ABOUT THE SPEAKER
David Pizarro - Psychologist, Disgust researcher
David Pizarro is a psychologist interested in how certain emotions (disgust, fear, anger) affect our moral judgment.

Why you should listen

It's common knowledge that our emotions can have a strong effect on our behavior and judgment. But why would an emotion like disgust, evolutionarily developed to protect us from poisons and other dangerous substances, have any influence on our political leanings today? David Pizarro, associate professor at Cornell University, is studying this surprising phenomenon: Sensitivity to disgusting sensations (like a photo of feces, or being reminded that germs are everywhere) correlates to moral and political conservatism. In his studies he has demonstrated that exposing people to an unpleasant odor can increase negative feelings toward homosexual men.

More profile about the speaker
David Pizarro | Speaker | TED.com
TEDxEast

David Pizarro: The strange politics of disgust

David Pizarro: a estranha política do nojo

Filmed:
751,444 views

O que uma imagem nojenta tem a ver com como você vota? Equipado com pesquisas e experimentos, o psicólogo David Pizarro demonstra a correlação entre sinais de sensibilidade ao nojo -- uma imagem de fezes, um cheiro desagradável -- e conservadorismo moral e político. (Filmado em TEDxEast.)
- Psychologist, Disgust researcher
David Pizarro is a psychologist interested in how certain emotions (disgust, fear, anger) affect our moral judgment. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
In the 17th century, a woman named Giulia Tofana
0
567
4531
No século XVII, uma mulher chamada Giulia Tofana
00:20
had a very successful perfume business.
1
5098
2711
abriu um negócio de perfumes muito bem-sucedido
00:23
For over 50 years she ran it.
2
7809
2257
Por mais de 50 anos ela administrou esse negócio.
00:25
It sort of ended abruptly when she was executed — (Laughter) —
3
10066
2785
E meio que terminou repentinamente quando ela foi executada — (Risos) —
00:28
for murdering 600 men. You see, it wasn't a very good perfume.
4
12851
5431
pela morte de 600 homens. Quer dizer, o perfume não era muito bom.
00:34
In fact, it was completely odorless and tasteless and colorless,
5
18282
3866
De fato, não tinha qualquer cheiro, gosto ou cor.
00:38
but as a poison, it was the best money could buy,
6
22148
3324
mas como veneno, era o melhor que o dinheiro podia comprar.
00:41
so women flocked to her in order to murder their husbands.
7
25472
3793
Então, mulheres vinham correndo a ela para assassinar seus maridos.
00:45
It turns out that poisoners were a valued and feared group,
8
29265
5260
Acontece que envenenadores eram um grupo temido e admirado,
00:50
because poisoning a human being is a quite difficult thing.
9
34525
4169
pois envenenar um ser humano é uma tarefa bastante difícil.
00:54
The reason is, we have sort of a built-in poison detector.
10
38694
3335
A razão para isso é que nós temos uma espécie de detector de veneno embutido.
00:57
You can see this as early as even in newborn infants.
11
42029
3264
É possível observá-lo inclusive já em recém-nascidos.
01:01
If you are willing to do this, you can take a couple of drops
12
45293
2571
Se você estiver disposto, você pode pegar algumas gotas
01:03
of a bitter substance or a sour substance,
13
47864
2563
de uma substância azeda ou amarga,
01:06
and you'll see that face, the tongue stick out, the wrinkled nose,
14
50427
3772
e você verá aquela expressão, língua para fora, nariz enrugado,
01:10
as if they're trying to get rid of what's in their mouth.
15
54199
2872
como se a pessoa estivesse tentando se livrar do que está na sua boca.
01:12
This reaction expands into adulthood and becomes
16
57071
2952
Essa reação se expande quando crescemos e se torna
01:15
sort of a full-blown disgust response, no longer just
17
60023
3520
um tipo de resposta bem desenvolvida de nojo, não só
01:19
about whether or not we're about to be poisoned,
18
63543
2452
quando estamos em risco de envenenamento,
01:21
but whenever there's a threat of physical contamination
19
65995
2957
mas sempre que há ameaça de contaminação física
01:24
from some source. But the face remains strikingly similar.
20
68952
4131
de alguma fonte. Mas a expressão continua exatamente a mesma.
01:28
It has expanded more, though, than just keeping us away
21
73083
3953
Porém, isso evolui não só para nos manter longe
01:32
from physical contaminants, and there's a growing
22
77036
2181
de contaminantes físico, e há um crescente
01:35
body of evidence to suggest that, in fact, this emotion
23
79217
3483
conjunto de evidências que sugerem que, de fato, esse sentimento
01:38
of disgust now influences our moral beliefs
24
82700
3042
de nojo influencia até nossas crenças morais.
01:41
and even our deeply held political intuitions.
25
85742
3896
e até mesmo nossas posições políticas mais íntimas.
01:45
Why this might be the case?
26
89638
3636
Porque será que isso acontece?
01:49
We can understand this process by understanding
27
93274
2995
Podemos entender este processo entendendo
01:52
a little bit about emotions in general. So the basic human emotions,
28
96269
3150
um pouco sobre sentimentos em geral. Os sentimentos humanos básicos,
01:55
those kinds of emotions that we share with all other human beings,
29
99419
3195
aqueles tipos de sentimentos que compartilhamos com outros seres humanos,
01:58
exist because they motivate us to do good things
30
102614
2801
existem porque nos motivam a fazer coisas boas
02:01
and they keep us away from doing bad things.
31
105415
2311
e nos impedem de fazer coisas ruins.
02:03
So by and large, they are good for our survival.
32
107726
3383
Portanto, de modo geral, eles são bons para nossa sobrevivência.
02:07
Take the emotion of fear, for instance. It keeps us away
33
111109
2809
Pegue o sentimento de medo, por exemplo. Ele nos
02:09
from doing things that are really, really risky.
34
113918
2504
impede de fazer coisas muito, muito perigosas.
02:12
This photo taken just before his death — (Laughter) —
35
116422
3840
Esta foto foi tirada logo antes da morte dele — (Risos) —
02:16
is actually a — No, one reason this photo is interesting
36
120262
2846
é na verdade uma — Não, uma razão pela qual a foto é interessante
02:19
is because most people would not do this, and if they did,
37
123108
3617
é que a maioria das pessoas não faria isso, e se fizessem,
02:22
they would not live to tell it, because fear would have
38
126725
2000
elas não viveriam para contar, pois o medo a um predador
02:24
kicked in a long time ago to a natural predator.
39
128725
3675
natural teria entrado em ação há muito tempo.
02:28
Just like fear offers us protective benefits, disgust seems
40
132400
3607
Assim como o medo nos dá o benefício da proteção, o nojo parece
02:31
to do the same thing, except for what disgust does is
41
136007
2334
ter o mesmo papel, exceto que o nojo age
02:34
keeps us away from not things that might eat us,
42
138341
2595
nos mantendo longe não do que pode nos devorar
02:36
or heights, but rather things that might poison us,
43
140936
2665
ou grandes alturas, mas de coisas que podem nos envenenar
02:39
or give us disease and make us sick.
44
143601
2597
ou nos passar uma doença.
02:42
So one of the features of disgust that makes it such
45
146198
3257
Portanto, uma das características do nojo que o faz tão
02:45
an interesting emotion is that it's very, very easy to elicit,
46
149455
4783
interessante sentimento é que ela acontece muito, muito facilmente.
02:50
in fact more so than probably any of the other basic emotions,
47
154238
2883
Na verdade, provavelmente mais do que qualquer outro sentimento básico
02:53
and so I'm going to show you that with a couple of images
48
157121
2369
e vou mostrar que com algumas imagens
02:55
I can probably make you feel disgust.
49
159490
1883
posso provavelmente fazer vocês sentirem nojo.
02:57
So turn away. I'll tell you when you can turn back.
50
161373
3195
Portanto tapem os olhos. Aviso quando vocês puderem olhar.
03:00
(Laughter)
51
164568
1133
(Risos)
03:01
I mean, you see it every day, right? I mean, come on. (Laughter)
52
165701
4333
Quer dizer, vocês veem isso todos os dias, não? Fala sério. (Risos)
03:05
(Audience: Ewww.)
53
170034
1213
(Platéia: Ewww.)
03:07
Okay, turn back, if you didn't look.
54
171247
3009
Ok, podem olhar novamente, se você taparam os olhos.
03:10
Those probably made a lot of you in the audience
55
174256
2535
Provavelmente, muitos de vocês na platéia
03:12
feel very, very disgusted, but if you didn't look,
56
176791
3835
sentiram um grande nojo, mas para quem não olhou,
03:16
I can tell you about some of the other things that have been shown
57
180626
2530
Posso falar um pouco de outras coisas que foram provadas
03:19
sort of across the world to make people disgusted,
58
183156
2683
como causa universal de nojo nas pessoas
03:21
things like feces, urine, blood, rotten flesh.
59
185839
3604
coisas como fezes, urina, sangue, carne podre.
03:25
These are the sorts of things that it makes sense
60
189443
1834
Esse é o tipo de coisa de que faz sentido
03:27
for us to stay away from, because they might actually contaminate us.
61
191277
3254
se manter longe, pois elas podem realmente nos contaminar.
03:30
In fact, just having a diseased appearance
62
194531
2295
De fato, uma simples aparência doentia
03:32
or odd sexual acts, these things are also
63
196826
2400
os estranhos atos sexuais, essas também são
03:35
things that give us a lot of disgust.
64
199226
2991
coisas que nos causam nojo.
03:38
Darwin was probably one of the first scientists
65
202217
2378
Darwin foi provavelmente um dos primeiros cientistas
03:40
to systematically investigate the human emotions,
66
204595
1943
a investigar sistematicamente as emoções humanas
03:42
and he pointed to the universal nature and the strength
67
206538
3689
e ele salientou a natureza universal e a força
03:46
of the disgust response.
68
210227
1849
da resposta ao nojo.
03:47
This is an anecdote from his travels in South America.
69
212076
3271
Esta é uma anedota de uma de suas viagens à América do Sul
03:51
"In Tierro del Fuego a native touched with his finger
70
215347
1736
"Na Terra do Fogo um nativo tocou com o dedo
03:52
some cold preserved meat while I was eating ...
71
217083
2505
num pedaço de carne preservada enquanto eu estava comendo
03:55
and plainly showed disgust at its softness, whilst I felt
72
219588
3519
e claramente sentiu nojo pela sua textura macia, enquanto eu sentia
03:59
utter disgust at my food being touched by a naked savage — (Laughter) —
73
223107
2998
um grande nojo pela minha comida sendo tocada por um selvagem nu — (Risos) —
04:02
though his hands did not appear dirty."
74
226105
2157
apesar das mãos dele não parecerem sujas."
04:04
He later wrote, "It's okay, some of my best friends are naked savages." (Laughter)
75
228262
5398
Mais tarde ele escreveu, "Não se preocupem, alguns de meus melhores amigos são selvagens nus." (Risos)
04:09
Well it turns out it's not only old-timey British scientists
76
233660
2744
Bom, acontece que não são somente velhos cientistas britânicos
04:12
who are this squeamish. I recently got a chance
77
236404
2281
que são enjoados assim. Recentemente eu tive a chance
04:14
to talk to Richard Dawkins for a documentary,
78
238685
2290
de conversar com Richard Dawkins para um documentário,
04:16
and I was able to disgust him a bunch of times. Here's my favorite.
79
240975
3867
e eu consegui causar nojo algumas vezes.
Aqui minha favorita.
04:20
Richard Dawkins: "We've evolved around courtship and sex,
80
244842
2365
Richard Dawkins: "Nós evoluímos em torno de namoro e sexo,
04:23
are attached to deep-rooted emotions and reactions
81
247207
3022
estamos ligados a emoções e reações profundamente enraízadas
04:26
that are hard to jettison overnight."
82
250229
4700
que são difíceis de abandonar da noite pro dia."
04:30
David Pizarro: So my favorite part of this clip is that
83
254929
4037
David Pizarro: Minha parte favorita deste vídeo é que
04:34
Professor Dawkins actually gagged.
84
258966
2643
o Professor Dawkins na verdade sentia ânsias
04:37
He jumps back, and he gags, and we had to do it three times,
85
261609
3585
Ele pula para trás, e sente ânsias, e ele teve que fazer isso três vezes
04:41
and all three times he gagged. (Laughter)
86
265194
3556
e todas as vezes, ele sentia ânsias. (Risos)
04:44
And he was really gagging. I thought he might throw up on me, actually.
87
268750
3146
E ele estava realmente com ânsias. Eu pensei que ele poderia vomitar em mim, de fato.
04:47
One of the features, though, of disgust,
88
271896
3216
Mas uma das características do nojo,
04:51
is not just its universality and its strength,
89
275112
2930
não é somente sua universalidade e força,
04:53
but the way that it works through association.
90
278042
3039
mas como ele é causado por associação
04:56
So when one disgusting thing touches a clean thing,
91
281081
3735
pois quando uma coisa nojenta toca uma coisa limpa,
05:00
that clean thing becomes disgusting, not the other way around.
92
284816
3354
aquela que era limpa se torna nojenta e não o contrário.
05:04
This makes it very useful as a strategy if you want to
93
288170
3207
Isso se torna uma estratégia muito útil se você quiser
05:07
convince somebody that an object or an individual
94
291377
1766
convencer alguém que um objeto ou um indivíduo
05:09
or an entire social group is disgusting and should be avoided.
95
293143
3668
ou um grupo social inteiro é nojento e deve ser evitado.
05:12
The philosopher Martha Nussbaum points this out
96
296811
2541
A filósofa Martha Nussbaum salienta isto
05:15
in this quote: "Thus throughout history, certain disgust
97
299352
2084
nessa frase: "Então através da história, certas propriedades
05:17
properties -- sliminess, bad smell, stickiness, decay, foulness --
98
301436
3241
do nojo -- coisas viscosas, grudentas, cheiro ruim, podridão, imundície
05:20
have been repeatedly and monotonously been associated with ...
99
304677
2300
tem sido repetida e constantemente associadas com ...
05:22
Jews, women, homosexuals, untouchables, lower-class people --
100
306977
3852
Judeus, mulheres, homossexuais, intocáveis, pessoas de classe baixa --
05:26
all of those are imagined as tainted by the dirt of the body."
101
310829
3514
todos são ilustrados como manchados pela sujeira do corpo."
05:30
Let me give you just some examples of how, some powerful
102
314343
3132
Só vou dar alguns exemplos de como, alguns bons
05:33
examples of how this has been used historically.
103
317475
2372
exemplos de como isto tem sido usado historicamente.
05:35
This comes from a Nazi children's book published in 1938:
104
319847
3590
Isto veio de um livro infantil nazista publicado em 1938:
05:39
"Just look at these guys! The louse-infested beards,
105
323437
2810
"Olha só esses caras! As barbas toda piolhentas,
05:42
the filthy, protruding ears, those stained, fatty clothes...
106
326247
3310
as orelhas salientes imúndas, aquelas roupas engorduradas e manchadas...
05:45
Jews often have an unpleasant sweetish odor.
107
329557
2766
Judeus normalmente tem um cheiro desagradável de suor.
05:48
If you have a good nose, you can smell the Jews."
108
332323
2793
Se você tiver um bom nariz, você pode sentir o cheiro deles."
05:51
A more modern example comes from people who try to
109
335116
2533
Um exemplo mais moderno vem de pessoas que tentam
05:53
convince us that homosexuality is immoral.
110
337649
2461
nos convencer que homossexualidade é imoral.
05:56
This is from an anti-gay website, where they said
111
340110
3685
Isto é de um site anti-gay, onde é falado que
05:59
gays are "worthy of death for their vile ... sex practices."
112
343795
3277
gays são "dignos de morte por suas práticas sexuais depravadas."
06:02
They're like "dogs eating their own vomit and sows wallowing in their own feces."
113
347072
3666
Eles são como "cães comendo seu próprio vômito e porcos chafurdando em suas próprias fezes."
06:06
These are disgust properties that are trying to be directly
114
350738
2744
Estas são propriedades do nojo que estam tentando associar
06:09
linked to the social group that you should not like.
115
353482
3349
diretamente a um grupo social de que não se deveria gostar.
06:12
When we were first investigating the role of disgust in
116
356831
2772
Quando estávamos primeiramente investigando o papel do nojo
06:15
moral judgment, one of the things we became interested in
117
359603
3869
no julgamento moral, uma das coisas que nos interessou
06:19
was whether or not these sorts of appeals are more likely
118
363472
4303
foi se esse tipo de apelo é mais provável
06:23
to work in individuals who are more easily disgusted.
119
367775
3065
que funcione com indivíduos que sentem nojo mais facilmente.
06:26
So while disgust, along with the other basic emotions,
120
370840
2129
Pois já que nojo, como outros sentimentos básicos,
06:28
are universal phenomena, it just really is true
121
372969
2616
são fenômenos universais, é simplesmente verdade
06:31
that some people are easier to disgust than others.
122
375585
2298
que algumas pessoas sentem nojo mais facilmente que outras
06:33
You could probably see it in the audience members
123
377883
1686
Você provavelmente pôde ver isto nos membros da platéia
06:35
when I showed you those disgusting images.
124
379569
2057
quando eu mostrei aquelas imagens nojentas.
06:37
The way that we measured this was by a scale that was
125
381626
2700
O jeito que usamos para medir isto foi por uma escala
06:40
constructed by some other psychologists
126
384326
2329
criada por alguns psicólogos
06:42
that simply asked people across a wide variety of situations
127
386655
2857
que só perguntaram a várias pessoas por uma variedade de situações
06:45
how likely they are to feel disgust.
128
389512
2101
Qual a chance de elas sentirem nojo.
06:47
So here are a couple of examples.
129
391613
1793
Aqui estão alguns exemplos.
06:49
"Even if I were hungry, I would not drink a bowl of my
130
393406
2172
"Mesmo se eu estivesse com fome, eu não tomaria uma tijela
06:51
favorite soup if it had been stirred by a used but thoroughly washed fly-swatter."
131
395578
3808
da minha sopa favorita, se ela tivesse sido mexida com um mata-moscas usado, porém bem lavado."
06:55
"Do you agree or disagree?" (Laughter)
132
399386
1565
Você concorda ou discorda?" (Risos)
06:56
"While you are walking through a tunnel under a railroad track,
133
400951
2280
"Você está caminhando por um túnel sob uns trilhos de trem,
06:59
you smell urine. Would you be very disgusted or not at all disgusted?"
134
403231
3664
e você sente cheiro de urina. Você ficaria com muito nojo ou absolutamente não?"
07:02
If you ask enough of these, you can get a general overall
135
406895
2656
Se você fizer o suficiente dessas perguntas, você terá um índice
07:05
score of disgust sensitivity.
136
409551
2363
geral e global de sensibilidade ao nojo.
07:07
It turns out that this score is actually meaningful.
137
411914
2473
Acontece que este índice é realmente útil.
07:10
When you bring people into the laboratory and you ask
138
414387
3077
Quando você traz pessoas ao laboratório e pergunta
07:13
them if they're willing to engage in safe but disgusting behaviors
139
417464
3829
se elas estão dispostas a exercer um comportamento seguro, porém nojento
07:17
like eating chocolate that's been baked to look like dog poop,
140
421293
5022
como comer chocolate que foi preparado para parecer com cocô de cachorro,
07:22
or in this case eating some mealworms that are perfectly healthy but pretty gross,
141
426315
3965
ou neste caso comer algumas larvas que são perfeitamente saudáveis, mas bastante nojentas,
07:26
your score on that scale actually predicts whether or not
142
430280
2991
seu índice naquela escala, de fato, prediz se você
07:29
you'll be willing to engage in those behaviors.
143
433271
2343
estará disposto a ter aqueles comportamentos.
07:31
The first time that we set out to collect data on this
144
435614
2598
A primeira vez que saímos para coletar dados sobre isso
07:34
and associate it with political or moral beliefs,
145
438212
2010
e associá-los com crenças políticas e morais
07:36
we found a general pattern --
146
440222
2877
nós encontramos um padrão --
07:38
this is with the psychologists Yoel Inbar and Paul Bloom --
147
443099
3302
Isto é com os psicólogos Zoel Inbar e Paul Bloom --
07:42
that in fact, across three studies we kept finding
148
446401
4020
de que, de fato, durante três estudos, continuamos observando
07:46
that people who reported that they were easily disgusted
149
450421
2521
que as pessoas que apresentaram sentir nojo facilmente
07:48
also reported that they were more politically conservative.
150
452942
3455
também apresentaram ser mais politicamente conservadoras.
07:52
Another way to say this, though, is that people
151
456397
1884
Outro modo de dizer isso, é que pessoas
07:54
who are very liberal are very hard to disgust. (Laughter)
152
458281
5407
que são muito liberais não tem nojo de quase nada. (Risos)
07:59
In a more recent follow-up study, we were able to look at
153
463688
4270
Num estudo mais recente, fomos capazes de observar
08:03
a much greater sample, a much larger sample. In this case,
154
467958
2681
uma amostra muito maior, neste caso,
08:06
this is nearly 30,000 U.S. respondents,
155
470639
2592
aqui são quase 30.000 participantes nos E.U.A.
08:09
and we find the same pattern. As you can see,
156
473231
2777
e nós encontramos o mesmo padrão. Como vocês podem ver,
08:11
people who are on the very conservative side
157
476008
1945
pessoas que estão do lado mais conservador
08:13
of answering the political orientation scale are
158
477953
2702
respondendo à escala de orientação política também são
08:16
also much more likely to report that they're easily disgusted.
159
480655
2770
mais propensas a apresentar que sentem nojo mais facilmente.
08:19
This data set also allowed us to statistically control
160
483425
2495
Este conjunto de dados também nos permitiu controlar estatisticamente
08:21
for a number of things that we knew were both related
161
485920
2224
uma série de coisas que sabíamos estar relacionadas
08:24
to political orientation and to disgust sensitivity.
162
488144
2915
a orientação política e sensibilidade ao nojo.
08:26
So we were able to control for gender, age, income,
163
491059
2605
Pudemos controlar por gênero, idade, renda,
08:29
education, even basic personality variables,
164
493664
3291
educação, até mesmo variáveis básicas em personalidade,
08:32
and the result stays the same.
165
496955
2302
e o resultado se mantém o mesmo.
08:35
When we actually looked at not just self-reported political orientation,
166
499257
3426
Quando olhamos, de fato, orientação política não somente relatada,
08:38
but voting behavior, we were able to look geographically
167
502683
2900
mas o comportamento nas urnas, fomos capazes de verificar geograficamente
08:41
across the nation. What we found was that in regions
168
505583
2946
através da nação. O que descobrimos foi que em regiões
08:44
in which people reported high levels of disgust sensitivity,
169
508529
3897
onde as pessoas reportaram maiores níveis de sensibilidade ao nojo
08:48
McCain got more votes.
170
512426
1987
McCain tinha mais votos.
08:50
So it not only predicted self-reported political orientation,
171
514413
3118
Então, não só previa relatos próprios a orientação política,
08:53
but actual voting behavior. And also we were able,
172
517531
2372
mas o real comportamento nas urnas. E também pudemos,
08:55
with this sample, to look across the world,
173
519903
2692
com essa amostra, olhar através do mundo,
08:58
in 121 different countries we asked the same questions,
174
522595
3594
em 121 países diferente fizemos as mesmas perguntas,
09:02
and as you can see, this is 121 countries collapsed
175
526189
3927
e como vocês podem ver, estes são os 121 países separados
09:06
into 10 different geographical regions.
176
530116
2370
em 10 regiões geográficas diferentes.
09:08
No matter where you look, what this is plotting is the size
177
532486
2624
Não importa onde você olhe, o que isso nos mostra é o tamanho
09:11
of the relationship between disgust sensitivity and political orientation,
178
535110
3411
da relação entre sensibilidade ao nojo e orientação política,
09:14
and no matter where we looked, we saw a very similar effect.
179
538521
3639
e não importa onde olhássemos, sempre víamos um efeito simliar.
09:18
Other labs have actually looked at this as well
180
542160
3437
Outros laboratórios também fizeram esta observação
09:21
using different measures of disgust sensitivity,
181
545597
2177
usando medidas diferentes de sensibilidade ao nojo,
09:23
so rather than asking people how easily disgusted they are,
182
547774
2552
e em vez de perguntar às pessoas quão facilmente elas sentem nojo,
09:26
they hook people up to physiological measures,
183
550326
2340
eles as conectavam a medidas fisiológicas,
09:28
in this case skin conductance.
184
552666
1628
neste caso condutância da pele.
09:30
And what they've demonstrated is that people who report
185
554294
2228
E o que eles demonstraram é que as pessoas
09:32
being more politically conservative are also more physiologically aroused
186
556522
4126
mais politicamente conservadoras são também mais estimuladas fisiologicamente
09:36
when you show them disgusting images like the ones that I showed you.
187
560648
3574
quando você mostra a elas imagens nojentas como as que mostrei a vocês.
09:40
Interestingly, what they also showed in a finding
188
564222
2169
Curiosamente, o que eles mostraram numa descoberta
09:42
that we kept getting in our previous studies as well
189
566391
4025
que nós também tivemos em estudos passados
09:46
was that one of the strongest influences here is that
190
570416
3747
foi que uma das maiores influências aqui é que
09:50
individuals who are very disgust-sensitive not only are
191
574163
2210
indivíduos que são muito sensíveis ao nojo não só são
09:52
more likely to report being politically conservative, but
192
576373
2086
mais propensos a ser politicamente conservadores, mas
09:54
they're also very much more opposed to gay marriage
193
578459
3009
eles também são contrários ao casamento gay
09:57
and homosexuality and pretty much a lot of
194
581468
2149
e homossexualidade e basicamente vários
09:59
the socio-moral issues in the sexual domain.
195
583617
3765
assuntos sócio-morais no quesito sexualidade.
10:03
So physiological arousal predicted, in this study,
196
587382
3489
Estímulos fisiológicos predisseram, neste estudo,
10:06
attitudes toward gay marriage.
197
590871
1698
atitudes a favor do casamento gay.
10:08
But even with all these data linking disgust sensitivity
198
592569
3219
Mas mesmo com todos esses dados associando sensibilidade ao nojo
10:11
and political orientation, one of the questions that remains is
199
595788
3159
e orientação política, uma das questões que resta é
10:14
what is the causal link here? Is it the case that
200
598947
3071
qual é a relação de causa aqui? É este o caso em que
10:17
disgust really is shaping political and moral beliefs?
201
602018
3274
o nojo está mesmo moldando crenças políticas e morais?
10:21
We have to resort to experimental methods to answer this,
202
605292
2560
Temos que recorrer a métodos experimentais para responder isto,
10:23
and so what we can do is actually bring people into the lab
203
607852
2775
e o que podemos mesmo fazer é trazer gente ao laboratório
10:26
and disgust them and compare them to a control group
204
610627
2423
causar-lhes nojo e compará-los a um grupo de controle
10:28
that hasn't been disgusted. It turns out that over
205
613050
2408
que não sentiu nojo. Acontece que
10:31
the past five years a number of researchers have done this,
206
615458
2728
nos últimos cinco anos, um número de pesquisadores fez isso,
10:34
and by and large the results have all been the same,
207
618186
2826
e de modo geral os resultados todos foram os mesmos,
10:36
that when people are feeling disgust, their attitudes
208
621012
2429
que quando pessoas estão com nojo, suas atitudes
10:39
shift towards the right of the political spectrum,
209
623441
2103
tendem para o lado direito do espectro político,
10:41
toward more moral conservatism as well.
210
625544
2676
mais para o lado do conservadorismo moral.
10:44
So this is whether you use a foul odor, a bad taste,
211
628220
3680
Portanto, caso você use um cheiro podre, um gosto ruim,
10:47
from film clips, from post-hypnotic suggestions of disgust,
212
631900
5290
desde trailers de filmes, desde insinuações pós-hipnóticas de nojo
10:53
images like the ones I've shown you, even just
213
637190
2366
imagens como as que mostrei a vocês, mesmo somente
10:55
reminding people that disease is prevalent and they should
214
639556
1963
lembrando os outros que a doença prevalece e eles devem
10:57
be wary of it and wash up, right, to keep clean,
215
641519
3639
ser cuidadosos e se lavar bem, se manterem limpos,
11:01
these all have similar effects on judgment.
216
645158
2780
Isso tudo tem efeitos semelhantes na opinião.
11:03
Let me just give you an example from a recent study
217
647938
2366
Vou mostrar a vocês um exemplo de um estudo recente
11:06
that we conducted. We asked participants
218
650304
2960
que nós conduzimos. Nós pedimos aos participantes
11:09
to just simply give us their opinion of a variety of social groups,
219
653264
4697
para dar sua opinião sobre vários grupos sociais,
11:13
and we either made the room smell gross or not.
220
657961
4412
a eventualmente fizemos o ambiente cheirar muito mal ou não.
11:18
When the room smelled gross, what we saw was that
221
662373
3171
Quando o ambiente estava cheirando mal, o que observamos foi que
11:21
individuals actually reported more negative attitudes toward gay men.
222
665544
3671
os indivíduos reportaram atitudes mais negativas em relação aos gays.
11:25
Disgust didn't influence attitudes toward all the other
223
669215
2223
Nojo não inflluenciou atitudes em relação aos outros
11:27
social groups that we asked, including African-Americans,
224
671438
2393
grupos sociais que perguntamos, incluindo afroamericanos,
11:29
the elderly. It really came down to the attitudes they had
225
673831
3862
idosos. Realmente se tratava das atitudes que eles tinham
11:33
toward gay men.
226
677693
1393
em relação aos gays.
11:34
In another set of studies we actually simply reminded people --
227
679086
3561
Em outro grupo de estudos, nós só sugerimos às pessoas --
11:38
this was at a time when the swine flu was going around --
228
682647
1926
isto foi na época que a gripe suína estava por aí --
11:40
we reminded people that in order to prevent the spread
229
684573
2484
nós sugerimos que para prevenir a disseminação
11:42
of the flu that they ought to wash their hands.
230
687057
3718
da gripe, eles tinham que lavar as mãos.
11:46
For some participants, we actually had them take questionnaires
231
690775
4415
Para alguns participantes, nós realmente pedimos que respondessem a questionários
11:51
next to a sign that reminded them to wash their hands.
232
695190
2921
ao lado de um aviso lembrando de lavar as mãos.
11:54
And what we found was that just taking a questionnaire
233
698111
2520
E descobrimos que somente por responder um questionário
11:56
next to this hand-sanitizing reminder made individuals
234
700631
3713
próximo a esse lembrete sobre lavar as mãos fez com que os indivíduos
12:00
report being more politically conservative.
235
704344
3163
apresentassem ser mais politicamente conservadores.
12:03
And when we asked them a variety of questions about
236
707507
2037
E quando fizemos várias perguntas se
12:05
the rightness or wrongness of certain acts, what we also
237
709544
3423
certos atos eram certos ou errados, o que também
12:08
found was that simply being reminded that they ought
238
712967
2315
descobrimos foi que só por serem lembrados que deviam
12:11
to wash their hands made them more morally conservative.
239
715282
3309
lavar as mãos fez deles mais moralmente conservadores.
12:14
In particular, when we asked them questions about
240
718591
2297
Particularmente, quando fizemos perguntas sobre
12:16
sort of taboo but fairly harmless sexual practices,
241
720888
3774
práticas sexuais meio que tabu, mas relativamente inofensivas,
12:20
just being reminded that they ought to wash their hands
242
724662
2626
só por serem lembrados que eles deviam lavar as mãos
12:23
made them think that they were more morally wrong.
243
727288
2563
os fez pensar que elas eram mais moralmente erradas.
12:25
Let me give you an example of what I mean by harmless
244
729851
2400
Deixe-me dar um exemplo do que quero dizer com práticas
12:28
but taboo sexual practice. We gave them scenarios.
245
732251
2765
inofensivas, mas tabu. Apresentamos cenários.
12:30
One of them said a man is house-sitting for his grandmother.
246
735016
3758
Um deles era um rapaz cuidando da casa para sua avó.
12:34
When his grandmother's away, he has sex with his girlfriend
247
738774
2718
E quando a avó estava fora, ele fez sexo com a namorada
12:37
on his grandma's bed.
248
741492
1348
na cama da avó.
12:38
In another one, we said a woman enjoys masturbating
249
742840
2497
Em outro era uma mulher que gostava de se masturbar
12:41
with her favorite teddy bear cuddled next to her. (Laughter)
250
745337
3894
com seu ursinho de pelúcia favorito abraçado ao seu lado. (Risos)
12:45
People find these to be more morally abhorrent
251
749231
2632
As pessoas acham isso mais repugnante moralmente
12:47
if they've been reminded to wash their hands. (Laughter)
252
751863
4316
quando lembradas de lavar as mãos. (Risos)
12:52
(Laughter)
253
756179
3192
(Risos)
12:55
Okay. The fact that emotions influence our judgment
254
759371
3529
Ok. O fato de que sentimentos influenciam nossa opinião
12:58
should come as no surprise. I mean,
255
762900
1883
não deveria ser uma surpresa. Quer dizer,
13:00
that's part of how emotions work.
256
764783
1401
é assim que os sentimentos funcionam.
13:02
They not only motivate you to behave in certain ways,
257
766184
1564
Eles não somente o motivam a se comportar de certa maneira,
13:03
but they change the way you think.
258
767748
2084
mas eles mudam o modo como você pensa.
13:05
In the case of disgust, what is a little bit more surprising
259
769832
2790
No caso do nojo, o que é mais surpreendente
13:08
is the scope of this influence. It makes perfect sense,
260
772622
3445
é o escopo dessa influência. Faz muito sentido,
13:11
and it's a very good emotion for us to have, that disgust
261
776067
2879
e é um ótimo sentimento para termos, que o nojo
13:14
would make me change the way that I perceive
262
778946
2656
me faria mudar o jeito em que percebo
13:17
the physical world whenever contamination is possible.
263
781602
3043
o mundo físico sempre que há contaminação iminente.
13:20
It makes less sense that an emotion that was built
264
784645
2932
Faz menos sentido que um sentimento que foi construído
13:23
to prevent me from ingesting poison should predict
265
787577
2906
para me impedir de ingerir veneno deveria predizer
13:26
who I'm going to vote for in the upcoming presidential election.
266
790483
3376
em quem ou vou votar nas próximas eleições presidenciais.
13:29
The question of whether disgust ought to influence
267
793859
2808
A questão de se nojo deve influenciar
13:32
our moral and political judgments
268
796667
2352
nossa opinião política e moral
13:34
certainly has to be complex, and might depend on exactly
269
799019
3136
certamente tem que ser complexa, e pode depender de
13:38
what judgments we're talking about, and as a scientist,
270
802155
2682
qual opinião estamos falando exatamente, e como cientistas,
13:40
we have to conclude sometimes that the scientific method
271
804837
2006
temos que concluir às vezes que o método científico
13:42
is just ill-equipped to answer these sorts of questions.
272
806843
3504
só é mal-preparado para responder esse tipo de questão.
13:46
But one thing that I am fairly certain about is,
273
810347
2048
Mas uma coisa de que estou relativamente certo é,
13:48
at the very least, what we can do with this research is
274
812395
2819
pelo menos, o que podemos fazer com essa pesquisa é
13:51
point to what questions we ought to ask in the first place.
275
815214
2852
apontar a qual questão devemos responder a princípio
13:53
Thank you. (Applause)
276
818066
4000
Obrigado. (Aplausos)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
David Pizarro - Psychologist, Disgust researcher
David Pizarro is a psychologist interested in how certain emotions (disgust, fear, anger) affect our moral judgment.

Why you should listen

It's common knowledge that our emotions can have a strong effect on our behavior and judgment. But why would an emotion like disgust, evolutionarily developed to protect us from poisons and other dangerous substances, have any influence on our political leanings today? David Pizarro, associate professor at Cornell University, is studying this surprising phenomenon: Sensitivity to disgusting sensations (like a photo of feces, or being reminded that germs are everywhere) correlates to moral and political conservatism. In his studies he has demonstrated that exposing people to an unpleasant odor can increase negative feelings toward homosexual men.

More profile about the speaker
David Pizarro | Speaker | TED.com