ABOUT THE SPEAKER
Georgette Mulheir - CEO, Lumos
Georgette Mulheir is a pioneer for the movement to end child abuse in the form of orphanages.

Why you should listen

We know that the early years of a person's life are critical for social and cognitive development, and that the adults present during that time have a strong influence on this growth -- so why is it so common for society to separate child and parent? Why are 1 million children across Europe and Central Asia living in large orphanages, which are harmful to their health and psyches? Georgette Mulheir wants to put an end to this practice. She works tirelessly as the CEO of Lumos, an NGO founded by JK Rowling dedicated to ending worldwide systematic institutionalization. For the past 20 years Mulheir has worked primarily in Central and Eastern Europe to shift resources away from orphanages and toward alternate family services, such as foster care and day support. Since she started working in Romania in 1993, the landscape there has improved dramatically -- from 200,000 children in orphanages to 20,000.

More profile about the speaker
Georgette Mulheir | Speaker | TED.com
TEDSalon London Spring 2012

Georgette Mulheir: The tragedy of orphanages

Georgette Mulheir: A tragédia dos orfanatos

Filmed:
862,164 views

Orfanatos são caros e podem causar danos mentais e físicos irreparáveis por esse preço -- então por que eles ainda são tão onipresentes? Georgette Mulheir descreve com seriedade a tragédia dos orfanatos e nos faz um apelo para abandonarmos nossa confiança neles, encontrando alternativas para apoiar crianças em necessidade.
- CEO, Lumos
Georgette Mulheir is a pioneer for the movement to end child abuse in the form of orphanages. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:17
Across Europe and Central Asia,
0
1144
2726
Por toda Europa e Ásia Central,
00:19
approximately one million children live in large
1
3870
2560
aproximadamente um milhão de crianças vive em grandes
00:22
residential institutions, usually known as orphanages.
2
6430
4098
instituições residenciais, normalmente conhecidas como orfanatos.
00:26
Most people imagine orphanages as a benign environment
3
10528
3058
A maioria das pessoas imagina orfanatos como um ambiente benigno
00:29
that care for children.
4
13586
1671
que cuida das crianças.
00:31
Others know more about the living conditions there,
5
15257
3231
Outros sabem mais sobre as condições de vida lá,
00:34
but still think they're a necessary evil.
6
18488
2452
mas ainda acham que são um mal necessário.
00:36
After all, where else would we put all of those children
7
20940
3397
Afinal, onde mais colocaríamos todas essas crianças
00:40
who don't have any parents?
8
24337
2151
que não tem pais?
00:42
But 60 years of research has demonstrated
9
26488
3467
Mas 60 anos de pesquisa demonstraram
00:45
that separating children from their families
10
29955
2256
que separar crianças de suas famílias
00:48
and placing them in large institutions
11
32211
2352
e colocá-las em grandes instituições
00:50
seriously harms their health and development,
12
34563
2840
danifica seriamente sua saúde e desenvolvimento,
00:53
and this is particularly true for young babies.
13
37403
3482
e isso é particularmente verdade para bebês.
00:56
As we know, babies are born
14
40885
2144
Como sabemos, bebês nascem
00:58
without their full muscle development,
15
43029
2760
sem o desenvolvimento muscular completo,
01:01
and that includes the brain.
16
45789
1924
e isso inclui o cérebro.
01:03
During the first three years of life, the brain grows
17
47713
2660
Durante os primeiros três anos de vida, o cérebro cresce
01:06
to its full size, with most of that growth taking place
18
50373
2770
até seu tamanho completo, com a maioria desse crescimento
01:09
in the first six months. The brain develops
19
53143
2620
nos primeiros seis meses. O cérebro desenvolve-se
01:11
in response to experience and to stimulation.
20
55763
3226
em resposta às experiências e estímulos.
01:14
Every time a young baby learns something new --
21
58989
3814
Toda vez que um bebê aprende algo novo --
01:18
to focus its eyes,
22
62803
1527
focar os olhos,
01:20
to mimic a movement or a facial expression,
23
64330
2993
imitar um movimento ou expressão facial,
01:23
to pick something up, to form a word or to sit up --
24
67323
3990
segurar alguma coisa, formar uma palavra ou observar --
01:27
new synaptic connections are being built in the brain.
25
71313
3577
novas conexões sinápticas estão sendo formadas no cérebro.
01:30
New parents are astonished by the rapidity of this learning.
26
74890
4099
Pais de primeira viagem ficam espantados com a rapidez desse aprendizado.
01:34
They are quite rightly amazed and delighted by their children's cleverness.
27
78989
4908
Eles ficam certamente maravilhados e encantados com a esperteza de seus filhos.
01:39
They communicate their delight to their children,
28
83897
2584
Eles comunicam seu encantamento a suas crianças,
01:42
who respond with smiles,
29
86481
1721
que respondem com sorrisos
01:44
and a desire to achieve more and to learn more.
30
88202
4402
e o desejo de conseguir mais e de aprender mais.
01:48
This forming of the powerful attachment between child and parent
31
92604
3742
A formação dessa poderosa ligação entre pai e filho
01:52
provides the building blocks for physical, social,
32
96346
3211
provê os blocos de construção para o desenvolvimento físico,
01:55
language, cognitive and psychomotor development.
33
99557
3510
social, cognitivo, psicomotor e da linguagem.
01:58
It is the model for all future relationships with friends,
34
103067
4214
É o modelo para todos os futuros relacionamentos com amigos,
02:03
with partners and with their own children.
35
107281
3241
parceiros e seus próprios filhos.
02:06
It happens so naturally in most families
36
110522
2416
Acontece tão naturalmente na maioria das famílias
02:08
that we don't even notice it. Most of us are unaware
37
112938
3104
que nós nem sequer percebemos. A maioria de nós desconhece
02:11
of its importance to human development and, by extension,
38
116042
3430
sua importância para o desenvolvimento humano e, por extensão,
02:15
to the development of a healthy society.
39
119472
2899
para o desenvolvimento de uma sociedade saudável.
02:18
And it's only when it goes wrong that we start to realize
40
122371
2542
E é somente quando dá errado que começamos a perceber
02:20
the importance of families to children.
41
124913
3009
a importância das famílias para as crianças.
02:23
In August, 1993, I had my first opportunity to witness
42
127922
3936
Em agosto de 1993 eu tive minha primeira oportunidade de testemunhar
02:27
on a massive scale the impact on children
43
131858
4158
em escala massiva o impacto em crianças
02:31
of institutionalization and the absence of parenting.
44
136016
4403
da institucionalização e da falta de pais.
02:36
Those of us who remember the newspaper reports
45
140419
2437
Aqueles de nós que lembram dos relatos de jornais
02:38
that came out of Romania after the 1989 revolution
46
142856
3254
que vieram da Romênia depois da revolução de 1989
02:42
will recall the horrors of the conditions in some of those institutions.
47
146110
4421
vão lembrar do horror das condições em algumas destas instituições.
02:46
I was asked to help the director of a large institution to
48
150531
2759
Me pediram para ajudar o diretor de uma grande instituição a
02:49
help prevent the separation of children from their families.
49
153290
3963
ajudar a prevenir a separação de crianças das suas famílias.
02:53
Housing 550 babies, this was Ceausescu's show orphanage,
50
157253
4185
Abrigando 550 bebês, este era o orfanato modelo de Ceausescu,
02:57
and so I'd been told the conditions were much better.
51
161438
2918
e me foi dito que as condições lá eram bem melhores.
03:00
Having worked with lots of young children, I expected
52
164356
2450
Tendo trabalhado com muitas crianças pequenas, eu esperava
03:02
the institution to be a riot of noise,
53
166806
2616
que a instituição fosse um tumulto de barulho,
03:05
but it was as silent as a convent.
54
169422
1863
mas ela era tão silenciosa quanto um convento.
03:07
It was hard to believe there were any children there at all,
55
171285
3446
Foi difícil acreditar que lá haviam quaisquer crianças,
03:10
yet the director showed me into room after room,
56
174731
2636
apesar do diretor ter me mostrado cada quarto,
03:13
each containing row upon row of cots,
57
177367
3015
cada um contendo fileiras e fileiras de berços,
03:16
in each of which lay a child staring into space.
58
180382
6016
e em cada um jazia uma criança olhando para o nada.
03:22
In a room of 40 newborns, not one of them was crying.
59
186398
3650
Em uma sala com 40 recém-nascidos, nenhum deles estava chorando.
03:25
Yet I could see soiled nappies, and I could see
60
190048
2039
Eu ainda via fraldas sujas, e eu via
03:27
that some of the children were distressed,
61
192087
1572
que algumas das crianças estavam aflitas,
03:29
but the only noise was a low, continuous moan.
62
193659
3845
mas o único barulho era um baixo e contínuo gemido.
03:33
The head nurse told me proudly,
63
197504
2100
A enfermeira chefe contou-me com orgulho,
03:35
"You see, our children are very well-behaved."
64
199604
3221
"Você pode ver que nossas crianças são muito bem comportadas."
03:38
Over the next few days, I began to realize
65
202825
2743
Pelos próximos poucos dias, eu comecei a me dar conta
03:41
that this quietness was not exceptional.
66
205568
2063
de que essa quietude não era excepcional.
03:43
The newly admitted babies would cry for the first few hours,
67
207631
3773
Os bebês recém chegados choravam pelas primeiras poucas horas,
03:47
but their demands were not met, and so eventually
68
211404
1989
mas seus pedidos não eram atendidos, então eventualmente
03:49
they learned not to bother. Within a few days,
69
213393
2678
eles aprendiam a não incomodar. Em poucos dias,
03:51
they were listless, lethargic, and staring into space
70
216071
3496
eles ficavam apáticos, letárgicos e olhando para o nada
03:55
like all the others.
71
219567
1826
como todos os outros.
03:57
Over the years, many people and news reports
72
221393
2917
Com o passar dos anos, muitas pessoas e novos relatórios
04:00
have blamed the personnel in the institutions
73
224310
2171
culparam os funcionários das instituições
04:02
for the harm caused to the children, but often, one member
74
226481
2854
pelo dano causado às crianças, mas frequentemente, um membro
04:05
of staff is caring for 10, 20, and even 40 children.
75
229335
4567
do pessoal estava cuidando de 10, 20 e até 40 crianças.
04:09
Hence they have no option but to implement a regimented program.
76
233902
4062
Por isso eles não tinham opções a não ser implementar um programa regimentado.
04:13
The children must be woken at 7 and fed at 7:30.
77
237964
3875
As crianças precisavam ser acordadas às 7 e alimentadas às 7:30
04:17
At 8, their nappies must be changed, so a staff member
78
241839
2512
Às 8, suas fraldas precisavam ser trocadas, então um membro da equipe
04:20
may have only 30 minutes to feed 10 or 20 children.
79
244351
3365
teria apenas 30 minutos para alimentar de 10 a 20 crianças.
04:23
If a child soils its nappy at 8:30, he will have to wait
80
247716
3696
Se uma criança sujasse a fralda às 8:30, ela teria que esperar
04:27
several hours before it can be changed again.
81
251412
2959
várias horas antes de ser trocada novamente.
04:30
The child's daily contact with another human being
82
254371
2649
O contato diário da criança com outro ser humano
04:32
is reduced to a few hurried minutes of feeding and changing,
83
257020
4468
era reduzido a poucos minutos apressados de alimentação e troca,
04:37
and otherwise their only stimulation is the ceiling,
84
261488
2900
e fora isso sua única estimulação era o teto,
04:40
the walls or the bars of their cots.
85
264388
4132
as paredes ou as barras de seus berços.
04:44
Since my first visit to Ceausescu's institution,
86
268520
2899
Desde minha primeira visita à instituição de Ceausescu,
04:47
I've seen hundreds of such places across 18 countries,
87
271419
3133
eu vi centenas de lugares iguais por 18 países,
04:50
from the Czech Republic to Sudan.
88
274552
2792
da República Tcheca ao Sudão.
04:53
Across all of these diverse lands and cultures,
89
277344
2984
Por todas essas diferentes terras e culturas,
04:56
the institutions, and the child's journey through them,
90
280328
3297
as instituições, e a jornada das crianças nas mesmas,
04:59
is depressingly similar.
91
283625
2593
é deprimentemente similar.
05:02
Lack of stimulation often leads to self-stimulating behaviors
92
286218
3110
Falta de estímulos normalmente leva a comportamentos auto-estimulativos
05:05
like hand-flapping, rocking back and forth,
93
289328
2941
como agitar as mãos, balançar para frente e para trás,
05:08
or aggression, and in some institutions, psychiatric drugs
94
292269
3811
ou agressões, e, em algumas instituições, drogas psiquiátricas
05:11
are used to control the behavior of these children,
95
296080
2831
são usadas para controlar o comportamento dessas crianças,
05:14
whilst in others, children are tied up to prevent them
96
298911
2201
enquanto em outras as crianças são amarradas para evitar
05:17
from harming themselves or others.
97
301112
2888
que elas machuquem a si ou aos outros.
05:19
These children are quickly labeled as having disabilities
98
304000
2492
Estas crianças são rapidamente classificadas como deficientes
05:22
and transferred to another institution for children with disabilities.
99
306492
3435
e transferidas para outra instituição para crianças com deficiências.
05:25
Most of these children will never leave the institution again.
100
309927
4343
A maioria dessas crianças nunca deixarão a instituição.
05:30
For those without disabilities, at age three,
101
314270
2663
Aquelas sem deficiências, aos 3 anos,
05:32
they're transferred to another institution, and at age seven,
102
316933
2548
são transferidas para outra instituição e, aos 7 anos,
05:35
to yet another. Segregated according to age and gender,
103
319481
3953
para uma outra. Segregadas de acordo com a idade e o gênero,
05:39
they are arbitrarily separated from their siblings,
104
323434
2545
elas são arbitrariamente separadas de seus irmãos,
05:41
often without even a chance to say goodbye.
105
325979
3888
geralmente sem uma chance para dizer adeus.
05:45
There's rarely enough to eat. They are often hungry.
106
329867
2778
Raramente há o bastante pra comer. Elas estão frequentemente famintas.
05:48
The older children bully the little ones. They learn to
107
332645
2710
As crianças mais velhas intimidam as menores. Elas aprendem a
05:51
survive. They learn to defend themselves, or they go under.
108
335355
3349
sobreviver. Elas aprendem a defender-se ou fracassam.
05:54
When they leave the institution, they find it really difficult
109
338704
3560
Quando deixam a instituição, elas acham muito difícil
05:58
to cope and to integrate into society.
110
342264
3295
lidar e integrar-se com a sociedade.
06:01
In Moldova, young women raised in institutions
111
345559
3249
Na Moldávia, jovens mulheres criadas em instituições
06:04
are 10 times more likely to be trafficked than their peers,
112
348808
4008
são 10 vezes mais suscetíveis a serem traficadas do que suas semelhantes,
06:08
and a Russian study found that two years after leaving institutions,
113
352816
4156
e um estudo russo descobriu que dois anos depois de deixar as instituições,
06:12
young adults, 20 percent of them had a criminal record,
114
356972
4359
jovens adultos, 20 por cento deles tinha ficha criminal,
06:17
14 percent were involved in prostitution,
115
361331
2856
14 por cento estava envolvido com prostituição,
06:20
and 10 percent had taken their own lives.
116
364187
4564
e 10 por cento havia suicidado.
06:24
But why are there so many orphans in Europe
117
368751
2881
Mas por que existem tantos órfãos na Europa
06:27
when there hasn't been a great deal of war or disaster in recent years?
118
371632
3871
já que não houve uma grande guerra ou desastre nos anos recentes?
06:31
In fact, more than 95 percent of these children have living parents,
119
375503
4584
Na verdade, mais de 95 por cento dessas crianças tem pais vivos,
06:35
and societies tend to blame these parents
120
380087
1989
e as sociedades costumam culpar esses pais
06:37
for abandoning these children, but research shows that
121
382076
2763
por terem abandonado essas crianças, mas pesquisas mostram que
06:40
most parents want their children, and that the primary drivers
122
384839
3121
a maioria dos pais quer seus filhos, e que os maiores motivos
06:43
behind institutionalization
123
387960
2319
para colocarem-nos em instituições
06:46
are poverty, disability and ethnicity.
124
390279
4197
são pobreza, deficiência e etnia.
06:50
Many countries have not developed inclusive schools,
125
394476
3099
Muitos países não desenvolveram escolas inclusivas,
06:53
and so even children with a very mild disability
126
397575
2704
e então até crianças com deficiências muito suaves
06:56
are sent away to a residential special school,
127
400279
2576
são enviadas para uma escola residencial especial,
06:58
at age six or seven.
128
402855
1808
com seis ou sete anos.
07:00
The institution may be hundreds of miles away from the family home.
129
404663
4134
A instituição pode ser centenas de quilômetros distante da casa da família.
07:04
If the family's poor, they find it difficult to visit,
130
408797
2724
Se a família é pobre, eles sentem dificuldade em visitar e
07:07
and gradually the relationship breaks down.
131
411521
4118
gradualmente o relacionamento se rompe.
07:11
Behind each of the million children in institutions,
132
415639
3303
Por trás de cada uma das milhões de crianças em instituições
07:14
there is usually a story of parents who are desperate
133
418942
3754
há normalmente uma história de pais que estão desesperados
07:18
and feel they've run out of options, like Natalia in Moldova,
134
422696
5110
e sentem que ficaram sem opções, como a Natalia da Moldávia,
07:23
who only had enough money to feed her baby,
135
427806
2393
que apenas tinha dinheiro suficiente para alimentar o seu bebê
07:26
and so had to send her older son to the institution;
136
430199
3184
e assim teve que mandar seu filho mais velho para a instituição;
07:29
or Desi, in Bulgaria, who looked after her four children
137
433383
3040
ou Desi, na Bulgária, que cuidava de suas quatro crianças
07:32
at home until her husband died,
138
436423
2629
em casa até que seu marido morreu,
07:34
but then she had to go out to work full time,
139
439052
2243
então ela teve que trabalhar em período integral
07:37
and with no support, felt she had no option
140
441295
2147
e, sem apoio, sentiu que não tinha opção
07:39
but to place a child with disabilities in an institution;
141
443442
3832
a não ser colocar um filho com deficiência em uma instituição;
07:43
or the countless young girls too terrified to tell their parents
142
447274
3154
ou as incontáveis meninas amedrontadas demais para contar aos pais
07:46
they're pregnant, who leave their babies in a hospital;
143
450428
3586
que estão grávidas, que deixam seus bebês num hospital;
07:49
or the new parents, the young couple who have
144
454014
2732
ou os pais de primeira viagem, o jovem casal que acabou
07:52
just found out that their firstborn child has a disability,
145
456746
4506
de descobrir que seu primeiro filho tem uma deficiência
07:57
and instead of being provided with positive messages
146
461252
3055
e ao invés de ouvir mensagens positivas
08:00
about their child's potential, are told by the doctors,
147
464307
2847
sobre o potencial de seu filho, são aconselhados pelos médicos:
08:03
"Forget her, leave her in the institution,
148
467154
3056
"Esqueça-o, deixe-o na instituição,
08:06
go home and make a healthy one."
149
470210
3520
vá pra casa e faça um filho saudável."
08:09
This state of affairs is neither necessary nor is it inevitable.
150
473730
3532
Este estado das coisas não é necessário nem inevitável.
08:13
Every child has the right to a family, deserves
151
477262
3127
Cada criança tem o direito a uma família, merece
08:16
and needs a family, and children are amazingly resilient.
152
480389
3831
e precisa de uma família, e crianças são incrivelmente adaptáveis.
08:20
We find that if we get them out of institutions and into loving
153
484220
2682
Nós descobrimos que se as tirarmos das instituições e colocarmos
08:22
families early on, they recover their developmental delays,
154
486902
3521
em famílias amáveis cedo, elas recuperam-se de seus atrasos de desenvolvimento
08:26
and go on to lead normal, happy lives.
155
490423
3043
e continuam a levar vidas normais e felizes.
08:29
It's also much cheaper to provide support to families
156
493466
3561
É também muito mais barato fornecer apoio a famílias
08:32
than it is to provide institutions.
157
497027
2519
do que é fornecer às instituições.
08:35
One study suggests that a family support service
158
499546
3196
Um estudo indica que o serviço de apoio a uma família
08:38
costs 10 percent of an institutional placement,
159
502742
2908
custa 10 por cento de uma alocação numa instituição,
08:41
whilst good quality foster care
160
505650
2264
enquanto um programa de adoção de qualidade
08:43
costs usually about 30 percent.
161
507914
2992
custa geralmente 30 por cento.
08:46
If we spend less on these children but on the right services,
162
510906
3048
Se gastarmos menos nessas crianças mas nos serviços certos,
08:49
we can take the savings and reinvest them in high quality
163
513954
3952
nós podemos pegar as economias e reinvestir em programas residenciais
08:53
residential care for those few children with extremely complex needs.
164
517906
4649
de alta qualidade para aquelas crianças com necessidades extremamente complexas.
08:58
Across Europe, a movement is growing to shift the focus
165
522555
4537
Pela Europa, um movimento está crescendo para mudar o foco
09:02
and transfer the resources from large institutions
166
527092
2836
e transferir os recursos de grandes instituições
09:05
that provide poor quality care to community-based services
167
529928
3960
que fornecem cuidados de baixa qualidade para serviços baseados na comunidade
09:09
that protect children from harm and allow them to develop
168
533888
2725
que protegem as crianças de danos e permitem que elas desenvolvam
09:12
to their full potential. When I first started to work in Romania
169
536613
3827
todo o seu potencial. Quando eu comecei a trabalhar na Romênia,
09:16
nearly 20 years ago, there were 200,000 children living
170
540440
3776
a mais ou menos 20 anos, lá haviam 200.000 crianças vivendo
09:20
in institutions, and more entering every day.
171
544216
3561
em instituições e entravam mais a cada dia.
09:23
Now, there are less than 10,000, and
172
547777
2311
Agora há menos de 10.000 e
09:25
family support services are provided across the country.
173
550088
3448
serviços de apoio a famílias são oferecidos por todo o país.
09:29
In Moldova, despite extreme poverty and the terrible effects
174
553536
3786
Na Moldávia, apesar da extrema pobreza e dos terríveis efeitos
09:33
of the global financial crisis, the numbers of children
175
557322
2992
da crise financeira global, o número de crianças
09:36
in institutions has reduced by more than 50 percent
176
560314
2784
em instituições foi reduzido em mais de 50 por cento
09:38
in the last five years, and the resources are being
177
563098
3216
nos últimos cinco anos e os recursos estão sendo
09:42
redistributed to family support services and inclusive schools.
178
566314
4653
redistribuídos em serviços de suporte a famílias e escolas inclusivas.
09:46
Many countries have developed national action plans for change.
179
570967
3230
Muitos países desenvolveram planos de ação nacionais para mudar.
09:50
The European Commission and other major donors
180
574197
2521
A Comissão Européia e outros importantes doadores
09:52
are finding ways to divert money from institutions
181
576718
3480
estão encontrando maneiras de desviar o dinheiro das instituições
09:56
towards family support, empowering communities
182
580198
2996
para o suporte familiar, capacitando as comunidades
09:59
to look after their own children.
183
583194
2729
a cuidar de suas próprias crianças.
10:01
But there is still much to be done to end the systematic
184
585923
2803
Mas ainda há muito a ser feito para acabar com a institucionalização
10:04
institutionalization of children.
185
588726
2368
sistemática das crianças.
10:06
Awareness-raising is required at every level of society.
186
591094
3069
A conscientização é necessária em cada nível da sociedade.
10:10
People need to know the harm that institutions cause to children,
187
594163
3524
As pessoas precisam saber os danos que as instituições causam às crianças
10:13
and the better alternatives that exist.
188
597687
2960
e as melhores alternativas que existem.
10:16
If we know people who are planning to support orphanages,
189
600647
2964
Se nós conhecemos pessoas que planejam apoiar orfanatos,
10:19
we should convince them to support family services instead.
190
603611
4042
deveríamos convencê-los a apoiar serviços familiares ao invés disto.
10:23
Together, this is the one form of child abuse
191
607653
3262
Juntos, esta é a forma de abuso infantil
10:26
that we could eradicate in our lifetime.
192
610915
2864
que podemos erradicar durante nossas vidas.
10:29
Thank you. (Applause)
193
613779
2592
Obrigado. (Aplausos)
10:32
(Applause)
194
616371
4000
(Aplausos)
Translated by Tiago Melo
Reviewed by Brescia Terra

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Georgette Mulheir - CEO, Lumos
Georgette Mulheir is a pioneer for the movement to end child abuse in the form of orphanages.

Why you should listen

We know that the early years of a person's life are critical for social and cognitive development, and that the adults present during that time have a strong influence on this growth -- so why is it so common for society to separate child and parent? Why are 1 million children across Europe and Central Asia living in large orphanages, which are harmful to their health and psyches? Georgette Mulheir wants to put an end to this practice. She works tirelessly as the CEO of Lumos, an NGO founded by JK Rowling dedicated to ending worldwide systematic institutionalization. For the past 20 years Mulheir has worked primarily in Central and Eastern Europe to shift resources away from orphanages and toward alternate family services, such as foster care and day support. Since she started working in Romania in 1993, the landscape there has improved dramatically -- from 200,000 children in orphanages to 20,000.

More profile about the speaker
Georgette Mulheir | Speaker | TED.com