ABOUT THE SPEAKER
Pankaj Ghemawat - Globalization researcher
Our world is not flat, says ecnomist Pankaj Ghemawat -- it's at best semi-globalized, with limited interactions between countries and economies.

Why you should listen

There seem to be two leading views of globalization: either that it is done and the world is flat (a view popularized by Tom Friedman) or that it has led to a world dominated by corporations (Naomi Klein). Pankaj Ghemawat disagrees with both -- and his case, backed by data, can be convincing. His most recent book, World 3.0, based on extensive research and backed up with abundant data, explores the true face of globalization--and shows that the world is not one vast market, but many small, interconnected, discrete entities, with varying degrees of openness to one another. That even the most open economies are still relatively closed. That we live in a world of semi-globalization at best. Ghemawat also refutes the assumption that globalization leads to homogeneization. According to The Economist, World 3.0 “should be read by anyone who wants to understand the most important economic development of our time.”

Ghemawat is a professor of strategic management at IESE Business School in Spain. In his latest work, he explores another kind of networked economy--the cross-border "geography" of Facebook and Twitter followers.

More profile about the speaker
Pankaj Ghemawat | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2012

Pankaj Ghemawat: Actually, the world isn't flat

Pankaj Ghemawat: Na verdade, a Terra não é plana

Filmed:
949,341 views

Pode parecer que estejamos vivendo em um mundo sem fronteiras no qual as ideias, os bens e as pessoas transitam livremente de nação em nação. Mas estamos muito longe disso, diz Pankaj Ghemawat. A partir de excelentes dados (e uma pesquisa reveladora), ele defende que há uma diferença entre a percepção e a realidade em um mundo que, afinal, pode não ser tão conectado assim.
- Globalization researcher
Our world is not flat, says ecnomist Pankaj Ghemawat -- it's at best semi-globalized, with limited interactions between countries and economies. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I'm here to talk to you about how globalized we are,
0
468
4531
Estou aqui para falar com vocês sobre o quão globalizados somos,
00:20
how globalized we aren't,
1
4999
2508
o quão globalizados não somos,
00:23
and why it's important to actually be accurate
2
7507
3544
e porque é importante ser bem preciso
00:26
in making those kinds of assessments.
3
11051
2781
ao se fazer esse tipo de avaliação.
00:29
And the leading point of view on this, whether measured
4
13832
3740
O principal ponto de vista a respeito disso, medido
00:33
by number of books sold, mentions in media,
5
17572
4191
seja através do número de livros vendidos, menções na mídia,
00:37
or surveys that I've run with groups ranging from
6
21763
3216
ou pesquisas que realizei com grupos dos meus alunos
00:40
my students to delegates to the World Trade Organization,
7
24979
4077
ou até com delegados da Organização Mundial do Comércio,
00:44
is this view that national borders
8
29056
3114
é a visão de que as fronteiras nacionais
00:48
really don't matter very much anymore,
9
32170
3553
de fato não têm mais tanta importância.
00:51
cross-border integration is close to complete,
10
35723
4056
A integração transfronteiriça está praticamente completa
00:55
and we live in one world.
11
39779
2295
e nós vivemos em um mundo só.
00:57
And what's interesting about this view
12
42074
2232
O que é interessante nessa visão é que
01:00
is, again, it's a view that's held by pro-globalizers
13
44306
3594
é uma visão adotada por pessoas pró-globalização,
01:03
like Tom Friedman, from whose book this quote is obviously excerpted,
14
47900
4774
como o Tom Friedman, de cujo livro extraí esta citação.
01:08
but it's also held by anti-globalizers, who see this giant
15
52674
3926
Mas também é adotada pelos que são anti-globalização, os que veem este
01:12
globalization tsunami that's about to wreck all our lives
16
56600
4891
tsunami gigante da globalização prestes a arruinar as nossas vidas,
01:17
if it hasn't already done so.
17
61491
2884
se é que já não arruinou.
01:20
The other thing I would add is that this is not a new view.
18
64375
4024
Eu acrescentaria ainda que essa não é uma visão nova.
01:24
I'm a little bit of an amateur historian, so I've spent
19
68399
3711
Eu sou meio que um historiador amador, e passei um tempo voltando ao
01:28
some time going back, trying to see the first mention
20
72110
3981
passado, tentando encontrar a primeira menção
01:31
of this kind of thing. And the best, earliest quote
21
76091
3719
a este tipo de coisa. A melhor e mais antiga citação
01:35
that I could find was one from David Livingstone,
22
79810
3844
que consegui encontrar é de David Livingstone,
01:39
writing in the 1850s about how the railroad, the steam ship,
23
83654
6045
que escreveu na década de 1850 sobre como as ferrovias, os navios a vapor
01:45
and the telegraph were integrating East Africa perfectly
24
89699
4467
e o telégrafo estavam integrando perfeitamente a África Oriental
01:50
with the rest of the world.
25
94166
3371
com o resto do mundo.
01:53
Now clearly, David Livingstone
26
97537
2180
David Livingstone estava claramente
01:55
was a little bit ahead of his time,
27
99717
3020
um pouquinho à frente de seu tempo,
01:58
but it does seem useful to ask ourselves,
28
102737
3543
mas parece útil nos perguntarmos
02:02
"Just how global are we?"
29
106280
2096
"Quão global nós somos?"
02:04
before we think about where we go from here.
30
108376
2703
antes de pensarmos como prosseguir.
02:06
So the best way I've found of trying to get people
31
111079
4538
A melhor maneira que encontrei de tentar fazer as pessoas
02:11
to take seriously the idea that the world may not be flat,
32
115617
4649
levarem a sério a ideia de que a Terra pode não ser plana,
02:16
may not even be close to flat, is with some data.
33
120266
4015
pode não estar nem perto de ser plana, é a partir de alguns dados.
02:20
So one of the things I've been doing over the last few years
34
124281
3379
Uma das coisas que fiz nos últimos anos
02:23
is really compiling data on things that could either happen
35
127660
3967
foi compilar dados sobre coisas que poderiam acontecer
02:27
within national borders or across national borders,
36
131627
4155
nos territórios nacionais ou de forma transfronteiriça,
02:31
and I've looked at the cross-border component
37
135782
3503
e examinei o fator transfronteiriço
02:35
as a percentage of the total.
38
139285
2413
em relação à porcentagem do total.
02:37
I'm not going to present all the data that I have here today,
39
141698
3965
Não vou apresentar hoje todos os dados que tenho,
02:41
but let me just give you a few data points.
40
145663
3606
mas deixem-me expor alguns pontos para vocês.
02:45
I'm going to talk a little bit about one kind of information flow,
41
149269
4334
Vou falar um pouco sobre um tipo de fluxo de comunicação,
02:49
one kind of flow of people, one kind of flow of capital,
42
153603
4868
um tipo de fluxo de pessoas, um tipo de fluxo de capitais,
02:54
and, of course, trade in products and services.
43
158471
3481
e claro, do comércio de produtos e serviços.
02:57
So let's start off with plain old telephone service.
44
161952
4579
Vamos começar pelo nosso velho conhecido serviço de telefonia.
03:02
Of all the voice-calling minutes in the world last year,
45
166531
5093
De todos os minutos de ligações no mundo no ano passado,
03:07
what percentage do you think were accounted for
46
171624
4648
que porcentagem vocês acham que representam
03:12
by cross-border phone calls?
47
176272
2325
as ligações internacionais?
03:14
Pick a percentage in your own mind.
48
178597
4076
Escolha uma porcentagem na sua cabeça.
03:18
The answer turns out to be two percent.
49
182673
3095
A resposta é 2%.
03:21
If you include Internet telephony, you might be able
50
185768
4138
Se você incluir a telefonia via internet, você pode
03:25
to push this number up to six or seven percent,
51
189906
3427
elevar esse número até 6% ou 7%,
03:29
but it's nowhere near what people tend to estimate.
52
193333
4657
mas não chega nem perto do que as pessoas tendem a estimar.
03:33
Or let's turn to people moving across borders.
53
197990
3745
Vamos ver a movimentação inernacional das pessoas.
03:37
One particular thing we might look at, in terms of
54
201735
3217
Algo específico que podemos examinar, no que
03:40
long-term flows of people, is what percentage
55
204952
3727
diz respeito ao fluxo de pessoas a longo prazo, é:
03:44
of the world's population is accounted for
56
208679
3512
qual a porcentagem da população mundial
03:48
by first-generation immigrants?
57
212191
3008
que os imigrantes de primeira geração representam?
03:51
Again, please pick a percentage.
58
215199
4295
De novo, por favor escolham uma porcentagem.
03:55
Turns out to be a little bit higher.
59
219494
2425
É um pouquinho maior que a primeira.
03:57
It's actually about three percent.
60
221919
3067
Na verdade são aproximadamente 3%.
04:00
Or think of investment. Take all the real investment
61
224986
4871
Pensem em investimentos. Reúnam todos os investimentos
04:05
that went on in the world in 2010.
62
229857
3168
que realmente foram feitos no mundo em 2010.
04:08
What percentage of that was accounted for
63
233025
2856
Que porcentagem que esse investimento
04:11
by foreign direct investment?
64
235881
3937
estrangeiro direto representa?
04:15
Not quite ten percent.
65
239818
3367
Não chega a 10%.
04:19
And then finally, the one statistic
66
243185
2639
E finalmente, a estatística
04:21
that I suspect many of the people in this room have seen:
67
245824
3177
que eu suspeito que muitas pessoas nessa sala já viram:
04:24
the export-to-GDP ratio.
68
249001
2728
a relação entre as exportações e o PIB.
04:27
If you look at the official statistics, they typically indicate
69
251729
3769
Se vocês olharem os dados oficiais, eles geralmente
04:31
a little bit above 30 percent.
70
255498
2559
indicam um pouco acima de 30%.
04:33
However, there's a big problem with the official statistics,
71
258057
5089
Entretanto, há um grande problema com os dados oficiais.
04:39
in that if, for instance, a Japanese component supplier
72
263146
4931
Por exemplo, se um fornecedor de peças japonês
04:43
ships something to China to be put into an iPod,
73
268077
3612
envia uma peça para a China para ser colocada em um iPod,
04:47
and then the iPod gets shipped to the U.S.,
74
271689
2801
e daí o iPod é enviado para os Estados Unidos,
04:50
that component ends up getting counted multiple times.
75
274490
3837
aquela peça acaba sendo contada diversas vezes.
04:54
So nobody knows how bad this bias
76
278327
2769
Ninguém sabe realmente o quão crítico é esse desvio
04:56
with the official statistics actually is, so I thought I would
77
281096
3787
nos dados oficiais, então eu pensei em
05:00
ask the person who's spearheading the effort
78
284883
2584
perguntar à pessoa que está liderando a iniciativa
05:03
to generate data on this, Pascal Lamy,
79
287467
3265
de gerar dados sobre isso - Pascal Lamy,
05:06
the Director of the World Trade Organization,
80
290732
2512
o Diretor da Organização Mundial do Comércio -,
05:09
what his best guess would be
81
293244
2327
qual seria a sua melhor estimativa de que
05:11
of exports as a percentage of GDP,
82
295571
3175
porcentagem do PIB as exportações representam,
05:14
without the double- and triple-counting,
83
298746
2423
sem a contagem dupla ou tripla de exportações.
05:17
and it's actually probably a bit under 20 percent, rather than
84
301169
4534
Esse número é na verdade um pouco menos de 20%, provavelmente,
05:21
the 30 percent-plus numbers that we're talking about.
85
305703
3769
ao invés dos mais de 30% que se diz.
05:25
So it's very clear that if you look at these numbers
86
309472
4183
Está muito claro que se você olhar para esses números
05:29
or all the other numbers that I talk about in my book,
87
313655
3568
ou todos os outros números de que eu falo no meu livro,
05:33
"World 3.0," that we're very, very far from
88
317223
4387
"Mundo 3.0", que nós estamos muito, muito longe do
05:37
the no-border effect benchmark, which would imply
89
321610
4054
parâmetro do mundo sem fronteiras, que significaria
05:41
internationalization levels of the order of 85, 90, 95 percent.
90
325664
6903
níveis de internacionalização da ordem de 85%, 90%, 95%.
05:48
So clearly, apocalyptically-minded authors
91
332567
3608
Evidentemente, os autores com viés apocalíptico
05:52
have overstated the case.
92
336175
2960
exageraram os fatos.
05:55
But it's not just the apocalyptics, as I think of them,
93
339135
4192
Mas quando eu penso nisso, vejo que não são apenas
05:59
who are prone to this kind of overstatement.
94
343327
3225
os apocalípticos que tendem a esse tipo de exagero.
06:02
I've also spent some time surveying audiences
95
346552
3397
Também passei algum tempo entrevistando públicos
06:05
in different parts of the world
96
349949
1998
em diversos lugares do mundo sobre o que eles
06:07
on what they actually guess these numbers to be.
97
351947
4060
efetivamente estimam ser esses números.
06:11
Let me share with you the results of a survey
98
356007
3069
Deixem-me compartilhar com vocês os resultados de uma pesquisa
06:14
that Harvard Business Review was kind enough to run
99
359076
3339
conduzida gentilmente pela Harvard Business Review
06:18
of its readership as to what people's guesses
100
362415
3520
entre os seus leitores, acerca de quais eram efetivamente
06:21
along these dimensions actually were.
101
365935
4415
as estimativas das pessoas sobre essas dimensões.
06:26
So a couple of observations stand out for me from this slide.
102
370350
5935
Há algumas observações a serem feitas sobre esse slide.
06:32
First of all, there is a suggestion of some error.
103
376285
4915
Em primeiro lugar, há a sugestão de algum erro.
06:37
Okay. (Laughter)
104
381200
2803
Ok. (Risos)
06:39
Second, these are pretty large errors. For four quantities
105
384003
5473
Em segundo lugar, esses são erros bem grandes. Para quatro
06:45
whose average value is less than 10 percent,
106
389476
2979
itens cuja média é menos de 10%,
06:48
you have people guessing three, four times that level.
107
392455
4102
as pessoas estimam três, quatro vezes isso.
06:52
Even though I'm an economist, I find that
108
396557
3088
Embora eu seja um economista, eu acho
06:55
a pretty large error.
109
399645
2404
que esse é um erro muito grande.
06:57
And third, this is not just confined to the readers
110
402049
3862
Em terceiro lugar, essa percepção não é apenas dos
07:01
of the Harvard Business Review.
111
405911
1960
leitores da Harvard Business Review.
07:03
I've run several dozen such surveys in different parts
112
407871
3398
Eu realizei algumas dúzias dessas pesquisas em diferentes
07:07
of the world, and in all cases except one,
113
411269
3350
lugares do mundo, e em todos os casos menos um -
07:10
where a group actually underestimated
114
414619
2872
no qual um grupo efetivamente subestimou
07:13
the trade-to-GDP ratio, people have this tendency
115
417491
4312
a relação entre as exportações e o PIB - as pessoas tendem
07:17
towards overestimation, and so I thought it important
116
421803
3159
a superestimar, então eu achei importante
07:20
to give a name to this, and that's what I refer to
117
424962
3305
dar um nome a isso. É isso que eu chamo
07:24
as globaloney, the difference between the dark blue bars
118
428267
4577
de globalomania, a diferença entre as barras azul escuro
07:28
and the light gray bars.
119
432844
3007
e as barras cinza claro.
07:31
Especially because, I suspect, some of you may still be
120
435851
4136
Eu suspeito que alguns de vocês talvez ainda estejam
07:35
a little bit skeptical of the claims, I think it's important
121
439987
4192
um pouco céticos sobre isso. Acho que é importante
07:40
to just spend a little bit of time thinking about
122
444179
3264
ficarmos um tempinho pensando sobre
07:43
why we might be prone to globaloney.
123
447443
3759
porque nós podemos tender à globalomania.
07:47
A couple of different reasons come to mind.
124
451202
2843
Alguns motivos diferentes me ocorrem.
07:49
First of all, there's a real dearth of data in the debate.
125
454045
4302
Em primeiro lugar, há uma verdadeira escassez de dados no debate.
07:54
Let me give you an example. When I first published
126
458347
3181
Deixem-me dar um exemplo. Quando eu publiquei
07:57
some of these data a few years ago
127
461528
2596
alguns desses dados alguns anos atrás
08:00
in a magazine called Foreign Policy,
128
464124
2537
em uma revista chamada Foreign Policy, uma das
08:02
one of the people who wrote in, not entirely in agreement,
129
466661
3570
pessoas que escreveu a respeito, sem concordar totalmente,
08:06
was Tom Friedman. And since my article was titled
130
470231
3955
foi Tom Friedman. Já que meu artigo era entitulado
08:10
"Why the World Isn't Flat," that wasn't too surprising. (Laughter)
131
474186
4910
"Por que a Terra não é plana", isso não foi muito surpreendente.
08:14
What was very surprising to me was Tom's critique,
132
479096
4281
O que me surpreendeu foi a crítica do Tom,
08:19
which was, "Ghemawat's data are narrow."
133
483377
4938
que era: "Os dados do Ghemawat são limitados."
08:24
And this caused me to scratch my head, because
134
488315
3019
Isso me fez coçar a cabeça, porque
08:27
as I went back through his several-hundred-page book,
135
491334
3137
quando revi o seu livro de centenas de páginas,
08:30
I couldn't find a single figure, chart, table,
136
494471
4633
não consegui encontrar um único número, gráfico, tabela,
08:35
reference or footnote.
137
499104
2728
referência ou nota de rodapé.
08:37
So my point is, I haven't presented a lot of data here
138
501832
4607
Meu ponto é o seguinte: não apresentei aqui muitos dados
08:42
to convince you that I'm right, but I would urge you
139
506439
3392
para convencê-lo de que estou certo, mas eu recomendaria
08:45
to go away and look for your own data
140
509831
2985
que você partisse em busca dos seus próprios dados
08:48
to try and actually assess whether some of these
141
512816
3488
para tentar efetivamente avaliar se alguns desses
08:52
hand-me-down insights that we've been bombarded with
142
516304
4361
insights de segunda mão com que fomos bombardeados
08:56
actually are correct.
143
520665
1912
são de fato corretos.
08:58
So dearth of data in the debate is one reason.
144
522577
3532
A escassez de dados no debate é uma razão.
09:02
A second reason has to do with peer pressure.
145
526109
3915
Uma segunda razão está relacionada à pressão de grupo.
09:05
I remember, I decided to write my
146
530024
3181
Lembro-me que decidi escrever meu
09:09
"Why the World Isn't Flat" article, because
147
533205
2625
artigo "Por que a Terra não é plana" porque
09:11
I was being interviewed on TV in Mumbai,
148
535830
3189
eu estava sendo entrevistado na TV em Bombaim,
09:14
and the interviewer's first question to me was,
149
539019
3675
e a primeira pergunta da entrevistadora para mim foi:
09:18
"Professor Ghemawat, why do you still believe
150
542694
3951
"Professor Ghemawat, por que você ainda acredita
09:22
that the world is round?" And I started laughing,
151
546645
4180
que a Terra é redonda?" E eu comecei a rir,
09:26
because I hadn't come across that formulation before. (Laughter)
152
550825
3773
porque eu não tinha me deparado com essa formulação antes.
09:30
And as I was laughing, I was thinking,
153
554598
2339
E enquanto eu ria eu estava pensando:
09:32
I really need a more coherent response, especially
154
556937
2887
"Eu realmente preciso de uma resposta mais coerente, especialmente
09:35
on national TV. I'd better write something about this. (Laughter)
155
559824
4110
em rede nacional. É melhor eu escrever algo sobre isso." (Risos)
09:39
But what I can't quite capture for you
156
563934
2969
O que eu não consigo transmitir com precisão para vocês
09:42
was the pity and disbelief
157
566903
2600
é a pena e a descrença
09:45
with which the interviewer asked her question.
158
569503
3478
com que a entrevistadora fez essa pergunta.
09:48
The perspective was, here is this poor professor.
159
572981
4340
A perspectiva era: "Esse professor é um coitado.
09:53
He's clearly been in a cave for the last 20,000 years.
160
577321
4686
Claramente ele esteve em uma caverna nos últimos 20 mil anos.
09:57
He really has no idea
161
582007
2648
Ele não tem a menor noção
10:00
as to what's actually going on in the world.
162
584655
2958
do que efetivamente está acontecendo no mundo."
10:03
So try this out with your friends and acquaintances,
163
587613
3473
Vocês podem tentar dizer isso aos seus amigos e conhecidos,
10:06
if you like. You'll find that it's very cool
164
591086
3441
se quiserem. Você vai descobrir que é muito legal
10:10
to talk about the world being one, etc.
165
594527
3288
falar sobre o mundo ser um só etc.
10:13
If you raise questions about that formulation,
166
597815
3303
Se você questionar essa formulação,
10:17
you really are considered a bit of an antique.
167
601118
3897
você é efetivamente considerado um tanto arcaico.
10:20
And then the final reason, which I mention,
168
605015
3454
E a última razão, que mencionarei com alguma trepidação,
10:24
especially to a TED audience, with some trepidation,
169
608469
3713
especialmente perante uma audiência do TED,
10:28
has to do with what I call "techno-trances."
170
612182
3345
tem a ver com o que eu chamo de "transes tecnológicos".
10:31
If you listen to techno music for long periods of time,
171
615527
3527
Se você ouve música techno por longos períodos,
10:34
it does things to your brainwave activity. (Laughter)
172
619054
3352
ela mexe com a sua atividade cerebral. (Risos)
10:38
Something similar seems to happen
173
622406
3458
Algo semelhante parece ocorrer
10:41
with exaggerated conceptions of how technology
174
625864
5310
com concepções exageradas de como a tecnologia
10:47
is going to overpower in the very immediate run
175
631174
4169
irá transpor em um prazo muito curto
10:51
all cultural barriers, all political barriers,
176
635343
3333
todas as barreiras culturais, todas as barreiras políticas,
10:54
all geographic barriers, because at this point
177
638676
3593
todas as barreiras geográficas.
10:58
I know you aren't allowed to ask me questions,
178
642269
2584
Eu sei que vocês não podem me fazer perguntas, mas quando
11:00
but when I get to this point in my lecture with my students,
179
644853
2973
eu chego nessa altura da minha aula com os meus alunos,
11:03
hands go up, and people ask me,
180
647826
2764
eles levantam a mão e me perguntam:
11:06
"Yeah, but what about Facebook?"
181
650590
3479
"Certo, mas e o Facebook?"
11:09
And I got this question often enough that I thought
182
654069
2613
Já me perguntaram isso tantas vezes que achei que
11:12
I'd better do some research on Facebook.
183
656682
2748
fosse melhor fazer alguma pesquisa sobre o Facebook.
11:15
Because, in some sense, it's the ideal kind of technology
184
659430
3720
Porque, de certa forma, é o tipo ideal de tecnologia
11:19
to think about. Theoretically, it makes it
185
663150
3669
para se refletir. Teoricamente, ela torna
11:22
as easy to form friendships halfway around the world
186
666819
3378
tão fácil fazer amizades do outro lado do mundo
11:26
as opposed to right next door.
187
670197
3002
quanto na sua vizinhança.
11:29
What percentage of people's friends on Facebook
188
673199
6086
Que porcentagem dos amigos das pessoas no Facebook
11:35
are actually located in countries other than where
189
679285
3120
estão efetivamente localizados em países diversos
11:38
people we're analyzing are based?
190
682405
3273
daquele em que a pessoa analisada está?
11:41
The answer is probably somewhere between
191
685678
3350
A resposta é: provavelmente algo entre
11:44
10 to 15 percent.
192
689028
2873
10% a 15%.
11:47
Non-negligible, so we don't live in an entirely local
193
691901
3811
Não é inexpressivo, então não vivemos em um mundo completamente
11:51
or national world, but very, very far from the 95 percent level
194
695712
5007
local ou nacional, mas estamos muito, muito longe dos 95%
11:56
that you would expect, and the reason's very simple.
195
700719
3406
que é de se esperar. A razão disso é muito simples.
12:00
We don't, or I hope we don't, form friendships at random
196
704125
3992
Nós não fazemos amizade, assim espero, aleatoriamente
12:04
on Facebook. The technology is overlaid
197
708117
4822
no Facebook. A tecnologia está baseada
12:08
on a pre-existing matrix of relationships that we have,
198
712939
4735
em uma matriz preexistente de relacionamentos que temos,
12:13
and those relationships are what the technology
199
717674
3068
e esses relacionamentos são o que a tecnologia
12:16
doesn't quite displace. Those relationships are why
200
720742
3231
não afasta. Esses relacionamentos são o motivo pelo qual
12:19
we get far fewer than 95 percent of our friends
201
723973
4044
temos muito menos de 95% dos nossos amigos
12:23
being located in countries other than where we are.
202
728017
3808
localizados em outros países que não o nosso.
12:27
So does all this matter? Or is globaloney
203
731825
5481
Isso tudo importa? Ou a globalomania é apenas
12:33
just a harmless way of getting people to pay more attention
204
737306
5412
uma forma inofensiva de fazer as pessoas prestarem mais atenção
12:38
to globalization-related issues?
205
742718
2712
nas questões relacionadas à globalização?
12:41
I want to suggest that actually,
206
745430
2207
Eu gostaria de sugerir que efetivamente
12:43
globaloney can be very harmful to your health.
207
747637
4570
a globalomania pode ser muito prejudicial à sua saúde.
12:48
First of all, recognizing that the glass
208
752207
3152
Em primeiro lugar, reconhecer que o copo
12:51
is only 10 to 20 percent full is critical to seeing
209
755359
4456
está apenas de 10% a 20% cheio é fundamental para perceber
12:55
that there might be potential for additional gains
210
759815
3384
que pode haver potencial para ganhos adicionais
12:59
from additional integration,
211
763199
2031
a partir de uma integração adicional,
13:01
whereas if we thought we were already there,
212
765230
2844
ao passo que se nós pensarmos que já chegamos lá,
13:03
there would be no particular point to pushing harder.
213
768074
3424
não haveria motivo algum para se esforçar mais.
13:07
It's a little bit like, we wouldn't be having a conference
214
771498
3212
É um pouco como o fato de que não estaríamos tendo uma conferência
13:10
on radical openness if we already thought we were totally open
215
774710
4181
sobre abertura radical se nós já pensássemos que somos totalmente abertos
13:14
to all the kinds of influences that are being talked about
216
778891
3332
a todos os tipos de influências de que estão falando
13:18
at this conference.
217
782223
1415
nesta conferência.
13:19
So being accurate about how limited globalization levels are
218
783638
4790
Ser preciso acerca do quão limitados são os níveis de globalização
13:24
is critical to even being able to notice
219
788428
3059
é crucial até para conseguir perceber
13:27
that there might be room for something more,
220
791487
3679
que pode haver espaço para algo mais,
13:31
something that would contribute further to global welfare.
221
795166
3968
algo que contribuiria mais para o bem-estar mundial.
13:35
Which brings me to my second point.
222
799134
2832
Isso me leva ao meu segundo ponto.
13:37
Avoiding overstatement is also very helpful
223
801966
4223
Evitar o exagero também é muito útil
13:42
because it reduces and in some cases even reverses
224
806189
4795
porque isso reduz, e em alguns casos até reverte,
13:46
some of the fears that people have about globalization.
225
810984
4805
alguns dos medos que as pessoas têm com relação à globalização.
13:51
So I actually spend most of my "World 3.0" book
226
815789
3385
Eu realmente passo a maior parte do meu livro "Mundo 3.0"
13:55
working through a litany of market failures and fears
227
819174
4544
trabalhando uma ladainha de falhas de mercado, e medos
13:59
that people have that they worry globalization is going to exacerbate.
228
823718
5140
das pessoas que se preocupam com a exacerbação da globalização.
14:04
I'm obviously not going to be able to do that for you today,
229
828858
3668
Evidentemente não conseguirei falar sobre tudo isso para vocês hoje,
14:08
so let me just present to you two headlines
230
832526
3268
então deixem-me apenas mostrar duas ideias principais
14:11
as an illustration of what I have in mind.
231
835794
3281
para ilustrar o que tenho em mente.
14:14
Think of France and the current debate about immigration.
232
839075
4316
Pensem na França e no atual debate sobre imigração.
14:19
When you ask people in France what percentage
233
843391
3232
Quando você pergunta para as pessoas na França que pocentagem
14:22
of the French population is immigrants,
234
846623
2213
da população francesa é composta de imigrantes,
14:24
the answer is about 24 percent. That's their guess.
235
848836
4500
a resposta gira em torno de 24%. Essa é a estimativa deles.
14:29
Maybe realizing that the number is just eight percent
236
853336
4630
Talvez descobrir que o número é apenas 8%
14:33
might help cool some of the superheated rhetoric
237
857966
4414
possa ajudar a esfriar a retórica super acalorada
14:38
that we see around the immigration issue.
238
862380
3338
que nós vemos em torno da questão da imigração.
14:41
Or to take an even more striking example,
239
865718
4144
Para dar um exemplo ainda mais impressionante,
14:45
when the Chicago Council on Foreign Relations
240
869862
2177
quando o Conselho de Relações Exteriores de Chicago
14:47
did a survey of Americans, asking them to guess
241
872039
3347
fez uma pesquisa pedindo para os estadunidenses estimarem
14:51
what percentage of the federal budget went to foreign aid,
242
875386
4227
qual a porcentagem do orçamento federal destinada à assistência internacional,
14:55
the guess was 30 percent, which is
243
879613
3681
a estimativa foi de 30%, o que está
14:59
slightly in excess of the actual level — ("actually about ... 1%") (Laughter) —
244
883294
5360
um pouquinho acima do verdadeiro nível - aproximadamente 1% (Risos)
15:04
of U.S. governmental commitments to federal aid.
245
888654
3374
das transferências do governo dos EUA para a assistência internacional.
15:07
The reassuring thing about this particular survey was,
246
892028
3407
O que há de tranquilizador nessa pesquisa em especial é que,
15:11
when it was pointed out to people how far
247
895435
2681
quando foi contado para as pessoas o quão distante
15:14
their estimates were from the actual data,
248
898116
3209
as suas estimativas estavam dos dados reais,
15:17
some of them — not all of them — seemed to become
249
901325
3095
algumas delas - nem todas - aparentaram ficar
15:20
more willing to consider increases in foreign aid.
250
904420
3987
mais dispostas a considerar aumentos na assistência internacional.
15:24
So foreign aid is actually a great way
251
908407
3124
A assistência internacional é um ótimo tópico
15:27
of sort of wrapping up here, because
252
911531
3194
para fechar essa discussão, porque,
15:30
if you think about it, what I've been talking about today
253
914725
3088
se você refletir, hoje eu estive falando sobre
15:33
is this notion -- very uncontroversial amongst economists --
254
917813
4089
essa noção - muito incontroversa entre os economistas -
15:37
that most things are very home-biased.
255
921902
2982
de que temos preconceitos locais sobre muitas coisas.
15:40
"Foreign aid is the most aid to poor people,"
256
924884
3225
"Assistência internacional é a maior forma de assistência às pessoas pobres"
15:44
is about the most home-biased thing you can find.
257
928109
3723
é praticamente o pensamento com o maior preconceito local que se pode encontrar.
15:47
If you look at the OECD countries and how much
258
931832
3038
Se verificarmos quanto os países da OCDE
15:50
they spend per domestic poor person,
259
934870
3142
gastam para cada nacional pobre,
15:53
and compare it with how much they spend
260
938012
2252
e compararmos com o quanto eles gastam
15:56
per poor person in poor countries,
261
940264
4172
por pessoa em países pobres,
16:00
the ratio — Branko Milanovic at the World Bank did the calculations —
262
944436
4272
a relação - Branko Milanović do Banco Mundial fez os cálculos -
16:04
turns out to be about 30,000 to one.
263
948708
4676
é de 30 mil para um.
16:09
Now of course, some of us, if we truly are cosmopolitan,
264
953384
6196
Certamente alguns de nós, se somos de fato cosmopolitas,
16:15
would like to see that ratio being brought down
265
959580
3169
gostariamos de ver essa relação diminuir para
16:18
to one-is-to-one.
266
962749
2232
um para um.
16:20
I'd like to make the suggestion that we don't need to aim
267
964981
3391
Eu gostaria de sugerir que nós não precisamos desejar
16:24
for that to make substantial progress from where we are.
268
968372
4161
isso para progredir substancialmente a partir de onde estamos.
16:28
If we simply brought that ratio down to 15,000 to one,
269
972533
5067
Se simplesmente baixarmos essa relação de 15 mil para um,
16:33
we would be meeting those aid targets that were agreed
270
977600
3370
estaríamos alcançando os objetivos assistenciais convencionados
16:36
at the Rio Summit 20 years ago that the summit
271
980970
3517
na Cúpula do Rio há 20 anos, com relação à qual
16:40
that ended last week made no further progress on.
272
984487
3862
a cúpula que terminou semana passada não progrediu.
16:44
So in summary, while radical openness is great,
273
988349
3805
Resumindo, ao passo que a abertura radical é ótima,
16:48
given how closed we are,
274
992154
2013
em vista do quão fechados nós somos,
16:50
even incremental openness could make things
275
994167
2974
até mesmo uma abertura adicional pode tornar as coisas
16:53
dramatically better. Thank you very much. (Applause)
276
997141
3631
drasticamente melhores. Muito obrigado.
16:56
(Applause)
277
1000772
2771
(Aplausos)
Translated by Naíma Perrella Milani
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Pankaj Ghemawat - Globalization researcher
Our world is not flat, says ecnomist Pankaj Ghemawat -- it's at best semi-globalized, with limited interactions between countries and economies.

Why you should listen

There seem to be two leading views of globalization: either that it is done and the world is flat (a view popularized by Tom Friedman) or that it has led to a world dominated by corporations (Naomi Klein). Pankaj Ghemawat disagrees with both -- and his case, backed by data, can be convincing. His most recent book, World 3.0, based on extensive research and backed up with abundant data, explores the true face of globalization--and shows that the world is not one vast market, but many small, interconnected, discrete entities, with varying degrees of openness to one another. That even the most open economies are still relatively closed. That we live in a world of semi-globalization at best. Ghemawat also refutes the assumption that globalization leads to homogeneization. According to The Economist, World 3.0 “should be read by anyone who wants to understand the most important economic development of our time.”

Ghemawat is a professor of strategic management at IESE Business School in Spain. In his latest work, he explores another kind of networked economy--the cross-border "geography" of Facebook and Twitter followers.

More profile about the speaker
Pankaj Ghemawat | Speaker | TED.com