crime. (Risos)
07:06
But like DIYbio, the positive outcomes and
145
410947
4530
Mas assim como a DYIbio, o potencial positivo,
07:11
the potential for good for a study like that
146
415477
3146
o potencial para o bem de um estudo como este
07:14
far outweighs the risk.
147
418623
2052
suplanta os seus riscos.
07:16
Now, you might be asking yourself,
148
420675
2401
Agora você deve estar se perguntando,
07:18
"Well, you know, what would I do in a biolab?"
149
423076
3437
"Mas o que eu faria em um biolaboratório?"
07:22
Well, it wasn't that long ago we were asking, "Well,
150
426513
3329
Não muito tempo atrás, nós nos perguntamos
07:25
what would anyone do with a personal computer?"
151
429842
3065
"O que eu faria com um computador pessoal?"
07:28
So this stuff is just beginning.
152
432907
1964
Então, isso tudo é apenas o começo.
07:30
We're only seeing just the tip of the DNA iceberg.
153
434871
3876
Nós estamos enxergando apenas a ponta do iceberg do DNA.
07:34
Let me show you what you could do right now.
154
438747
3085
Eu vou mostrar para vocês o que poderiam fazer agora, em um destes laboratórios.
07:37
A biohacker in Germany, a journalist, wanted to know
155
441832
3835
Um biohacker na Alemanha--um jornalista--queria
07:41
whose dog was leaving little presents on his street?
156
445667
3234
descobrir qual o cachorro que estava deixando "presentes" na sua rua.
07:44
(Laughter) (Applause)
157
448901
2910
(Risos) (Aplauso)
07:47
Yep, you guessed it. He threw tennis balls
158
451811
2706
Isso mesmo, vocês adivinharam. Ele atirou bolas de tênis
07:50
to all the neighborhood dogs, analyzed the saliva,
159
454517
3262
para todos os cachorro da vizinhança, analisou a saliva de cada um,
07:53
identified the dog, and confronted the dog owner.
160
457779
3894
identificou o cachorro, e confrontou o dono.
07:57
(Laughter) (Applause)
161
461673
6276
(Risos) (Aplauso)
08:03
I discovered an invasive species in my own backyard.
162
467949
3304
Eu descobri uma praga no meu próprio quintal.
08:07
Looked like a ladybug, right?
163
471253
1940
Parece uma joaninha, não?
08:09
It actually is a Japanese beetle.
164
473193
2048
Na realidade é um besouro japonês.
08:11
And the same kind of technology --
165
475241
1911
E o mesmo tipo de tecnologia--
08:13
it's called DNA barcoding, it's really cool --
166
477152
2084
o código de barra de DNA, super interessante.
08:15
You can use it to check if your caviar is really beluga,
167
479236
4866
Você pode usar para saber se o seu caviar é mesmo de beluga,
08:20
if that sushi is really tuna, or if that goat cheese
168
484102
3233
se aquele sushi é atum de verdade, ou se o queijo de cabra
08:23
that you paid so much for is really goat's.
169
487335
3414
pelo qual você pagou tão caro é mesmo de cabra.
08:26
In a biohacker space, you can analyze your genome
170
490749
3901
Em um laboratório biohack você pode amalisar o seu genoma
08:30
for mutations.
171
494650
1292
e descobrir mutações.
08:31
You can analyze your breakfast cereal for GMO's,
172
495942
3224
Você pode analisar o seu cereal em termos de OGM,
08:35
and you can explore your ancestry.
173
499166
2918
e pode explorar sua ancestralidade.
08:37
You can send weather balloons up into the stratosphere,
174
502084
2357
Você pode soltar balões meteorológicos na estratosfera,
08:40
collect microbes, see what's up there.
175
504441
3622
colecionar micróbios, ver o que existe lá no alto.
08:43
You can make a biocensor out of yeast
176
508063
2431
Você pode fazer um bio-censor usando fermento,
08:46
to detect pollutants in water.
177
510494
2187
para detectar poluentes na água.
08:48
You can make some sort of a biofuel cell.
178
512681
3632
Você pode criar um tipo de célula de biocombustível.
08:52
You can do a lot of things.
179
516313
2293
Você pode fazer muitas coisas.
08:54
You can also do an art science project. Some of these
180
518606
3390
Inclusive um projeto de ciências artístico. Alguns deles
08:57
are really spectacular, and they look at social,
181
521996
3641
são mesmo espetaculares, e eles consideram problemas sociais
09:01
ecological problems from a completely different perspective.
182
525637
2686
e ecológicos de um ponto de vista completamente diferente.
09:04
It's really cool.
183
528323
1562
É um barato.
09:05
Some people ask me, well, why am I involved?
184
529885
3018
As pessoas às vezes me perguntam por que eu me envolvi com essas coisas.
09:08
I could have a perfectly good career in mainstream science.
185
532903
4095
Eu poderia ter tido um carreira científica perfeitamente "normal",
09:12
The thing is, there's something in these labs
186
536998
2528
mas acontece que há algo nestes laboratórios,
09:15
that they have to offer society that you can't find
187
539526
2659
algo que eles podem oferecer à sociedade, que não existe
09:18
anywhere else.
188
542185
1967
em nenhum outro lugar.
09:20
There's something sacred about a space where
189
544152
2678
Há algo de sagrado nestes espaços, onde
09:22
you can work on a project, and you don't have to justify
190
546830
2512
você pode trabalhar em um projeto sem precisar justificar
09:25
to anyone that it's going to make a lot of money,
191
549342
2874
para outras pessoas como ele vai gerar dinheiro,
09:28
that it's going to save mankind, or even that it's feasible.
192
552216
3255
como ele tem o potencial de salvar a humanidade, ou até que isto é possível.
09:31
It just has to follow safety guidelines.
193
555471
2927
Só precisamos adotar as regras de segurança.
09:34
If you had spaces like this all over the world,
194
558398
2856
Se nós criarmos espaços como estes no mundo inteiro,
09:37
it could really change the perception
195
561254
2232
isso poderá realmente mudar a nossa percepção
09:39
of who's allowed to do biotech.
196
563486
2532
de quem pode trabalhar com biotecnologia.
09:41
It's spaces like these that spawned personal computing.
197
566018
3692
São espaços como estes que geraram o computador pessoal.
09:45
Why not personal biotech?
198
569710
2416
Então por que não a biotecnologia?
09:48
If everyone in this room got involved,
199
572126
2377
Se todos neste auditório se involvessem,
09:50
who knows what we could do?
200
574503
1748
quem sabe o que nós poderíamos alcançar?
09:52
This is such a new area, and as we say back in Brooklyn,
201
576251
3760
Esta é uma área muito nova, e como a gente diz lá no Brooklyn,
09:55
you ain't seen nothin' yet. (Laughter)
202
580011
3280
você não viu nada ainda. (Risos)
09:59
(Applause)
203
583291
3970
(Aplauso)
Translated by Aline Pereira
Reviewed by Dani Machado Pohlod

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ellen Jorgensen - Biologist, community science advocate
Ellen Jorgensen is at the leading edge of the do-it-yourself biotechnology movement, bringing scientific exploration and understanding to the public.

Why you should listen

In 2009, after many years of working as a molecular biologist in the biotech industry, together with TED Fellow Oliver Medvedik, Jorgensen founded Genspace, a nonprofit community laboratory dedicated to promoting citizen science and access to biotechnology. Despite criticism that bioresearch should be left to the experts, the Brooklyn-based lab continues to thrive, providing educational outreach, cultural events and a platform for science innovation at the grassroots level. At the lab, amateur and professional scientists conduct award-winning research on projects as diverse as identifying microbes that live in Earth's atmosphere and (Jorgensen's own pet project) DNA-barcoding plants, to distinguish between species that look alike but may not be closely related evolutionarily. Fast Company magazine named Genspace one of the world's "Top 10 innovative companies in education."

More profile about the speaker
Ellen Jorgensen | Speaker | TED.com