ABOUT THE SPEAKER
Robert Gupta - Violinist
Violinist Robert Gupta joined the LA Philharmonic at the age of 19 -- and maintains a passionate parallel interest in neurobiology and mental health issues. He's a TED Senior Fellow.

Why you should listen

Violinist Robert Vijay Gupta joined the Los Angeles Philharmonic at the age of 19. He made his solo debut, at age 11, with the Israel Philharmonic under Zubin Mehta. He has a Master's in music from Yale. But his undergraduate degree? Pre-med. As an undergrad, Gupta was part of several research projects in neuro- and neurodegenerative biology. He held Research Assistant positions at CUNY Hunter College in New York City, where he worked on spinal cord neuronal regeneration, and at the Harvard Institutes of Medicine Center for Neurologic Diseases, where he studied the biochemical pathology of Parkinson's disease.

Gupta is passionate about education and outreach, both as a musician and as an activist for mental health issues. He has the privilege of working with Nathaniel Ayers, the brilliant, schizophrenic musician featured in "The Soloist," as his violin teacher.

More profile about the speaker
Robert Gupta | Speaker | TED.com
TEDMED 2012

Robert Gupta: Between music and medicine

Robert Gupta: Entre a música e medicina


Filmed:
1,203,826 views

Quando Robert Gupta se deparou com a escolha entre a carreira de médico e a de violinista, ele viu que seu lugar era no meio, com um arco na mão e um sentido de justiça social no coração. Ele conta uma história comovente dos marginalizados da sociedade e do poder da terapia da música, que pode ter sucesso onde a medicina convencional falha.
- Violinist
Violinist Robert Gupta joined the LA Philharmonic at the age of 19 -- and maintains a passionate parallel interest in neurobiology and mental health issues. He's a TED Senior Fellow. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:23
(Music)
0
7765
17803
(Música)
02:38
(Applause)
1
142825
3099
(Aplausos)
02:41
Thank you very much. (Applause)
2
145924
5360
Muito obrigado. (Aplausos)
02:47
Thank you. It's a distinct privilege to be here.
3
151284
3673
Obrigado. É um grande privilégio estar aqui.
02:50
A few weeks ago, I saw a video on YouTube
4
154957
1924
Há algumas semanas, eu vi um vídeo no YouTube
02:52
of Congresswoman Gabrielle Giffords
5
156881
2280
da congressista Gabrielle Giffords
02:55
at the early stages of her recovery
6
159161
2159
nas fases iniciais da sua recuperação
02:57
from one of those awful bullets.
7
161320
2185
de uma terrível ferida de bala.
02:59
This one entered her left hemisphere, and
8
163505
2121
A bala entrou em seu hemisfério esquerdo e
03:01
knocked out her Broca's area, the speech center of her brain.
9
165626
3516
danificou sua área de Broca, o centro da fala do cérebro.
03:05
And in this session, Gabby's working with a speech therapist,
10
169142
3906
No vídeo, Gabby está tendo uma sessão com um terapeuta da fala,
03:08
and she's struggling to produce
11
173048
1789
e se esforça para emitir
03:10
some of the most basic words, and you can see her
12
174837
3112
algumas palavras bem básicas, e vê-se que ela
03:13
growing more and more devastated, until she ultimately
13
177949
3179
se sente cada vez mais devastada, até que finalmente
03:17
breaks down into sobbing tears, and she starts sobbing
14
181128
2876
ela cai no choro e começa a soluçar
03:19
wordlessly into the arms of her therapist.
15
184004
3976
silenciosamente nos braços de seu terapeuta.
03:23
And after a few moments, her therapist tries a new tack,
16
187980
2317
Após alguns momentos, o terapeuta tenta uma nova tática,
03:26
and they start singing together,
17
190297
1635
e eles começam a cantar juntos,
03:27
and Gabby starts to sing through her tears,
18
191932
2141
e Gabby começa a cantar entre lágrimas,
03:29
and you can hear her clearly able to enunciate
19
194073
2663
e você pode ouvi-la claramente enunciando
03:32
the words to a song that describe the way she feels,
20
196736
2461
a letra da canção que descreve a maneira como se sente,
03:35
and she sings, in one descending scale, she sings,
21
199197
2920
e ela canta, em uma escala descendente, ela canta:
03:38
"Let it shine, let it shine, let it shine."
22
202117
3609
“Deixa brilhar, deixa brilhar, deixa brilhar.”
03:41
And it's a very powerful and poignant reminder of how
23
205726
2981
Isso é um lembrete muito poderoso e comovente de como
03:44
the beauty of music has the ability to speak
24
208707
3564
a beleza da música tem a capacidade de falar
03:48
where words fail, in this case literally speak.
25
212271
4776
quando as palavras falham, neste caso, literalmente.
03:52
Seeing this video of Gabby Giffords reminded me
26
217047
1753
Ver este vídeo de Gabby Giffords me fez lembrar
03:54
of the work of Dr. Gottfried Schlaug,
27
218800
2801
do trabalho do doutor Gottfried Schlaug,
03:57
one of the preeminent neuroscientists studying music and the brain at Harvard,
28
221601
3751
um dos neurocientistas proeminentes que estudam música e cérebro em Harvard,
04:01
and Schlaug is a proponent of a therapy called
29
225352
2419
e Schlaug é proponente de uma terapia chamada
04:03
Melodic Intonation Therapy, which has become very popular in music therapy now.
30
227771
5013
Terapia de Entonação Melódica, que se tornou muito popular em terapia da música.
04:08
Schlaug found that his stroke victims who were aphasic,
31
232784
4323
Schlaug descobriu que as vítimas de AVC que eram afásicas
04:13
could not form sentences of three- or four-word sentences,
32
237107
4650
não conseguiam formar frases de três ou quatro palavras,
04:17
but they could still sing the lyrics to a song,
33
241757
3303
todavia podiam cantar a letra de uma canção,
04:20
whether it was "Happy Birthday To You"
34
245060
1949
fosse ela “Parabéns pra Você”
04:22
or their favorite song by the Eagles or the Rolling Stones.
35
247009
2638
ou sua música favorita das bandas Eagles ou Rolling Stones.
04:25
And after 70 hours of intensive singing lessons,
36
249647
2939
E após 70 horas de aulas intensivas de canto,
04:28
he found that the music was able to literally rewire
37
252586
4002
ele viu que a música era capaz de reconectar, literalmente,
04:32
the brains of his patients and create a homologous
38
256588
2452
os cérebros dos seus pacientes e criar um centro da fala
04:34
speech center in their right hemisphere
39
259040
1892
homólogo em seu hemisfério direito, para
04:36
to compensate for the left hemisphere's damage.
40
260932
3499
compensar o dano do hemisfério esquerdo.
04:40
When I was 17, I visited Dr. Schlaug's lab, and in one afternoon
41
264431
3385
Quando eu tinha 17 anos, eu visitei o laboratório do Dr. Schlaug, e numa tarde
04:43
he walked me through some of the leading research
42
267816
2516
ele me mostrou algumas das principais pesquisas
04:46
on music and the brain -- how musicians had
43
270332
3835
sobre a música e o cérebro: como os músicos têm
04:50
fundamentally different brain structure than non-musicians,
44
274167
3064
estruturas cerebrais fundamentalmente diferentes dos não-músicos;
04:53
how music, and listening to music,
45
277231
1510
como a música, e ouvir música,
04:54
could just light up the entire brain, from
46
278741
2254
poderia iluminar por completo o cérebro, desde
04:56
our prefrontal cortex all the way back to our cerebellum,
47
280995
3474
o córtex pré-frontal até o cerebelo;
05:00
how music was becoming a neuropsychiatric modality
48
284469
2827
como a música se tornava uma modalidade neuropsiquiátrica
05:03
to help children with autism, to help people struggling
49
287296
3623
para ajudar crianças com autismo e ajudar as pessoas que lutam
05:06
with stress and anxiety and depression,
50
290919
2785
com estresse, ansiedade e depressão;
05:09
how deeply Parkinsonian patients would find that their tremor
51
293704
3415
quão profundamente os pacientes de Parkinson poderiam estabilizar seu tremor
05:13
and their gait would steady when they listened to music,
52
297119
3381
e seu caminhar ao ouvirem música;
05:16
and how late-stage Alzheimer's patients, whose dementia
53
300500
3409
e como pacientes com Alzheimer em fase final, cuja demência
05:19
was so far progressed that they could no longer recognize
54
303909
2896
era tão avançada que já não podiam reconhecer
05:22
their family, could still pick out a tune by Chopin
55
306805
2786
suas famílias, podiam reconhecer uma melodia de Chopin
05:25
at the piano that they had learned when they were children.
56
309591
3662
ao piano, que tinham aprendido quando pequenos.
05:29
But I had an ulterior motive of visiting Gottfried Schlaug,
57
313253
3047
Mas minha visita a Gottfried Schlaug tinha outra intenção:
05:32
and it was this: that I was at a crossroads in my life,
58
316300
3218
eu estava em uma encruzilhada na minha vida,
05:35
trying to choose between music and medicine.
59
319518
2785
tentando escolher entre a música e a medicina.
05:38
I had just completed my undergraduate, and I was working
60
322303
2961
Eu tinha completado minha licenciatura e trabalhava
05:41
as a research assistant at the lab of Dennis Selkoe,
61
325264
2873
como assistente de pesquisa no laboratório de Dennis Selkoe,
05:44
studying Parkinson's disease at Harvard, and I had fallen
62
328137
3463
estudando a doença de Parkinson em Harvard, e tinha me
05:47
in love with neuroscience. I wanted to become a surgeon.
63
331600
2867
apaixonado pela neurociência. Eu queria ser um cirurgião.
05:50
I wanted to become a doctor like Paul Farmer or Rick Hodes,
64
334467
3778
Queria ser um médico como Paul Farmer ou Rick Hodes,
05:54
these kind of fearless men who go into places like Haiti or Ethiopia
65
338245
4117
esse tipo de homens corajosos que vão para lugares como o Haiti ou a Etiópia
05:58
and work with AIDS patients with multidrug-resistant
66
342362
2831
para trabalhar com pacientes aidéticos com tuberculose
06:01
tuberculosis, or with children with disfiguring cancers.
67
345193
3789
multirresistente às drogas, ou com crianças com câncer desfigurante.
06:04
I wanted to become that kind of Red Cross doctor,
68
348982
2924
Queria ser aquele tipo de médico da Cruz Vermelha,
06:07
that doctor without borders.
69
351906
2004
um Médico sem Fronteiras.
06:09
On the other hand, I had played the violin my entire life.
70
353910
3543
Por outro lado, tinha tocado violino a minha vida inteira.
06:13
Music for me was more than a passion. It was obsession.
71
357453
3742
A música para mim era mais que uma paixão. Era uma obsessão.
06:17
It was oxygen. I was lucky enough to have studied
72
361195
3163
Era oxigênio. Tive o privilégio de estudar
06:20
at the Juilliard School in Manhattan, and to have played
73
364358
3079
na Juilliard School, em Manhattan, e na minha estreia
06:23
my debut with Zubin Mehta and the Israeli philharmonic orchestra in Tel Aviv,
74
367437
4355
toquei com Zubin Mehta e a Orquestra Filarmônica de Israel em Tel Aviv,
06:27
and it turned out that Gottfried Schlaug
75
371792
2038
e descobri que Gottfried Schlaug
06:29
had studied as an organist at the Vienna Conservatory,
76
373830
3224
havia aprendido a tocar órgão no Conservatório de Viena,
06:32
but had given up his love for music to pursue a career
77
377054
2383
mas havia desistido do seu amor pela música para seguir a
06:35
in medicine. And that afternoon, I had to ask him,
78
379437
3681
carreira de médico. E naquela tarde eu tinha que lhe perguntar:
06:39
"How was it for you making that decision?"
79
383118
2536
“Como se sentiu ao tomar essa decisão?”
06:41
And he said that there were still times when he wished
80
385654
2029
Ele disse que ainda havia momentos em que desejava
06:43
he could go back and play the organ the way he used to,
81
387683
2772
poder voltar atrás e tocar órgão como antes,
06:46
and that for me, medical school could wait,
82
390455
3217
e que, para mim, a medicina podia esperar,
06:49
but that the violin simply would not.
83
393672
2775
mas o violino, simplesmente não.
06:52
And after two more years of studying music, I decided
84
396447
2560
E após mais dois anos estudando música, decidi
06:54
to shoot for the impossible before taking the MCAT
85
399007
2809
tentar o impossível antes de fazer o MCAT (Exame de Acesso à Faculdade de Medicina)
06:57
and applying to medical school like a good Indian son
86
401816
2576
e me candidatar à faculdade de medicina, como um bom filho de indiano,
07:00
to become the next Dr. Gupta. (Laughter)
87
404392
2858
para me tornar o próximo Dr. Gupta. (Risos)
07:03
And I decided to shoot for the impossible and I took
88
407250
2632
Decidi tentar o impossível e fiz uma
07:05
an audition for the esteemed Los Angeles Philharmonic.
89
409882
2943
audição para a prestigiosa Orquestra Filarmônica de Los Angeles.
07:08
It was my first audition, and after three days of playing
90
412825
3002
Era minha primeira audição, e, após 3 dias tocando
07:11
behind a screen in a trial week, I was offered the position.
91
415827
3026
atrás de uma divisória numa semana de teste, me ofereceram a posição.
07:14
And it was a dream. It was a wild dream to perform
92
418853
3918
Foi um sonho. Foi um sonho fantástico tocar
07:18
in an orchestra, to perform in the iconic Walt Disney Concert Hall
93
422771
3500
em um orquestra, tocar no icônico Walt Disney Concert Hall,
07:22
in an orchestra conducted now by the famous Gustavo Dudamel,
94
426271
3584
em uma orquestra conduzida agora pelo famoso Gustavo Dudamel,
07:25
but much more importantly to me to be surrounded
95
429855
2986
mas, muito mais importante para mim, estar cercado
07:28
by musicians and mentors that became my new family,
96
432841
3890
de músicos e orientadores que se tornaram minha nova família,
07:32
my new musical home.
97
436731
3194
meu novo lar musical.
07:35
But a year later, I met another musician who had also
98
439925
3710
Mas, um ano depois, conheci um outro músico que também
07:39
studied at Juilliard, one who profoundly helped me
99
443635
3089
tinha estudado na Juilliard, que me ajudou de maneira profunda
07:42
find my voice and shaped my identity as a musician.
100
446724
4358
a encontrar minha voz e formar minha identidade de músico.
07:46
Nathaniel Ayers was a double bassist at Juilliard, but
101
451082
3281
Nathaniel Ayers era um contrabaixista na Juilliard, mas
07:50
he suffered a series of psychotic episodes in his early 20s,
102
454363
3739
sofreu uma série de episódios psicóticos quando tinha 20 e poucos anos,
07:54
was treated with thorazine at Bellevue,
103
458102
2346
foi tratado com thorazine no Hospital Bellevue,
07:56
and ended up living homeless on the streets of Skid Row
104
460448
3476
e 30 anos depois acabou como um sem-teto nas ruas
07:59
in downtown Los Angeles 30 years later.
105
463924
2446
de Skid Row, no centro de Los Angeles.
08:02
Nathaniel's story has become a beacon for homelessness
106
466370
3445
A história de Nathaniel tornou-se um ‘farol’ para a defesa dos sem-teto
08:05
and mental health advocacy throughout the United States,
107
469815
2858
e da saúde mental em todos os Estados Unidos,
08:08
as told through the book and the movie "The Soloist,"
108
472673
2145
como contado no livro e no filme “O Solista”,
08:10
but I became his friend, and I became his violin teacher,
109
474818
3146
mas eu me tornei seu amigo e fui seu professor de violino,
08:13
and I told him that wherever he had his violin,
110
477964
2510
e eu disse a ele que, onde quer que ele tivesse seu violino,
08:16
and wherever I had mine, I would play a lesson with him.
111
480474
2971
e eu o meu, eu tocaria com ele.
08:19
And on the many times I saw Nathaniel on Skid Row,
112
483445
2679
E nas muitas vezes que vi Nathaniel em Skid Row,
08:22
I witnessed how music was able to bring him back
113
486124
2809
fui testemunha de como a música era capaz de trazê-lo de volta
08:24
from his very darkest moments, from what seemed to me
114
488933
2967
dos seus momentos mais sombrios, do que parecia a mim,
08:27
in my untrained eye to be
115
491900
1960
apesar da minha inexperiência,
08:29
the beginnings of a schizophrenic episode.
116
493860
3800
o início de um episódio de esquizofrenia.
08:33
Playing for Nathaniel, the music took on a deeper meaning,
117
497660
3254
Tocando para Nathaniel, a música adquiriu um significado mais profundo,
08:36
because now it was about communication,
118
500914
2558
porque agora ela era comunicação,
08:39
a communication where words failed, a communication
119
503472
2910
uma comunicação onde as palavras falharam, uma comunicação
08:42
of a message that went deeper than words, that registered
120
506382
3158
de uma mensagem que ia além das palavras, que ficou registrada
08:45
at a fundamentally primal level in Nathaniel's psyche,
121
509540
3489
em nível fundamentalmente primitivo na psiquê de Nathaniel,
08:48
yet came as a true musical offering from me.
122
513029
4547
mas que era uma verdadeira oferenda musical minha.
08:53
I found myself growing outraged that someone
123
517576
3977
Indignava-me que alguém
08:57
like Nathaniel could have ever been homeless on Skid Row
124
521553
3909
como Nathaniel pudesse ser um sem-teto em Skid Row
09:01
because of his mental illness, yet how many tens of thousands
125
525462
3339
devido a sua doença mental, e, ainda, quantas dezenas
09:04
of others there were out there on Skid Row alone
126
528801
3105
de milhares de outros estavam lá sozinhos, em Skid Row,
09:07
who had stories as tragic as his, but were never going to have a book or a movie
127
531906
4756
com histórias tão trágicas quanto a dele, mas que nunca iam ter um livro ou um filme
09:12
made about them that got them off the streets?
128
536662
2262
sobre eles que os ajudariam a tirá-los das ruas?
09:14
And at the very core of this crisis of mine, I felt somehow
129
538924
4013
E no meio dessa minha crise, senti de alguma forma
09:18
the life of music had chosen me, where somehow,
130
542937
4095
que a vida de músico havia me escolhido,
09:22
perhaps possibly in a very naive sense, I felt what Skid Row
131
547032
2969
possivelmente de forma muito ingênua, senti que Skid Row
09:25
really needed was somebody like Paul Farmer
132
550001
3011
realmente precisava de alguém como Paul Farmer,
09:28
and not another classical musician playing on Bunker Hill.
133
553012
4141
e não de um outro músico clássico tocando em Bunker Hill.
09:33
But in the end, it was Nathaniel who showed me
134
557153
2050
Mas, no final, foi Nathaniel que me mostrou
09:35
that if I was truly passionate about change,
135
559203
2727
que, se eu fosse realmente apaixonado pela mudança,
09:37
if I wanted to make a difference, I already had the perfect instrument to do it,
136
561930
4323
se quisesse fazer a diferença, eu já possuía o instrumento perfeito para isto,
09:42
that music was the bridge that connected my world and his.
137
566253
4769
que a música era a ponte que unia meu mundo ao dele.
09:46
There's a beautiful quote
138
571022
1672
Há uma bela citação
09:48
by the Romantic German composer Robert Schumann,
139
572694
2464
do compositor romântico alemão Robert Schumann,
09:51
who said, "To send light into the darkness of men's hearts,
140
575158
5209
que diz: “Enviar luz à escuridão dos corações dos homens,
09:56
such is the duty of the artist."
141
580367
2425
esse é o dever do artista.”
09:58
And this is a particularly poignant quote
142
582792
2436
E essa é uma citação particularmente comovente
10:01
because Schumann himself suffered from schizophrenia
143
585228
2739
porque o próprio Schumann sofria de esquizofrenia
10:03
and died in asylum.
144
587967
2108
e morreu em um hospício.
10:05
And inspired by what I learned from Nathaniel,
145
590075
2462
Inspirado pelo que aprendi com Nathaniel,
10:08
I started an organization on Skid Row of musicians
146
592537
2364
criei uma organização de músicos em Skid Row
10:10
called Street Symphony, bringing the light of music
147
594901
3193
chamada Street Symphony, que leva a luz da música
10:13
into the very darkest places, performing
148
598094
2644
para os lugares mais escuros, tocando
10:16
for the homeless and mentally ill at shelters and clinics
149
600738
2587
para os sem-teto e doentes mentais em abrigos e clínicas
10:19
on Skid Row, performing for combat veterans
150
603325
4030
em Skid Row, tocando para os veteranos de guerra
10:23
with post-traumatic stress disorder, and for the incarcerated
151
607355
3410
com transtorno de estresse pós-traumático, para os encarcerados
10:26
and those labeled as criminally insane.
152
610765
3804
e para aqueles rotulados de criminosos insanos.
10:30
After one of our events at the Patton State Hospital
153
614569
2393
Após um dos nossos eventos no Hospital Público Patton,
10:32
in San Bernardino, a woman walked up to us
154
616962
2521
em San Bernardino, uma mulher veio a nós
10:35
and she had tears streaming down her face,
155
619483
2317
com lágrimas rolando no rosto,
10:37
and she had a palsy, she was shaking,
156
621800
2466
ela tinha paralisia, estava tremendo
10:40
and she had this gorgeous smile, and she said
157
624266
3022
e tinha um sorriso maravilhoso, ela disse
10:43
that she had never heard classical music before,
158
627288
1982
que nunca tinha ouvido música clássica,
10:45
she didn't think she was going to like it, she had never
159
629270
2426
que tinha achado que não ia gostar e que nunca tinha ouvido
10:47
heard a violin before, but that hearing this music was like hearing the sunshine,
160
631696
4102
um violino, mas que ouvir esta música era como ouvir a luz do sol,
10:51
and that nobody ever came to visit them, and that for the first time in six years,
161
635798
3369
e que ninguém vinha visitá-los e que, pela primeira vez em seis anos,
10:55
when she heard us play, she stopped shaking without medication.
162
639167
4803
ela parou de tremer sem medicação quando nos ouviu tocar.
10:59
Suddenly, what we're finding with these concerts,
163
643970
2958
De repente, o que estávamos buscando com esses concertos,
11:02
away from the stage, away from the footlights, out
164
646928
3042
longe do palco, longe da ribalta, longe dos
11:05
of the tuxedo tails, the musicians become the conduit
165
649970
3621
fraques, os músicos tornam-se a via
11:09
for delivering the tremendous therapeutic benefits
166
653591
3122
para transmitir os tremendos benefícios terapêuticos
11:12
of music on the brain to an audience that would never
167
656713
3093
da música no cérebro para um público que nunca
11:15
have access to this room,
168
659806
1802
teria acesso a esta sala,
11:17
would never have access to the kind of music that we make.
169
661608
5832
que nunca teria acesso ao tipo de música que fazemos.
11:23
Just as medicine serves to heal more
170
667440
3431
Assim como a medicina serve para curar mais
11:26
than the building blocks of the body alone,
171
670871
3298
que os componentes do corpo por si mesmos,
11:30
the power and beauty of music transcends the "E"
172
674169
3767
a força e a beleza da música transcendem a nota "mi"
11:33
in the middle of our beloved acronym.
173
677936
2735
no meio do nosso querido acrônimo.
11:36
Music transcends the aesthetic beauty alone.
174
680671
3638
A música transcende a beleza estética por si mesma.
11:40
The synchrony of emotions that we experience when we
175
684309
3010
A sincronia das emoções que sentimos quando
11:43
hear an opera by Wagner, or a symphony by Brahms,
176
687319
3257
ouvimos uma ópera de Wagner, ou uma sinfonia de Brahms,
11:46
or chamber music by Beethoven, compels us to remember
177
690576
3646
ou a música de câmara de Beethoven, nos obriga a lembrar
11:50
our shared, common humanity, the deeply communal
178
694222
3908
nossa humanidade compartilhada, a consciência conectada
11:54
connected consciousness, the empathic consciousness
179
698130
3415
profundamente comunal, a consciência empática
11:57
that neuropsychiatrist Iain McGilchrist says is hard-wired
180
701545
3573
que o neuropsiquiatra Iain McGilchrist diz estar fortemente conectada
12:01
into our brain's right hemisphere.
181
705118
3076
no hemisfério direito do nosso cérebro.
12:04
And for those living in the most dehumanizing conditions
182
708194
3396
E, para aqueles que vivem nas condições mais desumanas
12:07
of mental illness within homelessness
183
711590
2161
da doença mental, sem teto
12:09
and incarceration, the music and the beauty of music
184
713751
2783
e encarcerados, a música e a beleza da música
12:12
offers a chance for them to transcend the world around them,
185
716534
4632
oferecem uma oportunidade de transcender o mundo ao seu redor,
12:17
to remember that they still have the capacity to experience
186
721166
3382
de lembrar que eles ainda têm a capacidade de sentir
12:20
something beautiful and that humanity has not forgotten them.
187
724548
3952
algo belo e que a humanidade não os esqueceu.
12:24
And the spark of that beauty, the spark of that humanity
188
728500
2861
E a fagulha dessa beleza, a fagulha dessa humanidade
12:27
transforms into hope,
189
731361
2800
transforma-se em esperança,
12:30
and we know, whether we choose the path of music
190
734161
2960
e nós sabemos, se escolhemos o caminho da música
12:33
or of medicine, that's the very first thing we must instill
191
737121
3209
ou da medicina, isso é a primeira coisa que devemos inculcar
12:36
within our communities, within our audiences,
192
740330
1939
em nossas comunidades, em nossos públicos,
12:38
if we want to inspire healing from within.
193
742269
3931
se quisermos inspirar a cura a partir de dentro.
12:42
I'd like to end with a quote by John Keats,
194
746200
2676
Gostaria de terminar com uma citação de John Keats,
12:44
the Romantic English poet,
195
748876
2045
o poeta romântico inglês,
12:46
a very famous quote that I'm sure all of you know.
196
750921
2938
uma citação muito famosa que tenho certeza que todos vocês conhecem.
12:49
Keats himself had also given up a career in medicine
197
753859
3019
Keats também abandonou uma carreira em medicina
12:52
to pursue poetry, but he died when he was a year older than me.
198
756878
3321
para escrever poesia, mas morreu quando era um ano mais velho do que eu.
12:56
And Keats said, "Beauty is truth, and truth beauty.
199
760199
5073
E Keats disse: “A beleza é a verdade, e verdade é beleza.
13:01
That is all ye know on Earth, and all ye need to know."
200
765272
6498
Isso é tudo que se sabe, e tudo que se precisa saber.”
13:10
(Music)
201
774527
164123
(Música)
15:54
(Applause)
202
938650
28476
(Aplausos)
Translated by Nadja Nathan
Reviewed by Renata Paes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Robert Gupta - Violinist
Violinist Robert Gupta joined the LA Philharmonic at the age of 19 -- and maintains a passionate parallel interest in neurobiology and mental health issues. He's a TED Senior Fellow.

Why you should listen

Violinist Robert Vijay Gupta joined the Los Angeles Philharmonic at the age of 19. He made his solo debut, at age 11, with the Israel Philharmonic under Zubin Mehta. He has a Master's in music from Yale. But his undergraduate degree? Pre-med. As an undergrad, Gupta was part of several research projects in neuro- and neurodegenerative biology. He held Research Assistant positions at CUNY Hunter College in New York City, where he worked on spinal cord neuronal regeneration, and at the Harvard Institutes of Medicine Center for Neurologic Diseases, where he studied the biochemical pathology of Parkinson's disease.

Gupta is passionate about education and outreach, both as a musician and as an activist for mental health issues. He has the privilege of working with Nathaniel Ayers, the brilliant, schizophrenic musician featured in "The Soloist," as his violin teacher.

More profile about the speaker
Robert Gupta | Speaker | TED.com