ABOUT THE SPEAKER
Sanjay Pradhan - Development Leader
Sanjay Pradhan is vice president of the World Bank Institute, helping leaders in developing countries learn skills for reform, development and good governance.

Why you should listen

The World Bank Institute is the part of the World Bank that focuses on "capacity" -- the piece of polite jargon that masks a big question: How do countries learn? And in a state with a history of corruption, failure and debt, how can leaders -- both public and private-sector -- gain the ability to grow, build, govern? The WBI teaches those skills, focusing on the key force behind real change: building teams and coalitions.

Sanjay Pradhan joined the WBI in 2008, and has worked since then to refine its strategy into three interconnected plans: Open Knowledge, Collaborative Governance, and Innovative Solutions. He is an advocate of transparency and openness as development tools.

More profile about the speaker
Sanjay Pradhan | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2012

Sanjay Pradhan: How open data is changing international aid

Sanjay Pradhan: Como o software livre está mudando a ajuda internacional.i

Filmed:
514,973 views

Como podemos ter certeza que o desenvolvimento e a ajuda financeira vão para as pessoa que mais precisam? Sanjay Pradhan do Instituto Banco Mundial estabelece três diretrizes para ajudar os esforços de assistência a causar maior impacto - enquanto contêm a corrupção. Um ponto chave: conectar os participantes que estão trabalhando para mudar sistemas falidos com as informações que eles precisam.
- Development Leader
Sanjay Pradhan is vice president of the World Bank Institute, helping leaders in developing countries learn skills for reform, development and good governance. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I grew up in Bihar, India's poorest state,
0
402
5009
Eu cresci em Bihar, o estado mais pobre da Índia,
00:21
and I remember when I was six years old,
1
5411
3466
e eu lembro quando tinha seis anos de idade,
00:24
I remember coming home one day to find a cart
2
8877
3766
eu lembro vindo para casa um dia e encontrando um carrinho
00:28
full of the most delicious sweets at our doorstep.
3
12643
5321
cheio dos mais deliciosos doces na nossa porta.
00:33
My brothers and I dug in,
4
17964
3489
Meus irmãos e eu começamos a comer,
00:37
and that's when my father came home.
5
21453
3288
e foi quando meu pai chegou em casa.
00:40
He was livid, and I still remember how we cried
6
24741
5464
Ele estava pálido, e eu ainda lembro como nós choramos
00:46
when that cart with our half-eaten sweets
7
30205
4064
quando aquele carrinho com alguns doces meio comidos
00:50
was pulled away from us.
8
34269
3217
foi empurrado para longe de nós.
00:53
Later, I understood why my father got so upset.
9
37486
4801
Mais tarde, eu entendi por que meu pai ficou tão zangado.
00:58
Those sweets were a bribe
10
42287
3225
Aqueles doces eram um suborno
01:01
from a contractor who was trying to get my father
11
45512
3581
de um empreiteiro que estava tentando que meu pai
01:04
to award him a government contract.
12
49093
3463
lhe conseguisse um contrato com o governo.
01:08
My father was responsible for building roads in Bihar,
13
52556
4661
Meu pai era responsável pela construção de estradas em Bihar,
01:13
and he had developed a firm stance against corruption,
14
57217
4603
e ele estabeleceu uma posição firme contra a corrupção,
01:17
even though he was harassed and threatened.
15
61820
4048
mesmo sendo molestado e ameaçado.
01:21
His was a lonely struggle, because Bihar
16
65868
3368
Ele era um lutador solitário, porque Bihar
01:25
was also India's most corrupt state,
17
69236
3737
era o Estado mais corrupto da Índia,
01:28
where public officials were enriching themselves,
18
72973
3762
onde os funcionários públicos estavam enriquecendo,
01:32
[rather] than serving the poor who had no means
19
76735
4093
(ao invés) de servir aos mais pobres que não tinham meios
01:36
to express their anguish if their children
20
80828
3946
para expressar sua angústia se seus filhos
01:40
had no food or no schooling.
21
84774
3833
não tinham comida ou escola.
01:44
And I experienced this most viscerally
22
88607
4357
E eu experimentei isto mais visceralmente
01:48
when I traveled to remote villages to study poverty.
23
92964
6298
quando viajei para vilas remotas para estudar a pobreza.
01:55
And as I went village to village,
24
99262
3817
E, à medida que visitei vila por vila,
01:58
I remember one day, when I was famished and exhausted,
25
103079
6512
eu lembro um dia, quando eu estava faminto e exausto,
02:05
and I was almost collapsing
26
109591
2319
e quase tendo um colapso
02:07
in a scorching heat under a tree,
27
111910
3030
em um calor escaldante sob uma árvore,
02:10
and just at that time, one of the poorest men in that village
28
114940
6059
e justamente naquele momento, um dos homens mais pobres daquela vila
02:16
invited me into his hut and graciously fed me.
29
120999
5916
me convidou para entrar em sua cabana e graciosamente me alimentou.
02:22
Only I later realized that what he fed me
30
126915
4648
Somente mais tarde eu compreendi que a comida que ele me deu
02:27
was food for his entire family for two days.
31
131563
5743
era o alimento para toda a sua família por dois dias.
02:33
This profound gift of generosity
32
137306
4423
Este profundo presente de generosidade
02:37
challenged and changed the very purpose of my life.
33
141729
5278
desafiou e mudou o inteiro propósito da minha vida.
02:42
I resolved to give back.
34
147007
3772
Eu resolvi retribuir.
02:46
Later, I joined the World Bank, which sought to fight
35
150779
4304
Mais tarde, eu me juntei ao Banco Internacional, que procurava lutar
02:50
such poverty by transferring aid from rich to poor countries.
36
155083
5768
contra aquela pobreza transferindo ajuda de países ricos para pobres.
02:56
My initial work focused on Uganda, where I focused
37
160851
5032
Meu trabalho inicial se concentrou em Uganda, onde eu me concentrei
03:01
on negotiating reforms with the Finance Ministry of Uganda
38
165883
4228
na negociação de reformas com o Ministro das Finanças de Uganda
03:06
so they could access our loans.
39
170111
2829
para que eles pudessem acessar nossos empréstimos.
03:08
But after we disbursed the loans, I remember
40
172940
3131
Mas depois que desembolsamos os empréstimos, eu lembro
03:11
a trip in Uganda where I found newly built schools
41
176071
4718
uma viagem na Uganda onde eu encontrei escolas recém-construídas
03:16
without textbooks or teachers,
42
180789
2784
sem livros didáticos ou professores,
03:19
new health clinics without drugs,
43
183573
2920
novas clínicas de saúde sem medicamentos,
03:22
and the poor once again without any voice or recourse.
44
186493
5783
e os pobres mais uma vez sem nenhuma voz ou recursos.
03:28
It was Bihar all over again.
45
192276
3576
Era Bihar tudo de novo.
03:31
Bihar represents the challenge of development:
46
195852
3960
Bihar representa o desafio do desevolvimento:
03:35
abject poverty surrounded by corruption.
47
199812
3911
pobreza abjeta cercada por corrupção.
03:39
Globally, 1.3 billion people live on less than
48
203723
4260
Globalmente, 1.3 bilhão de pessoas vivem com menos de
03:43
$1.25 a day, and the work I did in Uganda
49
207983
4709
U$ 1,25 por dia, e o trabalho que eu fiz em Uganda
03:48
represents the traditional approach to these problems
50
212692
4931
representa a abordagem tradicional desse problema
03:53
that has been practiced since 1944,
51
217623
4292
que vem sendo praticada desde 1944,
03:57
when winners of World War II, 500 founding fathers,
52
221915
5620
quando os vencedores da II Guerra Mundial, 500 Pais Fundadores,
04:03
and one lonely founding mother,
53
227535
3436
e uma solitária Mãe Fundadora,
04:06
gathered in New Hampshire, USA,
54
230971
2427
se reuniram em New Hampshire, EUA,
04:09
to establish the Bretton Woods institutions,
55
233398
2619
para criar as instituições Bretton Woods,
04:11
including the World Bank.
56
236017
1805
incluindo o Banco Mundial.
04:13
And that traditional approach to development
57
237822
3300
E aquela abordagem tradicional para o desenvolvimento
04:17
had three key elements. First, transfer of resources
58
241122
3936
tinha três elementos chave. Primeiro, transferência de recursos
04:20
from rich countries in the North
59
245058
1951
dos países ricos no Norte
04:22
to poorer countries in the South,
60
247009
2497
para os países pobres no Sul,
04:25
accompanied by reform prescriptions.
61
249506
2893
acompanhados por prescrição de reformas.
04:28
Second, the development institutions that channeled
62
252399
3566
Segundo, as instituições de desenvolvimento que canalizavam
04:31
these transfers were opaque, with little transparency
63
255965
4762
estas transferências eram opacas, com pouca transparência
04:36
of what they financed or what results they achieved.
64
260727
3800
do que elas financiavam ou que resultados obtinham.
04:40
And third, the engagement in developing countries
65
264527
3913
E terceiro, o envolvimento em países em desevolvimento
04:44
was with a narrow set of government elites
66
268440
3282
era com um pequeno grupo de elites governamentais
04:47
with little interaction with the citizens, who are
67
271722
3314
com pouca interação com os cidadãos, que são
04:50
the ultimate beneficiaries of development assistance.
68
275036
4285
os beneficiários finais da ajuda ao desenvolvimento.
04:55
Today, each of these elements is opening up
69
279321
4201
Hoje, cada um desses quesitos estão se abrindo
04:59
due to dramatic changes in the global environment.
70
283522
3360
devido às mudanças dramáticas no ambiente global.
05:02
Open knowledge, open aid, open governance,
71
286882
3695
Conhecimento livre, ajuda livre, governança livre,
05:06
and together, they represent three key shifts
72
290577
3745
e juntos, eles representam três mudanças chaves
05:10
that are transforming development
73
294322
2770
que estão transformando o desenvolvimento
05:12
and that also hold greater hope for the problems
74
297092
3713
e que também trazem maior esperança para o problema
05:16
I witnessed in Uganda and in Bihar.
75
300805
4573
que eu testemunhei em Uganda e em Bihar.
05:21
The first key shift is open knowledge.
76
305378
2966
A primeira mudança principal é o conhecimento livre.
05:24
You know, developing countries today will not simply
77
308344
3561
Vocês sabem, países em desenvolvimento hoje não irão simplesmente
05:27
accept solutions that are handed down to them
78
311905
3597
aceitar soluções que são impostas a eles
05:31
by the U.S., Europe or the World Bank.
79
315502
3627
pelos Estados Unidos, Europa ou o Banco Mundial.
05:35
They get their inspiration, their hope,
80
319129
2835
Eles tiram suas inspirações, suas esperanças,
05:37
their practical know-how,
81
321964
2400
seu conhecimento prático,
05:40
from successful emerging economies in the South.
82
324364
3551
de economias emergentes bem sucedidas no Sul.
05:43
They want to know how China lifted 500 million people
83
327915
4680
Eles querem saber como a China tirou 500 milhões de pessoas
05:48
out of poverty in 30 years,
84
332595
3663
da pobreza em 30 anos,
05:52
how Mexico's Oportunidades program
85
336258
2946
como o programa Oportunidades do México
05:55
improved schooling and nutrition for millions of children.
86
339204
4696
melhorou a escolaridade e a nutrição de milhões de crianças.
05:59
This is the new ecosystem of open-knowledge flows,
87
343900
5662
Este é o novo ecossistema onde flui o conhecimento livre,
06:05
not just traveling North to South, but South to South,
88
349562
4933
não apenas viajando de Norte a Sul, mas de Sul a Sul,
06:10
and even South to North,
89
354495
2303
e mesmo de Sul a Norte,
06:12
with Mexico's Oportunidades today inspiring New York City.
90
356798
5742
com Oportunidades do México hoje inspirando a cidade de Nova York.
06:18
And just as these North-to-South transfers are opening up,
91
362540
3848
E assim como estas transferências do Norte para o Sul estão se abrindo,
06:22
so too are the development institutions
92
366388
2840
assim também as instituições de desenvolvimento
06:25
that channeled these transfers.
93
369228
2527
que canalizam estas transferências.
06:27
This is the second shift: open aid.
94
371755
3869
Esta é a segunda mudança, ajuda livre.
06:31
Recently, the World Bank opened its vault of data
95
375624
3550
Recentemente o Banco Mundial abriu seu cofre de dados
06:35
for public use, releasing 8,000 economic and social indicators
96
379174
4863
para uso público, liberando oito mil indicadores econômicos e sociais
06:39
for 200 countries over 50 years,
97
384037
4369
para 200 países nos próximos 50 anos,
06:44
and it launched a global competition to crowdsource
98
388406
3978
e lançou uma competição global para terceirizar
06:48
innovative apps using this data.
99
392384
3667
aplicativos inovadores usando estes dados.
06:51
Development institutions today are also opening
100
396051
3173
Instituições de desenvlvimento hoje também estão abrindo
06:55
for public scrutiny the projects they finance.
101
399224
3814
para análise pública os projetos que elas financiam.
06:58
Take GeoMapping. In this map from Kenya,
102
403038
4265
Vejam GeoMapping: neste mapa do Kenya,
07:03
the red dots show where all the schools financed by donors
103
407303
4719
os pontos vermelhos mostram onde todas as escolas financiadas pelos doadores
07:07
are located, and the darker the shade of green,
104
412022
3992
estão localizadas, e quanto mais escuro o tom de verde,
07:11
the more the number of out-of-school children.
105
416014
3360
maior o número de crianças fora da escola.
07:15
So this simple mashup reveals that donors
106
419374
4136
Assim, este aplicativo simples mostra que os doadores
07:19
have not financed any schools in the areas
107
423510
2976
não financiaram nenhuma escola nas áreas
07:22
with the most out-of-school children,
108
426486
2108
com o maior número de crianças fora da escola,
07:24
provoking new questions. Is development assistance
109
428594
4092
levantando novas perguntas. Está a assistência ao desenvolvimento
07:28
targeting those who most need our help?
110
432686
4619
dirigida àqueles que mais necessitam da nossa ajuda?
07:33
In this manner, the World Bank has now GeoMapped
111
437305
2902
Desta maneira, o Banco Mundial tem mapeado
07:36
30,000 project activities in 143 countries,
112
440207
4942
30 mil projetos em 143 países,
07:41
and donors are using a common platform
113
445149
3176
e doadores estão usando uma plataforma comum
07:44
to map all their projects.
114
448325
2945
para mapear todos os seus projetos.
07:47
This is a tremendous leap forward in transparency
115
451270
4862
Este é um grande salto em direção a transparência
07:52
and accountability of aid.
116
456132
2842
e responsabilidade de ajuda.
07:54
And this leads me to the third, and in my view,
117
458974
2996
E isto me conduz à terceira, e no meu ponto de vista,
07:57
the most significant shift in development:
118
461970
3332
a mais importante mudança no desenvolvimento:
08:01
open governance. Governments today are opening up
119
465302
4215
governança livre. Os governos hoje estão se abrindo
08:05
just as citizens are demanding voice and accountability.
120
469517
3977
assim como os cidadãos estão exigindo voz e responsabilidade.
08:09
From the Arab Spring to the Anna Hazare movement in India,
121
473494
4030
Da Primavera Árabe ao movimento Anna Hazare na Índia,
08:13
using mobile phones and social media
122
477524
2734
usando celulares e mídias sociais
08:16
not just for political accountability
123
480258
2614
não apenas para a responsabilidade política
08:18
but also for development accountability.
124
482872
4145
mas também para a responsabilidade do desenvolvimento.
08:22
Are governments delivering services to the citizens?
125
487017
4472
Estão os governos entregando serviços aos cidadãos ?
08:27
So for instance, several governments in Africa
126
491489
4145
Então, por exemplo, diversos governos na África
08:31
and Eastern Europe are opening their budgets to the public.
127
495634
5024
e Leste Europeu estão abrindo seus orçamentos para o público.
08:36
But, you know, there is a big difference between a budget
128
500658
3403
Mas vocês sabem, há uma grande diferença entre um orçamento
08:39
that's public and a budget that's accessible.
129
504061
4037
que é público e um orçamento que é acessível.
08:43
This is a public budget. (Laughter)
130
508098
4920
Isto é um orçamento público. (Risos)
08:48
And as you can see, it's not really accessible
131
513018
3105
E como vocês podem ver, não é totalmente acessível
08:52
or understandable to an ordinary citizen
132
516123
2719
ou compreensível para um cidadão comum
08:54
that is trying to understand how the government is spending its resources.
133
518842
4998
que está tentando entender como o governo está gastando seus recursos.
08:59
To tackle this problem, governments are using new tools
134
523840
3935
Para enfrentar este problema, os governos estão usando novas ferramentas
09:03
to visualize the budget so it's more understandable
135
527775
4683
para tornar visíveis os orçamentos para que sejam melhor entendidos
09:08
to the public.
136
532458
2200
pelo público.
09:10
In this map from Moldova, the green color shows
137
534658
3934
Neste mapa da Moldávia, a cor verde mostra
09:14
those districts that have low spending on schools
138
538592
4088
aqueles distritos que têm baixa despesa com escolas
09:18
but good educational outcomes,
139
542680
2320
mas bons resultados educacionais,
09:20
and the red color shows the opposite.
140
545000
3249
e a cor vermelha mostra o oposto.
09:24
Tools like this help turn a shelf full of inscrutable documents
141
548249
6527
Ferramentas como esta ajudam a tornar uma prateleira cheia de documentos inescrutáveis
09:30
into a publicly understandable visual,
142
554776
3754
em recursos visuais publicamente compreensíveis,
09:34
and what's exciting is that with this openness,
143
558530
3766
e o que é empolgante é que com esta abertura,
09:38
there are today new opportunities for citizens
144
562296
3858
existem hoje novas oportunidades para os cidadãos
09:42
to give feedback and engage with government.
145
566154
3526
darem um retorno e se engajarem com os governos.
09:45
So in the Philippines today, parents and students
146
569680
4383
Assim, hoje nas Filipinas, pais e estudantes
09:49
can give real-time feedback on a website,
147
574063
4147
podem dar retorno em tempo real em um site da web,
09:54
Checkmyschool.org, or using SMS, whether teachers
148
578210
5092
Checkmyschool.org, ou usando SMS, se professores
09:59
and textbooks are showing up in school,
149
583302
2794
e livros didáticos estão aparecendo na escola,
10:01
the same problems I witnessed in Uganda and in Bihar.
150
586096
4651
o mesmo problema que eu testemunhei em Uganda e em Bihar.
10:06
And the government is responsive. So for instance,
151
590747
2852
E o governo é responsivo. Assim por exemplo,
10:09
when it was reported on this website that 800 students
152
593599
4510
quando eu estava reportando neste site da web que 800 estudantes
10:14
were at risk because school repairs had stalled
153
598109
4186
estavam em risco porque os reparos na escola estavam paralisados
10:18
due to corruption, the Department of Education
154
602295
2591
devido à corrupção, o Departamento de Educação
10:20
in the Philippines took swift action.
155
604886
2954
nas Filipinas tomou medidas rápidas.
10:23
And you know what's exciting is that this innovation
156
607840
3697
E vocês sabem o que é emocionante? É que esta inovação
10:27
is now spreading South to South, from the Philippines
157
611537
4662
agora está se espalhando de Sul a Sul, das Filipinas
10:32
to Indonesia, Kenya, Moldova and beyond.
158
616199
4345
para a Indonésia, Quênia, Moldávia e além.
10:36
In Dar es Salaam, Tanzania, even an impoverished
159
620544
4259
Em Dar es Salaam, Tanzânia, mesmo uma empobrecida
10:40
community was able to use these tools
160
624803
3554
comunidade foi capaz de usar estas ferramentas
10:44
to voice its aspirations.
161
628357
2972
para expressar suas aspirações.
10:47
This is what the map of Tandale looked like
162
631329
2919
É assim que o mapa de Tandale parecia
10:50
in August, 2011. But within a few weeks,
163
634248
4353
em agosto de 2011. Mas em poucas semanas,
10:54
university students were able to use mobile phones
164
638601
4466
estudantes universitários foram capazes de usar celulares
10:58
and an open-source platform to dramatically map
165
643067
4550
e plataformas de software livre para mapear dramaticamente
11:03
the entire community infrastructure.
166
647617
3487
a infraestrutura inteira da comunidade.
11:07
And what is very exciting is that citizens were then
167
651104
4465
E o que é muito empolgante é que então os cidadãos foram
11:11
able to give feedback as to which health or water points
168
655569
5007
capazes de dar um retorno de quais pontos relacionados a saúde ou água
11:16
were not working, aggregated
169
660576
2874
não estavam funcionando, agregados
11:19
in the red bubbles that you see,
170
663450
2600
nas bolhas vermelhas que vocês veem,
11:21
which together provides a graphic visual
171
666050
4598
que juntas mostram um visual gráfico
11:26
of the collective voices of the poor.
172
670648
4455
das vozes coletivas dos pobres.
11:31
Today, even Bihar is turning around and opening up
173
675103
5610
Hoje, mesmo Bihar está melhorando muito e se abrindo
11:36
under a committed leadership that is making government
174
680713
2872
sob a liderança de um comitê que está tornando o governo
11:39
transparent, accessible and responsive to the poor.
175
683585
5168
transparente, acessível e responsivo para os pobres.
11:44
But, you know, in many parts of the world,
176
688753
3528
Mas, vocês sabem, em muitas partes do mundo,
11:48
governments are not interested in opening up
177
692281
2978
governos não estão interessados em aberturas
11:51
or in serving the poor, and it is a real challenge
178
695259
5117
ou em servir aos pobres, e isto é um verdadeiro desafio
11:56
for those who want to change the system.
179
700376
4344
para aqueles que querem mudar o sistema.
12:00
These are the lonely warriors
180
704720
3569
Estes são os guerreiros solitários
12:04
like my father and many, many others,
181
708289
3464
como o meu pai e muitos, muitos outros,
12:07
and a key frontier of development work
182
711753
3124
e uma fronteira chave do trabalho de desenvolvimento
12:10
is to help these lonely warriors join hands
183
714877
5196
é ajudar aqueles guerreiros solitários a darem as mãos
12:15
so they can together overcome the odds.
184
720073
3541
para que eles possam juntos superar as adversidades.
12:19
So for instance, today, in Ghana, courageous reformers
185
723614
4743
Assim, por exemplo, hoje em Gana, reformadores corajosos
12:24
from civil society, Parliament and government,
186
728357
3200
da sociedade civil, Parlamento e governo,
12:27
have forged a coalition for transparent contracts
187
731557
4192
forjaram uma coalisão para contratos transparentes
12:31
in the oil sector, and, galvanized by this,
188
735749
4056
no setor de petróleo, e galvanizados por isso,
12:35
reformers in Parliament are now investigating dubious contracts.
189
739805
5680
reformadores no Parlamento estão agora investigando contratos dúbios.
12:41
These examples give new hope, new possibility
190
745485
4928
Estes exemplos dão nova esperança, novas possibilidades
12:46
to the problems I witnessed in Uganda
191
750413
3112
para os problemas que eu presenciei em Uganda
12:49
or that my father confronted in Bihar.
192
753525
5102
ou que meu pai confrontou em Bihar.
12:54
Two years ago, on April 8th, 2010, I called my father.
193
758627
6969
Dois anos atrás, em 8 de abril de 2010, eu liguei para meu pai.
13:01
It was very late at night, and at age 80,
194
765596
5398
Era tarde da noite, e aos 80 anos,
13:06
he was typing a 70-page public interest litigation
195
770994
4801
ele estava digitando um processo de 70 páginas de interesse público
13:11
against corruption in a road project.
196
775795
3614
contra a corrupção num projeto de estrada.
13:15
Though he was no lawyer, he argued the case in court
197
779409
4618
Embora não fosse advogado, ele argumentou o caso no tribunal
13:19
himself the next day. He won the ruling,
198
784027
4214
no dia seguinte. Ele ganhou o processo,
13:24
but later that very evening,
199
788241
2022
porém, mais tarde, naquela mesma noite,
13:26
he fell, and he died.
200
790263
4594
ele caiu e faleceu.
13:30
He fought till the end, increasingly passionate
201
794857
4944
Ele lutou até o final, cada vez mais convicto
13:35
that to combat corruption and poverty,
202
799801
3945
de que para combater a corrupção e a pobreza,
13:39
not only did government officials need to be honest,
203
803746
4007
não apenas os oficiais do governo precisam ser honestos
13:43
but citizens needed to join together
204
807753
3249
mas os cidadãos precisam se unir
13:46
to make their voices heard.
205
811002
2895
para fazerem suas vozes ouvidas.
13:49
These became the two bookends of his life,
206
813897
4861
Estes foram os dois pilares da sua vida,
13:54
and the journey he traveled in between
207
818758
2714
e a jornada que ele percorreu no meio
13:57
mirrored the changing development landscape.
208
821472
4785
refletiu a mudança no cenário do desenvolvimento.
14:02
Today, I'm inspired by these changes, and I'm excited
209
826257
4953
Hoje, eu me inspiro nessas mudanças, e estou estimulado
14:07
that at the World Bank, we are embracing
210
831210
3104
que no Banco Mundial, nós estamos abraçando
14:10
these new directions, a significant departure
211
834314
3089
estas novas direções, uma significante diferença
14:13
from my work in Uganda 20 years ago.
212
837403
3878
do meu trabalho em Uganda 20 anos atrás.
14:17
We need to radically open up development
213
841281
3541
Nós precisamos radicalmente abrir o desenvolvimento
14:20
so knowledge flows in multiple directions,
214
844822
2804
para que o conhecimento flua em múltplas direções,
14:23
inspiring practitioners, so aid becomes transparent,
215
847626
4791
inspirando os praticantes, para que a ajuda se torne transparente,
14:28
accountable and effective, so governments open up
216
852417
4159
mensurável e efetiva, para que governos se abram
14:32
and citizens are engaged and empowered
217
856576
3946
e cidadãos sejam engajados e ganhem poder
14:36
with reformers in government.
218
860522
1659
com reformadores no governo.
14:38
We need to accelerate these shifts.
219
862181
3197
Nós precisamos acelerar estas mudanças.
14:41
If we do, we will find that the collective voices
220
865378
5000
Se nós conseguirmos, nós iremos ver que as vozes coletivas
14:46
of the poor will be heard in Bihar,
221
870378
4390
dos pobres serão ouvidas em Bihar,
14:50
in Uganda, and beyond.
222
874768
2222
em Uganda, e além.
14:52
We will find that textbooks and teachers
223
876990
4075
Nós iremos ver que os livros didáticos e professores
14:56
will show up in schools for their children.
224
881065
3037
irão aparecer nas escolas para as crianças.
15:00
We will find that these children, too,
225
884102
4083
Nós iremos ver que estas crianças, também,
15:04
have a real chance of breaking their way out of poverty.
226
888185
6118
terão uma oportunidade real de encontrar um caminho para fora da pobreza.
15:10
Thank you. (Applause)
227
894303
3215
Muito obrigado. (Aplausos)
15:13
(Applause)
228
897518
2720
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sanjay Pradhan - Development Leader
Sanjay Pradhan is vice president of the World Bank Institute, helping leaders in developing countries learn skills for reform, development and good governance.

Why you should listen

The World Bank Institute is the part of the World Bank that focuses on "capacity" -- the piece of polite jargon that masks a big question: How do countries learn? And in a state with a history of corruption, failure and debt, how can leaders -- both public and private-sector -- gain the ability to grow, build, govern? The WBI teaches those skills, focusing on the key force behind real change: building teams and coalitions.

Sanjay Pradhan joined the WBI in 2008, and has worked since then to refine its strategy into three interconnected plans: Open Knowledge, Collaborative Governance, and Innovative Solutions. He is an advocate of transparency and openness as development tools.

More profile about the speaker
Sanjay Pradhan | Speaker | TED.com